Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Wstęp do działalności publicznej.(1,1-13)1 WSTĘP.1 Początek Ewangelii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.2 Jak napisane jest u Izajasza proroka: “Oto ja posyłam Anioła mego przed obliczem twoim, który zgotuje drogę twoją przed tobą.3 Głos wołającego na pustyni: Gotujcie drogę Pańską, czyńcie proste ścieżki jego.” PRZEPOWIADANIE JANA CHRZCICIELA.4 Był Jan na pustyni, chrzcząc i przepowiadając chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.5 I wychodziła do niego cała kraina Judei i jerozolimczycy wszyscy; i byli od niego ochrzczeni w rzece Jordanie, spowiadając się z grzechów swoich.6 A Jan miał odzienie z sierści wielbłądziej i pas skórzany około bioder swoich, a jadał szarańcze i miód leśny. I przepowiadał, mówiąc:7 Idzie za mną mocniejszy niźli ja, któremu nie jestem godzien, upadłszy, rozwiązać rzemyka u trzewików jego.8 Ja chrzciłem was wodą, ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym. CHRZEST I POST P. JEZUSA.9 I stało się w owe dni, przyszedł Jezus z Nazaretu galilejskiego, i został ochrzczony od Jana w Jordanie.10 A natychmiast wychodząc z wody, ujrzał otworzone niebiosa i Ducha jako gołębicę zstępującego i zostającego z nim.11 I rozległ się głos z niebios: Tyś jest Syn mój miły, w tobie upodobałem sobie.12 I natychmiast Duch wywiódł go na pustynię.13 I był na pustyni czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i był kuszony od szatana, i był ze zwierzętami, a aniołowie służyli mu.CZĘŚĆ I(1,14 – 6,13)CHRYSTUS W GALILEI POWOŁANIE CZTERECH APOSTOŁÓW.14 A potem, gdy Jan został wydany, przyszedł Jezus do Galilei, przepowiadając ewangelię królestwa Bożego,15 i mówiąc: że wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże; pokutujcie i wierzcie ewangelii.16 A przechodząc nad Morzem Galilejskim, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieci w morze (bo byli rybakami).17 I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię, że staniecie się rybakami ludzi.18 I natychmiast opuściwszy sieci, poszli za nim.19 A stamtąd odszedłszy maluczko, ujrzał Jakuba Zebedeuszowego i Jana, brata jego, kiedy zwijali sieci w łodzi.20 I zaraz ich zawołał. A zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z najemnikami, poszli za nim. UZDROWIENIE OPĘTANEGO.21 I weszli do Kafarnaum. A zaraz w szabat wszedłszy do synagogi, nauczał ich.22 I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem uczył ich, jako władzę mający, a nie jako doktorowie.23 I był w ich synagodze człowiek, mający ducha nieczystego, i zawołał,24 mówiąc: Cóż ci do nas, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś gubić nas? Znam cię; ktoś jest, Święty Boży.25 I zagroził mu Jezus, mówiąc: Milcz i wyjdź z człowieka.26 I targając go duch nieczysty, z krzykiem wielkim wyszedł z niego.27 I zdumiewali się wszyscy, tak że się między sobą pytali, mówiąc: Cóż to jest? Cóż to za nowa nauka, że z mocą rozkazuje nawet duchom nieczystym, a są mu posłuszne?28 I wnet rozeszła się sława jego po całej krainie galilejskiej. UZDROWIENIE ŚWIEKRY PIOTRA I WIELU INNYCH.29 I niebawem wyszedłszy z synagogi, przyszli do domu Szymona i Andrzeja z Jakubem i z Janem.30 A świekra Szymonowa leżała w gorączce, i zaraz mówią mu o niej.31 I przystąpiwszy, podniósł ją, ująwszy za rękę, a wnet opuściła ją gorączka, i służyła im.32 Gdy zaś nastał wieczór, i słońce zaszło, przynosili do niego wszystkich źle się mających i opętanych.33 A całe miasto zebrało się u drzwi.34 I uzdrowił wielu, których rozmaite choroby trapiły, i wyrzucił wielu czartów, a nie dopuszczał im mówić, że go znali.35 A bardzo rano wstawszy, wyszedł, i udał się na miejsce pustynne i tam się modlił.36 I poszedł za nim Szymon i ci, co z nim byli.37 A znalazłszy go, powiedzieli mu: Że wszyscy cię szukają.38 I rzekł im: Idźmy do pobliskich wsi i miast, abym i tam przepowiadał, bom na to przyszedł. PRACA W GALILEI I OCZYSZCZENIE TRĘDOWATEGO.39 I nauczał w ich synagogach i po całej Galilei, i wyrzucał czarty.40 I przyszedł do niego trędowaty, prosząc go, i upadłszy na kolana, rzekł mu: Jeśli chcesz, możesz mię oczyścić.41 A Jezus zmiłowawszy się nad nim, wyciągnął rękę swoją i dotknąwszy go, rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony.42 A gdy rzekł, natychmiast zniknął trąd z niego, i został oczyszczony.43 I zagroził mu, i natychmiast go oddalił.44 I rzekł mu: Bacz, żebyś nikomu nie powiadał, ale idź, ukaż się najwyższemu kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie swoje, co przykazał Mojżesz na świadectwo im.45 Lecz on wyszedłszy, począł opowiadać i rozsławiać, co się stało, tak że już nie mógł jawnie wejść do miasta; ale przebywał na ustroniu, na miejscach pustynnych; a zewsząd schodzili się do niego.2 UZDROWIENIE PARALITYKA.1 I znowu wszedł do Kafarnaum po jakimś czasie.2 I usłyszano, że jest w domu; a wielu s1ę zebrało, tak że nie mogli się zmieścić ani u drzwi; i głosił im słowo.3 I przyszli do niego, niosąc paralityka, którego dźwigało czterech.4 A gdy go nie mogli wnieść przedeń z powodu ciżby, rozebrali powałę tam, gdzie był, a uczyniwszy otwór, spuścili łoże, na którym leżał paralityk.5 Gdy zaś Jezus ujrzał ich wiarę, rzekł paralitykowi: Synu, odpuszczają ci się grzechy twoje!6 A byli tam niektórzy z doktorów, siedząc i myśląc w sercach swoich:7 Czemu ten tak mówi? Bluźni. Któż grzechy odpuszczać może, jeśli nie sam Bóg?8 Gdy to Jezus zaraz poznał duchem swoim, że tak w sobie myślą, rzekł im: Czemu to myślicie w sercach waszych?9 Cóż łatwiej jest, rzec paralitykowi: Odpuszczają ci się grzechy, czy rzec: Wstań, weźmij łoże swoje i chodź?10 Żebyście zaś wiedzieli, iż Syn Człowieczy ma moc odpuszczać grzechy na ziemi, (rzekł do paralityka):11 Tobie mówię: Wstań, weź łoże swoje, i idź do domu swego.12 A on natychmiast wstał, i wziąwszy łoże, wyszedł przed wszystkimi, tak iż się wszyscy zdumieli, i chwalili Boga, mówiąc: Iżeśmy nigdy nic takiego nie widzieli. POWOŁANIE MATEUSZA.13 I wyszedł znów ku morzu, i cała rzesza schodziła się do niego, i nauczał ich.14 A przechodząc, ujrzał Lewiego, syna Alfeusza, siedzącego przy cle i rzekł mu: Pójdź za mną. A wstawszy, poszedł za nim.15 I stało się, gdy siedział u stołu w domu jego, wielu celników i grzeszników siedziało razem z Jezusem i z uczniami jego; bo było wielu, którzy też chodzili za nim.16 A widząc doktorowie i faryzeusze, że jada z celnikami i grzesznikami, mówili uczniom jego: Czemu z celnikami i grzesznikami je i pije mistrz wasz?17 Co usłyszawszy Jezus, rzekł im: Zdrowi nie potrzebują lekarza, ale źle się mający; albowiem nie przyszedłem wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych. SPÓR O POST.18 A uczniowie Janowi i faryzeusze pościli. I przychodzą, i mówią mu: Czemuż uczniowie Jana i faryzeuszów poszczą, a twoi uczniowie nie poszczą?19 rzekł im Jezus: Czyż mogą goście weselni pościć, dopóki z nimi jest oblubieniec? Jak długo mają między sobą oblubieńca, nie mogą pościć.20 Ale przyjdą dni, gdy będzie wzięty od nich oblubieniec, a wtedy będą pościć w owe dni.21 Nikt nie przyszywa łaty z surowego sukna do starej szaty; bo inaczej nowy płat obrywa starą szatę i rozdarcie staje się większe.22 I nikt nie leje wina nowego w stare bukłaki; bo inaczej wino rozsadzi bukłaki i rozleje się wino, a bukłaki się zepsują; ale wino nowe ma być wlewane w bukłaki nowe. CHRYSTUS PANEM SZABATU.23 I stało się znów, gdy Pan przechodził w szabat przez zboża, uczniowie jego poczęli, idąc, rwać kłosy.24 A faryzeusze mówili mu: Oto, co czynią w szabat, czego się nie godzi?25 I rzekł im: Nigdyście nie czytali, co uczynił Dawid, gdy był w potrzebie, kiedy łaknął sam i ci co z nim byli?26 Jak wszedł do domu Bożego za Abiatara, najwyższego kapłana, i jadł chleby pokładne, których nie godziło się jeść tylko kapłanom, i dał tym, którzy z nim byli?27 I mówił im: Szabat był ustanowiony dla człowieka, a nie człowiek dla szabatu.28 A więc panem jest Syn Człowieczy także i szabatu.3 LECZY USCHŁĄ RĘKĘ.1 I wszedł znów do synagogi, a był tam człowiek, mający rękę uschłą.2 I podpatrywali go, czy będzie w szabat uzdrawiał, aby go oskarżyć.3 I rzekł człowiekowi, mającemu rękę uschłą: Stań w pośrodku!4 I rzekł im: Czy godzi się w szabat dobrze czynić, czy też źle, duszę uzdrowić, czy zabić? Lecz oni milczeli.5 I spojrzawszy po nich z gniewem, zasmucony ślepotą serca ich, rzekł człowiekowi: Wyciągnij rękę twoją! I wyciągnął, i ręka została mu przywrócona.6 A wyszedłszy faryzeusze naradzali się zaraz z herodianami przeciwko niemu, jakby go stracić. ZEWSZĄD ZBIEGAJĄ SIĘ RZESZE.7 Jezus zaś z uczniami swymi odszedł nad morze, a wielka rzesza z Galilei i z Judei poszła za nim;8 I z Jerozolimy i z Idumei, i z Zajordania i z okolic Tyru, i Sydonu przyszło do niego mnóstwo wielkie, słysząc, co czynił.9 I rzekł uczniom swoim, aby łódka była na jego posługę z powodu rzeszy, ażeby go nie ścisnęła.10 Albowiem wielu uzdrawiał, tak że na niego napierali, aby się go dotknąć, ilukolwiek z nich miało rany.11 A duchy nieczyste na jego widok upadały przed nim i wołały mówiąc:12 Ty jesteś Synem Bożym. I bardzo im groził, aby go nie wyjawiały. WYBÓR APOSTOŁÓW.13 I wszedłszy na górę, wezwał do siebie, których sam chciał, i przyszli do niego.14 I postanowił dwunastu, aby byli z nim, i żeby ich posyłał przepowiadać. 15 I dał im moc uzdrawiania chorób i wypędzania czartów.16 I dał Szymonowi imię Piotr.17 I Jakuba Zebedeuszowego i Jana, brata Jakubowego, i dał im imiona Boanerges, co znaczy synowie gromu.18 I Andrzeja i Filipa, i Bartłomieja i Mateusza, i Tomasza i Jakuba Alfeuszowego, i Tadeusza i Szymona Kananejczyka.19 I Judasza Iszkariotę, który go też wydał. JAKĄ MOCĄ WYRZUCA CZARTY.20 I przyszli do domu, i zbiegła się znowu rzesza, tak że nie mogli ani chleba spożyć.21 A gdy to posłyszeli bliscy jego, wyszli, ażeby go pojmać, bo mówili, że oszalał.22 A doktorowie, którzy byli przyszli z Jerozolimy, mówili, że ma Belzebuba, i że mocą księcia czartowskiego wyrzuca czarty.23 I wezwawszy ich, mówił do nich w przypowieściach: Jakże może szatan wyrzucać szatana?24 I królestwo, jeśliby przeciw sobie było rozdzielone, takie królestwo nie może się ostać.25 I dom, jeśliby przeciw sobie był rozdzielony, taki dom nie może się ostać.26 I szatan, jeśliby sam przeciw sobie powstał, rozdzielony jest, i nie będzie się mógł ostać, ale upadnie.27 Nikt nie może, wszedłszy w dom, zrabować sprzętów mocarza, jeśliby pierwej mocarza nie związał, a wtedy dom jego ograbi.28 Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy będą odpuszczone synom ludzkim, i bluźnierstwa, którymi by bluźnili;29 ale kto by zbluźnił przeciw Duchowi Świętemu, nie dostąpi odpuszczenia na wieki, ale będzie winien grzechu wiecznego.30 Albowiem mówili: Ma ducha nieczystego. KTO MATKĄ I BRATEM CHRYSTUSA?31 I przyszła matka jego i bracia, a stojąc przed domem, posłali po niego, wołając go.32 A rzesza siedziała około niego, i powiedziano mu: Oto matka twoja i bracia twoi są przed domem; szukają cię.33 I odpowiadając im, rzekł: Kto jest matka moja i bracia moi?34 A spoglądając na tych, którzy około niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja i bracia moi.35 Albowiem kto by czynił wolę Bożą, ten jest bratem moim i siostrą moją i matką.4 NAUCZA W ŁODZI.1 I począł znowu uczyć przy morzu; i zebrała się koło niego rzesza wielka, tak że wszedłszy do łodzi, siedział na morzu, a wszystka rzesza była przy morzu na ziemi.2 I nauczał ich wiele w przypowieściach, i mówił im w nauce swojej. PRZYPOWIEŚĆ O SIEWCY.3 Słuchajcie! Oto siewca wyszedł siać.4 A gdy siał, jedno padło obok drogi, a ptaki niebieskie przyszły i zjadły je.5 Drugie zaś padło na opoczyste, gdzie nie miało wiele ziemi, i natychmiast wzeszło, bo nie miało głębokiej ziemi.6 A gdy słońce wzeszło, zwiędło i dlatego uschło, że nie miało korzenia.7 A inne padło w ciernie; i urosły ciernie, i zadusiły je, i nie dało owocu.8 A inne upadło na ziemię dobrą i dało owoc bujny i wzrastający; a jedno przyniosło trzydzieści, drugie sześćdziesiąt, a trzecie sto.9 I mówił: Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.10 A gdy był sam tylko, spytało go o przypowieść tych dwunastu, co przy nim byli.11 I mówił im: Wam dane jest poznać tajemnicę królestwa Bożego; ale tym, którzy są zewnątrz, wszystko dzieje się w przypowieściach,12 aby patrząc patrzyli, a nie widzieli, i słysząc słyszeli, a nie zrozumieli, by się kiedy nie nawrócili, a nie były im odpuszczone grzechy.13 I rzekł im: Nie rozumiecie tej przypowieści? A jakże zrozumiecie wszystkie przypowieści?14 Który sieje, słowo sieje.15 A którzy obok drogi, gdzie się rozsiewa słowo, ci są, którzy gdy usłyszą, natychmiast przychodzi szatan i bierze słowo, które jest wsiane w serca ich.16 Podobnież i ci, którzy są na opoczystych posiani, są ci, którzy gdy usłyszą słowo, natychmiast z radością je przyjmują;17 a nie mają korzenia w sobie, ale trwają do czasu; potem, gdy przyjdzie ucisk i prześladowanie z powodu słowa, natychmiast się gorszą.18 A inni, którzy między ciernie są posiani, ci są, którzy słowa słuchają,19 a troski świata i omamienie bogactw i chciwość innych rzeczy, wchodząc, zaduszają słowo, i staje się bez pożytku.20 A którzy na dobrą ziemię są posiani, ci są, którzy słuchają słowa, i przyjmują, i przynoszą owoc, jedno trzydzieści, drugie sześćdziesiąt, a trzecie sto. DARY BOŻE NALEŻY ROZWIJAĆ.21 I mówił im: Czyż świecę wnoszą, aby ją postawić pod korcem, albo pod łożem? Czyż nie po to, aby była postawiona na świeczniku?22 Nie ma bowiem nic tajemnego, co by się objawić nie miało; i nic nie stało się ukrytym, ale po to, żeby na jaw wyszło.23 Jeśli kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.24 I mówił im: Baczcie czego słuchacie. Jaką miarą mierzyć będziecie, będzie wam odmierzone, i będzie wam przydane.25 Albowiem kto ma, będzie mu dane; a kto nie ma, i to, co ma, odejmą od niego.26 I mówił: Tak jest z królestwem Bożym, jak gdyby człowiek wrzucił nasienie w ziemię,27 a spałby, i wstawał w nocy i we dnie, a nasienie wschodziłoby i rosło, gdy on nie wie.28 Ziemia bowiem sama z siebie owoc rodzi, naprzód źdźbło, potem kłos, a potem pełne ziarno w kłosie.29 A gdy zboże dojrzeje, wnet zapuszcza sierp, bo żniwo przyszło. PRZYPOWIEŚĆ O ZIARNIE GORCZYCY.30 I mówił: Do czego podobnym uczynimy królestwo Boże, albo do jakiej przypowieści przyrównamy je?31 Jak ziarno gorczyczne, które gdy sieją w ziemię, mniejsze jest od wszystkich nasion, jakie są na ziemi.32 A gdy się je wsieje, wyrasta, i staje się większe nad wszystkie jarzyny, i wypuszcza gałęzie tak wielkie, że pod cieniem jego mogą mieszkać ptaki niebieskie.33 I w wielu takich przypowieściach tak głosił do nich słowo, jak mogli słuchać.34 A bez przypowieści nie mówił im. A uczniom swoim osobno wykładał wszystko. UCISZENIE BURZY.35 I w ów dzień mówił do nich, gdy już wieczór nastał: Przeprawmy się na drugą stronę.36 A opuściwszy rzeszę, wzięli go tak, jak był w łodzi, a inne łodzie były z nim.37 I powstała wielka nawałnica wiatru, i miotała fale w łódź, tak że się łódź napełniała.38 A on był w tyle łodzi, śpiąc na wezgłówku; i budzą go, i mówią mu: Nauczycielu! Nie obchodzi cię to, że giniemy?39 I powstawszy, zagroził wiatrowi, i rzekł morzu: Milcz, zamilknij. I ustał wiatr, i stała się cisza wielka.40 I rzekł im: Czemu bojaźliwi jesteście? Jeszczeż nie macie wiary?41 I przelękli się bojaźnią wielką, i mówili jeden do drugiego: Kimże więc jest ten, że i wiatr i morze są mu posłuszne?5 WYPĘDZA CZARTY W WIEPRZE.
CS RU Brytjka King J. 5 WYPĘDZA CZARTY W WIEPRZE.1 cf. Tłum. Толк. I przybyli za morze do krainy Gerazeńczyków.И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
(За?_f7i.) И# пріид0ша на w4нъ п0лъ м0рz, во странY гадари1нскую.
5,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndηλθον ēlthon
V-2AAI-3P G5627ἔρχομαιerchomaito come/gothey cameεις eis
PREPεἰςeistowardover untoτο to
T-ASNὁhothe/this/who περαν peran
ADVπέρανperanother sidethe other sideτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who θαλασσης thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseaof the seaεις eis
PREPεἰςeistoward, intoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof the seaχωραν chōran
N-ASFχώραchōracountrythe countryτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe countryγερασηνων gerasēnōn
N-GPMΓεργεσηνός, Γερασηνόςgergesēnos gerasēnosGeraseneof the Gadarenes 2 cf. Tłum. Толк. A gdy on wychodził z łodzi, zaraz wybiegł ku niemu z grobów człowiek opętany duchem nieczystym.И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
И# и3злёзшу є3мY и3з8 кораблS, ѓбіе срёте є3го2 t гробHвъ человёкъ въ дyсэ нечи1стэ,
5,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεξελθοντος exelthontos
V-2AAP-GSM G5631ἐξέρχομαιexerchomaito go outwhenαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe shipπλοιου ploiou
N-GSNπλοῖονploionboatthe shipευθυς] euthus
ADVεὐθέωςeutheōsimmediately, immediatelyυπηντησεν upēntēsen
V-AAI-3S G5656ὑπαντάωhupantaōto go meet[to go meet]αυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεκ ek
PREPἐκekof/fromoutτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof the tombsμνημειων mnēmeiōn
N-GPNμνημεῖονmnēmeiongraveof the tombsανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humana manεν en
PREPἐνenin/on/amongwithπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathanακαθαρτω akathartō
A-DSNἀκάθαρτοςakathartosuncleanunclean 3 cf. Tłum. Толк. Miał on mieszkanie w grobach, a nie mógł go już nikt i łańcuchami związać;он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
и4же жили1ще и3мsше во гробёхъ, и3 ни вери1гами никт0же можaше є3го2 свzзaти:
5,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichWhoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whodwellingκατοικησιν katoikēsin
N-ASFκατοίκησιςkatoikēsisdwellingdwellingειχεν eichen
V-IAI-3S G5707ἔχωechōto have/behadεν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whothe tombsμνημασιν mnēmasin
N-DPNμνῆμαmnēmatomb[tomb]και kai
CONJκαίkaiand; andουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not[and not]αλυσει alusei
N-DSFἅλυσιςhalusischainwith chainsουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any more[not any more]ουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno oneno manεδυνατο edunato
V-INI-3S G5711δύναμαιdunamaibe ablecouldαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimδησαι dēsai
V-AAN G5658δέωdeōto bindbind 4 cf. Tłum. Толк. bo często będąc w pęta i łańcuchy związany, łańcuchy rozrywał i pęta kruszył i nikt go nie mógł poskromić.потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
занE є3мY мн0гажды п{ты и3 ќжы (желBзны) свsзану сyщу, и3 растерзaтисz t негw2 ќжємъ (желBзнымъ) и3 пyтwмъ сокрушaтисz: и3 никт0же можaше є3го2 ўмyчити:
5,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofBecause thatτο to
T-ASNὁhothe/this/who αυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfheπολλακις pollakis
ADVπολλάκιςpollakisoftenoftenπεδαις pedais
N-DPFπέδηpedēfetterwith fettersκαι kai
CONJκαίkaiandandαλυσεσιν alusesin
N-DPFἅλυσιςhalusischainchainsδεδεσθαι dedesthai
V-RPN G5771δέωdeōto bindhad beenκαι kai
CONJκαίkaiand, andδιεσπασθαι diespasthai
V-RPN G5771διασπάωdiaspaōto tear aparthad been plucked asunderυπ up
PREPὑπόhupoby/underbyαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimτας tas
T-APFὁhothe/this/whothe chainsαλυσεις aluseis
N-APFἅλυσιςhalusischainthe chainsκαι kai
CONJκαίkaiand, andτας tas
T-APFὁhothe/this/whothe fettersπεδας pedas
N-APFπέδηpedēfetterthe fettersσυντετριφθαι suntetrifthai
V-RPN G5771συντρίβωsuntribōto breakbroken in piecesκαι kai
CONJκαίkaiand: neitherουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno oneanyισχυεν ischuen
V-IAI-3S G5707ἰσχύωischuōbe strongcouldαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimδαμασαι damasai
V-AAN G5658δαμάζωdamazōto tametame 5 cf. Tłum. Толк. A zawsze we dnie i w nocy był w grobach i w górach, krzycząc i tłukąc się kamieniami.всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
и3 вhну н0щь и3 дeнь во гробёхъ и3 въ горaхъ бЁ, вопіS и3 толкjйсz кaменіемъ.
5,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndδια dia
PREPδιάdiathrough/because of[through/because of]παντος pantos
A-GSNπᾶςpasall[all]νυκτος nuktos
N-GSFνύξnuxnight, nightκαι kai
CONJκαίkaiandandημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whothe mountainsμνημασιν mnēmasin
N-DPNμνῆμαmnēmatombthe tombsκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whothe tombsορεσιν oresin
N-DPNὄροςorosmountainthe mountainsην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito be, he wasκραζων krazōn
V-PAP-NSM G5723κράζωkrazōto cry, cryingκαι kai
CONJκαίkaiand, andκατακοπτων katakoptōn
V-PAP-NSM G5723κατακόπτωkatakoptōto cutcuttingεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfλιθοις lithois
N-DPMλίθοςlithosstonewith stones 6 cf. Tłum. Толк. Ujrzawszy zaś Jezusa z daleka, przybiegł i pokłonił się mu,увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
Ўзрёвъ же ї}са и3здалeча, течE и3 поклони1сz є3мY,
5,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandandιδων idōn
V-2AAP-NSM G5631ὁράωhoraōto seewhen he sawτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoJesusιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusαπο apo
PREPἀπόapofromoffμακροθεν makrothen
ADVμακρόθενmakrothenfrom afarafarεδραμεν edramen
V-2AAI-3S G5627τρέχωtrechōto run, he ranκαι kai
CONJκαίkaiand[and]προσεκυνησεν prosekunēsen
V-AAI-3S G5656προσκυνέωproskuneōto worshipworshippedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 7 cf. Tłum. Толк. a wołając głosem wielkim, mówił: Co ci do mnie, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Zaklinam cię przez Boga, abyś mnie nie męczył.и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
и3 возопи1въ глaсомъ вeліимъ, речE: что2 мнЁ и3 тебЁ, ї}се, сн7е бGа вhшнzгw; заклинaю тS бGомъ, не мyчи менє2.
5,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndκραξας kraxas
V-AAP-NSM G5660κράζωkrazōto crycriedφωνη fōnē
N-DSFφωνήfōnēvoice/soundwith aμεγαλη megalē
A-DSFμέγαςmegasgreatloudλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak, and saidτι ti
I-NSNτίςtiswhich?, Whatεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/weIκαι kai
CONJκαίkaiandhaveσοι soi
P-2DSσύsuyoutheeιησου iēsou
N-VSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua, Jesusυιε uie
N-VSMυἱόςhuiosson, Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/who θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof theτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theυψιστου upsistou
A-GSM-Sὕψιστοςhupsistoshighestmost highορκιζω orkizō
V-PAI-1S G5719ὁρκίζωhorkizōto adjure? I adjureσε se
P-2ASσύsuyoutheeτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoby Godθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodμη mē
PRT-Nμήmēnotnotμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeβασανισης basanisēs
V-AAS-2S G5661βασανίζωbasanizōto torture, that thou torment 8 cf. Tłum. Толк. Albowiem mówił do niego: Wyjdź, duchu nieczysty z człowieka!Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
Гlаше бо є3мY: и3зhди, дyше нечи1стый, t человёка.
5,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speakhe saidγαρ gar
CONJγάρgarforForαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himεξελθε exelthe
V-2AAM-2S G5628ἐξέρχομαιexerchomaito go outCome outτο to
T-NSNὁhothe/this/who πνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe manακαθαρτον akatharton
A-NSNἀκάθαρτοςakathartosunclean, uncleanεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whospiritανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanthe man 9 cf. Tłum. Толк. I pytał go: Co ty masz za imię? I rzekł mu: Legion mi na imię, albowiem nas jest wielu.И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
И# вопрошaше є3го2: чт0 ти є4сть и4мz; И# tвэщA глаг0лz: легеHнъ и4мz мнЁ, ћкw мн0зи є3смы2.
5,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεπηρωτα epērōta
V-IAI-3S G5707ἐπερωτάωeperōtaōto questionhe askedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimτι ti
I-NSNτίςtiswhich?Whatονομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamenameσοι soi
P-2DSσύsuyouthyκαι kai
CONJκαίkaiand, Andλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak, sayingαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self]λεγιων legiōn
N-NSMλεγεώνlegeōnlegionLegionονομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamenameμοι moi
P-1DSἐγώegōI/we, Myοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito bewe are 10 cf. Tłum. Толк. I prosił go bardzo, aby go nie wypędzał z tej okolicy.И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
И# моли1ша є3го2 мн0гw, да не п0слетъ и5хъ внЁ страны2.
5,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπαρεκαλει parekalei
V-IAI-3S G5707παρακαλέωparakaleōto plead/comforthe besoughtαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπολλα polla
A-APNπολύςpolusmuchmuchινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαυτα auta
P-APNαὐτόςautoshe/she/it/selfthemαποστειλη aposteilē
V-AAS-3S G5661ἀποστέλλωapostellōto sendhe wouldεξω exō
ADVἔξωexōout/outside(r)away out ofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe countryχωρας chōras
N-GSFχώραchōracountrythe country 11 cf. Tłum. Толк. A było tam na górze wielkie stado wieprzów pasące się.Паслось же там при горе большое стадо свиней.
Бё же тY при горЁ стaдо свин0е вeліе пас0мо.
5,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bethere wasδε de
CONJδέdethenNowεκει ekei
ADVἐκεῖekeitherethereπρος pros
PREPπρόςprosto/withnighτω tō
T-DSNὁhothe/this/whounto the mountainsορει orei
N-DSNὄροςorosmountainunto the mountainsαγελη agelē
N-NSFἀγέληagelēherdaχοιρων choirōn
N-GPMχοῖροςchoirospigof swineμεγαλη megalē
A-NSFμέγαςmegasgreatgreatβοσκομενη boskomenē
V-PPP-NSF G5746βόσκωboskōto feedfeeding 12 cf. Tłum. Толк. I prosili go czarci, mówiąc: Poślij nas w wieprze, abyśmy w nie weszli.И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
И# моли1ша є3го2 вси2 бёси, глаг0люще: посли1 ны во свині‰, да въ нS вни1демъ.
5,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπαρεκαλεσαν parekalesan
V-AAI-3P G5656παρακαλέωparakaleōto plead/comfortbesoughtαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speak, sayingπεμψον pempson
V-AAM-2S G5657πέμπωpempōto send, Sendημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusεις eis
PREPεἰςeistowardintoτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe devilsχοιρους choirous
N-APMχοῖροςchoirospigthe swineινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatεις eis
PREPεἰςeistowardintoαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεισελθωμεν eiselthōmen
V-2AAS-1P G5632εἰσέρχομαιeiserchomaito enterwe may enter 13 cf. Tłum. Толк. I natychmiast pozwolił im Jezus. A wyszedłszy duchy nieczyste, weszły w wieprze, i wpadło stado wielkim pędem ze stromego zbocza w morze, w liczbie około dwóch tysięcy i utonęło w morzu.Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
И# повелЁ и5мъ ѓбіе ї}съ. И# и3зшeдше дyси нечи1стіи, внид0ша во свині‰: и3 ўстреми1сz стaдо по брeгу въ м0ре, бsху же ћкw двЁ тhсzщы, и3 ўтопaху въ м0ри.
5,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεπετρεψεν epetrepsen
V-AAI-3S G5656ἐπιτρέπωepitrepōto permitgaveαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemκαι kai
CONJκαίkaiand. Andεξελθοντα exelthonta
V-2AAP-NPN G5631ἐξέρχομαιexerchomaito go outwent outτα ta
T-NPNὁhothe/this/who πνευματα pneumata
N-NPNπνεῦμαpneumaspirit/breaththeτα ta
T-NPNὁhothe/this/whoJesusακαθαρτα akatharta
A-NPNἀκάθαρτοςakathartosuncleanuncleanεισηλθον eisēlthon
V-2AAI-3P G5627εἰσέρχομαιeiserchomaito enter, and enteredεις eis
PREPεἰςeistowardintoτους tous
T-APMὁhothe/this/whotheχοιρους choirous
N-APMχοῖροςchoirospigthe swineκαι kai
CONJκαίkaiand: andωρμησεν ōrmēsen
V-AAI-3S G5656ὁρμάωhormaōto stampederan violentlyη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe swineαγελη agelē
N-NSFἀγέληagelēherdthe herdκατα kata
PREPκατάkataaccording todownτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe herdκρημνου krēmnou
N-GSMκρημνόςkrēmnoscliffa steep placeεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoa steep placeθαλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassaseathe seaως ōs
ADVὡςhōswhich/howaboutδισχιλιοι dischilioi
A-NPMδισχίλιοιdischilioitwo thousandtwo thousandκαι kai
CONJκαίkaiand;) andεπνιγοντο epnigonto
V-IPI-3P G5712πνίγωpnigōto chokewere chokedεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe seaθαλασση thalassē
N-DSFθάλασσαthalassaseathe sea 14 cf. Tłum. Толк. Ci zaś, którzy je paśli, uciekli, i dali znać do miasta i na pola. I wyszli oglądać, co się stało.Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
Пасyщіи же свині‰ бэжaша и3 возвэсти1ша во грaдэ и3 въ сeлэхъ. И# и3зыд0ша ви1дэти, что2 є4сть бhвшее.
5,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiand, andοι oi
T-NPMὁhothe/this/who βοσκοντες boskontes
V-PAP-NPM G5723βόσκωboskōto feedthey that fedαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self]εφυγον efugon
V-2AAI-3P G5627φεύγωfeugōto fleefledκαι kai
CONJκαίkaiand, andαπηγγειλαν apēngeilan
V-AAI-3P G5656ἀπαγγέλλωapangellōto announce[to announce]εις eis
PREPεἰςeistowardinτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who πολιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitythe cityκαι kai
CONJκαίkaiand. Andεις eis
PREPεἰςeistowardinτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe swineαγρους agrous
N-APMἀγρόςagrosfieldthe countryκαι kai
CONJκαίkaiand[and]ηλθον ēlthon
V-2AAI-3P G5627ἔρχομαιerchomaito come/go[to come/go]ιδειν idein
V-2AAN G5629ὁράωhoraōto seeto seeτι ti
I-NSNτίςtiswhich?whatεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beit wasτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe cityγεγονος gegonos
V-2RAP-NSN G5756γίνομαιginomaito bethat was done 15 cf. Tłum. Толк. I przychodzą do Jezusa, i widzą tego, który był od czarta dręczony, siedzącego, ubranego i przy zdrowych zmysłach, i zlękli się.Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
И# пріид0ша ко ї}сови, и3 ви1дэша бэсновaвшагосz сэдsща и3 њболчeна и3 смhслzща, и3мёвшаго легеHнъ: и3 ўбоsшасz.
5,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndερχονται erchontai
V-PNI-3P G5736ἔρχομαιerchomaito come/gothey comeπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτον ton
T-ASMὁhothe/this/who ιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiand, andθεωρουσιν theōrousin
V-PAI-3P G5719θεωρέωtheōreōto see/experienceseeτον ton
T-ASMὁhothe/this/who δαιμονιζομενον daimonizomenon
V-PNP-ASM G5740δαιμονίζομαιdaimonizomaibe demonisedhim that was possessed with the devilκαθημενον kathēmenon
V-PNP-ASM G5740κάθημαιkathēmaito sit, sittingιματισμενον imatismenon
V-RPP-ASM G5772ἱματίζωhimatizōto dressclothedκαι kai
CONJκαίkaiand, andσωφρονουντα sōfronounta
V-PAP-ASM G5723σωφρονέωsōfroneōbe of sound mindin his right mindτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoJesusεσχηκοτα eschēkota
V-RAP-ASM G5761ἔχωechōto have/be, and hadτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe legionλεγιωνα legiōna
N-ASMλεγεώνlegeōnlegionthe legionκαι kai
CONJκαίkaiand, andεφοβηθησαν efobēthēsan
V-AOI-3P G5675φοβέωfobeōto fearthey were afraid 16 cf. Tłum. Толк. I opowiedzieli im ci, którzy widzieli, co się zdarzyło temu, który miał czarta, i o wieprzach.Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
Повёдаша же и5мъ ви1дэвшіи, кaкw бhсть бэсн0му, и3 њ свиніsхъ.
5,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndδιηγησαντο diēgēsanto
V-ADI-3P G5662διηγέομαιdiēgeomaito relate fullytoldαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemοι oi
T-NPMὁhothe/this/who ιδοντες idontes
V-2AAP-NPM G5631ὁράωhoraōto seethey that sawπως pōs
ADVπωςpōshowhowεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito beit befellτω tō
T-DSMὁhothe/this/who δαιμονιζομενω daimonizomenō
V-PNP-DSM G5740δαιμονίζομαιdaimonizomaibe demonisedto him that was possessed with the devilκαι kai
CONJκαίkaiand, andπερι peri
PREPπερίperiaboutconcerningτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe swineχοιρων choirōn
N-GPMχοῖροςchoirospigthe swine 17 cf. Tłum. Толк. I poczęli go prosić, aby wyszedł z ich granic.И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
И# начaша моли1ти є3го2 tити2 t предBлъ и4хъ.
5,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndηρξαντο ērxanto
V-ADI-3P G5662ἄρχομαιarchomaito rule/beginthey beganπαρακαλειν parakalein
V-PAN G5721παρακαλέωparakaleōto plead/comfortto prayαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimαπελθειν apelthein
V-2AAN G5629ἀπέρχομαιaperchomaito go awayto departαπο apo
PREPἀπόapofromoutτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoofοριων oriōn
N-GPNὅριονhorionregionofαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheir 18 cf. Tłum. Толк. A gdy wstępował do łodzi, zaczął go prosić ten, który był od czarta dręczony, aby mógł być przy nim.И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
И# влёзшу є3мY въ корaбль, молsше є3го2 бэсновaвыйсz, дабы2 бhлъ съ ни1мъ.
5,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεμβαινοντος embainontos
V-PAP-GSM G5723ἐμβαίνωembainōto get intowhenαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheεις eis
PREPεἰςeistowardintoτο to
T-ASNὁhothe/this/who πλοιον ploion
N-ASNπλοῖονploionboatthe shipπαρεκαλει parekalei
V-IAI-3S G5707παρακαλέωparakaleōto plead/comfortprayedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimο o
T-NSMὁhothe/this/whothe shipδαιμονισθεις daimonistheis
V-AOP-NSM G5679δαιμονίζομαιdaimonizomaibe demonised, he that had been possessed with the devilινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimη ē
V-PAS-3S G5725εἰμίeimito behe might be 19 cf. Tłum. Толк. I nie przyjął go, ale mu rzekł: Idź do domu swojego, do swoich i oznajmij im, jak wielkie rzeczy uczynił ci Pan i zlitował się nad tobą.Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
Ї}съ же не дадE є3мY, но речE є3мY: и3ди2 въ д0мъ тв0й ко твои6мъ и3 возвэсти2 и5мъ, є3ли6ка ти2 гDь сотвори2 и3 поми1лова тS.
5,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiand, andουκ ouk
PRT-Nοὐounonotαφηκεν afēken
V-AAI-3S G5656ἀφίημιafiēmito releasesufferedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himυπαγε upage
V-PAM-2S G5720ὑπάγωhupagōto goGoεις eis
PREPεἰςeistoward τον ton
T-ASMὁhothe/this/who οικον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehomeσου sou
P-2GSσύsuyoutheeπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτους tous
T-APMὁhothe/this/who σους sous
S-2SAPMσόςsosyourthy friendsκαι kai
CONJκαίkaiand, andαπαγγειλον apangeilon
V-AAM-2S G5657ἀπαγγέλλωapangellōto announce[to announce]αυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemοσα osa
K-APNὅσοςhososjust as/how muchhow great thingsο o
T-NSMὁhothe/this/whohomeκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordσοι soi
P-2DSσύsuyoufor theeπεποιηκεν pepoiēken
V-RAI-3S G5758ποιέωpoieōto do/makehath doneκαι kai
CONJκαίkaiand[and]ηλεησεν ēleēsen
V-AAI-3S G5656ἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercyhath had compassion onσε se
P-2ASσύsuyou[you] 20 cf. Tłum. Толк. I odszedł, i począł głosić w Dekapolu, jak wielkie rzeczy uczynił mu Jezus, a wszyscy się dziwili.И пошел и начал проповедовать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
И# и4де и3 начA проповёдати въ десzти2 градёхъ, є3ли6ка сотвори2 є3мY ї}съ. И# вси2 дивлsхусz.
5,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαπηλθεν apēlthen
V-2AAI-3S G5627ἀπέρχομαιaperchomaito go awayhe departedκαι kai
CONJκαίkaiand, andηρξατο ērxato
V-ADI-3S G5662ἄρχομαιarchomaito rule/beginbeganκηρυσσειν kērussein
V-PAN G5721κηρύσσωkērussōto preachto publishεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoDecapolisδεκαπολει dekapolei
N-DSFΔεκάπολιςdekapolisDecapolisDecapolisοσα osa
K-APNὅσοςhososjust as/how muchhow great thingsεποιησεν epoiēsen
V-AAI-3S G5656ποιέωpoieōto do/makehad doneαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selffor himο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiand: andπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallεθαυμαζον ethaumazon
V-IAI-3P G5707θαυμάζωthaumazōto marveldid marvel UZDRAWIA NIEWIASTĘ MAJĄCĄ KRWOTOK.21 cf. Tłum. Толк. A gdy Jezus znów przeprawił się w łodzi za morze, zeszła się do niego wielka rzesza, i był nad morzem.Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
(За?_к7.) И# прешeдшу ї}су въ корабли2 пaки на w4нъ п0лъ, собрaсz нар0дъ мн0гъ њ нeмъ. И# бЁ при м0ри.
5,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndδιαπερασαντος diaperasantos
V-AAP-GSM G5660διαπεράωdiaperaōto crosswhenτου tou
T-GSMὁhothe/this/who ιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεν en
PREPἐνenin/on/amongbyτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoJesusπλοιω ploiō
N-DSNπλοῖονploionboatshipπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτο to
T-ASNὁhothe/this/whoshipπεραν peran
ADVπέρανperanother sidethe other sideσυνηχθη sunēchthē
V-API-3S G5681συνάγωsunagōto assemblegatheredοχλος ochlos
N-NSMὄχλοςochloscrowdpeopleπολυς polus
A-NSMπολύςpolusmuch, muchεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand: andην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito behe wasπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidenigh untoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe seaθαλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassaseathe sea 22 cf. Tłum. Толк. I przyszedł jeden przełożony synagogi, imieniem Jair, a ujrzawszy go, padł mu do nóg.И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
И# сE, пріи1де є3ди1нъ t ґрхісmнагw6гъ, и4менемъ їаjръ, и3 ви1дэвъ є3го2, падE при ногY є3гw2
5,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/go, there comethεις eis
A-NSMεἷςheisoneoneτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the rulers of the synagogueαρχισυναγωγων archisunagōgōn
N-GPMἀρχισυνάγωγοςarchisunagōgossynagogue leaderof the rulers of the synagogueονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanameby nameιαιρος iairos
N-NSMἸάειροςiaeirosJairus, Jairusκαι kai
CONJκαίkaiand; andιδων idōn
V-2AAP-NSM G5631ὁράωhoraōto seewhen he sawαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπιπτει piptei
V-PAI-3S G5719πίπτωpiptōto collapse, he fellπρος pros
PREPπρόςprosto/withatτους tous
T-APMὁhothe/this/whofeetποδας podas
N-APMπούςpousfootfeetαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 23 cf. Tłum. Толк. I prosił go bardzo, mówiąc: Iż córka moja kona, pójdź, włóż na nią ręce, żeby ozdrowiała, i żywa została.и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
и3 молsше є3го2 мн0гw, глаг0лz, ћкw дщи2 моS на кончи1нэ є4сть: да пришeдъ возложи1ши на ню2 рyцэ, ћкw да спасeтсz и3 живA бyдетъ.
5,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπαρακαλει parakalei
V-PAI-3S G5719παρακαλέωparakaleōto plead/comfortbesoughtαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπολλα polla
A-APNπολύςpolusmuchgreatlyλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speak, sayingοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,το to
T-NSNὁhothe/this/wholittle daughterθυγατριον thugatrion
N-NSNθυγάτριονthugatrionlittle daughterlittle daughterμου mou
P-1GSἐγώegōI/weMyεσχατως eschatōs
ADV-Sἐσχάτωςeschatōsextremelyat the point of deathεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/beliethινα ina
CONJἵναhinain order that/to: ,ελθων elthōn
V-2AAP-NSM G5631ἔρχομαιerchomaito come/gocomeεπιθης epithēs
V-2AAS-2S G5632ἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onand layτας tas
T-APFὁhothe/this/whothy handsχειρας cheiras
N-APFχείρcheirhandthy handsαυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfon herινα ina
CONJἵναhinain order that/to[in order that/to]σωθη sōthē
V-APS-3S G5686σῴζωsōzōto saveshe may be healedκαι kai
CONJκαίkaiand; andζηση zēsē
V-AAS-3S G5661ζάωzaōto liveshe shall live 24 cf. Tłum. Толк. I poszedł z nim, a szła za nim wielka rzesza, i cisnęli się na niego.Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
И# и4де съ ни1мъ: (За?_к7а.) и3 по нeмъ и3дsху нар0ди мн0зи и3 ўгнетaху є3го2.
5,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαπηλθεν apēlthen
V-2AAI-3S G5627ἀπέρχομαιaperchomaito go awaywentμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand; andηκολουθει ēkolouthei
V-IAI-3S G5707ἀκολουθέωakoloutheōto followfollowedαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοχλος ochlos
N-NSMὄχλοςochloscrowdpeopleπολυς polus
A-NSMπολύςpolusmuchmuchκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυνεθλιβον sunethlibon
V-IAI-3P G5707συνθλίβωsunthlibōto push againstthrongedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 25 cf. Tłum. Толк. A niewiasta, która miała krwotok przez dwanaście lat,Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
И# женA нёкаz сyщи въ точeніи кр0ве лётъ дванaдесzте,
5,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndγυνη gunē
N-NSFγυνήgunēwomanaουσα ousa
V-PAP-NSF G5723εἰμίeimito be, which hadεν en
PREPἐνenin/on/among ρυσει rusei
N-DSFῥύσιςrusisdischargean issueαιματος aimatos
N-GSNαἷμαhaimabloodof bloodδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveετη etē
N-APNἔτοςetosyearyears 26 cf. Tłum. Толк. i wiele była ucierpiała od wielu lekarzy, i całe swe mienie wydała była, a nic jej nie pomogło, ale się jeszcze gorzej miała;много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние,-
и3 мн0гw пострадaвши t мнHгъ врачє1въ, и3 и3здaвши сво‰ вс‰, и3 ни є3ди1ныz п0льзы њбрётши, но пaче въ г0ршее пришeдши:
5,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπολλα polla
A-APNπολύςpolusmuchmany thingsπαθουσα pathousa
V-2AAP-NSF G5631πάσχωpaschōto sufferhad sufferedυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofπολλων pollōn
A-GPMπολύςpolusmuchmanyιατρων iatrōn
N-GPMἰατρόςiatrosphysicianphysiciansκαι kai
CONJκαίkaiand, andδαπανησασα dapanēsasa
V-AAP-NSF G5660δαπανάωdapanaōto spendhad spentτα ta
T-APNὁhothe/this/who παρ par
PREPπαράparafrom/with/besidethatαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfsheπαντα panta
A-APNπᾶςpasallallκαι kai
CONJκαίkaiand, andμηδεν mēden
A-ASN-Nμηδείςmēdeisnothingnothingωφεληθεισα ōfelētheisa
V-APP-NSF G5685ὠφελέωōfeleōto helpwasαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoreratherεις eis
PREPεἰςeistoward το to
T-ASNὁhothe/this/who χειρον cheiron
A-ASNχείρωνcheirōnworse thanworseελθουσα elthousa
V-2AAP-NSF G5631ἔρχομαιerchomaito come/gogrew 27 cf. Tłum. Толк. i usłyszawszy o Jezusie, przyszła z tyłu między rzeszą i dotknęła się szaty jego.услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
слhшавши њ ї}сэ, пришeдши въ нар0дэ созади2, прикоснyсz ри1зэ є3гw2:
5,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVακουσασα akousasa
V-AAP-NSF G5660ἀκούωakouōto hearWhen she had heardτα ta
T-APNὁhothe/this/whoJesusπερι peri
PREPπερίperiaboutofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe pressιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusελθουσα elthousa
V-2AAP-NSF G5631ἔρχομαιerchomaito come/go, cameεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whogarmentοχλω ochlō
N-DSMὄχλοςochloscrowdthe pressοπισθεν opisthen
ADVὄπισθενopisthenafterbehindηψατο ēpsato
V-ADI-3S G5662ἅπτωhaptōto touch, and touchedτου tou
T-GSNὁhothe/this/who[the/this/who]ιματιου imatiou
N-GSNἱμάτιονhimationclothinggarmentαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 28 cf. Tłum. Толк. Mówiła bowiem, że jeśli dotknę się choćby szaty jego, będę zdrowa.ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
глаг0лаше бо, ћкw, ѓще прикоснyсz ри1замъ є3гw2, спасeна бyду.
5,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speakshe saidγαρ gar
CONJγάρgarforForοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,εαν ean
CONDἐάνeanifIfαψωμαι apsōmai
V-AMS-1S G5672ἅπτωhaptōto touchI may touchκαν kan
COND-Kκἄνkanand/even ifbutτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoclothesιματιων imatiōn
N-GPNἱμάτιονhimationclothingclothesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisσωθησομαι sōthēsomai
V-FPI-1S G5701σῴζωsōzōto save, I shall be whole 29 cf. Tłum. Толк. I natychmiast wyschło w niej źródło krwi, i poczuła w ciele, że była uzdrowiona od choroby.И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
И# ѓбіе и3зсsкну и3ст0чникъ кр0ве є3S: и3 разумЁ тёломъ, ћкw и3сцэлЁ t рaны.
5,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndευθυς euthus
ADVεὐθέωςeutheōsimmediatelystraightwayεξηρανθη exēranthē
V-API-3S G5681ξηραίνωxērainōto drywas dried upη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe fountainπηγη pēgē
N-NSFπηγήpēgēflowthe fountainτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoofαιματος aimatos
N-GSNαἷμαhaimabloodofαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherκαι kai
CONJκαίkaiand; andεγνω egnō
V-2AAI-3S G5627γινώσκωginōskōto knowshe feltτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoin her bodyσωματι sōmati
N-DSNσῶμαsōmabodyin her bodyοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatιαται iatai
V-RPI-3S G5769ἰάομαιiaomaito healshe was healedαπο apo
PREPἀπόapofromofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothat plagueμαστιγος mastigos
N-GSFμάστιξmastixwhipthat plague 30 cf. Tłum. Толк. A Jezus poznawszy zaraz w sobie moc, która z niego wyszła, obróciwszy się do rzeszy, mówił: Kto się dotknął szat moich?В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
И# ѓбіе ї}съ разумЁ въ себЁ си1лу и3зшeдшую t негw2, (и3) њбрaщьсz въ нар0дэ, гlаше: кто2 прикоснyсz ри1замъ мои6мъ;
5,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndευθυς euthus
ADVεὐθέωςeutheōsimmediately, immediatelyο o
T-NSMὁhothe/this/who ιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεπιγνους epignous
V-2AAP-NSM G5631ἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowknowingεν en
PREPἐνenin/on/amonginεαυτω eautō
F-3DSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoJesusεξ ex
PREPἐκekof/fromofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimδυναμιν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispowervirtueεξελθουσαν exelthousan
V-2AAP-ASF G5631ἐξέρχομαιexerchomaito go outhad gone outεπιστραφεις epistrafeis
V-2APP-NSM G5651ἐπιστρέφωepistrefōto turn, turned him aboutεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe pressοχλω ochlō
N-DSMὄχλοςochloscrowdthe pressελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speak, and saidτις tis
I-NSMτίςtiswhich?Whoμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyηψατο ēpsato
V-ADI-3S G5662ἅπτωhaptōto touchtouchedτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoclothesιματιων imatiōn
N-GPNἱμάτιονhimationclothingclothes 31 cf. Tłum. Толк. A uczniowie jego mówili mu: Widzisz, jak cię rzesza ciśnie, a mówisz: Kto się mnie dotknął?Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
И# глаг0лаху є3мY ўчн7цы2 є3гw2: ви1диши нар0дъ ўгнетaющь тS, и3 гlеши: кто2 прикоснyсz мнЁ;
5,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisοι oi
T-NPMὁhothe/this/whodisciplesμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himβλεπεις blepeis
V-PAI-2S G5719βλέπωblepōto see, Thou seestτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe multitudeοχλον ochlon
N-ASMὄχλοςochloscrowdthe multitudeσυνθλιβοντα sunthlibonta
V-PAP-ASM G5723συνθλίβωsunthlibōto push againstthrongingσε se
P-2ASσύsuyoutheeκαι kai
CONJκαίkaiand, andλεγεις legeis
V-PAI-2S G5719λέγωlegōto speaksayest thouτις tis
I-NSMτίςtiswhich?, Whoμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemeηψατο ēpsato
V-ADI-3S G5662ἅπτωhaptōto touchtouched 32 cf. Tłum. Толк. I patrzał wokoło, aby zobaczyć tę, która to uczyniła.Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
И# њбглsдаше ви1дэти сотв0ршую сіE.
5,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπεριεβλεπετο perieblepeto
V-IMI-3S G5710περιβλέπωperiblepōto look aroundhe looked round aboutιδειν idein
V-2AAN G5629ὁράωhoraōto seeto seeτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who τουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ποιησασαν poiēsasan
V-AAP-ASF G5660ποιέωpoieōto do/makeher that had done 33 cf. Tłum. Толк. A niewiasta, bojąc się i drżąc, wiedząc, co się z nią stało, przyszła i upadła przed nim, i powiedziała mu całą prawdę.Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
Женa же ўбоsвшисz и3 трепeщущи, вёдzщи, є4же бhсть є4й, пріи1де и3 припадE къ немY и3 речE є3мY всю2 и4стину.
5,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButγυνη gunē
N-NSFγυνήgunēwomanthe womanφοβηθεισα fobētheisa
V-AOP-NSF G5679φοβέωfobeōto fearfearingκαι kai
CONJκαίkaiandandτρεμουσα tremousa
V-PAP-NSF G5723τρέμωtremōto trembletremblingειδυια eiduia
V-RAP-NSF G5761εἴδωeidōto know, knowingο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhichwhatγεγονεν gegonen
V-2RAI-3S G5754γίνομαιginomaito bewas doneαυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherηλθεν ēlthen
V-2AAI-3S G5627ἔρχομαιerchomaito come/go, cameκαι kai
CONJκαίkaiandandπροσεπεσεν prosepesen
V-2AAI-3S G5627προσπίπτωprospiptōto fall/beatfell down beforeαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaktoldαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe truthαληθειαν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruththe truth 34 cf. Tłum. Толк. On zaś rzekł jej: Córko! Wiara twoja cię uzdrowiła, idź w pokoju i bądź uzdrowiona z choroby twojej.Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
Џнъ же речE є4й: дщи2, вёра твоS спасe тz: и3ди2 въ ми1рэ и3 бyди цэлA t рaны твоеS.
5,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakhe saidαυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfunto herθυγατηρ thugatēr
N-VSFθυγάτηρthugatērdaughterDaughterη ē
T-NSFὁhothe/this/whofaithπιστις pistis
N-NSFπίστιςpistisfaith/trustfaithσου sou
P-2GSσύsuyoutheeσεσωκεν sesōken
V-RAI-3S G5758σῴζωsōzōto savehath madeσε se
P-2ASσύsuyou, thyυπαγε upage
V-PAM-2S G5720ὑπάγωhupagōto go; goεις eis
PREPεἰςeistowardinειρηνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceκαι kai
CONJκαίkaiand, andισθι isthi
V-PAM-2S G5720εἰμίeimito bebeυγιης ugiēs
A-NSFὑγιήςhugiēshealthywholeαπο apo
PREPἀπόapofromofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoplagueμαστιγος mastigos
N-GSFμάστιξmastixwhipplagueσου sou
P-2GSσύsuyouthy WSKRZESZENIE CÓRKI JAIRA.35 cf. Tłum. Толк. Gdy on jeszcze mówił, przyszli od przełożonego synagogi, mówiąc: Iż córka twoja umarła, czemuż jeszcze trudzisz Nauczyciela?Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
є3щE є3мY гlющу, (и3) пріид0ша t ґрхісmнагHга, глаг0люще, ћкw дщи2 твоS ќмре: что2 є3щE дви1жеши ўч™лz;
5,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVετι eti
ADVἔτιetistillyetαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheλαλουντος lalountos
V-PAP-GSM G5723λαλέωlaleōto speakWhileερχονται erchontai
V-PNI-3P G5736ἔρχομαιerchomaito come/go, there cameαπο apo
PREPἀπόapofromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe ruler of the synagogue'sαρχισυναγωγου archisunagōgou
N-GSMἀρχισυνάγωγοςarchisunagōgossynagogue leaderthe ruler of the synagogue'sλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speakwhich saidοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,η ē
T-NSFὁhothe/this/whodaughterθυγατηρ thugatēr
N-NSFθυγάτηρthugatērdaughterdaughterσου sou
P-2GSσύsuyouThyαπεθανεν apethanen
V-2AAI-3S G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto dieis deadτι ti
I-ASNτίςtiswhich?: whyετι eti
ADVἔτιetistillany furtherσκυλλεις skulleis
V-PAI-2S G5719σκύλλωskullōto troubletroublest thouτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Masterδιδασκαλον didaskalon
N-ASMδιδάσκαλοςdidaskalosteacherthe Master 36 cf. Tłum. Толк. A Jezus usłyszawszy słowa, które powiedziano, rzekł przełożonemu synagogi: Nie bój się, wierz tylko!Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
Ї}съ же ѓбіе слhшавъ сл0во глаг0лемое, гlа ґрхісmнагHгови: не б0йсz, т0кмw вёруй.
5,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen ιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusπαρακουσας parakousas
V-AAP-NSM G5660παρακούωparakouōto ignore[to ignore]τον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe wordλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordλαλουμενον laloumenon
V-PPP-ASM G5746λαλέωlaleōto speakthat was spokenλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak, he saithτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto the ruler of the synagogueαρχισυναγωγω archisunagōgō
N-DSMἀρχισυνάγωγοςarchisunagōgossynagogue leaderunto the ruler of the synagogueμη mē
PRT-Nμήmēnotnotφοβου fobou
V-PNM-2S G5737φοβέωfobeōto fearBeμονον monon
ADVμόνονmonononly, onlyπιστευε pisteue
V-PAM-2S G5720πιστεύωpisteuōto trust (in)believe 37 cf. Tłum. Толк. I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi i Jakubowi i Janowi, bratu Jakuba.И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
И# не њстaви по себЁ ни є3ди1наго и3ти2, т0кмw петрA и3 їaкwва и3 їwaнна брaта їaкwвлz.
5,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndουκ ouk
PRT-Nοὐouno αφηκεν afēken
V-AAI-3S G5656ἀφίημιafiēmito releasehe sufferedουδενα oudena
A-ASM-Nοὐδείςoudeisno oneno manμετ met
PREPμετάmetawith/after[with/after]αυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimσυνακολουθησαι sunakolouthēsai
V-AAN G5658συνακολουθέωsunakoloutheōto accompanyto followει ei
CONDεἰeiif, saveμη mē
PRT-Nμήmēnot τον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe brotherπετρον petron
N-ASMΠέτροςpetrosPeterPeterκαι kai
CONJκαίkaiand, andιακωβον iakōbon
N-ASMἸάκωβοςiakōbosJamesJamesκαι kai
CONJκαίkaiand, andιωαννην iōannēn
N-ASMἸωάννηςiōannēsJohnJohnτον ton
T-ASMὁhothe/this/who[the/this/who]αδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherthe brotherιακωβου iakōbou
N-GSMἸάκωβοςiakōbosJamesof James 38 cf. Tłum. Толк. I przychodzą do domu przełożonego synagogi i widzi zgiełk i płaczących i zawodzących bardzo.Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
И# пріи1де въ д0мъ ґрхісmнагHговъ и3 ви1дэ молвY, плaчущыzсz и3 кричaщыz мн0гw.
5,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndερχονται erchontai
V-PNI-3P G5736ἔρχομαιerchomaito come/gohe comethεις eis
PREPεἰςeistowardtoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe houseοικον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousethe houseτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the ruler of the synagogueαρχισυναγωγου archisunagōgou
N-GSMἀρχισυνάγωγοςarchisunagōgossynagogue leaderof the ruler of the synagogueκαι kai
CONJκαίkaiand, andθεωρει theōrei
V-PAI-3S G5719θεωρέωtheōreōto see/experienceseethθορυβον thorubon
N-ASMθόρυβοςthoruboscommotionthe tumultκαι kai
CONJκαίkaiandandκλαιοντας klaiontas
V-PAP-APM G5723κλαίωklaiōto weep, and them that weptκαι kai
CONJκαίkaiand[and]αλαλαζοντας alalazontas
V-PAP-APM G5723ἀλαλάζωalalazōto wailwailedπολλα polla
A-APNπολύςpolusmuchgreatly 39 cf. Tłum. Толк. A wszedłszy, rzekł im: Czemu zgiełk czynicie, i płaczecie? Dzieweczka nie umarła, ale śpi.И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
И# вшeдъ гlа и5мъ: что2 м0лвите и3 плaчетесz; nтрокови1ца нёсть ўмерлA, но спи1тъ.
5,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεισελθων eiselthōn
V-2AAP-NSM G5631εἰσέρχομαιeiserchomaito enterwhen he was come inλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak, he saithαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themτι ti
I-ASNτίςtiswhich?Whyθορυβεισθε thorubeisthe
V-PPI-2P G5743θορυβέωthorubeōto make commotionmake ye this adoκαι kai
CONJκαίkaiand, andκλαιετε klaiete
V-PAI-2P G5719κλαίωklaiōto weepweepτο to
T-NSNὁhothe/this/who? the damselπαιδιον paidion
N-NSNπαιδίονpaidionchild? the damselουκ ouk
PRT-Nοὐounonotαπεθανεν apethanen
V-2AAI-3S G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto dieisαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκαθευδει katheudei
V-PAI-3S G5719καθεύδωkatheudōto sleepsleepeth 40 cf. Tłum. Толк. I śmiano się z niego. On zaś wypędziwszy wszystkich, bierze ojca i matkę dzieweczki i tych, którzy z nim byli, i wchodzi, gdzie dzieweczka leżała.И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
И# ругaхусz є3мY. Џнъ же и3згнaвъ вс‰, поsтъ nтцA nтрокови1цы и3 мaтерь, и3 и5же (бёху) съ ни1мъ, и3 вни1де, и3дёже бЁ nтрокови1ца лежaщи.
5,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndκατεγελων kategelōn
V-IAI-3P G5707καταγελάωkatagelaōto mockthey laughedαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimδε de
CONJδέdethen. Butεκβαλων ekbalōn
V-2AAP-NSM G5631ἐκβάλλωekballōto expelwhen he had put themπαντας pantas
A-APMπᾶςpasall[all]παραλαμβανει paralambanei
V-PAI-3S G5719παραλαμβάνωparalambanōto take, he takethτον ton
T-ASMὁhothe/this/who πατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe fatherτου tou
T-GSNὁhothe/this/who παιδιου paidiou
N-GSNπαιδίονpaidionchildof the damselκαι kai
CONJκαίkaiandandτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe fatherμητερα mētera
N-ASFμήτηρmētērmotherthe motherκαι kai
CONJκαίkaiand, andτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe motherμετ met
PREPμετάmetawith/afterthem that were withαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self]και kai
CONJκαίkaiand, andεισπορευεται eisporeuetai
V-PNI-3S G5736εἰσπορεύωeisporeuōto enterentereth inοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever)whereην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasτο to
T-NSNὁhothe/this/whoof the damselπαιδιον paidion
N-NSNπαιδίονpaidionchildthe damsel 41 cf. Tłum. Толк. A ująwszy rękę dzieweczki mówi do niej: Talitha kumi! Co znaczy: Dzieweczko, (tobie mówię) wstań!И, взяв девицу за руку, говорит ей: "талифа куми", что значит: девица, тебе говорю, встань.
И# є4мь за рyку nтрокови1цу, гlа є4й: таліfA кyмі: є4же є4сть сказaемо: дэви1це, тебЁ гlю, востaни.
5,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndκρατησας kratēsas
V-AAP-NSM G5660κρατέωkrateōto grasp/seizehe tookτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe damselχειρος cheiros
N-GSFχείρcheirhandby the handτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoby the handπαιδιου paidiou
N-GSNπαιδίονpaidionchildthe damselλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak, and saidαυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfunto herταλιθα talitha
ARAMταλιθάtalithagirlTalithaκουμ koum
ARAMκοῦμιkoumistand up!cumiο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhich, whichεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisμεθερμηνευομενον methermēneuomenon
V-PPP-NSN G5746μεθερμηνεύωmethermēneuōto mean, being interpretedτο to
T-NSNὁhothe/this/who, Damselκορασιον korasion
N-NSNκοράσιονkorasiongirl, Damselσοι soi
P-2DSσύsuyouunto theeλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speak, I sayεγειρε egeire
V-PAM-2S G5720ἐγείρωegeirōto arise, arise 42 cf. Tłum. Толк. I natychmiast wstała dzieweczka i chodziła; miała zaś dwanaście lat; i zdumieli się zdumieniem wielkim.И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
И# ѓбіе востA дэви1ца и3 хождaше: бё бо лётъ двоюнaдесzте. И# ўжас0шасz ќжасомъ вeліимъ.
5,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndευθυς euthus
ADVεὐθέωςeutheōsimmediatelystraightwayανεστη anestē
V-2AAI-3S G5627ἀνίστημιanistēmito arisearoseτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe damselκορασιον korasion
N-NSNκοράσιονkorasiongirlthe damselκαι kai
CONJκαίkaiand, andπεριεπατει periepatei
V-IAI-3S G5707περιπατέωperipateōto walkwalkedην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito beshe wasγαρ gar
CONJγάρgarfor; forετων etōn
N-GPNἔτοςetosyearofδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveκαι kai
CONJκαίkaiand. Andεξεστησαν exestēsan
V-2AAI-3P G5627ἐξίστημιexistēmito amazethey were astonishedευθυς euthus
ADVεὐθέωςeutheōsimmediately[immediately]εκστασει ekstasei
N-DSFἔκστασιςekstasisamazementwithμεγαλη megalē
A-DSFμέγαςmegasgreata great 43 cf. Tłum. Толк. I przykazał im surowo, aby tego nikt nie wiedział; i rzekł, aby jej dano jeść.И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.И# запрети2 и5мъ мн0гw, да никт0же ўвёсть сегw2, и3 речE: дади1те є4й ћсти.5,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndδιεστειλατο diesteilato
V-AMI-3S G5668διαστέλλωdiastellōto give ordershe chargedαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemπολλα polla
A-APNπολύςpolusmuchstraitlyινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatμηδεις mēdeis
A-NSM-Nμηδείςmēdeisnothingno manγνοι gnoi
V-2AAS-3S G5632γινώσκωginōskōto knowshould knowτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]και kai
CONJκαίkaiand; andειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakcommandedδοθηναι dothēnai
V-APN G5683δίδωμιdidōmito givethat something should be givenαυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherφαγειν fagein
V-2AAN G5629φαγεῖνfageinto eatto eat
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes