Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Wstęp do działalności publicznej.(1,1-13)1 WSTĘP.1 Początek Ewangelii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.2 Jak napisane jest u Izajasza proroka: “Oto ja posyłam Anioła mego przed obliczem twoim, który zgotuje drogę twoją przed tobą.3 Głos wołającego na pustyni: Gotujcie drogę Pańską, czyńcie proste ścieżki jego.” PRZEPOWIADANIE JANA CHRZCICIELA.4 Był Jan na pustyni, chrzcząc i przepowiadając chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.5 I wychodziła do niego cała kraina Judei i jerozolimczycy wszyscy; i byli od niego ochrzczeni w rzece Jordanie, spowiadając się z grzechów swoich.6 A Jan miał odzienie z sierści wielbłądziej i pas skórzany około bioder swoich, a jadał szarańcze i miód leśny. I przepowiadał, mówiąc:7 Idzie za mną mocniejszy niźli ja, któremu nie jestem godzien, upadłszy, rozwiązać rzemyka u trzewików jego.8 Ja chrzciłem was wodą, ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym. CHRZEST I POST P. JEZUSA.9 I stało się w owe dni, przyszedł Jezus z Nazaretu galilejskiego, i został ochrzczony od Jana w Jordanie.10 A natychmiast wychodząc z wody, ujrzał otworzone niebiosa i Ducha jako gołębicę zstępującego i zostającego z nim.11 I rozległ się głos z niebios: Tyś jest Syn mój miły, w tobie upodobałem sobie.12 I natychmiast Duch wywiódł go na pustynię.13 I był na pustyni czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i był kuszony od szatana, i był ze zwierzętami, a aniołowie służyli mu.CZĘŚĆ I(1,14 – 6,13)CHRYSTUS W GALILEI POWOŁANIE CZTERECH APOSTOŁÓW.14 A potem, gdy Jan został wydany, przyszedł Jezus do Galilei, przepowiadając ewangelię królestwa Bożego,15 i mówiąc: że wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże; pokutujcie i wierzcie ewangelii.16 A przechodząc nad Morzem Galilejskim, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieci w morze (bo byli rybakami).17 I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię, że staniecie się rybakami ludzi.18 I natychmiast opuściwszy sieci, poszli za nim.19 A stamtąd odszedłszy maluczko, ujrzał Jakuba Zebedeuszowego i Jana, brata jego, kiedy zwijali sieci w łodzi.20 I zaraz ich zawołał. A zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z najemnikami, poszli za nim. UZDROWIENIE OPĘTANEGO.21 I weszli do Kafarnaum. A zaraz w szabat wszedłszy do synagogi, nauczał ich.22 I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem uczył ich, jako władzę mający, a nie jako doktorowie.23 I był w ich synagodze człowiek, mający ducha nieczystego, i zawołał,24 mówiąc: Cóż ci do nas, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś gubić nas? Znam cię; ktoś jest, Święty Boży.25 I zagroził mu Jezus, mówiąc: Milcz i wyjdź z człowieka.26 I targając go duch nieczysty, z krzykiem wielkim wyszedł z niego.27 I zdumiewali się wszyscy, tak że się między sobą pytali, mówiąc: Cóż to jest? Cóż to za nowa nauka, że z mocą rozkazuje nawet duchom nieczystym, a są mu posłuszne?28 I wnet rozeszła się sława jego po całej krainie galilejskiej. UZDROWIENIE ŚWIEKRY PIOTRA I WIELU INNYCH.29 I niebawem wyszedłszy z synagogi, przyszli do domu Szymona i Andrzeja z Jakubem i z Janem.30 A świekra Szymonowa leżała w gorączce, i zaraz mówią mu o niej.31 I przystąpiwszy, podniósł ją, ująwszy za rękę, a wnet opuściła ją gorączka, i służyła im.32 Gdy zaś nastał wieczór, i słońce zaszło, przynosili do niego wszystkich źle się mających i opętanych.33 A całe miasto zebrało się u drzwi.34 I uzdrowił wielu, których rozmaite choroby trapiły, i wyrzucił wielu czartów, a nie dopuszczał im mówić, że go znali.35 A bardzo rano wstawszy, wyszedł, i udał się na miejsce pustynne i tam się modlił.36 I poszedł za nim Szymon i ci, co z nim byli.37 A znalazłszy go, powiedzieli mu: Że wszyscy cię szukają.38 I rzekł im: Idźmy do pobliskich wsi i miast, abym i tam przepowiadał, bom na to przyszedł. PRACA W GALILEI I OCZYSZCZENIE TRĘDOWATEGO.39 I nauczał w ich synagogach i po całej Galilei, i wyrzucał czarty.40 I przyszedł do niego trędowaty, prosząc go, i upadłszy na kolana, rzekł mu: Jeśli chcesz, możesz mię oczyścić.41 A Jezus zmiłowawszy się nad nim, wyciągnął rękę swoją i dotknąwszy go, rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony.42 A gdy rzekł, natychmiast zniknął trąd z niego, i został oczyszczony.43 I zagroził mu, i natychmiast go oddalił.44 I rzekł mu: Bacz, żebyś nikomu nie powiadał, ale idź, ukaż się najwyższemu kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie swoje, co przykazał Mojżesz na świadectwo im.45 Lecz on wyszedłszy, począł opowiadać i rozsławiać, co się stało, tak że już nie mógł jawnie wejść do miasta; ale przebywał na ustroniu, na miejscach pustynnych; a zewsząd schodzili się do niego.2 UZDROWIENIE PARALITYKA.1 I znowu wszedł do Kafarnaum po jakimś czasie.2 I usłyszano, że jest w domu; a wielu s1ę zebrało, tak że nie mogli się zmieścić ani u drzwi; i głosił im słowo.3 I przyszli do niego, niosąc paralityka, którego dźwigało czterech.4 A gdy go nie mogli wnieść przedeń z powodu ciżby, rozebrali powałę tam, gdzie był, a uczyniwszy otwór, spuścili łoże, na którym leżał paralityk.5 Gdy zaś Jezus ujrzał ich wiarę, rzekł paralitykowi: Synu, odpuszczają ci się grzechy twoje!6 A byli tam niektórzy z doktorów, siedząc i myśląc w sercach swoich:7 Czemu ten tak mówi? Bluźni. Któż grzechy odpuszczać może, jeśli nie sam Bóg?8 Gdy to Jezus zaraz poznał duchem swoim, że tak w sobie myślą, rzekł im: Czemu to myślicie w sercach waszych?9 Cóż łatwiej jest, rzec paralitykowi: Odpuszczają ci się grzechy, czy rzec: Wstań, weźmij łoże swoje i chodź?10 Żebyście zaś wiedzieli, iż Syn Człowieczy ma moc odpuszczać grzechy na ziemi, (rzekł do paralityka):11 Tobie mówię: Wstań, weź łoże swoje, i idź do domu swego.12 A on natychmiast wstał, i wziąwszy łoże, wyszedł przed wszystkimi, tak iż się wszyscy zdumieli, i chwalili Boga, mówiąc: Iżeśmy nigdy nic takiego nie widzieli. POWOŁANIE MATEUSZA.13 I wyszedł znów ku morzu, i cała rzesza schodziła się do niego, i nauczał ich.14 A przechodząc, ujrzał Lewiego, syna Alfeusza, siedzącego przy cle i rzekł mu: Pójdź za mną. A wstawszy, poszedł za nim.15 I stało się, gdy siedział u stołu w domu jego, wielu celników i grzeszników siedziało razem z Jezusem i z uczniami jego; bo było wielu, którzy też chodzili za nim.16 A widząc doktorowie i faryzeusze, że jada z celnikami i grzesznikami, mówili uczniom jego: Czemu z celnikami i grzesznikami je i pije mistrz wasz?17 Co usłyszawszy Jezus, rzekł im: Zdrowi nie potrzebują lekarza, ale źle się mający; albowiem nie przyszedłem wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych. SPÓR O POST.18 A uczniowie Janowi i faryzeusze pościli. I przychodzą, i mówią mu: Czemuż uczniowie Jana i faryzeuszów poszczą, a twoi uczniowie nie poszczą?19 rzekł im Jezus: Czyż mogą goście weselni pościć, dopóki z nimi jest oblubieniec? Jak długo mają między sobą oblubieńca, nie mogą pościć.20 Ale przyjdą dni, gdy będzie wzięty od nich oblubieniec, a wtedy będą pościć w owe dni.21 Nikt nie przyszywa łaty z surowego sukna do starej szaty; bo inaczej nowy płat obrywa starą szatę i rozdarcie staje się większe.22 I nikt nie leje wina nowego w stare bukłaki; bo inaczej wino rozsadzi bukłaki i rozleje się wino, a bukłaki się zepsują; ale wino nowe ma być wlewane w bukłaki nowe. CHRYSTUS PANEM SZABATU.23 I stało się znów, gdy Pan przechodził w szabat przez zboża, uczniowie jego poczęli, idąc, rwać kłosy.24 A faryzeusze mówili mu: Oto, co czynią w szabat, czego się nie godzi?25 I rzekł im: Nigdyście nie czytali, co uczynił Dawid, gdy był w potrzebie, kiedy łaknął sam i ci co z nim byli?26 Jak wszedł do domu Bożego za Abiatara, najwyższego kapłana, i jadł chleby pokładne, których nie godziło się jeść tylko kapłanom, i dał tym, którzy z nim byli?27 I mówił im: Szabat był ustanowiony dla człowieka, a nie człowiek dla szabatu.28 A więc panem jest Syn Człowieczy także i szabatu.3 LECZY USCHŁĄ RĘKĘ.1 I wszedł znów do synagogi, a był tam człowiek, mający rękę uschłą.2 I podpatrywali go, czy będzie w szabat uzdrawiał, aby go oskarżyć.3 I rzekł człowiekowi, mającemu rękę uschłą: Stań w pośrodku!4 I rzekł im: Czy godzi się w szabat dobrze czynić, czy też źle, duszę uzdrowić, czy zabić? Lecz oni milczeli.5 I spojrzawszy po nich z gniewem, zasmucony ślepotą serca ich, rzekł człowiekowi: Wyciągnij rękę twoją! I wyciągnął, i ręka została mu przywrócona.6 A wyszedłszy faryzeusze naradzali się zaraz z herodianami przeciwko niemu, jakby go stracić. ZEWSZĄD ZBIEGAJĄ SIĘ RZESZE.7 Jezus zaś z uczniami swymi odszedł nad morze, a wielka rzesza z Galilei i z Judei poszła za nim;8 I z Jerozolimy i z Idumei, i z Zajordania i z okolic Tyru, i Sydonu przyszło do niego mnóstwo wielkie, słysząc, co czynił.9 I rzekł uczniom swoim, aby łódka była na jego posługę z powodu rzeszy, ażeby go nie ścisnęła.10 Albowiem wielu uzdrawiał, tak że na niego napierali, aby się go dotknąć, ilukolwiek z nich miało rany.11 A duchy nieczyste na jego widok upadały przed nim i wołały mówiąc:12 Ty jesteś Synem Bożym. I bardzo im groził, aby go nie wyjawiały. WYBÓR APOSTOŁÓW.13 I wszedłszy na górę, wezwał do siebie, których sam chciał, i przyszli do niego.14 I postanowił dwunastu, aby byli z nim, i żeby ich posyłał przepowiadać. 15 I dał im moc uzdrawiania chorób i wypędzania czartów.16 I dał Szymonowi imię Piotr.17 I Jakuba Zebedeuszowego i Jana, brata Jakubowego, i dał im imiona Boanerges, co znaczy synowie gromu.18 I Andrzeja i Filipa, i Bartłomieja i Mateusza, i Tomasza i Jakuba Alfeuszowego, i Tadeusza i Szymona Kananejczyka.19 I Judasza Iszkariotę, który go też wydał. JAKĄ MOCĄ WYRZUCA CZARTY.20 I przyszli do domu, i zbiegła się znowu rzesza, tak że nie mogli ani chleba spożyć.21 A gdy to posłyszeli bliscy jego, wyszli, ażeby go pojmać, bo mówili, że oszalał.22 A doktorowie, którzy byli przyszli z Jerozolimy, mówili, że ma Belzebuba, i że mocą księcia czartowskiego wyrzuca czarty.23 I wezwawszy ich, mówił do nich w przypowieściach: Jakże może szatan wyrzucać szatana?24 I królestwo, jeśliby przeciw sobie było rozdzielone, takie królestwo nie może się ostać.25 I dom, jeśliby przeciw sobie był rozdzielony, taki dom nie może się ostać.26 I szatan, jeśliby sam przeciw sobie powstał, rozdzielony jest, i nie będzie się mógł ostać, ale upadnie.27 Nikt nie może, wszedłszy w dom, zrabować sprzętów mocarza, jeśliby pierwej mocarza nie związał, a wtedy dom jego ograbi.28 Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy będą odpuszczone synom ludzkim, i bluźnierstwa, którymi by bluźnili;29 ale kto by zbluźnił przeciw Duchowi Świętemu, nie dostąpi odpuszczenia na wieki, ale będzie winien grzechu wiecznego.30 Albowiem mówili: Ma ducha nieczystego. KTO MATKĄ I BRATEM CHRYSTUSA?31 I przyszła matka jego i bracia, a stojąc przed domem, posłali po niego, wołając go.32 A rzesza siedziała około niego, i powiedziano mu: Oto matka twoja i bracia twoi są przed domem; szukają cię.33 I odpowiadając im, rzekł: Kto jest matka moja i bracia moi?34 A spoglądając na tych, którzy około niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja i bracia moi.35 Albowiem kto by czynił wolę Bożą, ten jest bratem moim i siostrą moją i matką.4 NAUCZA W ŁODZI.1 I począł znowu uczyć przy morzu; i zebrała się koło niego rzesza wielka, tak że wszedłszy do łodzi, siedział na morzu, a wszystka rzesza była przy morzu na ziemi.2 I nauczał ich wiele w przypowieściach, i mówił im w nauce swojej. PRZYPOWIEŚĆ O SIEWCY.3 Słuchajcie! Oto siewca wyszedł siać.4 A gdy siał, jedno padło obok drogi, a ptaki niebieskie przyszły i zjadły je.5 Drugie zaś padło na opoczyste, gdzie nie miało wiele ziemi, i natychmiast wzeszło, bo nie miało głębokiej ziemi.6 A gdy słońce wzeszło, zwiędło i dlatego uschło, że nie miało korzenia.7 A inne padło w ciernie; i urosły ciernie, i zadusiły je, i nie dało owocu.8 A inne upadło na ziemię dobrą i dało owoc bujny i wzrastający; a jedno przyniosło trzydzieści, drugie sześćdziesiąt, a trzecie sto.9 I mówił: Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.10 A gdy był sam tylko, spytało go o przypowieść tych dwunastu, co przy nim byli.11 I mówił im: Wam dane jest poznać tajemnicę królestwa Bożego; ale tym, którzy są zewnątrz, wszystko dzieje się w przypowieściach,12 aby patrząc patrzyli, a nie widzieli, i słysząc słyszeli, a nie zrozumieli, by się kiedy nie nawrócili, a nie były im odpuszczone grzechy.13 I rzekł im: Nie rozumiecie tej przypowieści? A jakże zrozumiecie wszystkie przypowieści?14 Który sieje, słowo sieje.15 A którzy obok drogi, gdzie się rozsiewa słowo, ci są, którzy gdy usłyszą, natychmiast przychodzi szatan i bierze słowo, które jest wsiane w serca ich.16 Podobnież i ci, którzy są na opoczystych posiani, są ci, którzy gdy usłyszą słowo, natychmiast z radością je przyjmują;17 a nie mają korzenia w sobie, ale trwają do czasu; potem, gdy przyjdzie ucisk i prześladowanie z powodu słowa, natychmiast się gorszą.18 A inni, którzy między ciernie są posiani, ci są, którzy słowa słuchają,19 a troski świata i omamienie bogactw i chciwość innych rzeczy, wchodząc, zaduszają słowo, i staje się bez pożytku.20 A którzy na dobrą ziemię są posiani, ci są, którzy słuchają słowa, i przyjmują, i przynoszą owoc, jedno trzydzieści, drugie sześćdziesiąt, a trzecie sto. DARY BOŻE NALEŻY ROZWIJAĆ.21 I mówił im: Czyż świecę wnoszą, aby ją postawić pod korcem, albo pod łożem? Czyż nie po to, aby była postawiona na świeczniku?22 Nie ma bowiem nic tajemnego, co by się objawić nie miało; i nic nie stało się ukrytym, ale po to, żeby na jaw wyszło.23 Jeśli kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.24 I mówił im: Baczcie czego słuchacie. Jaką miarą mierzyć będziecie, będzie wam odmierzone, i będzie wam przydane.25 Albowiem kto ma, będzie mu dane; a kto nie ma, i to, co ma, odejmą od niego.26 I mówił: Tak jest z królestwem Bożym, jak gdyby człowiek wrzucił nasienie w ziemię,27 a spałby, i wstawał w nocy i we dnie, a nasienie wschodziłoby i rosło, gdy on nie wie.28 Ziemia bowiem sama z siebie owoc rodzi, naprzód źdźbło, potem kłos, a potem pełne ziarno w kłosie.29 A gdy zboże dojrzeje, wnet zapuszcza sierp, bo żniwo przyszło. PRZYPOWIEŚĆ O ZIARNIE GORCZYCY.30 I mówił: Do czego podobnym uczynimy królestwo Boże, albo do jakiej przypowieści przyrównamy je?31 Jak ziarno gorczyczne, które gdy sieją w ziemię, mniejsze jest od wszystkich nasion, jakie są na ziemi.32 A gdy się je wsieje, wyrasta, i staje się większe nad wszystkie jarzyny, i wypuszcza gałęzie tak wielkie, że pod cieniem jego mogą mieszkać ptaki niebieskie.33 I w wielu takich przypowieściach tak głosił do nich słowo, jak mogli słuchać.34 A bez przypowieści nie mówił im. A uczniom swoim osobno wykładał wszystko. UCISZENIE BURZY.35 I w ów dzień mówił do nich, gdy już wieczór nastał: Przeprawmy się na drugą stronę.36 A opuściwszy rzeszę, wzięli go tak, jak był w łodzi, a inne łodzie były z nim.37 I powstała wielka nawałnica wiatru, i miotała fale w łódź, tak że się łódź napełniała.38 A on był w tyle łodzi, śpiąc na wezgłówku; i budzą go, i mówią mu: Nauczycielu! Nie obchodzi cię to, że giniemy?39 I powstawszy, zagroził wiatrowi, i rzekł morzu: Milcz, zamilknij. I ustał wiatr, i stała się cisza wielka.40 I rzekł im: Czemu bojaźliwi jesteście? Jeszczeż nie macie wiary?41 I przelękli się bojaźnią wielką, i mówili jeden do drugiego: Kimże więc jest ten, że i wiatr i morze są mu posłuszne?5 WYPĘDZA CZARTY W WIEPRZE.1 I przybyli za morze do krainy Gerazeńczyków.2 A gdy on wychodził z łodzi, zaraz wybiegł ku niemu z grobów człowiek opętany duchem nieczystym.3 Miał on mieszkanie w grobach, a nie mógł go już nikt i łańcuchami związać;4 bo często będąc w pęta i łańcuchy związany, łańcuchy rozrywał i pęta kruszył i nikt go nie mógł poskromić.5 A zawsze we dnie i w nocy był w grobach i w górach, krzycząc i tłukąc się kamieniami.6 Ujrzawszy zaś Jezusa z daleka, przybiegł i pokłonił się mu,7 a wołając głosem wielkim, mówił: Co ci do mnie, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Zaklinam cię przez Boga, abyś mnie nie męczył.8 Albowiem mówił do niego: Wyjdź, duchu nieczysty z człowieka!9 I pytał go: Co ty masz za imię? I rzekł mu: Legion mi na imię, albowiem nas jest wielu.10 I prosił go bardzo, aby go nie wypędzał z tej okolicy.11 A było tam na górze wielkie stado wieprzów pasące się.12 I prosili go czarci, mówiąc: Poślij nas w wieprze, abyśmy w nie weszli.13 I natychmiast pozwolił im Jezus. A wyszedłszy duchy nieczyste, weszły w wieprze, i wpadło stado wielkim pędem ze stromego zbocza w morze, w liczbie około dwóch tysięcy i utonęło w morzu.14 Ci zaś, którzy je paśli, uciekli, i dali znać do miasta i na pola. I wyszli oglądać, co się stało.15 I przychodzą do Jezusa, i widzą tego, który był od czarta dręczony, siedzącego, ubranego i przy zdrowych zmysłach, i zlękli się.16 I opowiedzieli im ci, którzy widzieli, co się zdarzyło temu, który miał czarta, i o wieprzach.17 I poczęli go prosić, aby wyszedł z ich granic.18 A gdy wstępował do łodzi, zaczął go prosić ten, który był od czarta dręczony, aby mógł być przy nim.19 I nie przyjął go, ale mu rzekł: Idź do domu swojego, do swoich i oznajmij im, jak wielkie rzeczy uczynił ci Pan i zlitował się nad tobą.20 I odszedł, i począł głosić w Dekapolu, jak wielkie rzeczy uczynił mu Jezus, a wszyscy się dziwili. UZDRAWIA NIEWIASTĘ MAJĄCĄ KRWOTOK.21 A gdy Jezus znów przeprawił się w łodzi za morze, zeszła się do niego wielka rzesza, i był nad morzem.22 I przyszedł jeden przełożony synagogi, imieniem Jair, a ujrzawszy go, padł mu do nóg.23 I prosił go bardzo, mówiąc: Iż córka moja kona, pójdź, włóż na nią ręce, żeby ozdrowiała, i żywa została.24 I poszedł z nim, a szła za nim wielka rzesza, i cisnęli się na niego.25 A niewiasta, która miała krwotok przez dwanaście lat,26 i wiele była ucierpiała od wielu lekarzy, i całe swe mienie wydała była, a nic jej nie pomogło, ale się jeszcze gorzej miała;27 i usłyszawszy o Jezusie, przyszła z tyłu między rzeszą i dotknęła się szaty jego.28 Mówiła bowiem, że jeśli dotknę się choćby szaty jego, będę zdrowa.29 I natychmiast wyschło w niej źródło krwi, i poczuła w ciele, że była uzdrowiona od choroby.30 A Jezus poznawszy zaraz w sobie moc, która z niego wyszła, obróciwszy się do rzeszy, mówił: Kto się dotknął szat moich?31 A uczniowie jego mówili mu: Widzisz, jak cię rzesza ciśnie, a mówisz: Kto się mnie dotknął?32 I patrzał wokoło, aby zobaczyć tę, która to uczyniła.33 A niewiasta, bojąc się i drżąc, wiedząc, co się z nią stało, przyszła i upadła przed nim, i powiedziała mu całą prawdę.34 On zaś rzekł jej: Córko! Wiara twoja cię uzdrowiła, idź w pokoju i bądź uzdrowiona z choroby twojej. WSKRZESZENIE CÓRKI JAIRA.35 Gdy on jeszcze mówił, przyszli od przełożonego synagogi, mówiąc: Iż córka twoja umarła, czemuż jeszcze trudzisz Nauczyciela?36 A Jezus usłyszawszy słowa, które powiedziano, rzekł przełożonemu synagogi: Nie bój się, wierz tylko!37 I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi i Jakubowi i Janowi, bratu Jakuba.38 I przychodzą do domu przełożonego synagogi i widzi zgiełk i płaczących i zawodzących bardzo.39 A wszedłszy, rzekł im: Czemu zgiełk czynicie, i płaczecie? Dzieweczka nie umarła, ale śpi.40 I śmiano się z niego. On zaś wypędziwszy wszystkich, bierze ojca i matkę dzieweczki i tych, którzy z nim byli, i wchodzi, gdzie dzieweczka leżała.41 A ująwszy rękę dzieweczki mówi do niej: Talitha kumi! Co znaczy: Dzieweczko, (tobie mówię) wstań!42 I natychmiast wstała dzieweczka i chodziła; miała zaś dwanaście lat; i zdumieli się zdumieniem wielkim.43 I przykazał im surowo, aby tego nikt nie wiedział; i rzekł, aby jej dano jeść.6 NAUCZA W NAZARECIE.
CS RU Brytjka King J. 6 NAUCZA W NAZARECIE.1 cf. Tłum. Толк. A odszedłszy stamtąd, przyszedł do ojczyzny swojej, i szli za nim uczniowie jego.Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
(За?_к7в.) И# и3зhде tтyду и3 пріи1де во nтeчествіе своE: и3 по нeмъ и3д0ша ўчн7цы2 є3гw2.
6,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outhe went outεκειθεν ekeithen
ADVἐκεῖθενekeithenfrom therefrom thenceκαι kai
CONJκαίkaiand, andερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gocameεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whocountryπατριδα patrida
N-ASFπατρίςpatrisfatherlandcountryαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis ownκαι kai
CONJκαίkaiand; andακολουθουσιν akolouthousin
V-PAI-3P G5719ἀκολουθέωakoloutheōto followfollowαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisοι oi
T-NPMὁhothe/this/whodisciplesμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 2 cf. Tłum. Толк. A gdy nastał szabat, zaczął uczyć w synagodze i wielu słuchających zdumiewało się nad nauką jego, mówiąc: Skądże temu to wszystko? A co to za mądrość, która mu jest dana, i takie cuda, które dzieją się przez ręce jego?Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
И# бhвшей суббHтэ, начaтъ на с0нмищи ўчи1ти. И# мн0зи слhшащіи дивлsхусz, глаг0люще: tкyду семY сі‰; и3 что2 премdрость дaннаz є3мY, и3 си6лы таковы6 рукaма є3гw2 бывaютъ;
6,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndγενομενου genomenou
V-2ADP-GSN G5637γίνομαιginomaito bewas comeσαββατου sabbatou
N-GSNσάββατονsabbatonSabbathwhen the sabbath dayηρξατο ērxato
V-ADI-3S G5662ἄρχομαιarchomaito rule/begin, he beganδιδασκειν didaskein
V-PAN G5721διδάσκωdidaskōto teachto teachεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe synagogueσυναγωγη sunagōgē
N-DSFσυναγωγήsunagōgēsynagoguethe synagogueκαι kai
CONJκαίkaiand: andοι oi
T-NPMὁhothe/this/whowisdomπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyακουοντες akouontes
V-PAP-NPM G5723ἀκούωakouōto hearhearingεξεπλησσοντο exeplēssonto
V-IPI-3P G5712ἐκπλήσσωekplēssōbe astonishedwere astonishedλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speak, sayingποθεν pothen
ADV-Iπόθενpothenwhence, From whenceτουτω toutō
D-DSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ταυτα tauta
D-NPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]και kai
CONJκαίkaiand? andτις tis
I-NSFτίςtiswhich?whatη ē
T-NSFὁhothe/this/whothis whichσοφια sofia
N-NSFσοφίαsofiawisdomwisdomη ē
T-NSFὁhothe/this/whohandsδοθεισα dotheisa
V-APP-NSF G5685δίδωμιdidōmito giveis givenτουτω toutō
D-DSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]και kai
CONJκαίkaiandevenαι ai
T-NPFὁhothe/this/who[the/this/who]δυναμεις dunameis
N-NPFδύναμιςdunamispowermighty worksτοιαυται toiautai
D-NPFτοιοῦτοςtoioutossuch as thissuchδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτων tōn
T-GPFὁhothe/this/who[the/this/who]χειρων cheirōn
N-GPFχείρcheirhandhandsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himγινομεναι ginomenai
V-PNP-NPF G5740γίνομαιginomaito beare wrought 3 cf. Tłum. Толк. Czyż to nie jest rzemieślnik, syn Maryi, brat Jakuba i Józefa i Judy i Szymona? Czyż i sióstr jego tu u nas nie ma? I gorszyli się z niego.Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
не сeй ли є4сть тектHнъ, сн7ъ мRjинъ, брaтъ же їaкwву и3 їwсjи и3 їyдэ и3 сjмwну; и3 не сєстрh ли є3гw2 здЁ (сyть) въ нaсъ; И# блажнsхусz њ нeмъ.
6,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουχ ouch
PRT-Nοὐounonotουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beIsο o
T-NSMὁhothe/this/whothe carpenterτεκτων tektōn
N-NSMτέκτωνtektōncraftsmanthe carpenterο o
T-NSMὁhothe/this/who, the sonυιος uios
N-NSMυἱόςhuiosson, the sonτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whosistersμαριας marias
N-GSFΜαρίαmariaMaryof Maryκαι kai
CONJκαίkaiand, andαδελφος adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrotherthe brotherιακωβου iakōbou
N-GSMἸάκωβοςiakōbosJamesof Jamesκαι kai
CONJκαίkaiand, andιωσητος iōsētos
N-GSMἸωσῆςiōsēsJoses[Joses]και kai
CONJκαίkaiand, andιουδα iouda
N-GSMἸούδαςioudasJudah/Judas/Judeof Judaκαι kai
CONJκαίkaiand? andσιμωνος simōnos
N-GSMΣίμωνsimōnSimonSimonκαι kai
CONJκαίkaiand? Andουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]αι ai
T-NPFὁhothe/this/who[the/this/who]αδελφαι adelfai
N-NPFἀδελφήadelfēsistersistersαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisωδε ōde
ADVὧδεhōdeherehereπρος pros
PREPπρόςprosto/withwithημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusκαι kai
CONJκαίkaiand[and]εσκανδαλιζοντο eskandalizonto
V-IPI-3P G5712σκανδαλίζωskandalizōto cause to stumblethey were offendedεν en
PREPἐνenin/on/amongatαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 4 cf. Tłum. Толк. A Jezus im mówił: Iż prorok nie jest bez czci, chyba w ojczyźnie swojej, i w domu swoim, a między rodziną swoją.Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
Гlаше же и5мъ ї}съ, ћкw нёсть прbр0къ без8 чeсти, т0кмw во nтeчествіи своeмъ, и3 въ ср0дствэ и3 въ домY своeмъ.
6,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiand, andελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speaksaidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themο o
T-NSMὁhothe/this/who ιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusοτι oti
CONJὅτιhotithat/since ουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisπροφητης profētēs
N-NSMπροφήτηςprofētēsprophetA prophetατιμος atimos
A-NSMἄτιμοςatimosdishonoredwithout honourει ei
CONDεἰeiif, butμη mē
PRT-Nμήmēnot εν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoJesusπατριδι patridi
N-DSFπατρίςpatrisfatherlandcountryαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis ownκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whocountryσυγγενευσιν sungeneusin
A-DPMσυγγενήςsungenēskindredhis own kinαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis ownκαι kai
CONJκαίkaiand[and]εν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whohouseοικια oikia
N-DSFοἰκίαoikiahousehouseαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self] 5 cf. Tłum. Толк. I nie mógł tam uczynić żadnego cudu, tylko uzdrowił niewielu chorych, kładąc na nich ręce.И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
И# не можaше тY ни є3ди1ныz си1лы сотвори1ти, т0кмw мaлw недyжныхъ, возл0жь рyцэ, и3сцэли2.
6,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndουκ ouk
PRT-Nοὐouno εδυνατο edunato
V-INI-3S G5711δύναμαιdunamaibe ablehe couldεκει ekei
ADVἐκεῖekeitherethereποιησαι poiēsai
V-AAN G5658ποιέωpoieōto do/makedoουδεμιαν oudemian
A-ASF-Nοὐδείςoudeisno onenoδυναμιν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispowermighty workει ei
CONDεἰeiif, save thatμη mē
PRT-Nμήmēnot ολιγοις oligois
A-DPMὀλίγοςoligoslittle/fewupon a fewαρρωστοις arrōstois
A-DPMἄρρωστοςarrōstosillsick folkεπιθεις epitheis
V-2AAP-NSM G5631ἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onhe laidτας tas
T-APFὁhothe/this/whohis handsχειρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhis handsεθεραπευσεν etherapeusen
V-AAI-3S G5656θεραπεύωtherapeuōto serve/heal, and healed 6 cf. Tłum. Толк. I dziwił się niedowiarstwu ich; a nauczając, obchodził okoliczne miasteczka.И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
И# дивлsшесz за невёрствіе и4хъ: и3 њбхождaше вє1си w4крестъ ўчS.
6,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεθαυμασεν ethaumasen
V-AAI-3S G5656θαυμάζωthaumazōto marvelhe marvelledδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbecauseτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whounbeliefαπιστιαν apistian
N-ASFἀπιστίαapistiaunbeliefunbeliefαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfof theirκαι kai
CONJκαίkaiand. Andπεριηγεν periēgen
V-IAI-3S G5707περιάγωperiagōto take/go aroundhe wentτας tas
T-APFὁhothe/this/whothe villagesκωμας kōmas
N-APFκώμηkōmēvillagethe villagesκυκλω kuklō
N-DSMκύκλῳkuklōsurroundinground aboutδιδασκων didaskōn
V-PAP-NSM G5723διδάσκωdidaskōto teach, teaching ROZSYŁA APOSTOŁÓW.7 cf. Tłum. Толк. I wezwał dwunastu, i począł ich po dwóch rozsyłać, i dawał im moc nad duchami nieczystymi.И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
(За?_к7г.) И# призвA nбанaдесzте, и3 начaтъ и5хъ посылaти двA двA, и3 даsше и5мъ влaсть над8 д{хи нечи1стыми.
6,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπροσκαλειται proskaleitai
V-PNI-3S G5736προσκαλέωproskaleōto call to/summonhe calledτους tous
T-APMὁhothe/this/who δωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvethe twelveκαι kai
CONJκαίkaiand, andηρξατο ērxato
V-ADI-3S G5662ἄρχομαιarchomaito rule/beginbeganαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemαποστελλειν apostellein
V-PAN G5721ἀποστέλλωapostellōto sendto sendδυο duo
A-NUIδύοduotwoby twoδυο duo
A-NUIδύοduotwoand twoκαι kai
CONJκαίkaiand; andεδιδου edidou
V-IAI-3S G5707δίδωμιdidōmito givegaveαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεξουσιαν exousian
N-ASFἐξουσίαexousiaauthoritypowerτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who πνευματων pneumatōn
N-GPNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritsτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whospiritsακαθαρτων akathartōn
A-GPNἀκάθαρτοςakathartosuncleanover unclean 8 cf. Tłum. Толк. I rozkazał im, aby nic na drogę nie brali, jak tylko laskę, ani torby podróżnej, ani chleba, ani pieniędzy w trzosie;И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
И# заповёда и5мъ, да ничесHже в0змутъ на пyть, т0кмw жeзлъ є3ди1нъ: ни пи1ры, ни хлёба, ни при п0zсэ мёди:
6,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπαρηγγειλεν parēngeilen
V-AAI-3S G5656παραγγέλλωparangellōto ordercommandedαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatμηδεν mēden
A-ASN-Nμηδείςmēdeisnothingnothingαιρωσιν airōsin
V-PAS-3P G5725αἴρωairōto take upthey should takeεις eis
PREPεἰςeistowardforοδον odon
N-ASFὁδόςhodosroadjourneyει ei
CONDεἰeiif, saveμη mē
PRT-Nμήmēnot ραβδον rabdon
N-ASFῥάβδοςrabdosroda staffμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyμη mē
PRT-Nμήmēnot; noαρτον arton
N-ASMἄρτοςartosbreadbreadμη mē
PRT-Nμήmēnot, noπηραν pēran
N-ASFπήραpērabagscripμη mē
PRT-Nμήmēnot, noεις eis
PREPεἰςeistowardinτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whopurseζωνην zōnēn
N-ASFζώνηzōnēbelt/sash/girdlepurseχαλκον chalkon
N-ASMχαλκόςchalkoscopper/bronze/coinmoney 9 cf. Tłum. Толк. ale by chodzili w sandałach, a nie wdziewali dwóch sukien.но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
но њбувeни въ санд†ліz: и3 не њблачи1тисz въ двЁ ри6зэ.
6,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButυποδεδεμενους upodedemenous
V-RPP-APM G5772ὑποδέωhupodeōto put onshodσανδαλια sandalia
N-APNσανδάλιονsandalionsandalwith sandalsκαι kai
CONJκαίkaiand; andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotενδυσασθαι endusasthai
V-AMN G5670ἐνδύωenduōto clotheput onδυο duo
A-NUIδύοduotwotwoχιτωνας chitōnas
N-APMχιτώνchitōntuniccoats 10 cf. Tłum. Толк. I mówił im: Gdziekolwiek wejdziecie do domu, tam mieszkajcie, aż stamtąd wyjdziecie.И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
И# гlаше и5мъ: и3дёже ѓще вни1дете въ д0мъ, тY пребывaйте, д0ндеже и3зhдете tтyду:
6,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speakhe saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever)In what place soeverεαν ean
CONDἐάνeanif εισελθητε eiselthēte
V-2AAS-2P G5632εἰσέρχομαιeiserchomaito enterye enterεις eis
PREPεἰςeistowardintoοικιαν oikian
N-ASFοἰκίαoikiahousean houseεκει ekei
ADVἐκεῖekeithere, thereμενετε menete
V-PAM-2P G5720μένωmenōto stayabideεως eōs
ADVἕωςheōsuntiltillαν an
PRTἄνanif εξελθητε exelthēte
V-2AAS-2P G5632ἐξέρχομαιexerchomaito go outye departεκειθεν ekeithen
ADVἐκεῖθενekeithenfrom therefrom that place 11 cf. Tłum. Толк. A gdziekolwiekby was nie przyjęli, i nie słuchali, wychodząc stamtąd, otrząśnijcie proch z nóg waszych, na świadectwo im.И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
и3 є3ли1цы ѓще не пріи1мутъ вы2, нижE послyшаютъ вaсъ, и3сходsще tтyду, tтрzси1те прaхъ, и4же под8 ногaми вaшими, во свидётельство и5мъ: ґми1нь гlю вaмъ, tрaднэе бyдетъ сод0мwмъ и3 гом0ррwмъ въ дeнь сyдный, нeже грaду томY.
6,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich[which]αν an
PRTἄνanif τοπος topos
N-NSMτόποςtoposplace[place]μη mē
PRT-Nμήmēnotnotδεξηται dexētai
V-ADS-3S G5667δέχομαιdechomaito receiveshallυμας umas
P-2APσύsuyouunto youμηδε mēde
CONJ-Nμηδέmēdenot, norακουσωσιν akousōsin
V-AAS-3P G5661ἀκούωakouōto hearhearυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouεκπορευομενοι ekporeuomenoi
V-PNP-NPM G5740ἐκπορεύωekporeuōto come/go out, when ye departεκειθεν ekeithen
ADVἐκεῖθενekeithenfrom therethenceεκτιναξατε ektinaxate
V-AAM-2P G5657ἐκτινάσσωektinassōto shake out/off, shake offτον ton
T-ASMὁhothe/this/who χουν choun
N-ASMχόοςchoosdustthe dustτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe dustυποκατω upokatō
ADVὑποκάτωhupokatōunderunderτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whofeetποδων podōn
N-GPMπούςpousfootfeetυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourεις eis
PREPεἰςeistowardforμαρτυριον marturion
N-ASNμαρτύριονmarturiontestimonya testimonyαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfagainst them 12 cf. Tłum. Толк. A wyszedłszy, przepowiadali, aby pokutę czynili.Они пошли и проповедовали покаяние;
И# и3зшeдше проповёдаху, да покaютсz:
6,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεξελθοντες exelthontes
V-2AAP-NPM G5631ἐξέρχομαιexerchomaito go outthey went outεκηρυξαν ekēruxan
V-AAI-3P G5656κηρύσσωkērussōto preach, and preachedινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatμετανοωσιν metanoōsin
V-PAS-3P G5725μετανοέωmetanoeōto repentmen should repent 13 cf. Tłum. Толк. I wyrzucali wielu czartów, i wielu chorych olejem namaszczali, i uzdrawiali.изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
и3 бёсы мнHги и3згонsху: и3 мaзаху мaсломъ мнHги нед{жныz, и3 и3сцэлэвaху.
6,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndδαιμονια daimonia
N-APNδαιμόνιονdaimoniondemondevilsπολλα polla
A-APNπολύςpolusmuchmanyεξεβαλλον exeballon
V-IAI-3P G5707ἐκβάλλωekballōto expelthey cast outκαι kai
CONJκαίkaiand, andηλειφον ēleifon
V-IAI-3P G5707ἀλείφωaleifōto anointanointedελαιω elaiō
N-DSNἔλαιονelaionolive oilwith oilπολλους pollous
A-APMπολύςpolusmuchmanyαρρωστους arrōstous
A-APMἄρρωστοςarrōstosillthat were sickκαι kai
CONJκαίkaiand, andεθεραπευον etherapeuon
V-IAI-3P G5707θεραπεύωtherapeuōto serve/healhealed RÓŻNE ZDANIA O JEZUSIE.14 cf. Tłum. Толк. I usłyszał król Herod (bo imię jego było rozsławione), i mówił: Że Jan Chrzciciel wstał z martwych, i dlatego cuda dzieją się przez niego.Царь Ирод, услышав об Иисусе (ибо имя Его стало гласно), говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
(За?_к7д.) И# ўслhша цaрь и4рwдъ: ћвэ бо бhсть и4мz є3гw2: и3 глаг0лаше, ћкw їwaннъ кrти1тель t мeртвыхъ востA, и3 сегw2 рaди си6лы дёютсz њ нeмъ.
6,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndηκουσεν ēkousen
V-AAI-3S G5656ἀκούωakouōto hearheardο o
T-NSMὁhothe/this/who βασιλευς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingηρωδης ērōdēs
N-NSMἩρώδηςhērōdēsHerodHerodφανερον faneron
A-NSNφανερόςfanerosmanifestspread abroadγαρ gar
CONJγάρgarfor; (forεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito bewasτο to
T-NSNὁhothe/this/whokingονομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamenameαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand:) andελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speakhe saidοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, Thatιωαννης iōannēs
N-NSMἸωάννηςiōannēsJohnJohnο o
T-NSMὁhothe/this/whonameβαπτιζων baptizōn
V-PAP-NSM G5723βαπτίζωbaptizōto baptizethe Baptistεγηγερται egēgertai
V-RPI-3S G5769ἐγείρωegeirōto arisewas risenεκ ek
PREPἐκekof/fromfromνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadthe deadκαι kai
CONJκαίkaiand, andδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ενεργουσιν energousin
V-PAI-3P G5719ἐνεργέωenergeōbe activeworks do shew forth themselvesαι ai
T-NPFὁhothe/this/whomightyδυναμεις dunameis
N-NPFδύναμιςdunamispowermightyεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 15 cf. Tłum. Толк. Inni zaś mówili: Że to jest Eliasz; inni znów powiadali: Iż jest to prorok, jak jeden z proroków.Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
И#нjи глаг0лаху, ћкw и3ліA є4сть: и3нjи же глаг0лаху, ћкw прbр0къ є4сть, и3ли2 ћкw є3ди1нъ t прbрHкъ.
6,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλοι alloi
A-NPMἄλλοςallosanotherOthersδε de
CONJδέdethen. Andελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaidοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, Thatηλιας ēlias
N-NSMἩλίαςhēliasElijahEliasεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beit isαλλοι alloi
A-NPMἄλλοςallosanotherothersδε de
CONJδέdethen[then]ελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaidοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, Thatπροφητης profētēs
N-NSMπροφήτηςprofētēspropheta prophetως ōs
ADVὡςhōswhich/howasεις eis
A-NSMεἷςheisoneoneτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the prophetsπροφητων profētōn
N-GPMπροφήτηςprofētēsprophetof the prophets 16 cf. Tłum. Толк. Co usłyszawszy Herod, rzekł: Jan, którego ja ściąłem, ten wstał z martwych.Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
Слhшавъ же и4рwдъ речE, ћкw, є3г0же ѓзъ ўсёкнухъ їwaнна, т0й є4сть: т0й востA t мeртвыхъ.
6,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVακουσας akousas
V-AAP-NSM G5660ἀκούωakouōto hearheardδε de
CONJδέdethenButο o
T-NSMὁhothe/this/whowhen Herodηρωδης ērōdēs
N-NSMἩρώδηςhērōdēsHerodwhen Herodελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speak, he saidον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich, whomεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIαπεκεφαλισα apekefalisa
V-AAI-1S G5656ἀποκεφαλίζωapokefalizōto beheadbeheadedιωαννην iōannēn
N-ASMἸωάννηςiōannēsJohnJohnουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itItηγερθη ēgerthē
V-API-3S G5681ἐγείρωegeirōto ariseis risen HISTORIA ZABICIA ŚW. JANA.17 cf. Tłum. Толк. A1bowiem sam Herod posłał, i pojmał był Jana, i związał go w więzieniu z powodu Herodiady, żony Filipa, brata swego, że ją był pojął.Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
Т0й бо и4рwдъ послaвъ, ћтъ їwaнна и3 свzзA є3го2 въ темни1цэ, и3рwдіaды рaди жены2 філjппа брaта своегw2, ћкw њжени1сz є4ю.
6,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimselfγαρ gar
CONJγάρgarforForο o
T-NSMὁhothe/this/whoHerodηρωδης ērōdēs
N-NSMἩρώδηςhērōdēsHerodHerodαποστειλας aposteilas
V-AAP-NSM G5660ἀποστέλλωapostellōto sendhad sent forthεκρατησεν ekratēsen
V-AAI-3S G5656κρατέωkrateōto grasp/seizeand laid holdτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoupon Johnιωαννην iōannēn
N-ASMἸωάννηςiōannēsJohnupon Johnκαι kai
CONJκαίkaiand, andεδησεν edēsen
V-AAI-3S G5656δέωdeōto bindboundαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεν en
PREPἐνenin/on/amonginφυλακη fulakē
N-DSFφυλακήfulakēprison/watchprisonδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorηρωδιαδα ērōdiada
N-ASFἩρωδιάςhērōdiasHerodiasHerodias' sakeτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoprisonγυναικα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomanwifeφιλιππου filippou
N-GSMΦίλιπποςfilipposPhilipPhilip'sτου tou
T-GSMὁhothe/this/whobrotherαδελφου adelfou
N-GSMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self, hisοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfherεγαμησεν egamēsen
V-AAI-3S G5656γαμέωgameōto marryhe had married 18 cf. Tłum. Толк. Jan bowiem mówił Herodowi: Nie godzi się tobie mieć żony brata twego.Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
Глаг0лаше бо їwaннъ и4рwдови: не дост0итъ тебЁ и3мёти женY (філjппа) брaта твоегw2.
6,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speakhad saidγαρ gar
CONJγάρgarforForο o
T-NSMὁhothe/this/whoJohnιωαννης iōannēs
N-NSMἸωάννηςiōannēsJohnJohnτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto Herodηρωδη ērōdē
N-DSMἩρώδηςhērōdēsHerodunto Herodοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,ουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεξεστιν exestin
V-PAI-3S G5719ἔξεστι, ἐξόνexesti exonbe permittedIt isσοι soi
P-2DSσύsuyoufor theeεχειν echein
V-PAN G5721ἔχωechōto have/beto haveτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whobrother'sγυναικα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomanwifeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whowifeαδελφου adelfou
N-GSMἀδελφόςadelfosbrotherbrother'sσου sou
P-2GSσύsuyouthy 19 cf. Tłum. Толк. A Herodiada czyhała nań, i chciała go zabić, a nie mogła.Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
И#рwдjа же гнёвашесz на него2 и3 хотsше є3го2 ўби1ти: и3 не можaше.
6,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenThereforeηρωδιας ērōdias
N-NSFἩρωδιάςhērōdiasHerodiasHerodiasενειχεν eneichen
V-IAI-3S G5707ἐνέχωenechōto opposehad a quarrelαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfagainst himκαι kai
CONJκαίkaiand, andηθελεν ēthelen
V-IAI-3S G5707θέλωthelōto will/desirewouldαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimαποκτειναι apokteinai
V-AAN G5658ἀποκτείνωapokteinōto killhave killedκαι kai
CONJκαίkaiand; butουκ ouk
PRT-Nοὐounonotηδυνατο ēdunato
V-INI-3S-ATT G5711δύναμαιdunamaibe ableshe could 20 cf. Tłum. Толк. Albowiem Herod bał się Jana, wiedząc, że jest mężem sprawiedliwym i świętym, i strzegł go, a za jego radą wiele rzeczy czynił i chętnie go słuchał.Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
И$рwдъ бо боsшесz їwaнна, вёдый є3го2 мyжа првdна и3 с™а, и3 соблюдaше є3го2: и3 послyшавъ є3гw2, мнHга творsше, и3 въ слaдость є3гw2 послyшаше.
6,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForηρωδης ērōdēs
N-NSMἩρώδηςhērōdēsHerodHerodεφοβειτο efobeito
V-INI-3S G5711φοβέωfobeōto fearfearedτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoJohnιωαννην iōannēn
N-ASMἸωάννηςiōannēsJohnJohnειδως eidōs
V-RAP-NSM G5761εἴδωeidōto know, knowingαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfthat heανδρα andra
N-ASMἀνήρanērmanmanδικαιον dikaion
A-ASMδίκαιοςdikaiosjustwas a justκαι kai
CONJκαίkaiandandαγιον agion
A-ASMἅγιοςhagiosholyan holyκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυνετηρει sunetērei
V-IAI-3S G5707συντηρέωsuntēreōto preserveobservedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand; andακουσας akousas
V-AAP-NSM G5660ἀκούωakouōto hearwhen he heardαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπολλα polla
A-APNπολύςpolusmuchmany thingsηπορει ēporei
V-IAI-3S G5707ἀπορέωaporeōbe perplexed[be perplexed]και kai
CONJκαίkaiand, andηδεως ēdeōs
ADVἡδέωςhēdeōsgladlygladlyαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimηκουεν ēkouen
V-IAI-3S G5707ἀκούωakouōto hearheard 21 cf. Tłum. Толк. Gdy zaś nadszedł dzień sposobny, sprawił Herod w urodziny swoje ucztę dostojnikom swoim i dowódcom i przedniejszym Galilei.Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским,-
И# приклю1чшусz дню2 потрeбну, є3гдA и4рwдъ рождествY своемY вeчерю творsше кнzзє1мъ свои6мъ и3 тhсzщникwмъ и3 старёйшинамъ галілє1йскимъ:
6,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndγενομενης genomenēs
V-2ADP-GSF G5637γίνομαιginomaito bewas comeημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayευκαιρου eukairou
A-GSFεὔκαιροςeukairosopportunea convenientοτε ote
ADVὅτεhotewhenwhenηρωδης ērōdēs
N-NSMἩρώδηςhērōdēsHerod, that Herodτοις tois
T-DPNὁhothe/this/who γενεσιοις genesiois
N-DPNγενέσια, γενέθλιοςgenesia genethliosbirthdaybirthdayαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfon hisδειπνον deipnon
N-ASNδεῖπνονdeipnondinnera supperεποιησεν epoiēsen
V-AAI-3S G5656ποιέωpoieōto do/makemadeτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whobirthdayμεγιστασιν megistasin
N-DPM-Sμεγιστάνmegistangreat manlordsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfto hisκαι kai
CONJκαίkaiand,τοις tois
T-DPMὁhothe/this/wholordsχιλιαρχοις chiliarchois
N-DPMχιλίαρχοςchiliarchosmilitary officerhigh captainsκαι kai
CONJκαίkaiand, andτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whohigh captainsπρωτοις prōtois
A-DPM-Sπρῶτοςprōtosfirstchiefτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof Galileeγαλιλαιας galilaias
N-GSFΓαλιλαίαgalilaiaGalileeof Galilee 22 cf. Tłum. Толк. A gdy weszła córka owej Herodiady, i tańczyła, i spodobała się Herodowi i wespół siedzącym, rzekł król do dziewczęcia: Proś mnie o co chcesz, a dam tobie.дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
и3 вшeдши дщeрь тоS и3рwдіaды, и3 плzсaвши, и3 ўг0ждши и4рwдови и3 возлежaщымъ съ ни1мъ, речE цaрь дэви1цэ: проси2 ў менє2 є3гHже ѓще х0щеши, и3 дaмъ ти2.
6,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεισελθουσης eiselthousēs
V-2AAP-GSF G5631εἰσέρχομαιeiserchomaito entercame inτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whowhen the daughterθυγατρος thugatros
N-GSFθυγάτηρthugatērdaughterwhen the daughterαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof the saidηρωδιαδος ērōdiados
N-GSFἩρωδιάςhērōdiasHerodiasHerodiasκαι kai
CONJκαίkaiand, andορχησαμενης orchēsamenēs
V-ADP-GSF G5666ὀρχέομαιorcheomaito dancedancedηρεσεν ēresen
V-AAI-3S G5656ἀρέσκωareskōto pleasepleasedτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoHerodiasηρωδη ērōdē
N-DSMἩρώδηςhērōdēsHerodHerodκαι kai
CONJκαίkaiand, andτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoHerodσυνανακειμενοις sunanakeimenois
V-PNP-DPM G5740συνανάκειμαιsunanakeimaito dine withthat sat with himο o
T-NSMὁhothe/this/whothemδε de
CONJδέdethen[then]βασιλευς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking, the kingειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidτω tō
T-DSNὁhothe/this/who, the kingκορασιω korasiō
N-DSNκοράσιονkorasiongirlunto the damselαιτησον aitēson
V-AAM-2S G5657αἰτέωaiteōto ask, Askμε me
P-1ASἐγώegōI/weof meο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichwhatsoeverεαν ean
CONDἐάνeanif θελης thelēs
V-PAS-2S G5725θέλωthelōto will/desirethou wiltκαι kai
CONJκαίkaiandandδωσω dōsō
V-FAI-1S G5692δίδωμιdidōmito giveI will giveσοι soi
P-2DSσύsuyouthee 23 cf. Tłum. Толк. I przysiągł jej: że o cokolwiek prosić będziesz, dam ci, choćby i połowę królestwa mego.и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
И# клsтсz є4й: ћкw є3гHже ѓще попр0сиши ў менє2, дaмъ ти2, и3 до п0лъ цaрствіz моегw2.
6,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndωμοσεν ōmosen
V-AAI-3S G5656ὄμνυμιomnumito swearhe swareαυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfunto herο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichWhatsoeverτι ti
X-ASNτιςtisone,εαν ean
CONDἐάνeanif με me
P-1ASἐγώegōI/weof meαιτησης aitēsēs
V-AAS-2S G5661αἰτέωaiteōto askthou shalt askδωσω dōsō
V-FAI-1S G5692δίδωμιdidōmito give, I will giveσοι soi
P-2DSσύsuyoutheeεως eōs
ADVἕωςheōsuntil, untoημισους ēmisous
A-GSNἥμισυςhēmisushalfthe halfτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whokingdomβασιλειας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomkingdomμου mou
P-1GSἐγώegōI/weof my 24 cf. Tłum. Толк. Ona wyszedłszy, rzekła matce swojej: O co mam prosić? Ta zaś odrzekła: głowę Jana Chrzciciela.Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
Nнa же и3зшeдши речE мaтери своeй: чесw2 прошY; Nнa же речE: главы2 їwaнна кrти1телz.
6,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiand[and]εξελθουσα exelthousa
V-2AAP-NSF G5631ἐξέρχομαιexerchomaito go outshe went forthειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speak, and saidτη tē
T-DSFὁhothe/this/who μητρι mētri
N-DSFμήτηρmētērmothermotherαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfunto herτι ti
I-ASNτίςtiswhich?, Whatαιτησωμαι aitēsōmai
V-AMS-1S G5672αἰτέωaiteōto askshall I askη ē
T-NSFὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakshe saidτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whomotherκεφαλην kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēhead, The headιωαννου iōannou
N-GSMἸωάννηςiōannēsJohnof Johnτου tou
T-GSMὁhothe/this/who, The headβαπτιζοντος baptizontos
V-PAP-GSM G5723βαπτίζωbaptizōto baptize[to baptize] 25 cf. Tłum. Толк. A gdy weszła zaraz z pośpiechem do króla, prosiła, mówiąc: Chcę, abyś mi natychmiast dał na misie głowę Jana Chrzciciela.И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
И# вшeдши ѓбіе со тщaніемъ къ царю2, просsше, глаг0лющи: хощY, да ми2 дaси t негw2 на блю1дэ главY їwaнна кrти1телz.
6,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεισελθουσα eiselthousa
V-2AAP-NSF G5631εἰσέρχομαιeiserchomaito entershe came inευθυς euthus
ADVεὐθέωςeutheōsimmediatelystraightwayμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithσπουδης spoudēs
N-GSFσπουδήspoudēdiligencehasteπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe kingβασιλεα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingthe kingητησατο ētēsato
V-AMI-3S G5668αἰτέωaiteōto ask, and askedλεγουσα legousa
V-PAP-NSF G5723λέγωlegōto speak, sayingθελω thelō
V-PAI-1S G5719θέλωthelōto will/desire, I willινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatεξαυτης exautēs
ADVἐξαυτῆςexautēsimmediatelyby and byδως dōs
V-2AAS-2S G5632δίδωμιdidōmito givethou giveμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemeεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinπινακι pinaki
N-DSMπίναξpinaxplattera chargerτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe headκεφαλην kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadthe headιωαννου iōannou
N-GSMἸωάννηςiōannēsJohnof Johnτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe Baptistβαπτιστου baptistou
N-GSMΒαπτιστήςbaptistēsone who baptizesthe Baptist 26 cf. Tłum. Толк. I zasmucił się król; dla przysięgi i dla wespół siedzących nie chciał jej zasmucić,Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
И# приск0рбенъ бhвъ цaрь, клsтвы (же) рaди и3 за возлежaщихъ съ ни1мъ не восхотЁ tрещи2 є4й.
6,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπεριλυπος perilupos
A-NSMπερίλυποςperilupossorrowfulexceeding sorryγενομενος genomenos
V-2ADP-NSM G5637γίνομαιginomaito bewasο o
T-NSMὁhothe/this/whothe kingβασιλευς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingthe kingδια dia
PREPδιάdiathrough/because of; forτους tous
T-APMὁhothe/this/whohis oath's sakeορκους orkous
N-APMὅρκοςhorkosoathhis oath's sakeκαι kai
CONJκαίkaiand, andτους tous
T-APMὁhothe/this/whofor their sakes whichανακειμενους anakeimenous
V-PNP-APM G5740ἀνάκειμαιanakeimaito recline[to recline]ουκ ouk
PRT-Nοὐounonotηθελησεν ēthelēsen
V-AAI-3S G5656θέλωthelōto will/desire, he wouldαθετησαι athetēsai
V-AAN G5658ἀθετέωatheteōto rejectrejectαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfher 27 cf. Tłum. Толк. ale posławszy kata, rozkazał przynieść głowę jego na misie.И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
И# ѓбіе послaвъ цaрь спекулaтwра, повелЁ принести2 главY є3гw2.
6,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndευθυς euthus
ADVεὐθέωςeutheōsimmediatelyimmediatelyαποστειλας aposteilas
V-AAP-NSM G5660ἀποστέλλωapostellōto sendsentο o
T-NSMὁhothe/this/who βασιλευς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingthe kingσπεκουλατορα spekoulatora
N-ASMσπεκουλάτωρspekoulatōrexecutioneran executionerεπεταξεν epetaxen
V-AAI-3S G5656ἐπιτάσσωepitassōto command, and commandedενεγκαι enenkai
V-2AAN G5629φέρωferōto bear/leadto be broughtτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe kingκεφαλην kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadheadαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 28 cf. Tłum. Толк. I ściął go w więzieniu, i przyniósł głowę jego na misie, i oddał ją dziewczynie, a dziewczyna oddała j ą matce swojej.Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
Џнъ же шeдъ ўсёкну є3го2 въ темни1цэ, и3 принесE главY є3гw2 на блю1дэ, и3 дадE ю5 дэви1цэ: и3 дэви1ца дадE ю5 мaтери своeй.
6,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαπελθων apelthōn
V-2AAP-NSM G5631ἀπέρχομαιaperchomaito go away[to go away]απεκεφαλισεν apekefalisen
V-AAI-3S G5656ἀποκεφαλίζωapokefalizōto behead[to behead]αυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεν en
PREPἐνenin/on/among[in/on/among]τη tē
T-DSFὁhothe/this/whoheadφυλακη fulakē
N-DSFφυλακήfulakēprison/watch[prison/watch] (6:28) και kai
CONJκαίkaiand, andηνεγκεν ēnenken
V-AAI-3S G5656φέρωferōto bear/leadbroughtτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoto the damselκεφαλην kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadheadαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfitεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinπινακι pinaki
N-DSMπίναξpinaxplattera chargerκαι kai
CONJκαίkaiand: andεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito givegaveαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfitτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe damselκορασιω korasiō
N-DSNκοράσιονkorasiongirlto the damselκαι kai
CONJκαίkaiand[and]το to
T-NSNὁhothe/this/whomotherκορασιον korasion
N-NSNκοράσιονkorasiongirlthe damselεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito givegaveαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfto herτη tē
T-DSFὁhothe/this/who[the/this/who]μητρι mētri
N-DSFμήτηρmētērmothermotherαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self] 29 cf. Tłum. Толк. Co usłyszawszy uczniowie jego, przyszli, i wzięli ciało jego, i położyli je w grobie.Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
И# слhшавше ўченицы2 є3гw2, пріид0ша и3 взsша трyпъ є3гw2, и3 положи1ша є3го2 во гр0бэ.
6,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndακουσαντες akousantes
V-AAP-NPM G5660ἀκούωakouōto hearheardοι oi
T-NPMὁhothe/this/whodisciplesμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfwhen hisηλθαν ēlthan
V-2AAI-3P G5627ἔρχομαιerchomaito come/go, they cameκαι kai
CONJκαίkaiandandηραν ēran
V-AAI-3P G5656αἴρωairōto take uptook upτο to
T-ASNὁhothe/this/whocorpseπτωμα ptōma
N-ASNπτῶμαptōmacorpsecorpseαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand, andεθηκαν ethēkan
V-AAI-3P G5656τίθημιtithēmito placelaidαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/selfitεν en
PREPἐνenin/on/amonginμνημειω mnēmeiō
N-DSNμνημεῖονmnēmeiongravea tomb JEZUS ODPOCZYWA Z APOSTOŁAMI.30 cf. Tłum. Толк. A gdy apostołowie zeszli się do Jezusa, opowiedzieli mu wszystko, co czynili, i czego uczyli.И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему всё, и что сделали, и чему научили.
(За?_к7є.) И# собрaшасz ґпcли ко ї}су и3 возвэсти1ша є3мY вс‰, и3 є3ли6ка сотвори1ша, и3 є3ли6ка научи1ша.
6,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndσυναγονται sunagontai
V-PPI-3P G5743συνάγωsunagōto assemblegathered themselves togetherοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe apostlesαποστολοι apostoloi
N-NPMἀπόστολοςapostolosapostlethe apostlesπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoJesusιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiand, andαπηγγειλαν apēngeilan
V-AAI-3P G5656ἀπαγγέλλωapangellōto announcetoldαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsοσα osa
K-APNὅσοςhososjust as/how muchwhatεποιησαν epoiēsan
V-AAI-3P G5656ποιέωpoieōto do/makethey had doneκαι kai
CONJκαίkaiand, bothοσα osa
K-APNὅσοςhososjust as/how muchwhatεδιδαξαν edidaxan
V-AAI-3P G5656διδάσκωdidaskōto teachthey had taught 31 cf. Tłum. Толк. I rzekł im: Pójdźcie osobno na miejsce pustynne i odpocznijcie trochę; bo wielu było tych, co przychodzili i odchodzili, i ani czasu do jedzenia nie mieli.Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного,- ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
И# речE и5мъ: пріиди1те вы2 сaми въ пyсто мёсто є3ди1ни и3 почjйте мaлw. Бsху бо приходsщіи и3 tходsщіи мн0зи, и3 ни ћсти и5мъ бЁ когдA.
6,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speakhe saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themδευτε deute
V-PAM-2P G5720δεῦτεdeutecomeComeυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selfyourselvesκατ kat
PREPκατάkataaccording toapartιδιαν idian
A-ASFἴδιοςidiosone's own/private εις eis
PREPεἰςeistowardintoερημον erēmon
A-ASMἔρημοςerēmosdeserteda desertτοπον topon
N-ASMτόποςtoposplaceplaceκαι kai
CONJκαίkaiand, andαναπαυσασθε anapausasthe
V-AMM-2P G5669ἀναπαύωanapauōto give restrestολιγον oligon
ADVὀλίγοςoligoslittle/fewa whileησαν ēsan
V-IAI-3P G5707εἰμίeimito bethere wereγαρ gar
CONJγάρgarfor, forοι oi
T-NPMὁhothe/this/who ερχομενοι erchomenoi
V-PNP-NPM G5740ἔρχομαιerchomaito come/gocomingκαι kai
CONJκαίkaiandandοι oi
T-NPMὁhothe/this/who υπαγοντες upagontes
V-PAP-NPM G5723ὑπάγωhupagōto gogoingπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyκαι kai
CONJκαίkaiand, andουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand notnoφαγειν fagein
V-2AAN G5629φαγεῖνfageinto eatso much as to eatευκαιρουν eukairoun
V-IAI-3P G5707εὐκαιρέωeukaireōto have opportunitythey had 32 cf. Tłum. Толк. I wstąpiwszy do łodzi, odjechali na miejsce pustynne osobno.И отправились в пустынное место в лодке одни.
И# и3д0ша въ пyсто мёсто кораблeмъ є3ди1ни.
6,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαπηλθον apēlthon
V-2AAI-3P G5627ἀπέρχομαιaperchomaito go awaythey departedεν en
PREPἐνenin/on/among[in/on/among]τω tō
T-DSNὁhothe/this/whoby shipπλοιω ploiō
N-DSNπλοῖονploionboatby shipεις eis
PREPεἰςeistowardintoερημον erēmon
A-ASMἔρημοςerēmosdeserteda desertτοπον topon
N-ASMτόποςtoposplaceplaceκατ kat
PREPκατάkataaccording to ιδιαν idian
A-ASFἴδιοςidiosone's own/privateprivately 33 cf. Tłum. Толк. I widzieli ich odjeżdżających, i zwiedziało się wielu, i zbiegli się tam pieszo ze wszystkich miast, i wyprzedzili ich.Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
И# ви1дэша и5хъ и3дyщихъ нар0ди, и3 познaша и5хъ мн0зи: и3 пёши t всёхъ градHвъ стицaхусz тaмw, и3 предвари1ша и5хъ, и3 снид0шасz къ немY.
6,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειδαν eidan
V-2AAI-3P G5627ὁράωhoraōto seesawαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemυπαγοντας upagontas
V-PAP-APM G5723ὑπάγωhupagōto godepartingκαι kai
CONJκαίkaiand, andεγνωσαν egnōsan
V-2AAI-3P G5627γινώσκωginōskōto know[to know]πολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyκαι kai
CONJκαίkaiand, andπεζη pezē
ADVπεζῇpezēon footafootαπο apo
PREPἀπόapofromoutπασων pasōn
A-GPFπᾶςpasallof allτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whothe peopleπολεων poleōn
N-GPFπόλιςpoliscitycitiesσυνεδραμον sunedramon
V-2AAI-3P G5627συντρέχωsuntrechōto flockranεκει ekei
ADVἐκεῖekeitherethitherκαι kai
CONJκαίkaiand, andπροηλθον proēlthon
V-2AAI-3P G5627προέρχομαιproerchomaito go beforeoutwentαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 34 cf. Tłum. Толк. A wyszedłszy Jezus, ujrzał wielką rzeszę, i ulitował się nad nimi, że byli jak owce nie mające pasterza, i począł ich uczyć wielu rzeczy.Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
И# и3зшeдъ ви1дэ ї}съ нар0дъ мн0гъ и3 млcрдова њ ни1хъ, занE бsху ћкw џвцы не и3мyщыz пaстырz: и3 начaтъ и5хъ ўчи1ти мн0гw.
6,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεξελθων exelthōn
V-2AAP-NSM G5631ἐξέρχομαιexerchomaito go out, when he came outειδεν eiden
V-2AAI-3S G5627ὁράωhoraōto see, sawπολυν polun
A-ASMπολύςpolusmuchmuchοχλον ochlon
N-ASMὄχλοςochloscrowdpeopleκαι kai
CONJκαίkaiand, andεσπλαγχνισθη esplanchnisthē
V-AOI-3S G5675σπλαγχνίζωsplanchnizōto pitywas moved with compassionεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againsttowardαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseησαν ēsan
V-IAI-3P G5707εἰμίeimito bethey wereως ōs
ADVὡςhōswhich/howasπροβατα probata
N-NPNπρόβατονprobatonsheepsheepμη mē
PRT-Nμήmēnotnotεχοντα echonta
V-PAP-NPN G5723ἔχωechōto have/behavingποιμενα poimena
N-ASMποιμήνpoimēnshepherda shepherdκαι kai
CONJκαίkaiand: andηρξατο ērxato
V-ADI-3S G5662ἄρχομαιarchomaito rule/beginhe beganδιδασκειν didaskein
V-PAN G5721διδάσκωdidaskōto teachto teachαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemπολλα polla
A-APNπολύςpolusmuchmany things ROZMNAŻA CHLEB.35 cf. Tłum. Толк. A gdy już była późna godzina, przystąpili uczniowie jego, mówiąc: Miejsce to jest pustynne i już czas upłynął;И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много,-
И# ўжE часY мн0гу бhвшу, пристyпльше къ немY ўчн7цы2 є3гw2, глаг0лаша, ћкw пyсто є4сть мёсто, и3 ўжE чaсъ мн0гъ:
6,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndηδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadynowωρας ōras
N-GSFὥραhōrahourwhen the dayπολλης pollēs
A-GSFπολύςpolusmuchfar spentγενομενης genomenēs
V-2ADP-GSF G5637γίνομαιginomaito bewasπροσελθοντες proselthontes
V-2AAP-NPM G5631προσέρχομαιproserchomaito come near/agreecameαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self, hisοι oi
T-NPMὁhothe/this/whodisciplesμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speak, and saidοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,ερημος erēmos
A-NSMἔρημοςerēmosdeserteda desertεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beThis isο o
T-NSMὁhothe/this/whoplaceτοπος topos
N-NSMτόποςtoposplaceplaceκαι kai
CONJκαίkaiand, andηδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadynowωρα ōra
N-NSFὥραhōrahourthe timeπολλη pollē
A-NSFπολύςpolusmuchfar passed 36 cf. Tłum. Толк. rozpuść ich, aby poszli do najbliższych zagród i wsi, i kupili sobie żywności do jedzenia.отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
tпусти2 и5хъ, да шeдше во њкрeстныхъ сeлэхъ и3 вeсехъ кyпzтъ себЁ хлёбы: не и4мутъ бо чесw2 ћсти.
6,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπολυσον apoluson
V-AAM-2S G5657ἀπολύωapoluōto releaseSendαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatαπελθοντες apelthontes
V-2AAP-NPM G5631ἀπέρχομαιaperchomaito go awaythey may goεις eis
PREPεἰςeistowardintoτους tous
T-APMὁhothe/this/who κυκλω kuklō
N-DSMκύκλῳkuklōsurroundinground aboutαγρους agrous
N-APMἀγρόςagrosfieldthe countryκαι kai
CONJκαίkaiand, andκωμας kōmas
N-APFκώμηkōmēvillageinto the villagesαγορασωσιν agorasōsin
V-AAS-3P G5661ἀγοράζωagorazōto buy, and buyεαυτοις eautois
F-3DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfthemselvesτι ti
I-ASNτίςtiswhich? φαγωσιν fagōsin
V-2AAS-3P G5632φαγεῖνfageinto eatto eat 37 cf. Tłum. Толк. A odpowiadając, rzekł im: Dajcie wy im jeść. I rzekli mu: Pójdźmy, kupmy za dwieście denarów chleba, a damy im jeść.Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: дади1те и5мъ вы2 ћсти. И# глаг0лаша є3мY: да шeдше кyпимъ двэмA ст0ма пBнzзь хлёбы и3 дaмы и5мъ ћсти;
6,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen αποκριθεις apokritheis
V-AOP-NSM G5679ἀποκρίνωapokrinōto answerHe answeredειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakthey sayαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themδοτε dote
V-2AAM-2P G5628δίδωμιdidōmito giveGiveαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeφαγειν fagein
V-2AAN G5629φαγεῖνfageinto eatto eatκαι kai
CONJκαίkaiand, Andλεγουσιν legousin
V-PAI-3P G5719λέγωlegōto speakand saidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himαπελθοντες apelthontes
V-2AAP-NPM G5631ἀπέρχομαιaperchomaito go away, Shall we goαγορασωμεν agorasōmen
V-AAS-1P G5661ἀγοράζωagorazōto buyand buyδηναριων dēnariōn
N-GPNδηνάριονdēnariondenariuspennyworthδιακοσιων diakosiōn
A-GPNδιακόσιοιdiakosioitwo hundredtwo hundredαρτους artous
N-APMἄρτοςartosbreadof breadκαι kai
CONJκαίkaiand, andδωσομεν dōsomen
V-FAI-1P G5692δίδωμιdidōmito givegiveαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemφαγειν fagein
V-2AAN G5629φαγεῖνfageinto eatto eat 38 cf. Tłum. Толк. I rzekł im: Ile chlebów macie? Idźcie, i zobaczcie. A dowiedziawszy się, odpowiedzieli: Pięć i dwie ryby.Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
Џнъ же речE и5мъ: коли1кw хлёбы и4мате; и3ди1те и3 ви1дите. И# ўвёдэвше глаг0лаша: пsть (хлBбъ), и3 двЁ ры6бэ.
6,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen λεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speakHe saithαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themποσους posous
Q-APMπόσοςpososhow much/manyHow manyεχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/behave yeαρτους artous
N-APMἄρτοςartosbreadloavesυπαγετε upagete
V-PAM-2P G5720ὑπάγωhupagōto go? goιδετε idete
V-2AAM-2P G5628ὁράωhoraōto seeseeκαι kai
CONJκαίkaiandandγνοντες gnontes
V-2AAP-NPM G5631γινώσκωginōskōto knowwhen they knewλεγουσιν legousin
V-PAI-3P G5719λέγωlegōto speak, they sayπεντε pente
A-NUIπέντεpentefive, Fiveκαι kai
CONJκαίkaiand, Andδυο duo
A-NUIδύοduotwotwoιχθυας ichthuas
N-APMἰχθύςichthusfishfishes 39 cf. Tłum. Толк. I rozkazał im posadzić wszystkich gromadami na zielonej trawie.Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
И# повелЁ и5мъ посади1ти вс‰ на сп0ды на травЁ зеленЁ.
6,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεπεταξεν epetaxen
V-AAI-3S G5656ἐπιτάσσωepitassōto commandhe commandedαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemανακλιθηναι anaklithēnai
V-APN G5683ἀνακλίνωanaklinōto reclineto makeπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallallσυμποσια sumposia
N-APNσυμπόσιονsumposioncommon mealby companiesσυμποσια sumposia
N-APNσυμπόσιονsumposioncommon meal επι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτω tō
T-DSMὁhothe/this/who χλωρω chlōrō
A-DSMχλωρόςchlōrosgreenthe greenχορτω chortō
N-DSMχόρτοςchortosgrassgrass 40 cf. Tłum. Толк. I siedli gromadami po stu i po pięćdziesięciu.И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
И# возлег0ша на лёхи по стY и3 по пzти1десzтъ.
6,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndανεπεσαν anepesan
V-2AAI-3P G5627ἀναπίπτωanapiptōto reclinethey sat downπρασιαι prasiai
N-NPFπρασιάprasiagroupin ranksπρασιαι prasiai
N-NPFπρασιάprasiagroup,κατα kata
PREPκατάkataaccording to[according to]εκατον ekaton
A-NUIἑκατόνhekatonhundredhundredsκαι kai
CONJκαίkaiand, andκατα kata
PREPκατάkataaccording to[according to]πεντηκοντα pentēkonta
A-NUIπεντήκονταpentēkontafiftyfifties 41 cf. Tłum. Толк. A wziąwszy pięć chlebów i dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił, i łamał chleb, i dawał uczniom swoim, aby przed nich kładli, i dwie ryby podzielił wszystkim.Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
И# пріeмь пsть хлBбъ и3 двЁ ры6бэ, воззрёвъ на нeбо, блгcви2 и3 преломи2 хлёбы, и3 даsше ўчн7кHмъ свои6мъ, да предлагaютъ пред8 ни1ми: и3 џбэ ры6бэ раздэли2 всBмъ.
6,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndλαβων labōn
V-2AAP-NSM G5631λαμβάνωlambanōto takewhen he had takenτους tous
T-APMὁhothe/this/who πεντε pente
A-NUIπέντεpentefivethe fiveαρτους artous
N-APMἄρτοςartosbreadloavesκαι kai
CONJκαίkaiandandτους tous
T-APMὁhothe/this/who δυο duo
A-NUIδύοduotwothe twoιχθυας ichthuas
N-APMἰχθύςichthusfishfishesαναβλεψας anablepsas
V-AAP-NSM G5660ἀναβλέπωanablepōto look up/again, he lookedεις eis
PREPεἰςeistowardup toτον ton
T-ASMὁhothe/this/who ουρανον ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheavenευλογησεν eulogēsen
V-AAI-3S G5656εὐλογέωeulogeōto praise/blessblessedκαι kai
CONJκαίkaiand, andκατεκλασεν kateklasen
V-AAI-3S G5656κατακλάωkataklaōto break, and brakeτους tous
T-APMὁhothe/this/whoheavenαρτους artous
N-APMἄρτοςartosbreadthe loavesκαι kai
CONJκαίkaiand, andεδιδου edidou
V-IAI-3S G5707δίδωμιdidōmito givegaveτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothe loavesμαθηταις mathētais
N-DPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesινα ina
CONJἵναhinain order that/totoπαρατιθωσιν paratithōsin
V-PAS-3P G5725παρατίθημιparatithēmito set beforeset beforeαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfto hisκαι kai
CONJκαίkaiand; andτους tous
T-APMὁhothe/this/whodisciplesδυο duo
A-NUIδύοduotwothe twoιχθυας ichthuas
N-APMἰχθύςichthusfishfishesεμερισεν emerisen
V-AAI-3S G5656μερίζωmerizōto dividedivided he amongπασιν pasin
A-DPMπᾶςpasallthem all 42 cf. Tłum. Толк. I jedli wszyscy, i najedli się.И ели все, и насытились.
И# kд0ша вси2 и3 насhтишасz:
6,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεφαγον efagon
V-2AAI-3P G5627φαγεῖνfageinto eatthey didπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallκαι kai
CONJκαίkaiand, andεχορτασθησαν echortasthēsan
V-API-3P G5681χορτάζωchortazōto feedwere filled 43 cf. Tłum. Толк. I zebrali ostatki, dwanaście koszów pełnych ułomków i z ryb.И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
и3 взsша ўкрyхи, дванaдесzте к0шz и3сп0лнь, и3 t ры6бу.
6,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndηραν ēran
V-AAI-3P G5656αἴρωairōto take upthey took upκλασματα klasmata
N-APNκλάσμαklasmafragmentof the fragmentsδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveκοφινων kofinōn
N-GPMκόφινοςkofinosbasketbasketsπληρωματα plērōmata
N-APNπλήρωμαplērōmafulfillment[fulfillment]και kai
CONJκαίkaiand, andαπο apo
PREPἀπόapofromofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe fishesιχθυων ichthuōn
N-GPMἰχθύςichthusfishthe fishes 44 cf. Tłum. Толк. A tych, którzy jedli, było pięć tysięcy mężczyzn.Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
Бsше же ћдшихъ хлёбы ћкw пsть тhсzщъ мужeй.
6,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndησαν ēsan
V-IAI-3P G5707εἰμίeimito bewereοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothey thatφαγοντες fagontes
V-2AAP-NPM G5631φαγεῖνfageinto eatdid eatτους tous
T-APMὁhothe/this/whoof the loavesαρτους artous
N-APMἄρτοςartosbreadof the loavesπεντακισχιλιοι pentakischilioi
A-NPMπεντακισχίλιοιpentakischilioifive thousandfive thousandανδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmen CHODZI PO MORZU.45 cf. Tłum. Толк. I wnet przymusił uczniów swoich wstąpić w łódź, aby go wyprzedzili za morze do Betsaidy, ażby on rozpuścił lud.И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
(За?_к7ѕ.) И# ѓбіе понyди ўчн7ки2 сво‰ вни1ти въ корaбль и3 вари1ти є3го2 на w4нъ п0лъ къ виfсаjдэ, д0ндеже сaмъ tпyститъ нар0ды.
6,45Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndευθυς euthus
ADVεὐθέωςeutheōsimmediatelystraightwayηναγκασεν ēnankasen
V-AAI-3S G5656ἀναγκάζωanankazōto compelhe constrainedτους tous
T-APMὁhothe/this/who μαθητας mathētas
N-APMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεμβηναι embēnai
V-2AAN G5629ἐμβαίνωembainōto get intoto getεις eis
PREPεἰςeistowardintoτο to
T-ASNὁhothe/this/whodisciplesπλοιον ploion
N-ASNπλοῖονploionboatthe shipκαι kai
CONJκαίkaiand, andπροαγειν proagein
V-PAN G5721προάγωproagōto go/bring beforeto goεις eis
PREPεἰςeistowardtoτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe shipπεραν peran
ADVπέρανperanother sidethe other sideπρος pros
PREPπρόςprosto/withbefore untoβηθσαιδαν bēthsaidan
N-PRIΒηθσαϊδάbēthsaidaBethsaidaBethsaidaεως eōs
ADVἕωςheōsuntil, whileαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheαπολυει apoluei
V-PAI-3S G5719ἀπολύωapoluōto releasesent awayτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe peopleοχλον ochlon
N-ASMὄχλοςochloscrowdthe people 46 cf. Tłum. Толк. A rozpuściwszy ich odszedł na górę modlić się.И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
И# tрeксz и5мъ, и4де въ г0ру помоли1тисz.
6,46Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαποταξαμενος apotaxamenos
V-AMP-NSM G5671ἀποτάσσωapotassōto leavewhen he had sentαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemαπηλθεν apēlthen
V-2AAI-3S G5627ἀπέρχομαιaperchomaito go away, he departedεις eis
PREPεἰςeistowardintoτο to
T-ASNὁhothe/this/whoa mountainορος oros
N-ASNὄροςorosmountaina mountainπροσευξασθαι proseuxasthai
V-ADN G5664προσεύχομαιproseuchomaito prayto pray 47 cf. Tłum. Толк. I gdy nastał wieczór, była łódź w pośrodku morza, a on sam na ziemi.Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
И# вeчеру бhвшу, бЁ корaбль посредЁ м0рz, и3 сaмъ є3ди1нъ на земли2.
6,47Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοψιας opsias
A-GSFὀψίαopsiaeveningwhen evenγενομενης genomenēs
V-2ADP-GSF G5637γίνομαιginomaito bewas comeην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasτο to
T-NSNὁhothe/this/who, the shipπλοιον ploion
N-NSNπλοῖονploionboat, the shipεν en
PREPἐνenin/on/amonginμεσω mesō
A-DSNμέσοςmesosmidstthe midstτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the seaθαλασσης thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseaof the seaκαι kai
CONJκαίkaiand, andαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheμονος monos
A-NSMμόνοςmonosalonealoneεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe landγης gēs
N-GSFγῆgēearththe land 48 cf. Tłum. Толк. A widząc ich, jak się trudzili przy wiosłowaniu (bo im był wiatr przeciwny), około czwartej straży nocnej przyszedł do nich, chodząc po morzu, i chciał ich minąć.И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
И# ви1дэ и5хъ стрaждущихъ въ плaваніи: бё бо вётръ проти1венъ и5мъ: и3 њ четвeртэй стрaжи нощнёй пріи1де къ ни6мъ, по м0рю ходsй, и3 хотsше минyти и5хъ.
6,48Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndιδων idōn
V-2AAP-NSM G5631ὁράωhoraōto seehe sawαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemβασανιζομενους basanizomenous
V-PPP-APM G5746βασανίζωbasanizōto torturetoilingεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/who ελαυνειν elaunein
V-PAN G5721ἐλαύνωelaunōto driverowingην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasγαρ gar
CONJγάρgarfor; forο o
T-NSMὁhothe/this/whothe windανεμος anemos
N-NSMἄνεμοςanemoswindthe windεναντιος enantios
A-NSMἐναντίοςenantiosagainstcontraryαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themπερι peri
PREPπερίperiaboutaboutτεταρτην tetartēn
A-ASFτέταρτοςtetartosfourththe fourthφυλακην fulakēn
N-ASFφυλακήfulakēprison/watchwatchτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the nightνυκτος nuktos
N-GSFνύξnuxnightof the nightερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gohe comethπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemπεριπατων peripatōn
V-PAP-NSM G5723περιπατέωperipateōto walk, walkingεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe seaθαλασσης thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseathe seaκαι kai
CONJκαίkaiand: andηθελεν ēthelen
V-IAI-3S G5707θέλωthelōto will/desirewould haveπαρελθειν parelthein
V-2AAN G5629παρέρχομαιparerchomaito pass bypassed byαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 49 cf. Tłum. Толк. Lecz oni, skoro go ujrzeli chodzącego po morzu, mniemali, że to była zjawa, i zakrzyknęli.Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
Nни1 же ви1дэвше є3го2 ходsща по м0рю, мнsху призрaкъ бhти и3 возопи1ша.
6,49Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButιδοντες idontes
V-2AAP-NPM G5631ὁράωhoraōto seewhen they sawαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe seaθαλασσης thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseathe seaπεριπατουντα peripatounta
V-PAP-ASM G5723περιπατέωperipateōto walkwalkingεδοξαν edoxan
V-AAI-3P G5656δοκέωdokeōto think, they supposedοτι oti
CONJὅτιhotithat/since[that/since]φαντασμα fantasma
N-NSNφάντασμαfantasmaghosta spiritεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beit had beenκαι kai
CONJκαίkaiand, andανεκραξαν anekraxan
V-AAI-3P G5656ἀνακράζωanakrazōto yellcried out 50 cf. Tłum. Толк. Albowiem wszyscy go widzieli, i zatrwożyli się. A natychmiast przemówił do nich, i rzekł im: Ufajcie, jam jest, nie lękajcie się!Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
Вси1 бо є3го2 ви1дэша и3 смути1шасz. И# ѓбіе гlа съ ни1ми и3 речE и5мъ: дерзaйте: ѓзъ є4смь, не б0йтесz.
6,50Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallγαρ gar
CONJγάρgarforForαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimειδαν eidan
V-2AAI-3P G5627ὁράωhoraōto seetheyκαι kai
CONJκαίkaiand, andεταραχθησαν etarachthēsan
V-API-3P G5681ταράσσωtarassōto troublewere troubledο o
T-NSMὁhothe/this/who[the/this/who]δε de
CONJδέdethen[then]ευθυς euthus
ADVεὐθέωςeutheōsimmediatelyimmediatelyελαλησεν elalēsen
V-AAI-3S G5656λαλέωlaleōto speakhe talkedμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemκαι kai
CONJκαίkaiand. Andλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themθαρσειτε tharseite
V-PAM-2P G5720θαρσέωtharseōtake heartBe of good cheerεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito be: it isμη mē
PRT-Nμήmēnotnotφοβεισθε fobeisthe
V-PNM-2P G5737φοβέωfobeōto fear; be 51 cf. Tłum. Толк. I wstąpił do nich w łódź, i ustał wiatr. I tym bardziej zdumiewali się sami w sobie.И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
И# вни1де къ ни6мъ въ корaбль: и3 ўлeже вётръ. И# ѕэлw2 и4злиха въ себЁ ўжасaхусz и3 дивлsхусz.
6,51Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndανεβη anebē
V-2AAI-3S G5627ἀναβαίνωanabainōto ascendhe went upπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεις eis
PREPεἰςeistowardintoτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe shipπλοιον ploion
N-ASNπλοῖονploionboatthe shipκαι kai
CONJκαίkaiand; andεκοπασεν ekopasen
V-AAI-3S G5656κοπάζωkopazōto abateceasedο o
T-NSMὁhothe/this/whothe windανεμος anemos
N-NSMἄνεμοςanemoswindthe windκαι kai
CONJκαίkaiand: andλιαν lian
ADVλίανliangreatlythey were soreεν en
PREPἐνenin/on/amonginεαυτοις eautois
F-3DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfthemselvesεξισταντο existanto
V-IMI-3P G5710ἐξίστημιexistēmito amazeamazed 52 cf. Tłum. Толк. Nie zrozumieli bowiem co do chlebów, gdyż serce ich było zaślepione.ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
Не разумёша бо њ хлёбэхъ: бё бо сeрдце и4хъ њкаменeно.
6,52Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotγαρ gar
CONJγάρgarforForσυνηκαν sunēkan
V-AAI-3P G5656συνίημιsuniēmito understandthey consideredεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstofτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothe loavesαρτοις artois
N-DPMἄρτοςartosbreadthe loavesαλλ all
CONJἀλλάallabut[but]ην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirη ē
T-NSFὁhothe/this/whoheartκαρδια kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheartheartπεπωρωμενη pepōrōmenē
V-RPP-NSF G5772πωρόωpōroōto hardenhardened UZDRAWIA NIEMOCNYCH.53 cf. Tłum. Толк. A gdy się przeprawili, przyszli do ziemi Genezaret, i przybili do brzegu.И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
И# прешeдше пріид0ша въ зeмлю геннисарeтску и3 пристaша.
6,53Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndδιαπερασαντες diaperasantes
V-AAP-NPM G5660διαπεράωdiaperaōto crosswhen they had passed overεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe landγην gēn
N-ASFγῆgēearththe landηλθον ēlthon
V-2AAI-3P G5627ἔρχομαιerchomaito come/go, they cameεις eis
PREPεἰςeistoward[toward]γεννησαρετ gennēsaret
N-PRIΓεννησαρέτgennēsaretGennesaretof Gennesaretκαι kai
CONJκαίkaiand, andπροσωρμισθησαν prosōrmisthēsan
V-API-3P G5681προσορμίζωprosormizōto moor/anchordrew to the shore 54 cf. Tłum. Толк. Skoro wyszli z łodzi, natychmiast go poznali.Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
(За?_к7з.) И# и3зшeдшымъ и5мъ и3з8 кораблS, ѓбіе познaша є3го2,
6,54Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεξελθοντων exelthontōn
V-2AAP-GPM G5631ἐξέρχομαιexerchomaito go outwere come outαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfwhen theyεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe shipπλοιου ploiou
N-GSNπλοῖονploionboatthe shipευθυς euthus
ADVεὐθέωςeutheōsimmediately, straightwayεπιγνοντες epignontes
V-2AAP-NPM G5631ἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowthey knewαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 55 cf. Tłum. Толк. I przebiegając całą tę okolicę, poczęli na łożach przynosić źle się mających, gdzie usłyszeli, że jest.обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
њбтeкше всю2 странY тY, начaша на nдрёхъ приноси1ти болsщыz, и3дёже слhшаху, ћкw тY є4сть.
6,55Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπεριεδραμον periedramon
V-AAI-3P G5656περιτρέχωperitrechōto run aroundAnd ran throughολην olēn
A-ASFὅλοςholosallwholeτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who χωραν chōran
N-ASFχώραchōracountry[country]εκεινην ekeinēn
D-ASFἐκεῖνοςekeinosthatthatκαι kai
CONJκαίkaiand[and]ηρξαντο ērxanto
V-ADI-3P G5662ἄρχομαιarchomaito rule/begin, and beganεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whobedsκραβαττοις krabattois
N-DPMκράββατοςkrabbatosbedbedsτους tous
T-APMὁhothe/this/whothose thatκακως kakōs
ADVκακῶςkakōsbadlysickεχοντας echontas
V-PAP-APM G5723ἔχωechōto have/bewereπεριφερειν periferein
V-PAN G5721περιφέρωperiferōto carry (around)to carry aboutοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever), whereηκουον ēkouon
V-IAI-3P G5707ἀκούωakouōto hearthey heardοτι oti
CONJὅτιhotithat/since εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito behe was 56 cf. Tłum. Толк. A gdziekolwiek wchodził do wsi, albo do zagród albo miast, kładli niemocnych na ulicach, i prosili go, aby się dotknęli choć kraju szaty jego; i wszyscy, którzy się go dotknęli, zdrowymi się stawali.И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.И# ѓможе ѓще вхождaше въ вє1си, и3ли2 во грaды, и3ли2 сeла, на распyтіихъ полагaху нед{жныz и3 молsху є3го2, да понE воскри1лію ри1зы є3гw2 прик0снутсz: и3 є3ли1цы ѓще прикасaхусz є3мY, спасaхусz.6,56Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever)whithersoeverαν an
PRTἄνanif εισεπορευετο eiseporeueto
V-INI-3S G5711εἰσπορεύωeisporeuōto enterhe enteredεις eis
PREPεἰςeistoward, intoκωμας kōmas
N-APFκώμηkōmēvillagevillagesη ē
PRTἤēor, orεις eis
PREPεἰςeistoward[toward]πολεις poleis
N-APFπόλιςpoliscitycitiesη ē
PRTἤēor, orεις eis
PREPεἰςeistoward[toward]αγρους agrous
N-APMἀγρόςagrosfieldcountryεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/who αγοραις agorais
N-DPFἀγοράagoramarketplacethe streetsετιθεσαν etithesan
V-IAI-3P G5707τίθημιtithēmito place, they laidτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe streetsασθενουντας asthenountas
V-PAP-APM G5723ἀσθενέωastheneōbe weakthe sickκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαρεκαλουν parekaloun
V-IAI-3P G5707παρακαλέωparakaleōto plead/comfortbesoughtαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatκαν kan
COND-Kκἄνkanand/even ifif it were butτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe borderκρασπεδου kraspedou
N-GSNκράσπεδονkraspedonedgethe borderτου tou
T-GSNὁhothe/this/whogarmentιματιου imatiou
N-GSNἱμάτιονhimationclothinggarmentαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisαψωνται apsōntai
V-AMS-3P G5672ἅπτωhaptōto touchthey might touchκαι kai
CONJκαίkaiand: andοσοι osoi
K-NPMὅσοςhososjust as/how muchas many asαν an
PRTἄνanif ηψαντο ēpsanto
V-ADI-3P G5662ἅπτωhaptōto touchtouchedαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεσωζοντο esōzonto
V-IPI-3P G5712σῴζωsōzōto savewere made whole
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes