Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Wstęp do działalności publicznej.(1,1-13)1 WSTĘP.1 Początek Ewangelii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.2 Jak napisane jest u Izajasza proroka: “Oto ja posyłam Anioła mego przed obliczem twoim, który zgotuje drogę twoją przed tobą.3 Głos wołającego na pustyni: Gotujcie drogę Pańską, czyńcie proste ścieżki jego.” PRZEPOWIADANIE JANA CHRZCICIELA.4 Był Jan na pustyni, chrzcząc i przepowiadając chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.5 I wychodziła do niego cała kraina Judei i jerozolimczycy wszyscy; i byli od niego ochrzczeni w rzece Jordanie, spowiadając się z grzechów swoich.6 A Jan miał odzienie z sierści wielbłądziej i pas skórzany około bioder swoich, a jadał szarańcze i miód leśny. I przepowiadał, mówiąc:7 Idzie za mną mocniejszy niźli ja, któremu nie jestem godzien, upadłszy, rozwiązać rzemyka u trzewików jego.8 Ja chrzciłem was wodą, ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym. CHRZEST I POST P. JEZUSA.9 I stało się w owe dni, przyszedł Jezus z Nazaretu galilejskiego, i został ochrzczony od Jana w Jordanie.10 A natychmiast wychodząc z wody, ujrzał otworzone niebiosa i Ducha jako gołębicę zstępującego i zostającego z nim.11 I rozległ się głos z niebios: Tyś jest Syn mój miły, w tobie upodobałem sobie.12 I natychmiast Duch wywiódł go na pustynię.13 I był na pustyni czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i był kuszony od szatana, i był ze zwierzętami, a aniołowie służyli mu.CZĘŚĆ I(1,14 – 6,13)CHRYSTUS W GALILEI POWOŁANIE CZTERECH APOSTOŁÓW.14 A potem, gdy Jan został wydany, przyszedł Jezus do Galilei, przepowiadając ewangelię królestwa Bożego,15 i mówiąc: że wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże; pokutujcie i wierzcie ewangelii.16 A przechodząc nad Morzem Galilejskim, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieci w morze (bo byli rybakami).17 I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię, że staniecie się rybakami ludzi.18 I natychmiast opuściwszy sieci, poszli za nim.19 A stamtąd odszedłszy maluczko, ujrzał Jakuba Zebedeuszowego i Jana, brata jego, kiedy zwijali sieci w łodzi.20 I zaraz ich zawołał. A zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z najemnikami, poszli za nim. UZDROWIENIE OPĘTANEGO.21 I weszli do Kafarnaum. A zaraz w szabat wszedłszy do synagogi, nauczał ich.22 I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem uczył ich, jako władzę mający, a nie jako doktorowie.23 I był w ich synagodze człowiek, mający ducha nieczystego, i zawołał,24 mówiąc: Cóż ci do nas, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś gubić nas? Znam cię; ktoś jest, Święty Boży.25 I zagroził mu Jezus, mówiąc: Milcz i wyjdź z człowieka.26 I targając go duch nieczysty, z krzykiem wielkim wyszedł z niego.27 I zdumiewali się wszyscy, tak że się między sobą pytali, mówiąc: Cóż to jest? Cóż to za nowa nauka, że z mocą rozkazuje nawet duchom nieczystym, a są mu posłuszne?28 I wnet rozeszła się sława jego po całej krainie galilejskiej. UZDROWIENIE ŚWIEKRY PIOTRA I WIELU INNYCH.29 I niebawem wyszedłszy z synagogi, przyszli do domu Szymona i Andrzeja z Jakubem i z Janem.30 A świekra Szymonowa leżała w gorączce, i zaraz mówią mu o niej.31 I przystąpiwszy, podniósł ją, ująwszy za rękę, a wnet opuściła ją gorączka, i służyła im.32 Gdy zaś nastał wieczór, i słońce zaszło, przynosili do niego wszystkich źle się mających i opętanych.33 A całe miasto zebrało się u drzwi.34 I uzdrowił wielu, których rozmaite choroby trapiły, i wyrzucił wielu czartów, a nie dopuszczał im mówić, że go znali.35 A bardzo rano wstawszy, wyszedł, i udał się na miejsce pustynne i tam się modlił.36 I poszedł za nim Szymon i ci, co z nim byli.37 A znalazłszy go, powiedzieli mu: Że wszyscy cię szukają.38 I rzekł im: Idźmy do pobliskich wsi i miast, abym i tam przepowiadał, bom na to przyszedł. PRACA W GALILEI I OCZYSZCZENIE TRĘDOWATEGO.39 I nauczał w ich synagogach i po całej Galilei, i wyrzucał czarty.40 I przyszedł do niego trędowaty, prosząc go, i upadłszy na kolana, rzekł mu: Jeśli chcesz, możesz mię oczyścić.41 A Jezus zmiłowawszy się nad nim, wyciągnął rękę swoją i dotknąwszy go, rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony.42 A gdy rzekł, natychmiast zniknął trąd z niego, i został oczyszczony.43 I zagroził mu, i natychmiast go oddalił.44 I rzekł mu: Bacz, żebyś nikomu nie powiadał, ale idź, ukaż się najwyższemu kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie swoje, co przykazał Mojżesz na świadectwo im.45 Lecz on wyszedłszy, począł opowiadać i rozsławiać, co się stało, tak że już nie mógł jawnie wejść do miasta; ale przebywał na ustroniu, na miejscach pustynnych; a zewsząd schodzili się do niego.2 UZDROWIENIE PARALITYKA.1 I znowu wszedł do Kafarnaum po jakimś czasie.2 I usłyszano, że jest w domu; a wielu s1ę zebrało, tak że nie mogli się zmieścić ani u drzwi; i głosił im słowo.3 I przyszli do niego, niosąc paralityka, którego dźwigało czterech.4 A gdy go nie mogli wnieść przedeń z powodu ciżby, rozebrali powałę tam, gdzie był, a uczyniwszy otwór, spuścili łoże, na którym leżał paralityk.5 Gdy zaś Jezus ujrzał ich wiarę, rzekł paralitykowi: Synu, odpuszczają ci się grzechy twoje!6 A byli tam niektórzy z doktorów, siedząc i myśląc w sercach swoich:7 Czemu ten tak mówi? Bluźni. Któż grzechy odpuszczać może, jeśli nie sam Bóg?8 Gdy to Jezus zaraz poznał duchem swoim, że tak w sobie myślą, rzekł im: Czemu to myślicie w sercach waszych?9 Cóż łatwiej jest, rzec paralitykowi: Odpuszczają ci się grzechy, czy rzec: Wstań, weźmij łoże swoje i chodź?10 Żebyście zaś wiedzieli, iż Syn Człowieczy ma moc odpuszczać grzechy na ziemi, (rzekł do paralityka):11 Tobie mówię: Wstań, weź łoże swoje, i idź do domu swego.12 A on natychmiast wstał, i wziąwszy łoże, wyszedł przed wszystkimi, tak iż się wszyscy zdumieli, i chwalili Boga, mówiąc: Iżeśmy nigdy nic takiego nie widzieli. POWOŁANIE MATEUSZA.13 I wyszedł znów ku morzu, i cała rzesza schodziła się do niego, i nauczał ich.14 A przechodząc, ujrzał Lewiego, syna Alfeusza, siedzącego przy cle i rzekł mu: Pójdź za mną. A wstawszy, poszedł za nim.15 I stało się, gdy siedział u stołu w domu jego, wielu celników i grzeszników siedziało razem z Jezusem i z uczniami jego; bo było wielu, którzy też chodzili za nim.16 A widząc doktorowie i faryzeusze, że jada z celnikami i grzesznikami, mówili uczniom jego: Czemu z celnikami i grzesznikami je i pije mistrz wasz?17 Co usłyszawszy Jezus, rzekł im: Zdrowi nie potrzebują lekarza, ale źle się mający; albowiem nie przyszedłem wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych. SPÓR O POST.18 A uczniowie Janowi i faryzeusze pościli. I przychodzą, i mówią mu: Czemuż uczniowie Jana i faryzeuszów poszczą, a twoi uczniowie nie poszczą?19 rzekł im Jezus: Czyż mogą goście weselni pościć, dopóki z nimi jest oblubieniec? Jak długo mają między sobą oblubieńca, nie mogą pościć.20 Ale przyjdą dni, gdy będzie wzięty od nich oblubieniec, a wtedy będą pościć w owe dni.21 Nikt nie przyszywa łaty z surowego sukna do starej szaty; bo inaczej nowy płat obrywa starą szatę i rozdarcie staje się większe.22 I nikt nie leje wina nowego w stare bukłaki; bo inaczej wino rozsadzi bukłaki i rozleje się wino, a bukłaki się zepsują; ale wino nowe ma być wlewane w bukłaki nowe. CHRYSTUS PANEM SZABATU.23 I stało się znów, gdy Pan przechodził w szabat przez zboża, uczniowie jego poczęli, idąc, rwać kłosy.24 A faryzeusze mówili mu: Oto, co czynią w szabat, czego się nie godzi?25 I rzekł im: Nigdyście nie czytali, co uczynił Dawid, gdy był w potrzebie, kiedy łaknął sam i ci co z nim byli?26 Jak wszedł do domu Bożego za Abiatara, najwyższego kapłana, i jadł chleby pokładne, których nie godziło się jeść tylko kapłanom, i dał tym, którzy z nim byli?27 I mówił im: Szabat był ustanowiony dla człowieka, a nie człowiek dla szabatu.28 A więc panem jest Syn Człowieczy także i szabatu.3 LECZY USCHŁĄ RĘKĘ.1 I wszedł znów do synagogi, a był tam człowiek, mający rękę uschłą.2 I podpatrywali go, czy będzie w szabat uzdrawiał, aby go oskarżyć.3 I rzekł człowiekowi, mającemu rękę uschłą: Stań w pośrodku!4 I rzekł im: Czy godzi się w szabat dobrze czynić, czy też źle, duszę uzdrowić, czy zabić? Lecz oni milczeli.5 I spojrzawszy po nich z gniewem, zasmucony ślepotą serca ich, rzekł człowiekowi: Wyciągnij rękę twoją! I wyciągnął, i ręka została mu przywrócona.6 A wyszedłszy faryzeusze naradzali się zaraz z herodianami przeciwko niemu, jakby go stracić. ZEWSZĄD ZBIEGAJĄ SIĘ RZESZE.7 Jezus zaś z uczniami swymi odszedł nad morze, a wielka rzesza z Galilei i z Judei poszła za nim;8 I z Jerozolimy i z Idumei, i z Zajordania i z okolic Tyru, i Sydonu przyszło do niego mnóstwo wielkie, słysząc, co czynił.9 I rzekł uczniom swoim, aby łódka była na jego posługę z powodu rzeszy, ażeby go nie ścisnęła.10 Albowiem wielu uzdrawiał, tak że na niego napierali, aby się go dotknąć, ilukolwiek z nich miało rany.11 A duchy nieczyste na jego widok upadały przed nim i wołały mówiąc:12 Ty jesteś Synem Bożym. I bardzo im groził, aby go nie wyjawiały. WYBÓR APOSTOŁÓW.13 I wszedłszy na górę, wezwał do siebie, których sam chciał, i przyszli do niego.14 I postanowił dwunastu, aby byli z nim, i żeby ich posyłał przepowiadać. 15 I dał im moc uzdrawiania chorób i wypędzania czartów.16 I dał Szymonowi imię Piotr.17 I Jakuba Zebedeuszowego i Jana, brata Jakubowego, i dał im imiona Boanerges, co znaczy synowie gromu.18 I Andrzeja i Filipa, i Bartłomieja i Mateusza, i Tomasza i Jakuba Alfeuszowego, i Tadeusza i Szymona Kananejczyka.19 I Judasza Iszkariotę, który go też wydał. JAKĄ MOCĄ WYRZUCA CZARTY.20 I przyszli do domu, i zbiegła się znowu rzesza, tak że nie mogli ani chleba spożyć.21 A gdy to posłyszeli bliscy jego, wyszli, ażeby go pojmać, bo mówili, że oszalał.22 A doktorowie, którzy byli przyszli z Jerozolimy, mówili, że ma Belzebuba, i że mocą księcia czartowskiego wyrzuca czarty.23 I wezwawszy ich, mówił do nich w przypowieściach: Jakże może szatan wyrzucać szatana?24 I królestwo, jeśliby przeciw sobie było rozdzielone, takie królestwo nie może się ostać.25 I dom, jeśliby przeciw sobie był rozdzielony, taki dom nie może się ostać.26 I szatan, jeśliby sam przeciw sobie powstał, rozdzielony jest, i nie będzie się mógł ostać, ale upadnie.27 Nikt nie może, wszedłszy w dom, zrabować sprzętów mocarza, jeśliby pierwej mocarza nie związał, a wtedy dom jego ograbi.28 Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy będą odpuszczone synom ludzkim, i bluźnierstwa, którymi by bluźnili;29 ale kto by zbluźnił przeciw Duchowi Świętemu, nie dostąpi odpuszczenia na wieki, ale będzie winien grzechu wiecznego.30 Albowiem mówili: Ma ducha nieczystego. KTO MATKĄ I BRATEM CHRYSTUSA?31 I przyszła matka jego i bracia, a stojąc przed domem, posłali po niego, wołając go.32 A rzesza siedziała około niego, i powiedziano mu: Oto matka twoja i bracia twoi są przed domem; szukają cię.33 I odpowiadając im, rzekł: Kto jest matka moja i bracia moi?34 A spoglądając na tych, którzy około niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja i bracia moi.35 Albowiem kto by czynił wolę Bożą, ten jest bratem moim i siostrą moją i matką.4 NAUCZA W ŁODZI.1 I począł znowu uczyć przy morzu; i zebrała się koło niego rzesza wielka, tak że wszedłszy do łodzi, siedział na morzu, a wszystka rzesza była przy morzu na ziemi.2 I nauczał ich wiele w przypowieściach, i mówił im w nauce swojej. PRZYPOWIEŚĆ O SIEWCY.3 Słuchajcie! Oto siewca wyszedł siać.4 A gdy siał, jedno padło obok drogi, a ptaki niebieskie przyszły i zjadły je.5 Drugie zaś padło na opoczyste, gdzie nie miało wiele ziemi, i natychmiast wzeszło, bo nie miało głębokiej ziemi.6 A gdy słońce wzeszło, zwiędło i dlatego uschło, że nie miało korzenia.7 A inne padło w ciernie; i urosły ciernie, i zadusiły je, i nie dało owocu.8 A inne upadło na ziemię dobrą i dało owoc bujny i wzrastający; a jedno przyniosło trzydzieści, drugie sześćdziesiąt, a trzecie sto.9 I mówił: Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.10 A gdy był sam tylko, spytało go o przypowieść tych dwunastu, co przy nim byli.11 I mówił im: Wam dane jest poznać tajemnicę królestwa Bożego; ale tym, którzy są zewnątrz, wszystko dzieje się w przypowieściach,12 aby patrząc patrzyli, a nie widzieli, i słysząc słyszeli, a nie zrozumieli, by się kiedy nie nawrócili, a nie były im odpuszczone grzechy.13 I rzekł im: Nie rozumiecie tej przypowieści? A jakże zrozumiecie wszystkie przypowieści?14 Który sieje, słowo sieje.15 A którzy obok drogi, gdzie się rozsiewa słowo, ci są, którzy gdy usłyszą, natychmiast przychodzi szatan i bierze słowo, które jest wsiane w serca ich.16 Podobnież i ci, którzy są na opoczystych posiani, są ci, którzy gdy usłyszą słowo, natychmiast z radością je przyjmują;17 a nie mają korzenia w sobie, ale trwają do czasu; potem, gdy przyjdzie ucisk i prześladowanie z powodu słowa, natychmiast się gorszą.18 A inni, którzy między ciernie są posiani, ci są, którzy słowa słuchają,19 a troski świata i omamienie bogactw i chciwość innych rzeczy, wchodząc, zaduszają słowo, i staje się bez pożytku.20 A którzy na dobrą ziemię są posiani, ci są, którzy słuchają słowa, i przyjmują, i przynoszą owoc, jedno trzydzieści, drugie sześćdziesiąt, a trzecie sto. DARY BOŻE NALEŻY ROZWIJAĆ.21 I mówił im: Czyż świecę wnoszą, aby ją postawić pod korcem, albo pod łożem? Czyż nie po to, aby była postawiona na świeczniku?22 Nie ma bowiem nic tajemnego, co by się objawić nie miało; i nic nie stało się ukrytym, ale po to, żeby na jaw wyszło.23 Jeśli kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.24 I mówił im: Baczcie czego słuchacie. Jaką miarą mierzyć będziecie, będzie wam odmierzone, i będzie wam przydane.25 Albowiem kto ma, będzie mu dane; a kto nie ma, i to, co ma, odejmą od niego.26 I mówił: Tak jest z królestwem Bożym, jak gdyby człowiek wrzucił nasienie w ziemię,27 a spałby, i wstawał w nocy i we dnie, a nasienie wschodziłoby i rosło, gdy on nie wie.28 Ziemia bowiem sama z siebie owoc rodzi, naprzód źdźbło, potem kłos, a potem pełne ziarno w kłosie.29 A gdy zboże dojrzeje, wnet zapuszcza sierp, bo żniwo przyszło. PRZYPOWIEŚĆ O ZIARNIE GORCZYCY.30 I mówił: Do czego podobnym uczynimy królestwo Boże, albo do jakiej przypowieści przyrównamy je?31 Jak ziarno gorczyczne, które gdy sieją w ziemię, mniejsze jest od wszystkich nasion, jakie są na ziemi.32 A gdy się je wsieje, wyrasta, i staje się większe nad wszystkie jarzyny, i wypuszcza gałęzie tak wielkie, że pod cieniem jego mogą mieszkać ptaki niebieskie.33 I w wielu takich przypowieściach tak głosił do nich słowo, jak mogli słuchać.34 A bez przypowieści nie mówił im. A uczniom swoim osobno wykładał wszystko. UCISZENIE BURZY.35 I w ów dzień mówił do nich, gdy już wieczór nastał: Przeprawmy się na drugą stronę.36 A opuściwszy rzeszę, wzięli go tak, jak był w łodzi, a inne łodzie były z nim.37 I powstała wielka nawałnica wiatru, i miotała fale w łódź, tak że się łódź napełniała.38 A on był w tyle łodzi, śpiąc na wezgłówku; i budzą go, i mówią mu: Nauczycielu! Nie obchodzi cię to, że giniemy?39 I powstawszy, zagroził wiatrowi, i rzekł morzu: Milcz, zamilknij. I ustał wiatr, i stała się cisza wielka.40 I rzekł im: Czemu bojaźliwi jesteście? Jeszczeż nie macie wiary?41 I przelękli się bojaźnią wielką, i mówili jeden do drugiego: Kimże więc jest ten, że i wiatr i morze są mu posłuszne?5 WYPĘDZA CZARTY W WIEPRZE.1 I przybyli za morze do krainy Gerazeńczyków.2 A gdy on wychodził z łodzi, zaraz wybiegł ku niemu z grobów człowiek opętany duchem nieczystym.3 Miał on mieszkanie w grobach, a nie mógł go już nikt i łańcuchami związać;4 bo często będąc w pęta i łańcuchy związany, łańcuchy rozrywał i pęta kruszył i nikt go nie mógł poskromić.5 A zawsze we dnie i w nocy był w grobach i w górach, krzycząc i tłukąc się kamieniami.6 Ujrzawszy zaś Jezusa z daleka, przybiegł i pokłonił się mu,7 a wołając głosem wielkim, mówił: Co ci do mnie, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Zaklinam cię przez Boga, abyś mnie nie męczył.8 Albowiem mówił do niego: Wyjdź, duchu nieczysty z człowieka!9 I pytał go: Co ty masz za imię? I rzekł mu: Legion mi na imię, albowiem nas jest wielu.10 I prosił go bardzo, aby go nie wypędzał z tej okolicy.11 A było tam na górze wielkie stado wieprzów pasące się.12 I prosili go czarci, mówiąc: Poślij nas w wieprze, abyśmy w nie weszli.13 I natychmiast pozwolił im Jezus. A wyszedłszy duchy nieczyste, weszły w wieprze, i wpadło stado wielkim pędem ze stromego zbocza w morze, w liczbie około dwóch tysięcy i utonęło w morzu.14 Ci zaś, którzy je paśli, uciekli, i dali znać do miasta i na pola. I wyszli oglądać, co się stało.15 I przychodzą do Jezusa, i widzą tego, który był od czarta dręczony, siedzącego, ubranego i przy zdrowych zmysłach, i zlękli się.16 I opowiedzieli im ci, którzy widzieli, co się zdarzyło temu, który miał czarta, i o wieprzach.17 I poczęli go prosić, aby wyszedł z ich granic.18 A gdy wstępował do łodzi, zaczął go prosić ten, który był od czarta dręczony, aby mógł być przy nim.19 I nie przyjął go, ale mu rzekł: Idź do domu swojego, do swoich i oznajmij im, jak wielkie rzeczy uczynił ci Pan i zlitował się nad tobą.20 I odszedł, i począł głosić w Dekapolu, jak wielkie rzeczy uczynił mu Jezus, a wszyscy się dziwili. UZDRAWIA NIEWIASTĘ MAJĄCĄ KRWOTOK.21 A gdy Jezus znów przeprawił się w łodzi za morze, zeszła się do niego wielka rzesza, i był nad morzem.22 I przyszedł jeden przełożony synagogi, imieniem Jair, a ujrzawszy go, padł mu do nóg.23 I prosił go bardzo, mówiąc: Iż córka moja kona, pójdź, włóż na nią ręce, żeby ozdrowiała, i żywa została.24 I poszedł z nim, a szła za nim wielka rzesza, i cisnęli się na niego.25 A niewiasta, która miała krwotok przez dwanaście lat,26 i wiele była ucierpiała od wielu lekarzy, i całe swe mienie wydała była, a nic jej nie pomogło, ale się jeszcze gorzej miała;27 i usłyszawszy o Jezusie, przyszła z tyłu między rzeszą i dotknęła się szaty jego.28 Mówiła bowiem, że jeśli dotknę się choćby szaty jego, będę zdrowa.29 I natychmiast wyschło w niej źródło krwi, i poczuła w ciele, że była uzdrowiona od choroby.30 A Jezus poznawszy zaraz w sobie moc, która z niego wyszła, obróciwszy się do rzeszy, mówił: Kto się dotknął szat moich?31 A uczniowie jego mówili mu: Widzisz, jak cię rzesza ciśnie, a mówisz: Kto się mnie dotknął?32 I patrzał wokoło, aby zobaczyć tę, która to uczyniła.33 A niewiasta, bojąc się i drżąc, wiedząc, co się z nią stało, przyszła i upadła przed nim, i powiedziała mu całą prawdę.34 On zaś rzekł jej: Córko! Wiara twoja cię uzdrowiła, idź w pokoju i bądź uzdrowiona z choroby twojej. WSKRZESZENIE CÓRKI JAIRA.35 Gdy on jeszcze mówił, przyszli od przełożonego synagogi, mówiąc: Iż córka twoja umarła, czemuż jeszcze trudzisz Nauczyciela?36 A Jezus usłyszawszy słowa, które powiedziano, rzekł przełożonemu synagogi: Nie bój się, wierz tylko!37 I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi i Jakubowi i Janowi, bratu Jakuba.38 I przychodzą do domu przełożonego synagogi i widzi zgiełk i płaczących i zawodzących bardzo.39 A wszedłszy, rzekł im: Czemu zgiełk czynicie, i płaczecie? Dzieweczka nie umarła, ale śpi.40 I śmiano się z niego. On zaś wypędziwszy wszystkich, bierze ojca i matkę dzieweczki i tych, którzy z nim byli, i wchodzi, gdzie dzieweczka leżała.41 A ująwszy rękę dzieweczki mówi do niej: Talitha kumi! Co znaczy: Dzieweczko, (tobie mówię) wstań!42 I natychmiast wstała dzieweczka i chodziła; miała zaś dwanaście lat; i zdumieli się zdumieniem wielkim.43 I przykazał im surowo, aby tego nikt nie wiedział; i rzekł, aby jej dano jeść.6 NAUCZA W NAZARECIE.1 A odszedłszy stamtąd, przyszedł do ojczyzny swojej, i szli za nim uczniowie jego.2 A gdy nastał szabat, zaczął uczyć w synagodze i wielu słuchających zdumiewało się nad nauką jego, mówiąc: Skądże temu to wszystko? A co to za mądrość, która mu jest dana, i takie cuda, które dzieją się przez ręce jego?3 Czyż to nie jest rzemieślnik, syn Maryi, brat Jakuba i Józefa i Judy i Szymona? Czyż i sióstr jego tu u nas nie ma? I gorszyli się z niego.4 A Jezus im mówił: Iż prorok nie jest bez czci, chyba w ojczyźnie swojej, i w domu swoim, a między rodziną swoją.5 I nie mógł tam uczynić żadnego cudu, tylko uzdrowił niewielu chorych, kładąc na nich ręce.6 I dziwił się niedowiarstwu ich; a nauczając, obchodził okoliczne miasteczka. ROZSYŁA APOSTOŁÓW.7 I wezwał dwunastu, i począł ich po dwóch rozsyłać, i dawał im moc nad duchami nieczystymi.8 I rozkazał im, aby nic na drogę nie brali, jak tylko laskę, ani torby podróżnej, ani chleba, ani pieniędzy w trzosie;9 ale by chodzili w sandałach, a nie wdziewali dwóch sukien.10 I mówił im: Gdziekolwiek wejdziecie do domu, tam mieszkajcie, aż stamtąd wyjdziecie.11 A gdziekolwiekby was nie przyjęli, i nie słuchali, wychodząc stamtąd, otrząśnijcie proch z nóg waszych, na świadectwo im.12 A wyszedłszy, przepowiadali, aby pokutę czynili.13 I wyrzucali wielu czartów, i wielu chorych olejem namaszczali, i uzdrawiali.CZĘŚC II(6,14 – 9,49)WĘDRÓWKI PO GALILEI I OKOLICZNYCH KRAJACH RÓŻNE ZDANIA O JEZUSIE.14 I usłyszał król Herod (bo imię jego było rozsławione), i mówił: Że Jan Chrzciciel wstał z martwych, i dlatego cuda dzieją się przez niego.15 Inni zaś mówili: Że to jest Eliasz; inni znów powiadali: Iż jest to prorok, jak jeden z proroków.16 Co usłyszawszy Herod, rzekł: Jan, którego ja ściąłem, ten wstał z martwych. HISTORIA ZABICIA ŚW. JANA.17 A1bowiem sam Herod posłał, i pojmał był Jana, i związał go w więzieniu z powodu Herodiady, żony Filipa, brata swego, że ją był pojął.18 Jan bowiem mówił Herodowi: Nie godzi się tobie mieć żony brata twego.19 A Herodiada czyhała nań, i chciała go zabić, a nie mogła.20 Albowiem Herod bał się Jana, wiedząc, że jest mężem sprawiedliwym i świętym, i strzegł go, a za jego radą wiele rzeczy czynił i chętnie go słuchał.21 Gdy zaś nadszedł dzień sposobny, sprawił Herod w urodziny swoje ucztę dostojnikom swoim i dowódcom i przedniejszym Galilei.22 A gdy weszła córka owej Herodiady, i tańczyła, i spodobała się Herodowi i wespół siedzącym, rzekł król do dziewczęcia: Proś mnie o co chcesz, a dam tobie.23 I przysiągł jej: że o cokolwiek prosić będziesz, dam ci, choćby i połowę królestwa mego.24 Ona wyszedłszy, rzekła matce swojej: O co mam prosić? Ta zaś odrzekła: głowę Jana Chrzciciela.25 A gdy weszła zaraz z pośpiechem do króla, prosiła, mówiąc: Chcę, abyś mi natychmiast dał na misie głowę Jana Chrzciciela.26 I zasmucił się król; dla przysięgi i dla wespół siedzących nie chciał jej zasmucić,27 ale posławszy kata, rozkazał przynieść głowę jego na misie.28 I ściął go w więzieniu, i przyniósł głowę jego na misie, i oddał ją dziewczynie, a dziewczyna oddała j ą matce swojej.29 Co usłyszawszy uczniowie jego, przyszli, i wzięli ciało jego, i położyli je w grobie. JEZUS ODPOCZYWA Z APOSTOŁAMI.30 A gdy apostołowie zeszli się do Jezusa, opowiedzieli mu wszystko, co czynili, i czego uczyli.31 I rzekł im: Pójdźcie osobno na miejsce pustynne i odpocznijcie trochę; bo wielu było tych, co przychodzili i odchodzili, i ani czasu do jedzenia nie mieli.32 I wstąpiwszy do łodzi, odjechali na miejsce pustynne osobno.33 I widzieli ich odjeżdżających, i zwiedziało się wielu, i zbiegli się tam pieszo ze wszystkich miast, i wyprzedzili ich.34 A wyszedłszy Jezus, ujrzał wielką rzeszę, i ulitował się nad nimi, że byli jak owce nie mające pasterza, i począł ich uczyć wielu rzeczy. ROZMNAŻA CHLEB.35 A gdy już była późna godzina, przystąpili uczniowie jego, mówiąc: Miejsce to jest pustynne i już czas upłynął;36 rozpuść ich, aby poszli do najbliższych zagród i wsi, i kupili sobie żywności do jedzenia.37 A odpowiadając, rzekł im: Dajcie wy im jeść. I rzekli mu: Pójdźmy, kupmy za dwieście denarów chleba, a damy im jeść.38 I rzekł im: Ile chlebów macie? Idźcie, i zobaczcie. A dowiedziawszy się, odpowiedzieli: Pięć i dwie ryby.39 I rozkazał im posadzić wszystkich gromadami na zielonej trawie.40 I siedli gromadami po stu i po pięćdziesięciu.41 A wziąwszy pięć chlebów i dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił, i łamał chleb, i dawał uczniom swoim, aby przed nich kładli, i dwie ryby podzielił wszystkim.42 I jedli wszyscy, i najedli się.43 I zebrali ostatki, dwanaście koszów pełnych ułomków i z ryb.44 A tych, którzy jedli, było pięć tysięcy mężczyzn. CHODZI PO MORZU.45 I wnet przymusił uczniów swoich wstąpić w łódź, aby go wyprzedzili za morze do Betsaidy, ażby on rozpuścił lud.46 A rozpuściwszy ich odszedł na górę modlić się.47 I gdy nastał wieczór, była łódź w pośrodku morza, a on sam na ziemi.48 A widząc ich, jak się trudzili przy wiosłowaniu (bo im był wiatr przeciwny), około czwartej straży nocnej przyszedł do nich, chodząc po morzu, i chciał ich minąć.49 Lecz oni, skoro go ujrzeli chodzącego po morzu, mniemali, że to była zjawa, i zakrzyknęli.50 Albowiem wszyscy go widzieli, i zatrwożyli się. A natychmiast przemówił do nich, i rzekł im: Ufajcie, jam jest, nie lękajcie się!51 I wstąpił do nich w łódź, i ustał wiatr. I tym bardziej zdumiewali się sami w sobie.52 Nie zrozumieli bowiem co do chlebów, gdyż serce ich było zaślepione. UZDRAWIA NIEMOCNYCH.53 A gdy się przeprawili, przyszli do ziemi Genezaret, i przybili do brzegu.54 Skoro wyszli z łodzi, natychmiast go poznali.55 I przebiegając całą tę okolicę, poczęli na łożach przynosić źle się mających, gdzie usłyszeli, że jest.56 A gdziekolwiek wchodził do wsi, albo do zagród albo miast, kładli niemocnych na ulicach, i prosili go, aby się dotknęli choć kraju szaty jego; i wszyscy, którzy się go dotknęli, zdrowymi się stawali.7 KARCI FARYZEUSZÓW.
CS RU Brytjka King J. 7 KARCI FARYZEUSZÓW.1 cf. Tłum. Толк. I zeszli się do niego faryzeusze i niektórzy z doktorów, co przyszli z Jerozolimy.Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
И# собрaшасz къ немY фарісeє и3 нёцыи t кни6жникъ, пришeдшіи t їеrли1ма:
7,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandThenσυναγονται sunagontai
V-PPI-3P G5743συνάγωsunagōto assemblecame togetherπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe Phariseesφαρισαιοι farisaioi
N-NPMΦαρισαῖοςfarisaiosPhariseethe Phariseesκαι kai
CONJκαίkaiand, andτινες tines
X-NPMτιςtisonecertainτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the scribesγραμματεων grammateōn
N-GPMγραμματεύςgrammateusscribeof the scribesελθοντες elthontes
V-2AAP-NPM G5631ἔρχομαιerchomaito come/go, which cameαπο apo
PREPἀπόapofromfromιεροσολυμων ierosolumōn
N-GPNἹεροσόλυμαhierosolumaJerusalemJerusalem 2 cf. Tłum. Толк. A ujrzawszy niektórych z uczniów jego, jedzących chleb pospolitymi, to jest, nieumytymi rękami, ganili ich.и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
и3 ви1дэвше нёкіихъ t ўчн7къ є3гw2 нечи1стыми рукaми, си1рэчь неумовeными, kдyщихъ хлёбы, ругaхусz.
7,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndιδοντες idontes
V-2AAP-NPM G5631ὁράωhoraōto seewhen they sawτινας tinas
X-APMτιςtisonesomeτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoofμαθητων mathētōn
N-GPMμαθητήςmathētēsdiscipleofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisοτι oti
CONJὅτιhotithat/since[that/since]κοιναις koinais
A-DPFκοινόςkoinoscommondefiledχερσιν chersin
N-DPFχείρcheirhandwithτουτ tout
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis to sayανιπτοις aniptois
A-DPFἄνιπτοςaniptosunwashed, with unwashenεσθιουσιν esthiousin
V-PAI-3P G5719ἐσθίωesthiōto eateatτους tous
T-APMὁhothe/this/who[the/this/who]αρτους artous
N-APMἄρτοςartosbreadbread 3 cf. Tłum. Толк. Faryzeusze bowiem i wszyscy żydzi bez częstego umywania rąk nie jedzą, trzymając się podania starszych.Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
Фарісeє бо и3 вси2 їудeє, ѓще не трhюще ўмhютъ рyкъ, не kдsтъ, держaще пред†ніz стaрєцъ:
7,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForφαρισαιοι farisaioi
N-NPMΦαρισαῖοςfarisaiosPhariseethe Phariseesκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοι oi
T-NPMὁhothe/this/who ιουδαιοι ioudaioi
A-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewsεαν ean
CONDἐάνeanif, exceptμη mē
PRT-Nμήmēnot πυγμη pugmē
N-DSFπυγμήpugmēfistoftνιψωνται nipsōntai
V-AMS-3P G5672νίπτωniptōto washthey washτας tas
T-APFὁhothe/this/who χειρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandsουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεσθιουσιν esthiousin
V-PAI-3P G5719ἐσθίωesthiōto eat, eatκρατουντες kratountes
V-PAP-NPM G5723κρατέωkrateōto grasp/seize, holdingτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whohandsπαραδοσιν paradosin
N-ASFπαράδοσιςparadosistraditionthe traditionτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe traditionπρεσβυτερων presbuterōn
A-GPM-Cπρεσβύτεροςpresbuteroselderof the elders 4 cf. Tłum. Толк. I wracając z rynku nie jedzą, dopóki się nie umyją; i wiele jest innych rzeczy, które im do zachowania są podane: umywania kubków i dzbanków i naczyń miedzianych i łóżek.и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
и3 t т0ржища, ѓще не покyплютсz, не kдsтъ. И# и4на мнHга сyть, ±же пріsша держaти: погружє1ніz стклsницамъ и3 чвaнwмъ и3 котлHмъ и3 nдрHмъ.
7,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαπ ap
PREPἀπόapofromfromαγορας agoras
N-GSFἀγοράagoramarketplacethe marketεαν ean
CONDἐάνeanif, exceptμη mē
PRT-Nμήmēnot ραντισωνται rantisōntai
V-AMS-3P G5672ῥαντίζωrantizōto sprinkle[to sprinkle]ουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεσθιουσιν esthiousin
V-PAI-3P G5719ἐσθίωesthiōto eat, they eatκαι kai
CONJκαίkaiand. Andαλλα alla
A-NPNἄλλοςallosanotherother thingsπολλα polla
A-NPNπολύςpolusmuchmanyεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bethere beα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhich, whichπαρελαβον parelabon
V-2AAI-3P G5627παραλαμβάνωparalambanōto takethey have receivedκρατειν kratein
V-PAN G5721κρατέωkrateōto grasp/seizeto holdβαπτισμους baptismous
N-APMβαπτισμόςbaptismosbaptism, the washingποτηριων potēriōn
N-GPNποτήριονpotērioncupof cupsκαι kai
CONJκαίkaiand, andξεστων xestōn
N-GPMξέστηςxestēspitcherpotsκαι kai
CONJκαίkaiand,χαλκιων chalkiōn
N-GPNχαλκίονchalkionkettlebrasen vessels 5 cf. Tłum. Толк. I pytali go faryzeusze i doktorowie: Czemu uczniowie twoi nie postępują według podania starszych, ale jedzą chleb pospolitymi rękami?Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
(За?_к7и.) Пот0мъ же вопрошaху є3го2 фарісeє и3 кни1жницы: почто2 ўчн7цы2 твои2 не х0дzтъ по предaнію стaрєцъ, но неумовeными рукaми kдsтъ хлёбъ;
7,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandandεπερωτωσιν eperōtōsin
V-PAI-3P G5719ἐπερωτάωeperōtaōto questionaskedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοι oi
T-NPMὁhothe/this/who φαρισαιοι farisaioi
N-NPMΦαρισαῖοςfarisaiosPhariseethe Phariseesκαι kai
CONJκαίkaiand[and]οι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe Phariseesγραμματεις grammateis
N-NPMγραμματεύςgrammateusscribescribesδια dia
PREPδιάdiathrough/because of,τι ti
I-ASNτίςtiswhich?Whyου ou
PRT-Nοὐounonotπεριπατουσιν peripatousin
V-PAI-3P G5719περιπατέωperipateōto walkwalkοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoscribesμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesσου sou
P-2GSσύsuyouthyκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whodisciplesπαραδοσιν paradosin
N-ASFπαράδοσιςparadosistraditionthe traditionτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe traditionπρεσβυτερων presbuterōn
A-GPM-Cπρεσβύτεροςpresbuteroselderof the eldersαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκοιναις koinais
A-DPFκοινόςkoinoscommon[common]χερσιν chersin
N-DPFχείρcheirhandwithεσθιουσιν esthiousin
V-PAI-3P G5719ἐσθίωesthiōto eateatτον ton
T-ASMὁhothe/this/whobreadαρτον arton
N-ASMἄρτοςartosbreadbread 6 cf. Tłum. Толк. On zaś odpowiadając, rzekł im: Dobrze Izajasz o was obłudnikach prorokował, jak jest napisane: “Lud ten czci mię wargami, ale serce ich daleko jest ode mnie.Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ, ћкw д0брэ прbр0чествова и3сaіа њ вaсъ лицемёрэхъ, ћкоже є4сть пи1сано: сjи лю1діе ўстнaми мS чтyтъ, сeрдце же и4хъ далeче tстои1тъ t менє2,
7,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenandειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themκαλως kalōs
ADVκαλῶςkalōswellWellεπροφητευσεν eprofēteusen
V-AAI-3S G5656προφητεύωprofēteuōto prophesyhathησαιας ēsaias
N-NSMἩσαΐαςhēsaiasIsaiahEsaiasπερι peri
PREPπερίperiaboutofυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who υποκριτων upokritōn
N-GPMὑποκριτήςhupokritēshypocritehypocritesως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asγεγραπται gegraptai
V-RPI-3S G5769γράφωgrafōto writeit is writtenοτι oti
CONJὅτιhotithat/since ουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it, Thisο o
T-NSMὁhothe/this/whohypocritesλαος laos
N-NSMλαόςlaosa peoplepeopleτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whopeopleχειλεσιν cheilesin
N-DPNχεῖλοςcheiloslipwithμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeτιμα tima
V-PAI-3S G5719τιμάωtimaōto honorhonourethη ē
T-NSFὁhothe/this/whowithδε de
CONJδέdethen, butκαρδια kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheartheartαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirπορρω porrō
ADVπόρρωporrōfar (away)farαπεχει apechei
V-PAI-3S G5719ἀπέχωapechōto have in fullisαπ ap
PREPἀπόapofromfromεμου emou
P-1GSἐγώegōI/weme 7 cf. Tłum. Толк. Lecz próżno mnie czczą, ucząc nauk i przykazań ludzkich.”но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
всyе же чтyтъ мS, ўчaще ўчeніємъ, зaповэдемъ человёчєскимъ:
7,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVματην matēn
ADVμάτηνmatēnin vainin vainδε de
CONJδέdethenHowbeitσεβονται sebontai
V-PNI-3P G5736σέβομαιsebomaibe devoutdo they worshipμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeδιδασκοντες didaskontes
V-PAP-NPM G5723διδάσκωdidaskōto teach, teachingδιδασκαλιας didaskalias
N-APFδιδασκαλίαdidaskaliateachingdoctrinesενταλματα entalmata
N-APNἔνταλμαentalmapreceptthe commandmentsανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof men 8 cf. Tłum. Толк. Albowiem opuściwszy przykazanie Boże, trzymacie się podania ludzkiego, umywania dzbanków i kubków; i wiele innych rzeczy tym podobnych czynicie.Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
њстaвльше бо зaповэдь б9ію, держитE пред†ніz человёчєскаz, крещє1ніz чвaнwмъ и3 стклsницамъ, и3 и4на подHбна таков† мнHга творитE.
7,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαφεντες afentes
V-2AAP-NPM G5631ἀφίημιafiēmito releaselaying asideτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe commandmentεντολην entolēn
N-ASFἐντολήentolēcommandmentthe commandmentτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκρατειτε krateite
V-PAI-2P G5719κρατέωkrateōto grasp/seize, ye holdτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe traditionπαραδοσιν paradosin
N-ASFπαράδοσιςparadosistraditionthe traditionτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof menανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof men 9 cf. Tłum. Толк. I mówił im: Całkiem udaremniacie przykazanie Boże, aby zachować podanie wasze.И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
И# гlаше и5мъ: д0брэ tметaете зaповэдь б9ію, да предaніе вaше соблюдетE:
7,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speakhe saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themκαλως kalōs
ADVκαλῶςkalōswellFull wellαθετειτε atheteite
V-PAI-2P G5719ἀθετέωatheteōto rejectye rejectτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe commandmentεντολην entolēn
N-ASFἐντολήentolēcommandmentthe commandmentτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whotraditionπαραδοσιν paradosin
N-ASFπαράδοσιςparadosistraditiontraditionυμων umōn
P-2GPσύsuyouyour ownτηρησητε tērēsēte
V-AAS-2P G5661τηρέωtēreōto keepye may keep 10 cf. Tłum. Толк. Mojżesz bowiem powiedział: “Czcij ojca twego i matkę twoją,” i “Kto by złorzeczył ojcu albo matce, niech śmiercią umrze.”Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
мwmсeй бо речE: чти2 nтцA твоего2 и3 мaтерь твою2: и3 и4же ѕлосл0витъ nтцA и3ли2 мaтерь, смeртію да ќмретъ:
7,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμωυσης mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesMosesγαρ gar
CONJγάρgarforForειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidτιμα tima
V-PAM-2S G5720τιμάωtimaōto honor, Honourτον ton
T-ASMὁhothe/this/who πατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherfatherσου sou
P-2GSσύsuyouthyκαι kai
CONJκαίkaiandandτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whofatherμητερα mētera
N-ASFμήτηρmētērmothermotherσου sou
P-2GSσύsuyouthyκαι kai
CONJκαίkaiand; andο o
T-NSMὁhothe/this/whomotherκακολογων kakologōn
V-PAP-NSM G5723κακολογέωkakologeōto curse/revile, Whoso cursethπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherfatherη ē
PRTἤēororμητερα mētera
N-ASFμήτηρmētērmothermotherθανατω thanatō
N-DSMθάνατοςthanatosdeaththe deathτελευτατω teleutatō
V-PAM-3S G5720τελευτάωteleutaōto die, let him die 11 cf. Tłum. Толк. A wy mówicie: Jeśliby człowiek rzekł ojcu albo matce: Korban (to znaczy dar), który jest ode mnie, tobie pomocny będzie;А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
вh же глаг0лете: ѓще речeтъ человёкъ nтцY и3ли2 мaтери: корвaнъ, є4же є4сть дaръ, и4же ѓще п0льзовалсz є3си2 t менє2:
7,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeδε de
CONJδέdethenButλεγετε legete
V-PAI-2P G5719λέγωlegōto speaksayεαν ean
CONDἐάνeanif, Ifειπη eipē
V-2AAS-3S G5632λέγωlegōto speakshall sayανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humana manτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto his fatherπατρι patri
N-DSMπατήρpatērfatherto his fatherη ē
PRTἤēororτη tē
T-DSFὁhothe/this/whomotherμητρι mētri
N-DSFμήτηρmētērmothermotherκορβαν korban
HEBκορβᾶνkorbanCorban, Corbanο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhich, thatεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis to sayδωρον dōron
N-NSNδῶρονdōrongift, a giftο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich, byεαν ean
CONDἐάνeanifwhatsoeverεξ ex
PREPἐκekof/frombyεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemeωφεληθης ōfelēthēs
V-APS-2S G5686ὠφελέωōfeleōto helpthou mightest be profited 12 cf. Tłum. Толк. i nie pozwalacie mu nic więcej czynić dla ojca albo matki,тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
и3 не ктомY њставлsете є3го2 что2 сотвори1ти nтцY своемY и3ли2 мaтери своeй,
7,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any moreno moreαφιετε afiete
V-PAI-2P G5719ἀφίημιafiēmito releaseye sufferαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimουδεν ouden
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno oneoughtποιησαι poiēsai
V-AAN G5658ποιέωpoieōto do/maketo doτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoforπατρι patri
N-DSMπατήρpatērfatherforη ē
PRTἤēororτη tē
T-DSFὁhothe/this/whomotherμητρι mētri
N-DSFμήτηρmētērmothermother 13 cf. Tłum. Толк. niwecząc słowo Boże tym podaniem waszym, któreście przekazali; i wiele rzeczy tym podobnych czynicie.устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
преступaюще сл0во б9іе предaніемъ вaшимъ, є4же предaсте: и3 подHбна таков† мнHга творитE.
7,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVακυρουντες akurountes
V-PAP-NPM G5723ἀκυρόωakuroōto nullifyMakingτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe wordλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godτη tē
T-DSFὁhothe/this/whotraditionπαραδοσει paradosei
N-DSFπαράδοσιςparadosistraditiontraditionυμων umōn
P-2GPσύsuyouthrough yourη ē
R-DSFὅς, ἥhhos ēwhich, whichπαρεδωκατε paredōkate
V-AAI-2P G5656παραδίδωμιparadidōmito deliverye have deliveredκαι kai
CONJκαίkaiand: andπαρομοια paromoia
A-APNπαρόμοιοςparomoioslikelike thingsτοιαυτα toiauta
D-APNτοιοῦτοςtoioutossuch as thissuchπολλα polla
A-APNπολύςpolusmuchmanyποιειτε poieite
V-PAI-2P G5719ποιέωpoieōto do/makedo CO PLUGAWI CZŁOWIEKA.14 cf. Tłum. Толк. A przywoławszy znów rzesze, mówił im: Słuchajcie mnie wszyscy, a zrozumiejcie.И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
(За?_к7f.) И# призвaвъ вeсь нар0дъ, гlаше и5мъ: послyшайте менE вси2 и3 разумёйте:
7,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπροσκαλεσαμενος proskalesamenos
V-ADP-NSM G5666προσκαλέωproskaleōto call to/summonwhen he had calledπαλιν palin
ADVπάλινpalinagain[again]τον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe peopleοχλον ochlon
N-ASMὄχλοςochloscrowdthe peopleελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speak, he saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themακουσατε akousate
V-AAM-2P G5657ἀκούωakouōto hearHearkenμου mou
P-1GSἐγώegōI/weunto meπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυνετε sunete
V-2AAM-2P G5628συνίημιsuniēmito understandunderstand 15 cf. Tłum. Толк. Nie ma żadnej rzeczy zewnątrz człowieka, która by, wchodząc weń, splugawić go mogła; lecz rzeczy, które wychodzą z człowieka, te są, które plamią człowieka.ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
ничт0же є4сть внэyду человёка входи1мо в0нь, є4же м0жетъ њскверни1ти є3го2: но и3сход‰щаz t негw2, т† сyть скверн‰щаz человёка:
7,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουδεν ouden
A-NSN-Nοὐδείςoudeisno onenothingεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beThere isεξωθεν exōthen
ADVἔξωθενexōthenoutsidefrom withoutτου tou
T-GSMὁhothe/this/who ανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humana manεισπορευομενον eisporeuomenon
V-PNP-NSN G5740εἰσπορεύωeisporeuōto enterenteringεις eis
PREPεἰςeistowardintoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhich, thatδυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe ablecanκοινωσαι koinōsai
V-AAN G5658κοινόωkoinoōto profanedefileαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimαλλα alla
CONJἀλλάallabut: butτα ta
T-NPNὁhothe/this/who εκ ek
PREPἐκekof/from[of/from]του tou
T-GSMὁhothe/this/whoa manανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanthe manεκπορευομενα ekporeuomena
V-PNP-NPN G5740ἐκπορεύωekporeuōto come/go outthe things which come outεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beare theyτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe manκοινουντα koinounta
V-PAP-NPN G5723κοινόωkoinoōto profanethat defileτον ton
T-ASMὁhothe/this/who[the/this/who]ανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa human[a human] 16 cf. Tłum. Толк. Jeśli kto ma uszy do słuchania, niechaj słucha.Если кто имеет уши слышать, да слышит!
ѓще кто2 и4мать ќшы слhшати, да слhшитъ.
7,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοτε ote
ADVὅτεhotewhenwhenεισηλθεν eisēlthen
V-2AAI-3S G5627εἰσέρχομαιeiserchomaito enterhe was enteredεις eis
PREPεἰςeistowardintoοικον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousethe houseαπο apo
PREPἀπόapofromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe peopleοχλου ochlou
N-GSMὄχλοςochloscrowdthe peopleεπηρωτων epērōtōn
V-IAI-3P G5707ἐπερωτάωeperōtaōto questionaskedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self, hisοι oi
T-NPMὁhothe/this/whodisciplesμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe parableπαραβολην parabolēn
N-ASFπαραβολήparabolēparablethe parable 17 cf. Tłum. Толк. A gdy od rzeszy wszedł do domu, pytali go uczniowie jego o przypowieść.И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
И# є3гдA вни1де въ д0мъ t нар0да, вопрошaху є3го2 ўчн7цы2 є3гw2 њ при1тчи.
7,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speakhe saithαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeασυνετοι asunetoi
A-NPMἀσύνετοςasunetossenselesswithout understandingεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beAreου ou
PRT-Nοὐounonotνοειτε noeite
V-PAI-2P G5719νοέωnoeōto understand? Do yeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatπαν pan
A-NSNπᾶςpasallwhatsoeverτο to
T-NSNὁhothe/this/who εξωθεν exōthen
ADVἔξωθενexōthenoutsidething from withoutεισπορευομενον eisporeuomenon
V-PNP-NSN G5740εἰσπορεύωeisporeuōto enterenterethεις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe manανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanthe manου ou
PRT-Nοὐounonotδυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe able, canαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκοινωσαι koinōsai
V-AAN G5658κοινόωkoinoōto profanedefile 18 cf. Tłum. Толк. I rzekł im: Także i wy nierozumni jesteście? Nie rozumiecie, iż nic z tego co z zewnątrz wchodzi w człowieka, nie może go splamić,Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
И# гlа и5мъ: тaкw ли и3 вы2 неразyмливи є3стE; не разумёете ли, ћкw всE, є4же и3звнЁ входи1мое въ человёка, не м0жетъ њскверни1ти є3го2;
7,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceBecauseουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεισπορευεται eisporeuetai
V-PNI-3S G5736εἰσπορεύωeisporeuōto enterit enterethαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoheartκαρδιαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiaheartheartαλλ all
CONJἀλλάallabut, butεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe bellyκοιλιαν koilian
N-ASFκοιλίαkoiliabelly/womb/stomachthe bellyκαι kai
CONJκαίkaiand, andεις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe draughtαφεδρωνα afedrōna
N-ASMἀφεδρώνafedrōnlatrinethe draughtεκπορευεται ekporeuetai
V-PNI-3S G5736ἐκπορεύωekporeuōto come/go outgoeth outκαθαριζων katharizōn
V-PAP-NSM G5723καθαρίζωkatharizōto clean, purgingπαντα panta
A-APNπᾶςpasallallτα ta
T-APNὁhothe/this/whomeatsβρωματα brōmata
N-APNβρῶμαbrōmafoodmeats 19 cf. Tłum. Толк. bo nie wchodzi w serce jego, ale w brzuch idzie, i do wychodu odchodzi, czyszcząc wszystkie potrawy?Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
ћкw не вх0дитъ є3мY въ сeрдце, но во чрeво: и3 ґфедрHномъ и3сх0дитъ, и3стреблsz вс‰ бр†шна.
7,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speakhe saidδε de
CONJδέdethenAndοτι oti
CONJὅτιhotithat/since το to
T-NSNὁhothe/this/who εκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe manανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanthe manεκπορευομενον ekporeuomenon
V-PNP-NSN G5740ἐκπορεύωekporeuōto come/go outThat which cometh outεκεινο ekeino
D-NSNἐκεῖνοςekeinosthat, thatκοινοι koinoi
V-PAI-3S G5719κοινόωkoinoōto profanedefilethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe manανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanthe man 20 cf. Tłum. Толк. I powiadał, że co wychodzi z człowieka, to plami człowieka.Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
Гlаше же, ћкw и3сходsщее t человёка, то2 скверни1тъ человёка:
7,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεσωθεν esōthen
ADVἔσωθενesōtheninwardlyfrom withinγαρ gar
CONJγάρgarforForεκ ek
PREPἐκekof/from, outτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who καρδιας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheartof the heartτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the heartανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof menοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoof menδιαλογισμοι dialogismoi
N-NPMδιαλογισμόςdialogismosreasoningthoughtsοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothoughtsκακοι kakoi
A-NPMκακόςkakosevil/harmevilεκπορευονται ekporeuontai
V-PNI-3P G5736ἐκπορεύωekporeuōto come/go out, proceedπορνειαι porneiai
N-NPFπορνείαporneiasexual sin, fornicationsκλοπαι klopai
N-NPFκλοπήklopētheft[theft]φονοι fonoi
N-NPMφόνοςfonosmurder, murders 21 cf. Tłum. Толк. Gdyż z wnętrza, z serca ludzkiego wychodzą myśli złe, cudzołóstwa, porubstwa, zabójstwa,Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
и3звнyтрь бо t сeрдца человёческа помышлє1ніz ѕл†z и3сх0дzтъ, прелюбодэ‰ніz, любодэ‰ніz, ўб‡йства,
7,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμοιχειαι moicheiai
N-NPFμοιχείαmoicheiaadultery[adultery]πλεονεξιαι pleonexiai
N-NPFπλεονεξίαpleonexiagreediness, covetousnessπονηριαι ponēriai
N-NPFπονηρίαponēriaevil, wickednessδολος dolos
N-NSMδόλοςdolosdeceit, deceitασελγεια aselgeia
N-NSFἀσέλγειαaselgeiadebauchery, lasciviousnessοφθαλμος ofthalmos
N-NSMὀφθαλμόςofthalmoseye, anπονηρος ponēros
A-NSMπονηρόςponērosevil/badevilβλασφημια blasfēmia
N-NSFβλασφημίαblasfēmiablasphemy, blasphemyυπερηφανια uperēfania
N-NSFὑπερηφανίαhuperēfaniapride, prideαφροσυνη afrosunē
N-NSFἀφροσύνηafrosunēfoolishness, foolishness 22 cf. Tłum. Толк. kradzieże, łakomstwa, złości, zdrada, bezwstyd, złe spojrzenia, bluźnierstwa, pycha, głupota.кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство,-
татьбы6, лихои6мства, (њби6ды,) лук†вствіz, лeсть, студодэ‰ніz, џко лукaво, хулA, гордhнz, безyмство:
7,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαντα panta
A-NPNπᾶςpasallAllταυτα tauta
D-NPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]τα ta
T-NPNὁhothe/this/who πονηρα ponēra
A-NPNπονηρόςponērosevil/badevil thingsεσωθεν esōthen
ADVἔσωθενesōtheninwardlyfrom withinεκπορευεται ekporeuetai
V-PNI-3S G5736ἐκπορεύωekporeuōto come/go outcomeκαι kai
CONJκαίkaiand, andκοινοι koinoi
V-PAI-3S G5719κοινόωkoinoōto profanedefileτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe manανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanthe man 23 cf. Tłum. Толк. Wszystko to złe z wewnątrz pochodzi i plami człowieka.всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
вс‰ сі‰ ѕл†z и3звнyтрь и3сх0дzтъ и3 сквернsтъ человёка.
7,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκειθεν ekeithen
ADVἐκεῖθενekeithenfrom therefrom thenceδε de
CONJδέdethen[then]αναστας anastas
V-2AAP-NSM G5631ἀνίστημιanistēmito arisehe aroseαπηλθεν apēlthen
V-2AAI-3S G5627ἀπέρχομαιaperchomaito go away, and wentεις eis
PREPεἰςeistowardintoτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe bordersορια oria
N-APNὅριονhorionregion[region]τυρου turou
N-GSFΤύροςturosTyreof Tyreκαι kai
CONJκαίkaiandAndσιδωνος] sidōnos
N-GSFΣιδώνsidōnSidonSidonκαι kai
CONJκαίkaiandandεισελθων eiselthōn
V-2AAP-NSM G5631εἰσέρχομαιeiserchomaito enterenteredεις eis
PREPεἰςeistowardintoοικιαν oikian
N-ASFοἰκίαoikiahousean houseουδενα oudena
A-ASM-Nοὐδείςoudeisno oneno manηθελεν ēthelen
V-IAI-3S G5707θέλωthelōto will/desire, and would haveγνωναι gnōnai
V-2AAN G5629γινώσκωginōskōto knowknowκαι kai
CONJκαίkaiand, andουκ ouk
PRT-Nοὐounonotηδυνασθη ēdunasthē
V-AOI-3S-ATT G5675δύναμαιdunamaibe ablehe couldλαθειν lathein
V-2AAN G5629λανθάνωlanthanōbe hiddenbe hid UZDRAWIA CÓRKĘ CHANANEJKI.24 cf. Tłum. Толк. A stamtąd powstawszy, odszedł w granice Tyru i Sydonu. I wszedłszy w dom, nie chciał, aby to kto wiedział, lecz ukryć się nie mógł.И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
(За?_л7.) И# tтyду востaвъ, и4де въ предёлы т›рски и3 сідw6нски: и3 вшeдъ въ д0мъ, никог0же хотsше, дабы2 є3го2 чyлъ: и3 не м0же ўтаи1тисz.
7,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλ all
CONJἀλλάallabut[but]ευθυς euthus
ADVεὐθέωςeutheōsimmediately[immediately]ακουσασα akousasa
V-AAP-NSF G5660ἀκούωakouōto hear, heardγυνη gunē
N-NSFγυνήgunēwomanaπερι peri
PREPπερίperiaboutofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self ης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhich, whoseειχεν eichen
V-IAI-3S G5707ἔχωechōto have/behadτο to
T-NSNὁhothe/this/whoyoung daughterθυγατριον thugatrion
N-NSNθυγάτριονthugatrionlittle daughteryoung daughterαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breathanακαθαρτον akatharton
A-ASNἀκάθαρτοςakathartosuncleanuncleanελθουσα elthousa
V-2AAP-NSF G5631ἔρχομαιerchomaito come/go, and cameπροσεπεσεν prosepesen
V-2AAI-3S G5627προσπίπτωprospiptōto fall/beatand fellπρος pros
PREPπρόςprosto/withatτους tous
T-APMὁhothe/this/whofeetποδας podas
N-APMπούςpousfootfeetαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 25 cf. Tłum. Толк. Gdyż skoro tylko usłyszała o nim niewiasta, której córka miała ducha nieczystego, weszła i upadła do nóg jego.Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
Слhшавши бо женA њ нeмъ, є3sже дщи2 и3мsше дyха нечи1ста, пришeдши припадE къ ногaма є3гw2:
7,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/whoThe womanδε de
CONJδέdethen γυνη gunē
N-NSFγυνήgunēwomanThe womanην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasελληνις ellēnis
N-NSFἙλληνίςhellēnisGreek womana Greekσυροφοινικισσα surofoinikissa
N-NSFΣυροφοίνισσαsurofoinissaSyrophoenician, a Syrophenicianτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoby nationγενει genei
N-DSNγένοςgenosfamilyby nationκαι kai
CONJκαίkaiand; andηρωτα ērōta
V-IAI-3S G5707ἐρωτάωerōtaōto askshe besoughtαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe devilδαιμονιον daimonion
N-ASNδαιμόνιονdaimoniondemonthe devilεκβαλη ekbalē
V-2AAS-3S G5632ἐκβάλλωekballōto expelhe would cast forthεκ ek
PREPἐκekof/fromoutτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoofθυγατρος thugatros
N-GSFθυγάτηρthugatērdaughterofαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfher 26 cf. Tłum. Толк. Była to niewiasta pogańska, rodem Syrofenicjanka. I prosiła go, aby wyrzucił czarta z jej córki.а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
женa же бЁ є4ллинска, сmрофінікjсса р0домъ: и3 молsше є3го2, да бёса и3зженeтъ и3з8 дщeре є3S.
7,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiand, andελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speaksaidαυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfunto herαφες afes
V-2AAM-2S G5628ἀφίημιafiēmito releaseLetπρωτον prōton
ADV-Sπρῶτονprōtonfirstfirstχορτασθηναι chortasthēnai
V-APN G5683χορτάζωchortazōto feedbe filledτα ta
T-APNὁhothe/this/who τεκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchildthe childrenου ou
PRT-Nοὐounonotγαρ gar
CONJγάρgarfor: forεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beit isκαλον kalon
A-NSNκαλόςkalosgoodmeetλαβειν labein
V-2AAN G5629λαμβάνωlambanōto taketo takeτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe childrenαρτον arton
N-ASMἄρτοςartosbreadbreadτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whothe children'sτεκνων teknōn
N-GPNτέκνονteknonchildthe children'sκαι kai
CONJκαίkaiand[and]τοις tois
T-DPNὁhothe/this/whobreadκυναριοις kunariois
N-DPNκυνάριονkunarionlittle dogunto the dogsβαλειν balein
V-2AAN G5629βάλλωballōto throwto cast 27 cf. Tłum. Толк. A on jej rzekł: Pozwól pierwej najeść się dzieciom; bo nie dobrze jest brać chleb dzieciom i rzucać psom.Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
Ї}съ же речE є4й: њстaви, да пeрвэе насhтzтсz ч†да: нёсть бо добро2 tsти хлёбъ чaдwмъ и3 поврещи2 псHмъ.
7,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answershe answeredκαι kai
CONJκαίkaiandandλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himναι nai
PRTναίnaiyes, Yesκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Lordκαι kai
CONJκαίkaiand:τα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe dogsκυναρια kunaria
N-NPNκυνάριονkunarionlittle dogthe dogsυποκατω upokatō
ADVὑποκάτωhupokatōunderunderτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe tableτραπεζης trapezēs
N-GSFτράπεζαtrapezatablethe tableεσθιουσιν esthiousin
V-PAI-3P G5719ἐσθίωesthiōto eateatαπο apo
PREPἀπόapofromofτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whothe children'sψιχιων psichiōn
N-GPNψιχίον, ψίξpsichion psixcrumbcrumbsτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whocrumbsπαιδιων paidiōn
N-GPNπαιδίονpaidionchildthe children's 28 cf. Tłum. Толк. Lecz ona odpowiedziała i rzekła mu: I owszem Panie, bo i szczenięta jadają pod stołem z okruszyn dzieci.Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
Nнa же tвэщaвши глаг0ла є3мY: є4й, гDи: и4бо и3 пси2 под8 трапeзою kдsтъ t крупи1цъ дэтeй.
7,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakhe saidαυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfunto herδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofForτουτον touton
D-ASMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]τον ton
T-ASMὁhothe/this/whosayingλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordsayingυπαγε upage
V-PAM-2S G5720ὑπάγωhupagōto gogo thy wayεξεληλυθεν exelēluthen
V-2RAI-3S G5754ἐξέρχομαιexerchomaito go outis gone outεκ ek
PREPἐκekof/fromofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who; the devilθυγατρος thugatros
N-GSFθυγάτηρthugatērdaughterdaughterσου sou
P-2GSσύsuyouthyτο to
T-NSNὁhothe/this/whodaughterδαιμονιον daimonion
N-NSNδαιμόνιονdaimoniondemon; the devil 29 cf. Tłum. Толк. I rzekł jej: Dla tego słowa idź, wyszedł czart z córki twojej.И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
И# речE є4й: за сіE сл0во, и3ди2: и3зhде бёсъ и3з8 дщeре твоеS.
7,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαπελθουσα apelthousa
V-2AAP-NSF G5631ἀπέρχομαιaperchomaito go awaywhen she was comeεις eis
PREPεἰςeistowardtoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whohouseοικον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherευρεν euren
V-2AAI-3S G5627εὑρίσκωheuriskōto find/meet, she foundτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe devilπαιδιον paidion
N-ASNπαιδίονpaidionchild[child]βεβλημενον beblēmenon
V-RPP-ASN G5772βάλλωballōto throwlaidεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoher daughterκλινην klinēn
N-ASFκλίνηklinēbedthe bedκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe bedδαιμονιον daimonion
N-ASNδαιμόνιονdaimoniondemonthe devilεξεληλυθος exelēluthos
V-2RAP-ASN G5756ἐξέρχομαιexerchomaito go outgone out 30 cf. Tłum. Толк. A gdy odeszła do domu swego, znalazła dzieweczkę leżącą na łożu, i że czart wyszedł.И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
И# шeдши въ д0мъ св0й, њбрёте бёса и3зшeдша и3 дщeрь лежaщу на nдрЁ.
7,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainεξελθων exelthōn
V-2AAP-NSM G5631ἐξέρχομαιexerchomaito go out, departingεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whothe coastsοριων oriōn
N-GPNὅριονhorionregionthe coastsτυρου turou
N-GSFΤύροςturosTyreof Tyreηλθεν ēlthen
V-2AAI-3S G5627ἔρχομαιerchomaito come/go, he cameδια dia
PREPδιάdiathrough/because of[through/because of]σιδωνος sidōnos
N-GSFΣιδώνsidōnSidonSidonεις eis
PREPεἰςeistoward[toward]την tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe seaθαλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassaseathe seaτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof Galileeγαλιλαιας galilaias
N-GSFΓαλιλαίαgalilaiaGalileeof Galileeανα ana
PREPἀνάanaeach, throughμεσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidstthe midstτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof the coastsοριων oriōn
N-GPNὅριονhorionregionof the coastsδεκαπολεως dekapoleōs
N-GSFΔεκάπολιςdekapolisDecapolisof Decapolis UZDRAWIA GŁUCHONIEMEGO.31 cf. Tłum. Толк. A wyszedłszy znowu z granic Tyru, przyszedł przez Sydon do Morza Galilejskiego poprzez granice Dekapolu.Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
(За?_л7а.) И# пaки и3зшeдъ ї}съ t предBлъ тЂрскихъ и3 сідHнскихъ, пріи1де на м0ре галілeйско, междY предBлы декапHльски.
7,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndφερουσιν ferousin
V-PAI-3P G5719φέρωferōto bear/leadthey bringαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himκωφον kōfon
A-ASMκωφόςkōfosdeaf/muteone that was deafκαι kai
CONJκαίkaiand; andμογιλαλον mogilalon
A-ASMμογιλάλοςmogilaloshardly talking, and had an impediment in his speechκαι kai
CONJκαίkaiand[and]παρακαλουσιν parakalousin
V-PAI-3P G5719παρακαλέωparakaleōto plead/comfortthey beseechαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimινα ina
CONJἵναhinain order that/totoεπιθη epithē
V-2AAS-3S G5632ἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onputαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whohis handχειρα cheira
N-ASFχείρcheirhandhis hand 32 cf. Tłum. Толк. I przywiedli mu głuchoniemego i prosili go, aby nań rękę włożył.Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
И# привед0ша къ немY глyха и3 гугни1ва, и3 молsху є3го2, да возложи1тъ нaнь рyку.
7,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαπολαβομενος apolabomenos
V-2AMP-NSM G5642ἀπολαμβάνωapolambanōto get backhe tookαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimαπο apo
PREPἀπόapofromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe multitudeοχλου ochlou
N-GSMὄχλοςochloscrowdthe multitudeκατ kat
PREPκατάkataaccording to ιδιαν idian
A-ASFἴδιοςidiosone's own/privateasideεβαλεν ebalen
V-2AAI-3S G5627βάλλωballōto throw, and putτους tous
T-APMὁhothe/this/whofingersδακτυλους daktulous
N-APMδάκτυλοςdaktulosfingerfingersαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεις eis
PREPεἰςeistowardintoτα ta
T-APNὁhothe/this/whoearsωτα ōta
N-APNοὖςousearearsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand, andπτυσας ptusas
V-AAP-NSM G5660πτύωptuōto spithe spitηψατο ēpsato
V-ADI-3S G5662ἅπτωhaptōto touch, and touchedτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whotongueγλωσσης glōssēs
N-GSFγλῶσσαglōssatonguetongueαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 33 cf. Tłum. Толк. A wziąwszy go na stronę od rzeszy, wpuścił palce swoje w uszy jego i splunąwszy, dotknął języka jego.Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
И# поeмь є3го2 t нар0да є3ди1наго, вложи2 пeрсты сво‰ во ќшы є3гw2 и3 плю1нувъ коснyсz љзhка є3гw2:
7,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαναβλεψας anablepsas
V-AAP-NSM G5660ἀναβλέπωanablepōto look up/againlooking upεις eis
PREPεἰςeistowardtoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoheavenουρανον ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheavenεστεναξεν estenaxen
V-AAI-3S G5656στενάζωstenazōto groan, he sighedκαι kai
CONJκαίkaiand, andλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himεφφαθα effatha
ARAMἐφφαθάeffathaopen!Ephphathaο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhich, thatεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisδιανοιχθητι dianoichthēti
V-APM-2S G5682διανοίγωdianoigōto open, Be opened 34 cf. Tłum. Толк. A wejrzawszy w niebo, westchnął i rzekł mu: Effetha! to znaczy: Otwórz się.и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: "еффафа", то есть: отверзись.
и3 воззрёвъ на нeбо, воздохнY и3 гlа є3мY: є3ффаfA, є4же є4сть развeрзисz.
7,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndηνοιγησαν ēnoigēsan
V-2API-3P G5648ἀνοίγωanoigōto open[to open]αυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisαι ai
T-NPFὁhothe/this/whoearsακοαι akoai
N-NPFἀκοήakoēhearingearsκαι kai
CONJκαίkaiand, andελυθη eluthē
V-API-3S G5681λύωluōto loosewas loosedο o
T-NSMὁhothe/this/whothe stringδεσμος desmos
N-NSMδεσμόςdesmoschainthe stringτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoofγλωσσης glōssēs
N-GSFγλῶσσαglōssatongueofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand, andελαλει elalei
V-IAI-3S G5707λαλέωlaleōto speakhe spakeορθως orthōs
ADVὀρθῶςorthōscorrectlyplain 35 cf. Tłum. Толк. I wnet otworzyły się uszy jego i rozwiązały się więzy języka jego i mówił dobrze.И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
И# ѓбіе разверз0стасz сл{ха є3гw2, и3 разрэши1сz ќза љзhка є3гw2, и3 глаг0лаше прaвw.
7,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndδιεστειλατο diesteilato
V-AMI-3S G5668διαστέλλωdiastellōto give ordershe chargedαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatμηδενι mēdeni
A-DSM-Nμηδείςmēdeisnothingno manλεγωσιν legōsin
V-PAS-3P G5725λέγωlegōto speakthey should tellοσον oson
K-ASNὅσοςhososjust as/how muchthe moreδε de
CONJδέdethen: butαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfheδιεστελλετο diestelleto
V-IMI-3S G5710διαστέλλωdiastellōto give orderschargedαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmore, so much the moreπερισσοτερον perissoteron
A-ASN-Cπερισσόςperissosexcessive/abundanta great dealεκηρυσσον ekērusson
V-IAI-3P G5707κηρύσσωkērussōto preachthey published 36 cf. Tłum. Толк. I przykazał im, aby nikomu nie opowiadali. Ale im więcej on zakazywał, tym jeszcze więcej rozgłaszali,И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
И# запрети2 и5мъ, да никомyже повёдzтъ: є3ли1кw же и5мъ т0й запрещaше, пaче и4злиха проповёдаху.
7,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndυπερπερισσως uperperissōs
ADVὑπερπερισσῶςhuperperissōsexceedinglybeyond measureεξεπλησσοντο exeplēssonto
V-IPI-3P G5712ἐκπλήσσωekplēssōbe astonishedwereλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speak, sayingκαλως kalōs
ADVκαλῶςkalōswellwellπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsπεποιηκεν pepoiēken
V-RAI-3S G5758ποιέωpoieōto do/make, He hath doneκαι kai
CONJκαίkaiandbothτους tous
T-APMὁhothe/this/who κωφους kōfous
A-APMκωφόςkōfosdeaf/mutethe deafποιει poiei
V-PAI-3S G5719ποιέωpoieōto do/make: he makethακουειν akouein
V-PAN G5721ἀκούωakouōto hearto hearκαι kai
CONJκαίkaiand, andαλαλους alalous
A-APMἄλαλοςalalosmutethe dumbλαλειν lalein
V-PAN G5721λαλέωlaleōto speakto speak 37 cf. Tłum. Толк. i tym bardziej dziwili się, mówiąc: Dobrze wszystko uczynił, i głuchym przywrócił słuch i niemym mowę.И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает,- и глухих делает слышащими, и немых - говорящими.И# преи1злиха дивлsхусz, глаг0люще: д0брэ всE твори1тъ: и3 глух‡z твори1тъ слhшати, и3 нэмы6z глаг0лати.
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes