Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Wstęp do działalności publicznej.(1,1-13)1 WSTĘP.1 Początek Ewangelii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.2 Jak napisane jest u Izajasza proroka: “Oto ja posyłam Anioła mego przed obliczem twoim, który zgotuje drogę twoją przed tobą.3 Głos wołającego na pustyni: Gotujcie drogę Pańską, czyńcie proste ścieżki jego.” PRZEPOWIADANIE JANA CHRZCICIELA.4 Był Jan na pustyni, chrzcząc i przepowiadając chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.5 I wychodziła do niego cała kraina Judei i jerozolimczycy wszyscy; i byli od niego ochrzczeni w rzece Jordanie, spowiadając się z grzechów swoich.6 A Jan miał odzienie z sierści wielbłądziej i pas skórzany około bioder swoich, a jadał szarańcze i miód leśny. I przepowiadał, mówiąc:7 Idzie za mną mocniejszy niźli ja, któremu nie jestem godzien, upadłszy, rozwiązać rzemyka u trzewików jego.8 Ja chrzciłem was wodą, ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym. CHRZEST I POST P. JEZUSA.9 I stało się w owe dni, przyszedł Jezus z Nazaretu galilejskiego, i został ochrzczony od Jana w Jordanie.10 A natychmiast wychodząc z wody, ujrzał otworzone niebiosa i Ducha jako gołębicę zstępującego i zostającego z nim.11 I rozległ się głos z niebios: Tyś jest Syn mój miły, w tobie upodobałem sobie.12 I natychmiast Duch wywiódł go na pustynię.13 I był na pustyni czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i był kuszony od szatana, i był ze zwierzętami, a aniołowie służyli mu.CZĘŚĆ I(1,14 – 6,13)CHRYSTUS W GALILEI POWOŁANIE CZTERECH APOSTOŁÓW.14 A potem, gdy Jan został wydany, przyszedł Jezus do Galilei, przepowiadając ewangelię królestwa Bożego,15 i mówiąc: że wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże; pokutujcie i wierzcie ewangelii.16 A przechodząc nad Morzem Galilejskim, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieci w morze (bo byli rybakami).17 I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię, że staniecie się rybakami ludzi.18 I natychmiast opuściwszy sieci, poszli za nim.19 A stamtąd odszedłszy maluczko, ujrzał Jakuba Zebedeuszowego i Jana, brata jego, kiedy zwijali sieci w łodzi.20 I zaraz ich zawołał. A zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z najemnikami, poszli za nim. UZDROWIENIE OPĘTANEGO.21 I weszli do Kafarnaum. A zaraz w szabat wszedłszy do synagogi, nauczał ich.22 I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem uczył ich, jako władzę mający, a nie jako doktorowie.23 I był w ich synagodze człowiek, mający ducha nieczystego, i zawołał,24 mówiąc: Cóż ci do nas, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś gubić nas? Znam cię; ktoś jest, Święty Boży.25 I zagroził mu Jezus, mówiąc: Milcz i wyjdź z człowieka.26 I targając go duch nieczysty, z krzykiem wielkim wyszedł z niego.27 I zdumiewali się wszyscy, tak że się między sobą pytali, mówiąc: Cóż to jest? Cóż to za nowa nauka, że z mocą rozkazuje nawet duchom nieczystym, a są mu posłuszne?28 I wnet rozeszła się sława jego po całej krainie galilejskiej. UZDROWIENIE ŚWIEKRY PIOTRA I WIELU INNYCH.29 I niebawem wyszedłszy z synagogi, przyszli do domu Szymona i Andrzeja z Jakubem i z Janem.30 A świekra Szymonowa leżała w gorączce, i zaraz mówią mu o niej.31 I przystąpiwszy, podniósł ją, ująwszy za rękę, a wnet opuściła ją gorączka, i służyła im.32 Gdy zaś nastał wieczór, i słońce zaszło, przynosili do niego wszystkich źle się mających i opętanych.33 A całe miasto zebrało się u drzwi.34 I uzdrowił wielu, których rozmaite choroby trapiły, i wyrzucił wielu czartów, a nie dopuszczał im mówić, że go znali.35 A bardzo rano wstawszy, wyszedł, i udał się na miejsce pustynne i tam się modlił.36 I poszedł za nim Szymon i ci, co z nim byli.37 A znalazłszy go, powiedzieli mu: Że wszyscy cię szukają.38 I rzekł im: Idźmy do pobliskich wsi i miast, abym i tam przepowiadał, bom na to przyszedł. PRACA W GALILEI I OCZYSZCZENIE TRĘDOWATEGO.39 I nauczał w ich synagogach i po całej Galilei, i wyrzucał czarty.40 I przyszedł do niego trędowaty, prosząc go, i upadłszy na kolana, rzekł mu: Jeśli chcesz, możesz mię oczyścić.41 A Jezus zmiłowawszy się nad nim, wyciągnął rękę swoją i dotknąwszy go, rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony.42 A gdy rzekł, natychmiast zniknął trąd z niego, i został oczyszczony.43 I zagroził mu, i natychmiast go oddalił.44 I rzekł mu: Bacz, żebyś nikomu nie powiadał, ale idź, ukaż się najwyższemu kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie swoje, co przykazał Mojżesz na świadectwo im.45 Lecz on wyszedłszy, począł opowiadać i rozsławiać, co się stało, tak że już nie mógł jawnie wejść do miasta; ale przebywał na ustroniu, na miejscach pustynnych; a zewsząd schodzili się do niego.2 UZDROWIENIE PARALITYKA.1 I znowu wszedł do Kafarnaum po jakimś czasie.2 I usłyszano, że jest w domu; a wielu s1ę zebrało, tak że nie mogli się zmieścić ani u drzwi; i głosił im słowo.3 I przyszli do niego, niosąc paralityka, którego dźwigało czterech.4 A gdy go nie mogli wnieść przedeń z powodu ciżby, rozebrali powałę tam, gdzie był, a uczyniwszy otwór, spuścili łoże, na którym leżał paralityk.5 Gdy zaś Jezus ujrzał ich wiarę, rzekł paralitykowi: Synu, odpuszczają ci się grzechy twoje!6 A byli tam niektórzy z doktorów, siedząc i myśląc w sercach swoich:7 Czemu ten tak mówi? Bluźni. Któż grzechy odpuszczać może, jeśli nie sam Bóg?8 Gdy to Jezus zaraz poznał duchem swoim, że tak w sobie myślą, rzekł im: Czemu to myślicie w sercach waszych?9 Cóż łatwiej jest, rzec paralitykowi: Odpuszczają ci się grzechy, czy rzec: Wstań, weźmij łoże swoje i chodź?10 Żebyście zaś wiedzieli, iż Syn Człowieczy ma moc odpuszczać grzechy na ziemi, (rzekł do paralityka):11 Tobie mówię: Wstań, weź łoże swoje, i idź do domu swego.12 A on natychmiast wstał, i wziąwszy łoże, wyszedł przed wszystkimi, tak iż się wszyscy zdumieli, i chwalili Boga, mówiąc: Iżeśmy nigdy nic takiego nie widzieli. POWOŁANIE MATEUSZA.13 I wyszedł znów ku morzu, i cała rzesza schodziła się do niego, i nauczał ich.14 A przechodząc, ujrzał Lewiego, syna Alfeusza, siedzącego przy cle i rzekł mu: Pójdź za mną. A wstawszy, poszedł za nim.15 I stało się, gdy siedział u stołu w domu jego, wielu celników i grzeszników siedziało razem z Jezusem i z uczniami jego; bo było wielu, którzy też chodzili za nim.16 A widząc doktorowie i faryzeusze, że jada z celnikami i grzesznikami, mówili uczniom jego: Czemu z celnikami i grzesznikami je i pije mistrz wasz?17 Co usłyszawszy Jezus, rzekł im: Zdrowi nie potrzebują lekarza, ale źle się mający; albowiem nie przyszedłem wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych. SPÓR O POST.18 A uczniowie Janowi i faryzeusze pościli. I przychodzą, i mówią mu: Czemuż uczniowie Jana i faryzeuszów poszczą, a twoi uczniowie nie poszczą?19 rzekł im Jezus: Czyż mogą goście weselni pościć, dopóki z nimi jest oblubieniec? Jak długo mają między sobą oblubieńca, nie mogą pościć.20 Ale przyjdą dni, gdy będzie wzięty od nich oblubieniec, a wtedy będą pościć w owe dni.21 Nikt nie przyszywa łaty z surowego sukna do starej szaty; bo inaczej nowy płat obrywa starą szatę i rozdarcie staje się większe.22 I nikt nie leje wina nowego w stare bukłaki; bo inaczej wino rozsadzi bukłaki i rozleje się wino, a bukłaki się zepsują; ale wino nowe ma być wlewane w bukłaki nowe. CHRYSTUS PANEM SZABATU.23 I stało się znów, gdy Pan przechodził w szabat przez zboża, uczniowie jego poczęli, idąc, rwać kłosy.24 A faryzeusze mówili mu: Oto, co czynią w szabat, czego się nie godzi?25 I rzekł im: Nigdyście nie czytali, co uczynił Dawid, gdy był w potrzebie, kiedy łaknął sam i ci co z nim byli?26 Jak wszedł do domu Bożego za Abiatara, najwyższego kapłana, i jadł chleby pokładne, których nie godziło się jeść tylko kapłanom, i dał tym, którzy z nim byli?27 I mówił im: Szabat był ustanowiony dla człowieka, a nie człowiek dla szabatu.28 A więc panem jest Syn Człowieczy także i szabatu.3 LECZY USCHŁĄ RĘKĘ.1 I wszedł znów do synagogi, a był tam człowiek, mający rękę uschłą.2 I podpatrywali go, czy będzie w szabat uzdrawiał, aby go oskarżyć.3 I rzekł człowiekowi, mającemu rękę uschłą: Stań w pośrodku!4 I rzekł im: Czy godzi się w szabat dobrze czynić, czy też źle, duszę uzdrowić, czy zabić? Lecz oni milczeli.5 I spojrzawszy po nich z gniewem, zasmucony ślepotą serca ich, rzekł człowiekowi: Wyciągnij rękę twoją! I wyciągnął, i ręka została mu przywrócona.6 A wyszedłszy faryzeusze naradzali się zaraz z herodianami przeciwko niemu, jakby go stracić. ZEWSZĄD ZBIEGAJĄ SIĘ RZESZE.7 Jezus zaś z uczniami swymi odszedł nad morze, a wielka rzesza z Galilei i z Judei poszła za nim;8 I z Jerozolimy i z Idumei, i z Zajordania i z okolic Tyru, i Sydonu przyszło do niego mnóstwo wielkie, słysząc, co czynił.9 I rzekł uczniom swoim, aby łódka była na jego posługę z powodu rzeszy, ażeby go nie ścisnęła.10 Albowiem wielu uzdrawiał, tak że na niego napierali, aby się go dotknąć, ilukolwiek z nich miało rany.11 A duchy nieczyste na jego widok upadały przed nim i wołały mówiąc:12 Ty jesteś Synem Bożym. I bardzo im groził, aby go nie wyjawiały. WYBÓR APOSTOŁÓW.13 I wszedłszy na górę, wezwał do siebie, których sam chciał, i przyszli do niego.14 I postanowił dwunastu, aby byli z nim, i żeby ich posyłał przepowiadać. 15 I dał im moc uzdrawiania chorób i wypędzania czartów.16 I dał Szymonowi imię Piotr.17 I Jakuba Zebedeuszowego i Jana, brata Jakubowego, i dał im imiona Boanerges, co znaczy synowie gromu.18 I Andrzeja i Filipa, i Bartłomieja i Mateusza, i Tomasza i Jakuba Alfeuszowego, i Tadeusza i Szymona Kananejczyka.19 I Judasza Iszkariotę, który go też wydał. JAKĄ MOCĄ WYRZUCA CZARTY.20 I przyszli do domu, i zbiegła się znowu rzesza, tak że nie mogli ani chleba spożyć.21 A gdy to posłyszeli bliscy jego, wyszli, ażeby go pojmać, bo mówili, że oszalał.22 A doktorowie, którzy byli przyszli z Jerozolimy, mówili, że ma Belzebuba, i że mocą księcia czartowskiego wyrzuca czarty.23 I wezwawszy ich, mówił do nich w przypowieściach: Jakże może szatan wyrzucać szatana?24 I królestwo, jeśliby przeciw sobie było rozdzielone, takie królestwo nie może się ostać.25 I dom, jeśliby przeciw sobie był rozdzielony, taki dom nie może się ostać.26 I szatan, jeśliby sam przeciw sobie powstał, rozdzielony jest, i nie będzie się mógł ostać, ale upadnie.27 Nikt nie może, wszedłszy w dom, zrabować sprzętów mocarza, jeśliby pierwej mocarza nie związał, a wtedy dom jego ograbi.28 Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy będą odpuszczone synom ludzkim, i bluźnierstwa, którymi by bluźnili;29 ale kto by zbluźnił przeciw Duchowi Świętemu, nie dostąpi odpuszczenia na wieki, ale będzie winien grzechu wiecznego.30 Albowiem mówili: Ma ducha nieczystego. KTO MATKĄ I BRATEM CHRYSTUSA?31 I przyszła matka jego i bracia, a stojąc przed domem, posłali po niego, wołając go.32 A rzesza siedziała około niego, i powiedziano mu: Oto matka twoja i bracia twoi są przed domem; szukają cię.33 I odpowiadając im, rzekł: Kto jest matka moja i bracia moi?34 A spoglądając na tych, którzy około niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja i bracia moi.35 Albowiem kto by czynił wolę Bożą, ten jest bratem moim i siostrą moją i matką.4 NAUCZA W ŁODZI.1 I począł znowu uczyć przy morzu; i zebrała się koło niego rzesza wielka, tak że wszedłszy do łodzi, siedział na morzu, a wszystka rzesza była przy morzu na ziemi.2 I nauczał ich wiele w przypowieściach, i mówił im w nauce swojej. PRZYPOWIEŚĆ O SIEWCY.3 Słuchajcie! Oto siewca wyszedł siać.4 A gdy siał, jedno padło obok drogi, a ptaki niebieskie przyszły i zjadły je.5 Drugie zaś padło na opoczyste, gdzie nie miało wiele ziemi, i natychmiast wzeszło, bo nie miało głębokiej ziemi.6 A gdy słońce wzeszło, zwiędło i dlatego uschło, że nie miało korzenia.7 A inne padło w ciernie; i urosły ciernie, i zadusiły je, i nie dało owocu.8 A inne upadło na ziemię dobrą i dało owoc bujny i wzrastający; a jedno przyniosło trzydzieści, drugie sześćdziesiąt, a trzecie sto.9 I mówił: Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.10 A gdy był sam tylko, spytało go o przypowieść tych dwunastu, co przy nim byli.11 I mówił im: Wam dane jest poznać tajemnicę królestwa Bożego; ale tym, którzy są zewnątrz, wszystko dzieje się w przypowieściach,12 aby patrząc patrzyli, a nie widzieli, i słysząc słyszeli, a nie zrozumieli, by się kiedy nie nawrócili, a nie były im odpuszczone grzechy.13 I rzekł im: Nie rozumiecie tej przypowieści? A jakże zrozumiecie wszystkie przypowieści?14 Który sieje, słowo sieje.15 A którzy obok drogi, gdzie się rozsiewa słowo, ci są, którzy gdy usłyszą, natychmiast przychodzi szatan i bierze słowo, które jest wsiane w serca ich.16 Podobnież i ci, którzy są na opoczystych posiani, są ci, którzy gdy usłyszą słowo, natychmiast z radością je przyjmują;17 a nie mają korzenia w sobie, ale trwają do czasu; potem, gdy przyjdzie ucisk i prześladowanie z powodu słowa, natychmiast się gorszą.18 A inni, którzy między ciernie są posiani, ci są, którzy słowa słuchają,19 a troski świata i omamienie bogactw i chciwość innych rzeczy, wchodząc, zaduszają słowo, i staje się bez pożytku.20 A którzy na dobrą ziemię są posiani, ci są, którzy słuchają słowa, i przyjmują, i przynoszą owoc, jedno trzydzieści, drugie sześćdziesiąt, a trzecie sto. DARY BOŻE NALEŻY ROZWIJAĆ.21 I mówił im: Czyż świecę wnoszą, aby ją postawić pod korcem, albo pod łożem? Czyż nie po to, aby była postawiona na świeczniku?22 Nie ma bowiem nic tajemnego, co by się objawić nie miało; i nic nie stało się ukrytym, ale po to, żeby na jaw wyszło.23 Jeśli kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.24 I mówił im: Baczcie czego słuchacie. Jaką miarą mierzyć będziecie, będzie wam odmierzone, i będzie wam przydane.25 Albowiem kto ma, będzie mu dane; a kto nie ma, i to, co ma, odejmą od niego.26 I mówił: Tak jest z królestwem Bożym, jak gdyby człowiek wrzucił nasienie w ziemię,27 a spałby, i wstawał w nocy i we dnie, a nasienie wschodziłoby i rosło, gdy on nie wie.28 Ziemia bowiem sama z siebie owoc rodzi, naprzód źdźbło, potem kłos, a potem pełne ziarno w kłosie.29 A gdy zboże dojrzeje, wnet zapuszcza sierp, bo żniwo przyszło. PRZYPOWIEŚĆ O ZIARNIE GORCZYCY.30 I mówił: Do czego podobnym uczynimy królestwo Boże, albo do jakiej przypowieści przyrównamy je?31 Jak ziarno gorczyczne, które gdy sieją w ziemię, mniejsze jest od wszystkich nasion, jakie są na ziemi.32 A gdy się je wsieje, wyrasta, i staje się większe nad wszystkie jarzyny, i wypuszcza gałęzie tak wielkie, że pod cieniem jego mogą mieszkać ptaki niebieskie.33 I w wielu takich przypowieściach tak głosił do nich słowo, jak mogli słuchać.34 A bez przypowieści nie mówił im. A uczniom swoim osobno wykładał wszystko. UCISZENIE BURZY.35 I w ów dzień mówił do nich, gdy już wieczór nastał: Przeprawmy się na drugą stronę.36 A opuściwszy rzeszę, wzięli go tak, jak był w łodzi, a inne łodzie były z nim.37 I powstała wielka nawałnica wiatru, i miotała fale w łódź, tak że się łódź napełniała.38 A on był w tyle łodzi, śpiąc na wezgłówku; i budzą go, i mówią mu: Nauczycielu! Nie obchodzi cię to, że giniemy?39 I powstawszy, zagroził wiatrowi, i rzekł morzu: Milcz, zamilknij. I ustał wiatr, i stała się cisza wielka.40 I rzekł im: Czemu bojaźliwi jesteście? Jeszczeż nie macie wiary?41 I przelękli się bojaźnią wielką, i mówili jeden do drugiego: Kimże więc jest ten, że i wiatr i morze są mu posłuszne?5 WYPĘDZA CZARTY W WIEPRZE.1 I przybyli za morze do krainy Gerazeńczyków.2 A gdy on wychodził z łodzi, zaraz wybiegł ku niemu z grobów człowiek opętany duchem nieczystym.3 Miał on mieszkanie w grobach, a nie mógł go już nikt i łańcuchami związać;4 bo często będąc w pęta i łańcuchy związany, łańcuchy rozrywał i pęta kruszył i nikt go nie mógł poskromić.5 A zawsze we dnie i w nocy był w grobach i w górach, krzycząc i tłukąc się kamieniami.6 Ujrzawszy zaś Jezusa z daleka, przybiegł i pokłonił się mu,7 a wołając głosem wielkim, mówił: Co ci do mnie, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Zaklinam cię przez Boga, abyś mnie nie męczył.8 Albowiem mówił do niego: Wyjdź, duchu nieczysty z człowieka!9 I pytał go: Co ty masz za imię? I rzekł mu: Legion mi na imię, albowiem nas jest wielu.10 I prosił go bardzo, aby go nie wypędzał z tej okolicy.11 A było tam na górze wielkie stado wieprzów pasące się.12 I prosili go czarci, mówiąc: Poślij nas w wieprze, abyśmy w nie weszli.13 I natychmiast pozwolił im Jezus. A wyszedłszy duchy nieczyste, weszły w wieprze, i wpadło stado wielkim pędem ze stromego zbocza w morze, w liczbie około dwóch tysięcy i utonęło w morzu.14 Ci zaś, którzy je paśli, uciekli, i dali znać do miasta i na pola. I wyszli oglądać, co się stało.15 I przychodzą do Jezusa, i widzą tego, który był od czarta dręczony, siedzącego, ubranego i przy zdrowych zmysłach, i zlękli się.16 I opowiedzieli im ci, którzy widzieli, co się zdarzyło temu, który miał czarta, i o wieprzach.17 I poczęli go prosić, aby wyszedł z ich granic.18 A gdy wstępował do łodzi, zaczął go prosić ten, który był od czarta dręczony, aby mógł być przy nim.19 I nie przyjął go, ale mu rzekł: Idź do domu swojego, do swoich i oznajmij im, jak wielkie rzeczy uczynił ci Pan i zlitował się nad tobą.20 I odszedł, i począł głosić w Dekapolu, jak wielkie rzeczy uczynił mu Jezus, a wszyscy się dziwili. UZDRAWIA NIEWIASTĘ MAJĄCĄ KRWOTOK.21 A gdy Jezus znów przeprawił się w łodzi za morze, zeszła się do niego wielka rzesza, i był nad morzem.22 I przyszedł jeden przełożony synagogi, imieniem Jair, a ujrzawszy go, padł mu do nóg.23 I prosił go bardzo, mówiąc: Iż córka moja kona, pójdź, włóż na nią ręce, żeby ozdrowiała, i żywa została.24 I poszedł z nim, a szła za nim wielka rzesza, i cisnęli się na niego.25 A niewiasta, która miała krwotok przez dwanaście lat,26 i wiele była ucierpiała od wielu lekarzy, i całe swe mienie wydała była, a nic jej nie pomogło, ale się jeszcze gorzej miała;27 i usłyszawszy o Jezusie, przyszła z tyłu między rzeszą i dotknęła się szaty jego.28 Mówiła bowiem, że jeśli dotknę się choćby szaty jego, będę zdrowa.29 I natychmiast wyschło w niej źródło krwi, i poczuła w ciele, że była uzdrowiona od choroby.30 A Jezus poznawszy zaraz w sobie moc, która z niego wyszła, obróciwszy się do rzeszy, mówił: Kto się dotknął szat moich?31 A uczniowie jego mówili mu: Widzisz, jak cię rzesza ciśnie, a mówisz: Kto się mnie dotknął?32 I patrzał wokoło, aby zobaczyć tę, która to uczyniła.33 A niewiasta, bojąc się i drżąc, wiedząc, co się z nią stało, przyszła i upadła przed nim, i powiedziała mu całą prawdę.34 On zaś rzekł jej: Córko! Wiara twoja cię uzdrowiła, idź w pokoju i bądź uzdrowiona z choroby twojej. WSKRZESZENIE CÓRKI JAIRA.35 Gdy on jeszcze mówił, przyszli od przełożonego synagogi, mówiąc: Iż córka twoja umarła, czemuż jeszcze trudzisz Nauczyciela?36 A Jezus usłyszawszy słowa, które powiedziano, rzekł przełożonemu synagogi: Nie bój się, wierz tylko!37 I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi i Jakubowi i Janowi, bratu Jakuba.38 I przychodzą do domu przełożonego synagogi i widzi zgiełk i płaczących i zawodzących bardzo.39 A wszedłszy, rzekł im: Czemu zgiełk czynicie, i płaczecie? Dzieweczka nie umarła, ale śpi.40 I śmiano się z niego. On zaś wypędziwszy wszystkich, bierze ojca i matkę dzieweczki i tych, którzy z nim byli, i wchodzi, gdzie dzieweczka leżała.41 A ująwszy rękę dzieweczki mówi do niej: Talitha kumi! Co znaczy: Dzieweczko, (tobie mówię) wstań!42 I natychmiast wstała dzieweczka i chodziła; miała zaś dwanaście lat; i zdumieli się zdumieniem wielkim.43 I przykazał im surowo, aby tego nikt nie wiedział; i rzekł, aby jej dano jeść.6 NAUCZA W NAZARECIE.1 A odszedłszy stamtąd, przyszedł do ojczyzny swojej, i szli za nim uczniowie jego.2 A gdy nastał szabat, zaczął uczyć w synagodze i wielu słuchających zdumiewało się nad nauką jego, mówiąc: Skądże temu to wszystko? A co to za mądrość, która mu jest dana, i takie cuda, które dzieją się przez ręce jego?3 Czyż to nie jest rzemieślnik, syn Maryi, brat Jakuba i Józefa i Judy i Szymona? Czyż i sióstr jego tu u nas nie ma? I gorszyli się z niego.4 A Jezus im mówił: Iż prorok nie jest bez czci, chyba w ojczyźnie swojej, i w domu swoim, a między rodziną swoją.5 I nie mógł tam uczynić żadnego cudu, tylko uzdrowił niewielu chorych, kładąc na nich ręce.6 I dziwił się niedowiarstwu ich; a nauczając, obchodził okoliczne miasteczka. ROZSYŁA APOSTOŁÓW.7 I wezwał dwunastu, i począł ich po dwóch rozsyłać, i dawał im moc nad duchami nieczystymi.8 I rozkazał im, aby nic na drogę nie brali, jak tylko laskę, ani torby podróżnej, ani chleba, ani pieniędzy w trzosie;9 ale by chodzili w sandałach, a nie wdziewali dwóch sukien.10 I mówił im: Gdziekolwiek wejdziecie do domu, tam mieszkajcie, aż stamtąd wyjdziecie.11 A gdziekolwiekby was nie przyjęli, i nie słuchali, wychodząc stamtąd, otrząśnijcie proch z nóg waszych, na świadectwo im.12 A wyszedłszy, przepowiadali, aby pokutę czynili.13 I wyrzucali wielu czartów, i wielu chorych olejem namaszczali, i uzdrawiali.CZĘŚC II(6,14 – 9,49)WĘDRÓWKI PO GALILEI I OKOLICZNYCH KRAJACH RÓŻNE ZDANIA O JEZUSIE.14 I usłyszał król Herod (bo imię jego było rozsławione), i mówił: Że Jan Chrzciciel wstał z martwych, i dlatego cuda dzieją się przez niego.15 Inni zaś mówili: Że to jest Eliasz; inni znów powiadali: Iż jest to prorok, jak jeden z proroków.16 Co usłyszawszy Herod, rzekł: Jan, którego ja ściąłem, ten wstał z martwych. HISTORIA ZABICIA ŚW. JANA.17 A1bowiem sam Herod posłał, i pojmał był Jana, i związał go w więzieniu z powodu Herodiady, żony Filipa, brata swego, że ją był pojął.18 Jan bowiem mówił Herodowi: Nie godzi się tobie mieć żony brata twego.19 A Herodiada czyhała nań, i chciała go zabić, a nie mogła.20 Albowiem Herod bał się Jana, wiedząc, że jest mężem sprawiedliwym i świętym, i strzegł go, a za jego radą wiele rzeczy czynił i chętnie go słuchał.21 Gdy zaś nadszedł dzień sposobny, sprawił Herod w urodziny swoje ucztę dostojnikom swoim i dowódcom i przedniejszym Galilei.22 A gdy weszła córka owej Herodiady, i tańczyła, i spodobała się Herodowi i wespół siedzącym, rzekł król do dziewczęcia: Proś mnie o co chcesz, a dam tobie.23 I przysiągł jej: że o cokolwiek prosić będziesz, dam ci, choćby i połowę królestwa mego.24 Ona wyszedłszy, rzekła matce swojej: O co mam prosić? Ta zaś odrzekła: głowę Jana Chrzciciela.25 A gdy weszła zaraz z pośpiechem do króla, prosiła, mówiąc: Chcę, abyś mi natychmiast dał na misie głowę Jana Chrzciciela.26 I zasmucił się król; dla przysięgi i dla wespół siedzących nie chciał jej zasmucić,27 ale posławszy kata, rozkazał przynieść głowę jego na misie.28 I ściął go w więzieniu, i przyniósł głowę jego na misie, i oddał ją dziewczynie, a dziewczyna oddała j ą matce swojej.29 Co usłyszawszy uczniowie jego, przyszli, i wzięli ciało jego, i położyli je w grobie. JEZUS ODPOCZYWA Z APOSTOŁAMI.30 A gdy apostołowie zeszli się do Jezusa, opowiedzieli mu wszystko, co czynili, i czego uczyli.31 I rzekł im: Pójdźcie osobno na miejsce pustynne i odpocznijcie trochę; bo wielu było tych, co przychodzili i odchodzili, i ani czasu do jedzenia nie mieli.32 I wstąpiwszy do łodzi, odjechali na miejsce pustynne osobno.33 I widzieli ich odjeżdżających, i zwiedziało się wielu, i zbiegli się tam pieszo ze wszystkich miast, i wyprzedzili ich.34 A wyszedłszy Jezus, ujrzał wielką rzeszę, i ulitował się nad nimi, że byli jak owce nie mające pasterza, i począł ich uczyć wielu rzeczy. ROZMNAŻA CHLEB.35 A gdy już była późna godzina, przystąpili uczniowie jego, mówiąc: Miejsce to jest pustynne i już czas upłynął;36 rozpuść ich, aby poszli do najbliższych zagród i wsi, i kupili sobie żywności do jedzenia.37 A odpowiadając, rzekł im: Dajcie wy im jeść. I rzekli mu: Pójdźmy, kupmy za dwieście denarów chleba, a damy im jeść.38 I rzekł im: Ile chlebów macie? Idźcie, i zobaczcie. A dowiedziawszy się, odpowiedzieli: Pięć i dwie ryby.39 I rozkazał im posadzić wszystkich gromadami na zielonej trawie.40 I siedli gromadami po stu i po pięćdziesięciu.41 A wziąwszy pięć chlebów i dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił, i łamał chleb, i dawał uczniom swoim, aby przed nich kładli, i dwie ryby podzielił wszystkim.42 I jedli wszyscy, i najedli się.43 I zebrali ostatki, dwanaście koszów pełnych ułomków i z ryb.44 A tych, którzy jedli, było pięć tysięcy mężczyzn. CHODZI PO MORZU.45 I wnet przymusił uczniów swoich wstąpić w łódź, aby go wyprzedzili za morze do Betsaidy, ażby on rozpuścił lud.46 A rozpuściwszy ich odszedł na górę modlić się.47 I gdy nastał wieczór, była łódź w pośrodku morza, a on sam na ziemi.48 A widząc ich, jak się trudzili przy wiosłowaniu (bo im był wiatr przeciwny), około czwartej straży nocnej przyszedł do nich, chodząc po morzu, i chciał ich minąć.49 Lecz oni, skoro go ujrzeli chodzącego po morzu, mniemali, że to była zjawa, i zakrzyknęli.50 Albowiem wszyscy go widzieli, i zatrwożyli się. A natychmiast przemówił do nich, i rzekł im: Ufajcie, jam jest, nie lękajcie się!51 I wstąpił do nich w łódź, i ustał wiatr. I tym bardziej zdumiewali się sami w sobie.52 Nie zrozumieli bowiem co do chlebów, gdyż serce ich było zaślepione. UZDRAWIA NIEMOCNYCH.53 A gdy się przeprawili, przyszli do ziemi Genezaret, i przybili do brzegu.54 Skoro wyszli z łodzi, natychmiast go poznali.55 I przebiegając całą tę okolicę, poczęli na łożach przynosić źle się mających, gdzie usłyszeli, że jest.56 A gdziekolwiek wchodził do wsi, albo do zagród albo miast, kładli niemocnych na ulicach, i prosili go, aby się dotknęli choć kraju szaty jego; i wszyscy, którzy się go dotknęli, zdrowymi się stawali.7 KARCI FARYZEUSZÓW.1 I zeszli się do niego faryzeusze i niektórzy z doktorów, co przyszli z Jerozolimy.2 A ujrzawszy niektórych z uczniów jego, jedzących chleb pospolitymi, to jest, nieumytymi rękami, ganili ich.3 Faryzeusze bowiem i wszyscy żydzi bez częstego umywania rąk nie jedzą, trzymając się podania starszych.4 I wracając z rynku nie jedzą, dopóki się nie umyją; i wiele jest innych rzeczy, które im do zachowania są podane: umywania kubków i dzbanków i naczyń miedzianych i łóżek.5 I pytali go faryzeusze i doktorowie: Czemu uczniowie twoi nie postępują według podania starszych, ale jedzą chleb pospolitymi rękami?6 On zaś odpowiadając, rzekł im: Dobrze Izajasz o was obłudnikach prorokował, jak jest napisane: “Lud ten czci mię wargami, ale serce ich daleko jest ode mnie.7 Lecz próżno mnie czczą, ucząc nauk i przykazań ludzkich.”8 Albowiem opuściwszy przykazanie Boże, trzymacie się podania ludzkiego, umywania dzbanków i kubków; i wiele innych rzeczy tym podobnych czynicie.9 I mówił im: Całkiem udaremniacie przykazanie Boże, aby zachować podanie wasze.10 Mojżesz bowiem powiedział: “Czcij ojca twego i matkę twoją,” i “Kto by złorzeczył ojcu albo matce, niech śmiercią umrze.”11 A wy mówicie: Jeśliby człowiek rzekł ojcu albo matce: Korban (to znaczy dar), który jest ode mnie, tobie pomocny będzie;12 i nie pozwalacie mu nic więcej czynić dla ojca albo matki,13 niwecząc słowo Boże tym podaniem waszym, któreście przekazali; i wiele rzeczy tym podobnych czynicie. CO PLUGAWI CZŁOWIEKA.14 A przywoławszy znów rzesze, mówił im: Słuchajcie mnie wszyscy, a zrozumiejcie.15 Nie ma żadnej rzeczy zewnątrz człowieka, która by, wchodząc weń, splugawić go mogła; lecz rzeczy, które wychodzą z człowieka, te są, które plamią człowieka.16 Jeśli kto ma uszy do słuchania, niechaj słucha.17 A gdy od rzeszy wszedł do domu, pytali go uczniowie jego o przypowieść.18 I rzekł im: Także i wy nierozumni jesteście? Nie rozumiecie, iż nic z tego co z zewnątrz wchodzi w człowieka, nie może go splamić,19 bo nie wchodzi w serce jego, ale w brzuch idzie, i do wychodu odchodzi, czyszcząc wszystkie potrawy?20 I powiadał, że co wychodzi z człowieka, to plami człowieka.21 Gdyż z wnętrza, z serca ludzkiego wychodzą myśli złe, cudzołóstwa, porubstwa, zabójstwa,22 kradzieże, łakomstwa, złości, zdrada, bezwstyd, złe spojrzenia, bluźnierstwa, pycha, głupota.23 Wszystko to złe z wewnątrz pochodzi i plami człowieka. UZDRAWIA CÓRKĘ CHANANEJKI.24 A stamtąd powstawszy, odszedł w granice Tyru i Sydonu. I wszedłszy w dom, nie chciał, aby to kto wiedział, lecz ukryć się nie mógł.25 Gdyż skoro tylko usłyszała o nim niewiasta, której córka miała ducha nieczystego, weszła i upadła do nóg jego.26 Była to niewiasta pogańska, rodem Syrofenicjanka. I prosiła go, aby wyrzucił czarta z jej córki.27 A on jej rzekł: Pozwól pierwej najeść się dzieciom; bo nie dobrze jest brać chleb dzieciom i rzucać psom.28 Lecz ona odpowiedziała i rzekła mu: I owszem Panie, bo i szczenięta jadają pod stołem z okruszyn dzieci.29 I rzekł jej: Dla tego słowa idź, wyszedł czart z córki twojej.30 A gdy odeszła do domu swego, znalazła dzieweczkę leżącą na łożu, i że czart wyszedł. UZDRAWIA GŁUCHONIEMEGO.31 A wyszedłszy znowu z granic Tyru, przyszedł przez Sydon do Morza Galilejskiego poprzez granice Dekapolu.32 I przywiedli mu głuchoniemego i prosili go, aby nań rękę włożył.33 A wziąwszy go na stronę od rzeszy, wpuścił palce swoje w uszy jego i splunąwszy, dotknął języka jego.34 A wejrzawszy w niebo, westchnął i rzekł mu: Effetha! to znaczy: Otwórz się.35 I wnet otworzyły się uszy jego i rozwiązały się więzy języka jego i mówił dobrze.36 I przykazał im, aby nikomu nie opowiadali. Ale im więcej on zakazywał, tym jeszcze więcej rozgłaszali,37 i tym bardziej dziwili się, mówiąc: Dobrze wszystko uczynił, i głuchym przywrócił słuch i niemym mowę.8 POWTÓRNIE CHLEB ROZMNAŻA.
CS RU Brytjka King J. 8 POWTÓRNIE CHLEB ROZMNAŻA.1 cf. Tłum. Толк. W owe dni znowu, gdy była wielka rzesza, a nie mieli co jeść, wezwawszy uczniów swoich, rzekł im:В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
(За?_л7в.) Въ ты6z дни6, ѕэлw2 мн0гу нар0ду сyщу, и3 не и3мyщымъ чесw2 ћсти, призвaвъ ї}съ ўчн7ки2 сво‰, гlа и5мъ:
8,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInεκειναις ekeinais
D-DPFἐκεῖνοςekeinosthatthoseταις tais
T-DPFὁhothe/this/whodaysημεραις ēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradaydaysπαλιν palin
ADVπάλινpalinagain[again]πολλου pollou
A-GSMπολύςpolusmuch[much]οχλου ochlou
N-GSMὄχλοςochloscrowdthe multitudeοντος ontos
V-PAP-GSM G5723εἰμίeimito bebeingκαι kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnothingεχοντων echontōn
V-PAP-GPM G5723ἔχωechōto have/behavingτι ti
I-ASNτίςtiswhich?nothingφαγωσιν fagōsin
V-2AAS-3P G5632φαγεῖνfageinto eatto eatπροσκαλεσαμενος proskalesamenos
V-ADP-NSM G5666προσκαλέωproskaleōto call to/summoncalledτους tous
T-APMὁhothe/this/who, Jesusμαθητας mathētas
N-APMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak, and saithαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 2 cf. Tłum. Толк. Ża1 mi ludu, bo oto już trzy dni trwają przy mnie, a nie mają co jeść.жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
млcрдую њ нар0дэ, ћкw ўжE три2 дни6 присэдsтъ мнЁ и3 не и4мутъ чесw2 ћсти:
8,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσπλαγχνιζομαι splanchnizomai
V-PNI-1S G5736σπλαγχνίζωsplanchnizōto pityI have compassionεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe multitudeοχλον ochlon
N-ASMὄχλοςochloscrowdthe multitudeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseηδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadynowημεραι ēmerai
N-NPFἡμέραhēmeradaydaysτρεις treis
A-NPFτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeπροσμενουσιν prosmenousin
V-PAI-3P G5719προσμένωprosmenōto remain/persistthey haveμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemeκαι kai
CONJκαίkaiand, andουκ ouk
PRT-Nοὐounonothingεχουσιν echousin
V-PAI-3P G5719ἔχωechōto have/behaveτι ti
I-ASNτίςtiswhich?nothingφαγωσιν fagōsin
V-2AAS-3P G5632φαγεῖνfageinto eatto eat 3 cf. Tłum. Толк. A jeśli ich puszczę głodnych do domów ich, ustaną w drodze; bo niektórzy z nich przyszli z daleka.Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
и3 ѓще tпущY и5хъ не ћдшихъ въ д0мы сво‰, њслабёютъ на пути2: мн0зи бо t ни1хъ и3здалeча пришли2 сyть.
8,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεαν ean
CONDἐάνeanififαπολυσω apolusō
V-AAS-1S G5661ἀπολύωapoluōto releaseI sendαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemνηστεις nēsteis
A-APMνῆστιςnēstisfastingfastingεις eis
PREPεἰςeistowardtoοικον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehousesαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheir ownεκλυθησονται ekluthēsontai
V-FPI-3P G5701ἐκλύωekluōto faint, they will faintεν en
PREPἐνenin/on/amongbyτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe wayοδω odō
N-DSFὁδόςhodosroadthe wayκαι kai
CONJκαίkaiand[and]τινες tines
X-NPMτιςtisonediversαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfof themαπο apo
PREPἀπόapofrom[from]μακροθεν makrothen
ADVμακρόθενmakrothenfrom afarfrom farεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be] 4 cf. Tłum. Толк. I odpowiedzieli mu uczniowie jego: Skądże będzie mógł ich kto tu na pustyni nakarmić chlebem?Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
И# tвэщaша є3мY ўчн7цы2 є3гw2: tкyду си1хъ возм0жетъ кто2 здЁ насhтити хлBбы въ пустhни;
8,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαπεκριθησαν apekrithēsan
V-ADI-3P G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisοι oi
T-NPMὁhothe/this/whodisciplesμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοτι oti
CONJὅτιhotithat/since[that/since]ποθεν pothen
ADV-Iπόθενpothenwhence, From whenceτουτους toutous
D-APMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δυνησεται dunēsetai
V-FDI-3S G5695δύναμαιdunamaibe ablecanτις tis
X-NSMτιςtisonea manωδε ōde
ADVὧδεhōdeherehereχορτασαι chortasai
V-AAN G5658χορτάζωchortazōto feedsatisfyαρτων artōn
N-GPMἄρτοςartosbreadwith breadεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstinερημιας erēmias
N-GSFἐρημίαerēmiadesertthe wilderness 5 cf. Tłum. Толк. I zapytał ich: Wiele chlebów macie? A oni rzekli: Siedem.И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
И# вопроси2 и5хъ: коли1кw и4мате хлёбwвъ; Nни1 же рёша: сeдмь.
8,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndηρωτα ērōta
V-IAI-3S G5707ἐρωτάωerōtaōto ask[to ask]αυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemποσους posous
Q-APMπόσοςpososhow much/manyHow manyεχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/behave yeαρτους artous
N-APMἄρτοςartosbreadloavesοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen, Andειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speakthey saidεπτα epta
A-NUIἑπτάheptaseven, Seven 6 cf. Tłum. Толк. I rozkazał rzeszy usiąść na ziemi. A wziąwszy siedem chlebów, dzięki czyniąc, łamał i dawał uczniom swoim, aby przed nich kładli; i kładli przed rzeszą.Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
И# повелЁ нар0ду возлещи2 на земли2: и3 пріeмь сeдмь хлёбwвъ, хвалY воздaвъ, преломи2 и3 даsше ўчн7кHмъ свои6мъ, да предлагaютъ: и3 предложи1ша пред8 нар0домъ.
8,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπαραγγελλει parangellei
V-PAI-3S G5719παραγγέλλωparangellōto orderhe commandedτω tō
T-DSMὁhothe/this/who οχλω ochlō
N-DSMὄχλοςochloscrowdthe peopleαναπεσειν anapesein
V-2AAN G5629ἀναπίπτωanapiptōto reclineto sit downεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe peopleγης gēs
N-GSFγῆgēearththe groundκαι kai
CONJκαίkaiand: andλαβων labōn
V-2AAP-NSM G5631λαμβάνωlambanōto takehe tookτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe groundεπτα epta
A-NUIἑπτάheptaseventhe sevenαρτους artous
N-APMἄρτοςartosbreadloavesευχαριστησας eucharistēsas
V-AAP-NSM G5660εὐχαριστέωeucharisteōto thank, and gave thanksεκλασεν eklasen
V-AAI-3S G5656κλάωklaōto break, and brakeκαι kai
CONJκαίkaiand, andεδιδου edidou
V-IAI-3S G5707δίδωμιdidōmito givegaveτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whotoμαθηταις mathētais
N-DPMμαθητήςmathētēsdiscipletoαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisινα ina
CONJἵναhinain order that/totoπαρατιθωσιν paratithōsin
V-PAS-3P G5725παρατίθημιparatithēmito set beforeset beforeκαι kai
CONJκαίkaiand; andπαρεθηκαν parethēkan
V-AAI-3P G5656παρατίθημιparatithēmito set beforethey did setτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe peopleοχλω ochlō
N-DSMὄχλοςochloscrowdthe people 7 cf. Tłum. Толк. Mieli też i trochę rybek, i te pobłogosławił i kazał przed nimi położyć.Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
И# и3мsху рhбицъ мaлw: и3 (сі‰) блгcви1въ, речE предложи1ти и3 ты6z.
8,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειχαν eichan
V-IAI-3P G5707ἔχωechōto have/bethey hadιχθυδια ichthudia
N-APNἰχθύδιονichthudionlittle fishsmall fishesολιγα oliga
A-APNὀλίγοςoligoslittle/fewa fewκαι kai
CONJκαίkaiand: andευλογησας eulogēsas
V-AAP-NSM G5660εὐλογέωeulogeōto praise/blesshe blessedαυτα auta
P-APNαὐτόςautoshe/she/it/selfthemειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speak, and commandedκαι kai
CONJκαίkaiandalsoταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]παρατιθεναι paratithenai
V-PAN G5721παρατίθημιparatithēmito set beforeto set 8 cf. Tłum. Толк. I jedli i najedli się, i zebrali, co było ułomków, siedem koszów.И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
Kд0ша же и3 насhтишасz: и3 взsша и3збhтки ўкр{хъ, сeдмь к0шницъ.
8,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiand, andεφαγον efagon
V-2AAI-3P G5627φαγεῖνfageinto eatthey did eatκαι kai
CONJκαίkaiand: andεχορτασθησαν echortasthēsan
V-API-3P G5681χορτάζωchortazōto feedwere filledκαι kai
CONJκαίkaiand[and]ηραν ēran
V-AAI-3P G5656αἴρωairōto take upthey took upπερισσευματα perisseumata
N-APNπερίσσευμαperisseumaoverflowthat was leftκλασματων klasmatōn
N-GPNκλάσμαklasmafragmentof the brokenεπτα epta
A-NUIἑπτάheptasevensevenσφυριδας sfuridas
N-APFσπυρίςspurisbasketbaskets 9 cf. Tłum. Толк. A tych, co jedli, było około czterech tysięcy; i odprawił ich.Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
Бsху же ћдшихъ ћкw четhре тhсzщы. И# tпусти2 и5хъ.
8,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVησαν ēsan
V-IAI-3P G5707εἰμίeimito bewereδε de
CONJδέdethenAndως ōs
ADVὡςhōswhich/howaboutτετρακισχιλιοι tetrakischilioi
A-NPMτετρακισχίλιοιtetrakischilioifour thousandfour thousandκαι kai
CONJκαίkaiand: andαπελυσεν apelusen
V-AAI-3S G5656ἀπολύωapoluōto releasehe sentαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem PRZESTRZEGA PRZED KWASEM FARYZEJSKIM.10 cf. Tłum. Толк. I zaraz wsiadłszy do łodzi z uczniami swoimi, przybył w strony Dalmanuty.И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
И# ѓбіе влёзъ въ корaбль со ўчн7ки6 свои1ми, пріи1де во страны6 далмануf†нски.
8,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndευθυς euthus
ADVεὐθέωςeutheōsimmediatelystraightwayεμβας embas
V-2AAP-NSM G5631ἐμβαίνωembainōto get intohe enteredεις eis
PREPεἰςeistowardintoτο to
T-ASNὁhothe/this/whoa shipπλοιον ploion
N-ASNπλοῖονploionboata shipμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whodisciplesμαθητων mathētōn
N-GPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisηλθεν ēlthen
V-2AAI-3S G5627ἔρχομαιerchomaito come/go, and cameεις eis
PREPεἰςeistowardintoτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe partsμερη merē
N-APNμέροςmerospartthe partsδαλμανουθα dalmanoutha
N-PRIΔαλμανουθάdalmanouthaDalmanuthaof Dalmanutha 11 cf. Tłum. Толк. I wyszli faryzeusze i poczęli się z nim spierać, kusząc go, i domagali się od niego znaku z nieba.Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
(За?_л7г.) И# и3зыд0ша фарісeє и3 начaша стzзaтисz съ ни1мъ, и4щуще t негw2 знaменіz съ нб7сE, и3скушaюще є3го2.
8,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεξηλθον exēlthon
V-2AAI-3P G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outcame forthοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe Phariseesφαρισαιοι farisaioi
N-NPMΦαρισαῖοςfarisaiosPhariseethe Phariseesκαι kai
CONJκαίkaiand, andηρξαντο ērxanto
V-ADI-3P G5662ἄρχομαιarchomaito rule/beginbeganσυζητειν suzētein
V-PAN G5721συζητέωsuzēteōto debateto questionαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfwith himζητουντες zētountes
V-PAP-NPM G5723ζητέωzēteōto seek, seekingπαρ par
PREPπαράparafrom/with/besideofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimσημειον sēmeion
N-ASNσημεῖονsēmeionsigna signαπο apo
PREPἀπόapofromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoheavenουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenπειραζοντες peirazontes
V-PAP-NPM G5723πειράζωpeirazōto test/tempt, temptingαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 12 cf. Tłum. Толк. A westchnąwszy w duchu, rzekł: Czemu to plemię znaku szuka? Zaprawdę powiadam wam, nie będzie dany żaden znak temu plemieniu.И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
И# воздохнyвъ д¦омъ свои1мъ, гlа: что2 р0дъ сeй знaменіz и4щетъ; ґми1нь гlю вaмъ, ѓще дaстсz р0ду семY знaменіе.
8,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαναστεναξας anastenaxas
V-AAP-NSM G5660ἀναστενάζωanastenazōto sigh deeplyhe sighed deeplyτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoinπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathinαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak, and saithτι ti
I-ASNτίςtiswhich?Whyη ē
T-NSFὁhothe/this/whogenerationγενεα genea
N-NSFγενεάgeneagenerationgenerationαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisζητει zētei
V-PAI-3S G5719ζητέωzēteōto seek[to seek]σημειον sēmeion
N-ASNσημεῖονsēmeionsigna signαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen? verilyλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI sayει ei
CONDεἰeiifnoδοθησεται dothēsetai
V-FPI-3S G5701δίδωμιdidōmito give, There shallτη tē
T-DSFὁhothe/this/whountoγενεα genea
N-DSFγενεάgeneagenerationuntoταυτη tautē
D-DSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisσημειον sēmeion
N-ASNσημεῖονsēmeionsignsign 13 cf. Tłum. Толк. A opuściwszy ich, wstąpił znowu w łódź i puścił się za morze.И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
И# њстaвль и5хъ, влёзъ пaки въ корaбль, (и3) и4де на w4нъ п0лъ.
8,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαφεις afeis
V-2AAP-NSM G5631ἀφίημιafiēmito releasehe leftαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainεμβας embas
V-2AAP-NSM G5631ἐμβαίνωembainōto get into, and enteringαπηλθεν apēlthen
V-2AAI-3S G5627ἀπέρχομαιaperchomaito go awaydepartedεις eis
PREPεἰςeistowardintoτο to
T-ASNὁhothe/this/who περαν peran
ADVπέρανperanother sidethe other side 14 cf. Tłum. Толк. I zapomnieli wziąć chleba, i nie mieli z sobą tylko jeden chleb w łodzi.При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
И# забhша ўчн7цы2 є3гw2 взsти хлёбы и3 рaзвэ є3ди1нагw хлёба не и3мsху съ соб0ю въ корабли2.
8,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandNowεπελαθοντο epelathonto
V-2ADI-3P G5633ἐπιλανθάνωepilanthanōto forgethad forgottenλαβειν labein
V-2AAN G5629λαμβάνωlambanōto taketo takeαρτους artous
N-APMἄρτοςartosbreadbreadκαι kai
CONJκαίkaiand, neitherει ei
CONDεἰeiif, neitherμη mē
PRT-Nμήmēnot, neitherενα ena
A-ASMεἷςheisonemore than oneαρτον arton
N-ASMἄρτοςartosbreadloafουκ ouk
PRT-Nοὐouno, neitherειχον eichon
V-IAI-3P G5707ἔχωechōto have/behad theyμεθ meth
PREPμετάmetawith/afterwithεαυτων eautōn
F-3GPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfthemεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe shipπλοιω ploiō
N-DSNπλοῖονploionboatthe ship 15 cf. Tłum. Толк. I przykazywał im, mówiąc: Baczcie i strzeżcie się kwasu faryzejskiego i kwasu Herodowego.А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
И# прещaше и5мъ, гlz: зри1те, блюди1тесz t квaса фарісeйска и3 t квaса и4рwдова.
8,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndδιεστελλετο diestelleto
V-IMI-3S G5710διαστέλλωdiastellōto give ordershe chargedαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speak, sayingορατε orate
V-PAM-2P G5720ὁράωhoraōto seeTake heedβλεπετε blepete
V-PAM-2P G5720βλέπωblepōto see, bewareαπο apo
PREPἀπόapofromofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe leavenζυμης zumēs
N-GSFζύμηzumēleaventhe leavenτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the Phariseesφαρισαιων farisaiōn
N-GPMΦαρισαῖοςfarisaiosPhariseeof the Phariseesκαι kai
CONJκαίkaiand, andτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe leavenζυμης zumēs
N-GSFζύμηzumēleaventhe leavenηρωδου ērōdou
N-GSMἩρώδηςhērōdēsHerodof Herod 16 cf. Tłum. Толк. I myśleli między sobą, mówiąc: że chleba nie mamy.И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
И# помышлsху, дрyгъ ко дрyгу глаг0люще, ћкw хлёбы не и4мамы.
8,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndδιελογιζοντο dielogizonto
V-INI-3P G5711διαλογίζομαιdialogizomaito reasonthey reasonedπρος pros
PREPπρόςprosto/withamongαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotherthemselvesοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseαρτους artous
N-APMἄρτοςartosbreadbreadουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεχουσιν echousin
V-PAI-3P G5719ἔχωechōto have/bewe have 17 cf. Tłum. Толк. Co poznawszy Jezus, rzekł im: Cóż myślicie, że chleba nie macie? Jeszcze nie poznajecie ani rozumiecie? Jeszczeż macie serce wasze zaślepione?Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
И# разумёвъ ї}съ, гlа и5мъ: что2 помышлsете, ћкw хлёбы не и4мате; не u5 ли чyвствуете, нижE разумёете; є3щe ли њкаменeно сeрдце вaше и4мате;
8,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndγνους gnous
V-2AAP-NSM G5631γινώσκωginōskōto knowwhenλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak, he saithαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themτι ti
I-ASNτίςtiswhich?Whyδιαλογιζεσθε dialogizesthe
V-PNI-2P G5736διαλογίζομαιdialogizomaito reasonreason yeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseαρτους artous
N-APMἄρτοςartosbreadbreadουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/beye haveουπω oupō
ADV-Nοὔπωoupōnot yetnot yetνοειτε noeite
V-PAI-2P G5719νοέωnoeōto understand? perceive yeουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, neitherσυνιετε suniete
V-PAI-2P G5719συνίημιsuniēmito understandunderstandπεπωρωμενην pepōrōmenēn
V-RPP-ASF G5772πωρόωpōroōto hardenhardenedεχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/be? have yeτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoJesusκαρδιαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiaheartheartυμων umōn
P-2GPσύsuyouyour 18 cf. Tłum. Толк. Oczy mając, nie widzicie, i uszy mając, nie słyszycie? Ani nie pamiętacie,Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
џчи и3мyще не ви1дите; и3 ќшы и3мyще не слhшите; и3 не п0мните ли,
8,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοφθαλμους ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesεχοντες echontes
V-PAP-NPM G5723ἔχωechōto have/beHavingου ou
PRT-Nοὐounonotβλεπετε blepete
V-PAI-2P G5719βλέπωblepōto see, see yeκαι kai
CONJκαίkaiand? andωτα ōta
N-APNοὖςousearearsεχοντες echontes
V-PAP-NPM G5723ἔχωechōto have/behavingουκ ouk
PRT-Nοὐounonotακουετε akouete
V-PAI-2P G5719ἀκούωakouōto hear, hear yeκαι kai
CONJκαίkaiand? andου ou
PRT-Nοὐounonotμνημονευετε mnēmoneuete
V-PAI-2P G5719μνημονεύωmnēmoneuōto rememberdo ye 19 cf. Tłum. Толк. gdy pięć chlebów połamałem dla pięciu tysięcy, wieleście odnieśli koszów pełnych ułomków? Rzekli mu: Dwanaście.Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
є3гдA пsть хлёбы преломи1хъ въ пsть тhсzщъ, коли1кw кHшъ и3сп0лнь ўкр{хъ пріsсте; Глаг0лаша є3мY: дванaдесzть.
8,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτε ote
ADVὅτεhotewhenWhenτους tous
T-APMὁhothe/this/who πεντε pente
A-NUIπέντεpentefivethe fiveαρτους artous
N-APMἄρτοςartosbreadloavesεκλασα eklasa
V-AAI-1S G5656κλάωklaōto breakI brakeεις eis
PREPεἰςeistowardamongτους tous
T-APMὁhothe/this/who πεντακισχιλιους pentakischilious
A-APMπεντακισχίλιοιpentakischilioifive thousandfive thousandποσους posous
Q-APMπόσοςpososhow much/many, how manyκοφινους kofinous
N-APMκόφινοςkofinosbasketbasketsκλασματων klasmatōn
N-GPNκλάσμαklasmafragmentof fragmentsπληρεις plēreis
A-APMπλήρηςplērēsfullfullηρατε ērate
V-AAI-2P G5656αἴρωairōto take uptook ye upλεγουσιν legousin
V-PAI-3P G5719λέγωlegōto speakThey sayαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelve, Twelve 20 cf. Tłum. Толк. A gdy siedem chlebów dla czterech tysięcy, wieleście koszów ułomków zebrali? I rzekli mu: Siedem.А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков? Сказали: семь.
є3гдa же сeдмь въ четhре тhсzщы, коли1кw к0шницъ и3сполнє1ніz ўкр{хъ взsсте; Nни1 же рёша: сeдмь.
8,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτε ote
ADVὅτεhotewhenwhenτους tous
T-APMὁhothe/this/who επτα epta
A-NUIἑπτάheptaseventhe sevenεις eis
PREPεἰςeistowardamongτους tous
T-APMὁhothe/this/who τετρακισχιλιους tetrakischilious
A-APMτετρακισχίλιοιtetrakischilioifour thousandfour thousandποσων posōn
Q-GPNπόσοςpososhow much/many, how manyσφυριδων sfuridōn
N-GPFσπυρίςspurisbasketbasketsπληρωματα plērōmata
N-APNπλήρωμαplērōmafulfillmentfullκλασματων klasmatōn
N-GPNκλάσμαklasmafragmentof fragmentsηρατε ērate
V-AAI-2P G5656αἴρωairōto take uptook ye upκαι kai
CONJκαίkaiand[and]λεγουσιν legousin
V-PAI-3P G5719λέγωlegōto speakthey saidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self]επτα epta
A-NUIἑπτάheptaseven, Seven 21 cf. Tłum. Толк. I powiedział im: Jakże jeszcze nie rozumiecie?И сказал им: как же не разумеете?
И# гlа и5мъ: кaкw не разумёете;
8,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speakhe saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themουπω oupō
ADV-Nοὔπωoupōnot yet[not yet]συνιετε suniete
V-PAI-2P G5719συνίημιsuniēmito understandye do PRZYWRACA WZROK ŚLEPEMU.22 cf. Tłum. Толк. I przybyli do Betsaidy i przywiedli mu ślepego i prosili, aby się go dotknął.Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
(За?_л7д.) И# пріи1де въ виfсаjду: и3 привед0ша къ немY слёпа, и3 молsху є3го2, да є3гw2 к0снетсz.
8,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndερχονται erchontai
V-PNI-3P G5736ἔρχομαιerchomaito come/gohe comethεις eis
PREPεἰςeistowardtoβηθσαιδαν bēthsaidan
N-PRIΒηθσαϊδάbēthsaidaBethsaidaBethsaidaκαι kai
CONJκαίkaiand; andφερουσιν ferousin
V-PAI-3P G5719φέρωferōto bear/leadthey bringαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himτυφλον tuflon
A-ASMτυφλόςtuflosblinda blind manκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαρακαλουσιν parakalousin
V-PAI-3P G5719παρακαλέωparakaleōto plead/comfortbesoughtαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimινα ina
CONJἵναhinain order that/totoαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimαψηται apsētai
V-AMS-3S G5672ἅπτωhaptōto touchtouch 23 cf. Tłum. Толк. A ująwszy ślepego za rękę, wywiódł go poza wioskę; a plunąwszy na oczy jego, położywszy nań ręce swoje, spytał go, czy co widzi.Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
И# є4мь за рyку слэпaго, и3зведE є3го2 в0нъ и3з8 вeси: и3 плю1нувъ на џчи є3гw2, (и3) возл0жь рyцэ нaнь, вопрошaше є3го2, ѓще что2 ви1дитъ;
8,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεπιλαβομενος epilabomenos
V-2ADP-NSM G5637ἐπιλαμβάνωepilambanōto catchhe tookτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who χειρος cheiros
N-GSFχείρcheirhandby the handτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoby the handτυφλου tuflou
A-GSMτυφλόςtuflosblindthe blind manεξηνεγκεν exēnenken
V-AAI-3S G5656ἐκφέρωekferōto bring/carry out[to bring/carry out]αυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεξω exō
ADVἔξωexōout/outside(r)out ofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe townκωμης kōmēs
N-GSFκώμηkōmēvillagethe townκαι kai
CONJκαίkaiand; andπτυσας ptusas
V-AAP-NSM G5660πτύωptuōto spitwhen he had spitεις eis
PREPεἰςeistowardonτα ta
T-APNὁhothe/this/whoeyesομματα ommata
N-APNὄμμαommaeyeeyesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεπιθεις epitheis
V-2AAP-NSM G5631ἐπιτίθημιepitithēmito put/lay on, and putτας tas
T-APFὁhothe/this/whohis handsχειρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhis handsαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfupon himεπηρωτα epērōta
V-IAI-3S G5707ἐπερωτάωeperōtaōto question, he askedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimει ei
CONDεἰeiififτι ti
X-ASNτιςtisoneoughtβλεπεις blepeis
V-PAI-2S G5719βλέπωblepōto seehe saw 24 cf. Tłum. Толк. A on spoglądając, rzekł: Widzę ludzi jako drzewa chodzących.Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
И# воззрёвъ глаг0лаше: ви1жу человёки ћкw дрeвіе ходsщz.
8,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαναβλεψας anablepsas
V-AAP-NSM G5660ἀναβλέπωanablepōto look up/againhe looked upελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speak, and saidβλεπω blepō
V-PAI-1S G5719βλέπωblepōto see, I seeτους tous
T-APMὁhothe/this/whomenανθρωπους anthrōpous
N-APMἄνθρωποςanthrōposa humanmenοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceasως ōs
ADVὡςhōswhich/howasδενδρα dendra
N-APNδένδρονdendrontreetreesορω orō
V-PAI-1S G5719ὁράωhoraōto see, I seeπεριπατουντας peripatountas
V-PAP-APM G5723περιπατέωperipateōto walk, walking 25 cf. Tłum. Толк. Potem znowu położył ręce na oczy jego i począł widzieć i został uzdrowiony, tak że widział wszystko jasno.Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
Пот0мъ (же) пaки возложи2 рyцэ на џчи є3гw2 и3 сотвори2 є3го2 прозрёти: и3 ўтвори1сz и3 ўзрЁ свётлw всE.
8,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειτα eita
ADVεἶταeitathenAfter thatπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainεθηκεν ethēken
V-AAI-3S G5656τίθημιtithēmito place[to place]τας tas
T-APFὁhothe/this/whohandsχειρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandsεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτους tous
T-APMὁhothe/this/whoeyesοφθαλμους ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand, andδιεβλεψεν dieblepsen
V-AAI-3S G5656διαβλέπωdiablepōto see clearly[to see clearly]και kai
CONJκαίkaiand: andαπεκατεστη apekatestē
V-2AAI-3S G5627ἀποκαθίστημιapokathistēmito restorehe was restoredκαι kai
CONJκαίkaiand, andενεβλεπεν eneblepen
V-IAI-3S G5707ἐμβλέπωemblepōto look into/uponsawτηλαυγως tēlaugōs
ADVτηλαυγῶςtēlaugōsclearlyclearlyαπαντα apanta
A-APNἅπαςhapasallevery man 26 cf. Tłum. Толк. I odesłał go do domu jego, mówiąc: Idź do domu swego, a jeśli wejdziesz do wsi, nikomu nie mów.И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
И# послA є3го2 въ д0мъ є3гw2, гlz: ни въ вeсь вни1ди, ни повёждь комY въ вeси.
8,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαπεστειλεν apesteilen
V-AAI-3S G5656ἀποστέλλωapostellōto sendhe sentαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεις eis
PREPεἰςeistowardtoοικον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speak, sayingμηδε mēde
CONJ-NμηδέmēdenotNeitherεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whohouseκωμην kōmēn
N-ASFκώμηkōmēvillagethe townεισελθης eiselthēs
V-2AAS-2S G5632εἰσέρχομαιeiserchomaito entergo WYZNANIE PIOTRA.27 cf. Tłum. Толк. I wyszedł Jezus i uczniowie jego ku miasteczku Cezarei Filipa, a po drodze pytał uczniów swoich, mówiąc im: Kim powiadają mnie być ludzie?И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
(За?_л7є.) И# и3зhде ї}съ и3 ўчн7цы2 є3гw2 въ вє1си кесарjи філjпповы: и3 на пути2 вопрошaше ўчн7ки2 сво‰, гlz и5мъ: ког0 мz глаг0лютъ человёцы бhти;
8,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outwent outο o
T-NSMὁhothe/this/who ιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiand, andοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoJesusμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεις eis
PREPεἰςeistoward, intoτας tas
T-APFὁhothe/this/whodisciplesκωμας kōmas
N-APFκώμηkōmēvillagethe townsκαισαριας kaisarias
N-GSFΚαισάρειαkaisareiaCaesareaof Cæsareaτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe townsφιλιππου filippou
N-GSMΦίλιπποςfilipposPhilipPhilippiκαι kai
CONJκαίkaiand: andεν en
PREPἐνenin/on/amongbyτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe wayοδω odō
N-DSFὁδόςhodosroadthe wayεπηρωτα epērōta
V-IAI-3S G5707ἐπερωτάωeperōtaōto questionhe askedτους tous
T-APMὁhothe/this/whodisciplesμαθητας mathētas
N-APMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speak, sayingαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themτινα tina
I-ASMτίςtiswhich?Whomμε me
P-1ASἐγώegōI/wethat Iλεγουσιν legousin
V-PAI-3P G5719λέγωlegōto speakdoοι oi
T-NPMὁhothe/this/whomenανθρωποι anthrōpoi
N-NPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beam 28 cf. Tłum. Толк. A oni mu odpowiedzieli, mówiąc: Janem Chrzcicielem, inni Eliaszem, a inni jakby jednym z proroków.Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков.
Nни1 же tвэщaша: їwaнна кrти1телz: и3 и3нjи и3лію2: друзjи же є3ди1наго t прbрHкъ.
8,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speak[to speak]αυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self]λεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speak[to speak]οτι oti
CONJὅτιhotithat/since[that/since]ιωαννην iōannēn
N-ASMἸωάννηςiōannēsJohn, Johnτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Baptistβαπτιστην baptistēn
N-ASMΒαπτιστήςbaptistēsone who baptizesthe Baptistκαι kai
CONJκαίkaiand: butαλλοι alloi
A-NPMἄλλοςallosanothersomeηλιαν ēlian
N-ASMἩλίαςhēliasElijah, Eliasαλλοι alloi
A-NPMἄλλοςallosanotherothersδε de
CONJδέdethen; andοτι oti
CONJὅτιhotithat/since[that/since]εις eis
A-NSMεἷςheisone, Oneτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the prophetsπροφητων profētōn
N-GPMπροφήτηςprofētēsprophetof the prophets 29 cf. Tłum. Толк. Wtedy im rzekł: A wy kim mnie być powiadacie? A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Tyś jest Chrystus.Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
И# т0й гlа и5мъ: вh же ког0 мz глаг0лете бhти; Tвэщaвъ же пeтръ глаг0ла є3мY: ты2 є3си2 хrт0съ.
8,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheεπηρωτα epērōta
V-IAI-3S G5707ἐπερωτάωeperōtaōto question[to question]αυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themυμεις umeis
P-2NPσύsuyou, Thouδε de
CONJδέdethenButτινα tina
I-ASMτίςtiswhich?whomμε me
P-1ASἐγώegōI/wethat Iλεγετε legete
V-PAI-2P G5719λέγωlegōto speaksaithειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beartαποκριθεις apokritheis
V-AOP-NSM G5679ἀποκρίνωapokrinōto answeranswerethο o
T-NSMὁhothe/this/whoPeterπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksayαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himσυ su
P-2NSσύsuyouyeει ei
V-PAI-2S G5719εἰμίeimito beamο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Christχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristthe Christ 30 cf. Tłum. Толк. I zagroził im, aby o nim nikomu nie mówili.И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
(За?_л7ѕ.) И# запрети2 и5мъ, да никомyже глаг0лютъ њ нeмъ.
8,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεπετιμησεν epetimēsen
V-AAI-3S G5656ἐπιτιμάωepitimaōto rebukehe chargedαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatμηδενι mēdeni
A-DSM-Nμηδείςmēdeisnothingno manλεγωσιν legōsin
V-PAS-3P G5725λέγωlegōto speakthey should tellπερι peri
PREPπερίperiaboutofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 31 cf. Tłum. Толк. I począł ich nauczać, iż potrzeba, żeby Syn Człowieczy wiele cierpiał, i był wzgardzony od starszych i od przedniejszych kapłanów i od doktorów, i zabity, a po trzech dniach żeby zmartwychwstał.И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
И# начaтъ ўчи1ти и5хъ, ћкw подобaетъ сн7у чlвёческому мн0гw пострадaти, и3 и3скушeну бhти t стaрєцъ и3 ґрхіерє1й и3 кни6жникъ, и3 ўбіeну бhти, и3 въ трeтій дeнь воскrнути.
8,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndηρξατο ērxato
V-ADI-3S G5662ἄρχομαιarchomaito rule/beginhe beganδιδασκειν didaskein
V-PAN G5721διδάσκωdidaskōto teachto teachαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatδει dei
V-PAI-3S G5719δεῖdeibe necessarymustτον ton
T-ASMὁhothe/this/who υιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe Sonανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof manπολλα polla
A-APNπολύςpolusmuchmany thingsπαθειν pathein
V-2AAN G5629πάσχωpaschōto suffersufferκαι kai
CONJκαίkaiand, andαποδοκιμασθηναι apodokimasthēnai
V-APN G5683ἀποδοκιμάζωapodokimazōto rejectbe rejectedυπο upo
PREPὑπόhupoby/under[by/under]των tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof manπρεσβυτερων presbuterōn
A-GPM-Cπρεσβύτεροςpresbuteroselderthe eldersκαι kai
CONJκαίkaiand, andτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who[the/this/who]αρχιερεων archiereōn
N-GPMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestthe chief priestsκαι kai
CONJκαίkaiand, andτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who[the/this/who]γραμματεων grammateōn
N-GPMγραμματεύςgrammateusscribescribesκαι kai
CONJκαίkaiand, andαποκτανθηναι apoktanthēnai
V-APN G5683ἀποκτείνωapokteinōto killbe killedκαι kai
CONJκαίkaiand, andμετα meta
PREPμετάmetawith/afterafterτρεις treis
A-APFτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeημερας ēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysαναστηναι anastēnai
V-2AAN G5629ἀνίστημιanistēmito ariserise again 32 cf. Tłum. Толк. A mówił te słowa otwarcie. I wziąwszy go Piotr, począł go karcić.И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
И# не њбинyzсz сл0во гlаше. И# пріeмь є3го2 пeтръ, начaтъ прети1ти є3мY.
8,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπαρρησια parrēsia
N-DSFπαρρησίαparrēsiaboldnessopenlyτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothat sayingλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthat sayingελαλει elalei
V-IAI-3S G5707λαλέωlaleōto speakhe spakeκαι kai
CONJκαίkaiand. Andπροσλαβομενος proslabomenos
V-2AMP-NSM G5642προσλαμβάνωproslambanōto taketookο o
T-NSMὁhothe/this/whoPeterπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimηρξατο ērxato
V-ADI-3S G5662ἄρχομαιarchomaito rule/begin, and beganεπιτιμαν epitiman
V-PAN G5721ἐπιτιμάωepitimaōto rebuketo rebukeαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 33 cf. Tłum. Толк. A on obróciwszy się i spojrzawszy na uczniów swoich, zgromił Piotra, mówiąc: Idź za mną, szatanie! bo nie rozumiesz tego, co jest Boże, ale co jest ludzkie.Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
Џнъ же њбрaщьсz и3 воззрёвъ на ўчн7ки2 сво‰, запрети2 петр0ви, гlz: и3ди2 за мн0ю, сатано2: ћкw не мhслиши, ±же (сyть) б9іz, но ±же человёчєска.
8,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButεπιστραφεις epistrafeis
V-2APP-NSM G5651ἐπιστρέφωepistrefōto turnwhen he had turned aboutκαι kai
CONJκαίkaiandandιδων idōn
V-2AAP-NSM G5631ὁράωhoraōto seelooked onτους tous
T-APMὁhothe/this/whodisciplesμαθητας mathētas
N-APMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεπετιμησεν epetimēsen
V-AAI-3S G5656ἐπιτιμάωepitimaōto rebuke, he rebukedπετρω petrō
N-DSMΠέτροςpetrosPeterPeterκαι kai
CONJκαίkaiand[and]λεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak, sayingυπαγε upage
V-PAM-2S G5720ὑπάγωhupagōto goGet theeοπισω opisō
ADVὀπίσωopisōafterbehindμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemeσατανα satana
N-VSMΣατανᾶςsatanasSatan, Satanοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forου ou
PRT-Nοὐounonotφρονεις froneis
V-PAI-2S G5719φρονέωfroneōto thinkthou savourestτα ta
T-APNὁhothe/this/whoPeterτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe thingsθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodthat be of Godαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butτα ta
T-APNὁhothe/this/whothat be of Godτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe thingsανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanthat be of men POLECA KRZYŻ.34 cf. Tłum. Толк. I zebrawszy rzeszę z uczniami swymi, rzekł im: Jeśli kto chce iść za mną, niech zaprze samego siebie, a weźmie krzyż swój i niech mię naśladuje.И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
И# призвaвъ нар0ды со ўчн7ки6 свои1ми, речE и5мъ: (За?_л7з.) и4же х0щетъ по мнЁ и3ти2, да tвeржетсz себє2, и3 в0зметъ крeстъ св0й, и3 по мнЁ грzдeтъ:
8,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπροσκαλεσαμενος proskalesamenos
V-ADP-NSM G5666προσκαλέωproskaleōto call to/summonwhen he had calledτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe peopleοχλον ochlon
N-ASMὄχλοςochloscrowdthe peopleσυν sun
PREPσύνsunwithwithτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whodisciplesμαθηταις mathētais
N-DPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speak, he saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themει ei
CONDεἰeiif[if]τις tis
X-NSMτιςtisoneWhosoeverθελει thelei
V-PAI-3S G5719θέλωthelōto will/desirewillοπισω opisō
ADVὀπίσωopisōafterafterμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemeελθειν elthein
V-2AAN G5629ἔρχομαιerchomaito come/gocomeαπαρνησασθω aparnēsasthō
V-ADM-3S G5663ἀπαρνέομαιaparneomaito deny, let him denyεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfκαι kai
CONJκαίkaiand, andαρατω aratō
V-AAM-3S G5657αἴρωairōto take uptake upτον ton
T-ASMὁhothe/this/whocrossσταυρον stauron
N-ASMσταυρόςstauroscrosscrossαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand, andακολουθειτω akoloutheitō
V-PAM-3S G5720ἀκολουθέωakoloutheōto followfollowμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weme 35 cf. Tłum. Толк. Albowiem kto by chciał zachować duszę swoją, straci ją, a kto by stracił duszę swoją dla mnie i dla ewangelii, zachowa ją.Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
и4же бо ѓще х0щетъ дyшу свою2 спасти2, погуби1тъ ю5: ґ и4же погуби1тъ дyшу свою2 менє2 рaди и3 є3ђліа, т0й спасeтъ ю5:
8,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhosoeverγαρ gar
CONJγάρgarforForεαν ean
CONDἐάνeanif[if]θελη thelē
V-PAS-3S G5725θέλωthelōto will/desirewillτην tēn
T-ASFὁhothe/this/wholifeεαυτου eautou
F-3GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-self[my/your/him-self]ψυχην psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoullifeσωσαι sōsai
V-AAN G5658σῴζωsōzōto savesaveαπολεσει apolesei
V-FAI-3S G5692ἀπολλύωapolluōto destroyshall loseαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfhisος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhosoeverδ d
CONJδέdethen; butαν an
PRTἄνanifwhosoeverαπολεσει apolesei
V-FAI-3S G5692ἀπολλύωapolluōto destroyshall loseτην tēn
T-ASFὁhothe/this/wholifeψυχην psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoullifeαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfitενεκεν eneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause offorεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemy sakeκαι] kai
CONJκαίkaiandandτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe gospel'sευαγγελιου euangeliou
N-GSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospel'sσωσει sōsei
V-FAI-3S G5692σῴζωsōzōto saveshall saveαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 36 cf. Tłum. Толк. Cóż bowiem pomoże człowiekowi, choćby cały świat pozyskał, a na duszy swojej szkodę poniósł?Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
кaz бо п0льза человёку, ѓще приwбрsщетъ мjръ вeсь, и3 њтщети1тъ дyшу свою2;
8,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτι ti
I-NSNτίςtiswhich?whatγαρ gar
CONJγάρgarforForωφελει ōfelei
V-PAI-3S G5719ὠφελέωōfeleōto helpshall it profitανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humana manκερδησαι kerdēsai
V-AAN G5658κερδαίνωkerdainōto gainhe shall gainτον ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldtheολον olon
A-ASMὅλοςholosallwholeκαι kai
CONJκαίkaiand, andζημιωθηναι zēmiōthēnai
V-APN G5683ζημιόωzēmioōto loseloseτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whosoulψυχην psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoulsoulαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis own 37 cf. Tłum. Толк. Albo co w zamian da człowiek za duszę swoją?Или какой выкуп даст человек за душу свою?
и3ли2 что2 дaстъ человёкъ и3змёну на души2 своeй;
8,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whatγαρ gar
CONJγάρgarfor[for]δοι doi
V-2AAS-3S G5632δίδωμιdidōmito giveshallανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humana manανταλλαγμα antallagma
N-ASNἀντάλλαγμαantallagmain exchangein exchange forτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whosoulψυχης psuchēs
N-GSFψυχήpsuchēsoulsoulαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 38 cf. Tłum. Толк. Albowiem kto by się wstydził mnie i słów moich między plemieniem tym cudzołożnym i grzesznym, zawstydzi się go i Syn Człowieczy, gdy przyjdzie w chwale Ojca swego z aniołami świętymi.Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.и4же бо ѓще постыди1тсz менє2 и3 мои1хъ словeсъ въ р0дэ сeмъ прелюбодёйнэмъ и3 грёшнэмъ, и3 сн7ъ чlвёческій постыди1тсz є3гw2, є3гдA пріи1детъ во слaвэ nц7A своегw2 со ѓгGлы с™hми.8,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichWhosoeverγαρ gar
CONJγάρgarforthereforeεαν ean
CONDἐάνeanif[if]επαισχυνθη epaischunthē
V-AOS-3S G5680ἐπαισχύνομαιepaischunomaibe ashamed ofshall be ashamedμε me
P-1ASἐγώegōI/wemyκαι kai
CONJκαίkaiandand ofτους tous
T-APMὁhothe/this/who εμους emous
S-1SAPMἐμόςemosmy[my]λογους logous
N-APMλόγοςlogoswordwordsεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/who γενεα genea
N-DSFγενεάgeneagenerationgenerationταυτη tautē
D-DSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoadulterousμοιχαλιδι moichalidi
N-DSFμοιχαλίςmoichalisadulterousadulterousκαι kai
CONJκαίkaiandandαμαρτωλω amartōlō
A-DSFἁμαρτωλόςhamartōlossinfulsinfulκαι kai
CONJκαίkaiandalsoο o
T-NSMὁhothe/this/whogenerationυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe Sonανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof manεπαισχυνθησεται epaischunthēsetai
V-FOI-3S G5700ἐπαισχύνομαιepaischunomaibe ashamed ofshallαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self; of himοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever), whenελθη elthē
V-2AAS-3S G5632ἔρχομαιerchomaito come/gohe comethεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoof manδοξη doxē
N-DSFδόξαdoxaglorythe gloryτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe gloryπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoofαγγελων angelōn
N-GPMἄγγελοςangelosangeltheτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheαγιων agiōn
A-GPMἅγιοςhagiosholyholy 39 cf. Tłum. Толк. I mówił im: Zaprawdę powiadam wam, że są niektórzy z tych tu stojących, co nie zaznają śmierci aż ujrzą królestwo Boże przychodzące w mocy.
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes