Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Malachiasza
TYTUŁ (l,l)
1
Warsz. King J. 11 Tłum. GrEn. Толк. Brzemię słowa Pańskiego do Izraela przez Malachiasza.Пророческое слово Господа к Израилю через Малахию.
Прbр0чество словесE гDнz на ї}лz рук0ю ѓгGла є3гw2: положи1те u5бо на сердцaхъ вaшихъ.
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΛῆμμα lēmma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN λόγου logou
N-GSMλόγοςlogoswordof wordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhandἀγγέλου angelou
N-GSMἄγγελοςangelosangelof his messenger.αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]θέσθε thesthe
V-AMM-2Pτίθημιtithēmito place[to vow]δὴ dē
PRTδήdēso[onion]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who[that]καρδίας kardias
N-APFκαρδίαkardiaheart[vault]ὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 2 Tłum. GrEn. Толк. Umiłowałem was, mówi Pan. I rzekliście: “W czymże nam miłość okazałeś?” Czy Ezaw nie był bratem Jakuba? mówi Pan, a umiłowałem Jakuba,Я возлюбил вас, говорит Господь. А вы говорите: "в чем явил Ты любовь к нам?" - Не брат ли Исав Иакову? говорит Господь; и однако же Я возлюбил Иакова,
Возлюби1хъ вы2, гlетъ гDь. И# рёсте: њ чeмъ возлюби1лъ є3си2 ны2; Не брaтъ ли бЁ и3сavъ їaкwву; гlетъ гDь: и3 возлюби1хъ їaкwва, и3сavа же возненави1дэхъ,
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἠγάπησα ēgapēsa
V-AAI-1Sἀγαπάωagapaōto loveI lovedὑμᾶς, humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἴπατε eipate
V-AAI-2Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayyou said,Ἐν en
PREPἐνenin/on/among[3inτίνι tini
I-DSNτιςtisone4whatἠγάπησας ēgapēsas
V-AAI-2Sἀγαπάωagapaōto love1You lovedἡμᾶς; hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]οὐκ ouk
ADVοὐouno[2notἀδελφὸς adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrother5brotherἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]Ησαυ ēsau
N-PRIἨσαῦēsauEsau[fellow]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ιακωβ; iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος· kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἨγάπησα ēgapēsa
V-AAI-1Sἀγαπάωagapaōto loveI lovedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ιακωβ, iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision] 3 Tłum. GrEn. Толк. Ezawa zaś miałem w nienawiści i uczyniłem góry jego spustoszeniem, a dziedzictwo jego dla smoków pustyni.а Исава возненавидел и предал горы его опустошению, и владения его - шакалам пустыни.
и3 ўчини1хъ предёлы є3гw2 во и3счезновeніе и3 достоsніе є3гw2 въ ны6рища пусты6нна.
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whoAndδὲ de
PRTδέdethenAndΗσαυ ēsau
N-PRIἨσαῦēsauEsau[fellow]ἐμίσησα emisēsa
V-AAI-1Sμισέωmiseōto hateI detested,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔταξα etaxa
V-AAI-1Sτάσσωtassōto appointI ordered upτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ὅρια horia
N-APNὅριονhorionregionhis bordersαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforἀφανισμὸν afanismon
N-ASMἀφανισμόςafanismosdisappearance[the]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who κληρονομίαν klēronomian
N-ASFκληρονομίαklēronomiainheritancehis inheritanceαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforδόματα domata
N-APNδόμαdomagift[Gibeah]ἐρήμου. erēmou
N-GSFἔρημοςerēmosdesertedof wilderness. 4 Tłum. GrEn. Толк. A jeśli powie Idumea: “jesteśmy zniszczeni, ale znowu zbudujemy, co jest zniszczone,” to mówi Pan zastępów: Oni budować będą, a ja rozwalę, i nazwą ich krajem bezbożności i ludem, na który rozgniewał się Pan aż na wieki.Если Едом скажет: "мы разорены, но мы восстановим разрушенное", то Господь Саваоф говорит: они построят, а Я разрушу, и прозовут их областью нечестивою, народом, на который Господь прогневался навсегда.
ЗанE ѓще речeтъ: їдумeа разори1сz, и3 њбрати1мсz и3 возсози1ждемъ њпустBвшаz є3S: си1це гlетъ гDь вседержи1тель: тjи сози1ждутъ, и3 ѓзъ разорю2, и3 нарекyтсz и5мъ предёлэ беззак0ніz, и3 лю1діе, на нsже њполчи1сz гDь до вёка.
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseBecauseἐρεῖ erei
V-FAI-3Sἐρέω, ἐρῶereō erōto speak[2will say,ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who Ιδουμαία idoumaia
N-NSFἸδουμαίαidoumaiaIdumea[sin]Κατέστραπται, katestraptai
V-RPI-3Sκαταστρέφωkatastrefōto overturnHe was eradicated,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιστρέψωμεν epistrepsōmen
V-AAS-1Pἐπιστρέφωepistrefōto turnwe should returnκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνοικοδομήσωμεν anoikodomēsōmen
V-FAI-1Pἀνοικοδομέωanoikodomeōto rebuildshould rebuildτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who[that]ἐρήμους· erēmous
N-APFἔρημοςerēmosdeserted[to mock]τάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,Αὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἰκοδομήσουσιν, oikodomēsousin
V-FAI-3Pοἰκοδομέωoikodomeōto buildshall build,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weTheyκαταστρέψω· katastrepsō
V-FAI-1Sκαταστρέφωkatastrefōto overturnshall eradicate;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπικληθήσεται epiklēthēsetai
V-FPI-3Sἐπικαλέωepikaleōto call (on)/nameit shall be calledαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅρια horia
N-APNὅριονhorionregionBordersἀνομίας anomias
N-GSFἀνομίαanomialawlessnessof lawlessness,καὶ kai
CONJκαίkaiandand,λαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peoplea peopleἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomπαρατέτακται paratetaktai
V-RMI-3Sstrong:GV-RMI-3Sstrong:GV-RMI-3Sstrong:GV-RMI-3S κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord deployedἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoαἰῶνος. aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageeon. 5 Tłum. GrEn. Толк. A wasze oczy oglądać będą, i wy powiecie: “Niech będzie uwielbiony ˇPan za granicą Izraela!”И увидят это глаза ваши, и вы скажете: "возвеличился Господь над пределами Израиля!"
И# nчесA в†ша ўви1дzтъ, и3 вы2 речeте: возвели1чисz гDь превhше предBлъ ї}левыхъ.
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ὀφθαλμοὶ ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseyeyour eyesὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ὄψονται, opsontai
V-FMI-3Pὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]ἐρεῖτε ereite
V-FAI-2Pἐρέω, ἐρῶereō erōto speakshall say,Ἐμεγαλύνθη emegalunthē
V-API-3Sμεγαλύνωmegalunōto magnifylord was magnifiedκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord was magnifiedὑπεράνω huperanō
ADVὑπεράνωhuperanōaboveup aboveτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheὁρίων horiōn
N-GPNὅριονhorionregionbordersτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ισραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 6 Tłum. GrEn. Толк. Syn cześć oddaje ojcu, a sługa panu swemu; jeśli tedy ojcem ja jestem, gdzież jest cześć moja? a jeślim ja Pan, gdzież jest bojaźń przede mną? mówi Pan zastępów do was, o kapłani, którzy gardzicie imieniem moim. I rzekliście: “W czymże wzgardziliśmy imieniem twoim?”Сын чтит отца и раб - господина своего; если Я отец, то где почтение ко Мне? и если Я Господь, то где благоговение предо Мною? говорит Господь Саваоф вам, священники, бесславящие имя Мое. Вы говорите: "чем мы бесславим имя Твое?"
Сhнъ слaвитъ nтцA, и3 рaбъ господи1на своегw2 ўбои1тсz: и3 ѓще nц7ъ є4смь ѓзъ, то2 гдЁ слaва моS; и3 ѓще гDь є4смь ѓзъ, то2 гдЁ є4сть стрaхъ м0й; гlетъ гDь вседержи1тель. Вы2 свzщeнницы презирaющіи и4мz моE. И# рёсте: њ чес0мъ презрёхомъ и4мz твоE;
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΥἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonA sonδοξάζει doxazei
V-PAI-3Sδοξάζωdoxazōto glorifyglorifiesπατέρα patera
N-ASMπατήρpatērfathera father,καὶ kai
CONJκαίkaiandandδοῦλος doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslavea servantτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who κύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordhis master.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰ ei
CONJεἰeiififπατήρ patēr
N-NSMπατήρpatērfather[3fatherεἰμι eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]ἐγώ, egō
P-NSἐγώegōI/wehis master.ποῦ pou
ADVποῦpouwhere?whereἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who δόξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglorymy glory?μου; mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰ ei
CONJεἰeiififκύριός kurios
N-NSMκύριοςkurioslord[3 lordεἰμι eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]ἐγώ, egō
P-NSἐγώegōI/we1I],ποῦ pou
ADVποῦpouwhere?whereἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheφόβος fobos
N-NSMφόβοςfobosfearfearμου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ. pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty?ὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriestpriests,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesφαυλίζοντες faulizontes
V-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRP τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὄνομά onoma
N-ASNὄνομαonomaname1my name].μου; mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἴπατε eipate
V-AAI-2Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayyou said,Ἐν en
PREPἐνenin/on/among[3inτίνι tini
I-DSNτιςtisone4whatἐφαυλίσαμεν efaulisamen
V-AAI-1Pstrong:GV-AAI-1Pstrong:GV-AAI-1Pstrong:GV-AAI-1P τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὄνομά onoma
N-ASNὄνομαonomaname2your name]?σου; sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 7 Tłum. GrEn. Толк. Ofiarujecie na ołtarzu moim chleb skalany, a mówicie: “Czymże cię skalaliśmy?” Tym, że mówicie: “Stół Pański jest wzgardzony.”Вы приносите на жертвенник Мой нечистый хлеб, и говорите: "чем мы бесславим Тебя?" - Тем, что говорите: "трапеза Господня не стоит уважения".
Приносsще ко nлтарeви моемY хлёбы сквє1рны. И# рёсте: њ чес0мъ њскверни1хомъ |; ВнегдA глаг0лати вaмъ: трапeза гDнz њсквернeна є4сть: и3 возложє1ннаz бр†шна ўничижи1ли є3стE.
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπροσάγοντες prosagontes
V-PAPRPπροσάγωprosagōto bring nearIn bringingπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who θυσιαστήριόν thusiastērion
N-ASNθυσιαστήριονthusiastērionaltarmy altarμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἄρτους artous
N-APMἄρτοςartosbread[2bread loavesἠλισγημένους. ēlisgēmenous
V-APPAPstrong:GV-APPAPstrong:GV-APPAPstrong:GV-APPAP καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἴπατε eipate
V-AAI-2Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayyou say,ἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inτίνι tini
I-DSNτιςtisone3whatἠλισγήσαμεν ēlisgēsamen
V-API-1Pstrong:GV-API-1Pstrong:GV-API-1Pstrong:GV-API-1P αὐτούς; autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who λέγειν legein
V-PARλέγωlegōto speakyour saying,ὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]Τράπεζα trapeza
N-NSFτράπεζαtrapezatabletableκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordἐξουδενωμένη exoudenōmenē
V-PPPRSἐξουδενόωexoudenoōbe rejectedare treated with contempt.ἐστὶν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἐπιτιθέμενα epitithemena
V-PPPAPἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onbeing placed upon itβρώματα brōmata
N-APNβρῶμαbrōmafood[Beth-car]ἐξουδενωμένα. exoudenōmena
V-PPPAPἐξουδενόωexoudenoōbe rejected[knowledge] 8 Tłum. GrEn. Толк. Jeśli przynosicie ślepe na ofiarę, czy to nie jest złe? i jeśli ofiarujecie chrome i chore, czy to nie jest złe? Ofiaruj to książęciu twemu, czy mu się spodoba albo czy łaskawie cię przyjmie, mówi Pan zastępów.И когда приносите в жертву слепое, не худо ли это? или когда приносите хромое и больное, не худо ли это? Поднеси это твоему князю; будет ли он доволен тобою и благосклонно ли примет тебя? говорит Господь Саваоф.
ЗанE ѓще приведетE слёпо на жeртву, не ѕл0 ли; и3 ѓще приведетE хр0мо и3ли2 недyжно, то2 не ѕл0 ли; приведи2 є5 кнsзю твоемY, є3дA пріи1метъ є5; є3дA пріи1метъ лицE твоE; гlетъ гDь вседержи1тель.
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForἐὰν ean
CONJἐάνeanififπροσαγάγητε prosagagēte
V-AAS-2Pπροσάγωprosagōto bring nearyou should bringτυφλὸν tuflon
A-ASMτυφλόςtuflosblinda blindεἰς eis
PREPεἰςeistowardforθυσίαν, thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrificesacrifice,οὐ ou
ADVοὐounonotκακόν; kakon
A-ASMκακόςkakosevil/harmevil?καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐὰν ean
CONJἐάνeanififπροσαγάγητε prosagagēte
V-AAS-2Pπροσάγωprosagōto bring nearyou should bringχωλὸν chōlon
A-ASMχωλόςchōloslamelameἢ ē
CONJὁhothe/this/whoto the oneἄρρωστον, arrōston
A-ASMstrong:GA-ASMstrong:GA-ASMstrong:GA-ASM οὐ ou
ADVοὐounonotκακόν; kakon
A-ASMκακόςkakosevil/harmevil?προσάγαγε prosagage
V-AAM-2Sπροσάγωprosagōto bring nearBringδὴ dē
PRTδήdēsoindeedαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]ἡγουμένῳ hēgoumenō
V-PMPMSἡγέομαιhēgeomaito governleadingσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]εἰ ei
CONJεἰeiifshallπροσδέξεται prosdexetai
V-FMI-3Sπροσδέχομαιprosdechomaito wait for/welcomehe favorably receiveαὐτό, auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰ ei
CONJεἰeiifshallλήμψεται lēmpsetai
V-FMI-3Sλαμβάνωlambanōto takehe receiveπρόσωπόν prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfaceyour person,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ. pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty, . 9 Tłum. GrEn. Толк. A teraz błagajcie oblicze Boga, żeby się zmiłował nad wami (bo z ręki waszej stało się to), czy może przyjmie was łaskawie, mówi Pan zastępów.Итак молитесь Богу, чтобы помиловал нас; а когда такое исходит из рук ваших, то может ли Он милостиво принимать вас? говорит Господь Саваоф.
И# нн7э ўми1лостивите лицE бGа вaшегw и3 помоли1тесz є3мY, (да поми1луетъ вы2). Въ рукaхъ вaшихъ бhша сі‰, ѓще пріимY t вaсъ ли1ца в†ша; гlетъ гDь вседержи1тель.
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownow,ἐξιλάσκεσθε exilaskesthe
V-PMM-2Pstrong:GV-PMM-2Pstrong:GV-PMM-2Pstrong:GV-PMM-2P τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefaceτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof your God,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδεήθητε deēthēte
V-APS-2Pδέομαιdeomaito praybeseechαὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongByχερσὶν chersin
N-DPFχείρcheirhandyour handsὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]γέγονεν gegonen
V-RAI-3Sγίνομαιginomaito bethese have taken place.ταῦτα· tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]εἰ ei
CONJεἰeiifShallλήμψομαι lēmpsomai
V-FMI-1Sλαμβάνωlambanōto takeI receiveἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]πρόσωπα prosōpa
N-APNπρόσωπονprosōponfacepersonὑμῶν; humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ. pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty, . 10 Tłum. GrEn. Толк. – Kto jest między wami, który by zamykał wrota i zapalał na ołtarzu moim darmo ? Nie mam upodobania w was, mówi Pan zastępów, i daru nie przyjmę z ręki waszej.Лучше кто-нибудь из вас запер бы двери, чтобы напрасно не держали огня на жертвеннике Моем. Нет Моего благоволения к вам, говорит Господь Саваоф, и приношение из рук ваших неблагоугодно Мне.
ЗанE и3 въ вaсъ затворsтсz двє1ри, и3 не возгнэтитE nгнS nлтарeви моемY тyне: нёсть в0лz моS въ вaсъ, гlетъ гDь вседержи1тель, и3 жeртвы не пріимY t рyкъ вaшихъ.
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseBecauseκαὶ kai
ADVκαίkaiandevenἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]συγκλεισθήσονται sunkleisthēsontai
V-FPI-3Pσυγκλείωsunkleiōto confine[2shall be closedθύραι, thurai
N-NPFθύραthuradoor1 doors],καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounoyou shall not lightἀνάψετε anapsete
V-FAI-2Pstrong:GV-FAI-2Pstrong:GV-FAI-2Pstrong:GV-FAI-2P τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who θυσιαστήριόν thusiastērion
N-ASNθυσιαστήριονthusiastērionaltarmy altarμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]δωρεάν· dōrean
N-ASFδωρεάνdōreanfreelygratuitously.οὐκ ouk
ADVοὐounoThere is notἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]θέλημα thelēma
N-ASNθέλημαthelēmawill/desirewantingἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongὑμῖν, humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ, pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty.καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]θυσίαν thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrificeA sacrificeοὐ ou
ADVοὐounoI shall notπροσδέξομαι prosdexomai
V-FMI-1Sπροσδέχομαιprosdechomaito wait for/welcomefavorably receiveἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who χειρῶν cheirōn
N-GPFχείρcheirhandyour hands.ὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 11 Tłum. GrEn. Толк. – Bo od wschodu słońca aż do zachodu wielkie jest imię moje między narodami i na każdym miejscu poświęcają i składają imieniu memu ofiarę czystą; bo wielkie jest imię moje między narodami, mówi Pan zastępów.Ибо от востока солнца до запада велико будет имя Мое между народами, и на всяком месте будут приносить фимиам имени Моему, чистую жертву; велико будет имя Мое между народами, говорит Господь Саваоф.
ЗанE t востHкъ с0лнца и3 до з†падъ и4мz моE прослaвисz во kзhцэхъ, и3 на всsцэмъ мёстэ fmміaмъ прин0ситсz и4мени моемY и3 жeртва чи1ста: занE вeліе и4мz моE во kзhцэхъ, гlетъ гDь вседержи1тель.
1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromἀνατολῶν anatolōn
N-GPFἀνατολήanatolēeastrisingἡλίου hēliou
N-GSMἥλιοςhēliossunof sun,ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoδυσμῶν dusmōn
N-GPFδυσμήdusmēwestdescent,τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ὄνομά onoma
N-NSNὄνομαonomanamemy nameμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]δεδόξασται dedoxastai
V-RMI-3Sδοξάζωdoxazōto glorifywas glorifiedἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheἔθνεσιν, ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesnations;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπαντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]τόπῳ topō
N-DSMτόποςtoposplaceplaceθυμίαμα thumiama
N-NSNθυμίαμαthumiamaincenseincenseπροσάγεται prosagetai
V-PPI-3Sπροσάγωprosagōto bring nearis broughtτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ὀνόματί onomati
N-DSNὄνομαonomanamein my name --μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandθυσία thusia
N-NSFθυσίαthusiasacrifice[2sacrificeκαθαρά, kathara
A-NSFκαθαρόςkatharosclean1a pure].διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForμέγα mega
A-NSNμέγαςmegasgreatgreatτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ὄνομά onoma
N-NSNὄνομαonomanamemy nameμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheἔθνεσιν, ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesnations,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ. pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty. 12 Tłum. GrEn. Толк. A wy splugawiliście je tym, że mówicie: “Stół Pański jest splugawiony i co nań kładą, wzgardzone jest wraz z ogniem, który je pożera.”А вы хулите его тем, что говорите: "трапеза Господня не стоит уважения, и доход от нее - пища ничтожная".
Вh же сквернитE є5 глаг0люще: трапeза гDнz њсквернeна є4сть, и3 возлагaємаz бр†шна є3гw2 ўничтожє1на бhша.
1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]δὲ de
PRTδέdethenBut youβεβηλοῦτε bebēloute
V-PAI-2Pβεβηλόωbebēloōto profaneprofaneαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who λέγειν legein
V-PARλέγωlegōto speakyour saying,ὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]Τράπεζα trapeza
N-NSFτράπεζαtrapezatabletableκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordἠλισγημένη ēlisgēmenē
V-APPRSstrong:GV-APPRSstrong:GV-APPRSstrong:GV-APPRS ἐστίν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who ἐπιτιθέμενα epitithemena
V-PMPRPἐπιτίθημιepitithēmito put/lay on[3placed uponἐξουδένωνται exoudenōntai
V-PPI-3Pἐξουδενόωexoudenoōbe rejected4 treated with contemptβρώματα brōmata
N-NPNβρῶμαbrōmafood2foodsαὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 13 Tłum. GrEn. Толк. I rzekliście: “Oto z roboty,” i zdmuchnęliście je, mówi Pan zastępów, a wnieśliście z grabieży chrome i chore, i wnieśliście jako dar; czyż mam to przyjąć z ręki waszej, mówi Pan?Притом говорите: "вот сколько труда!" и пренебрегаете ею, говорит Господь Саваоф, и приносите украденное, хромое и больное, и такого же свойства приносите хлебный дар: могу ли с благоволением принимать это из рук ваших? говорит Господь.
И# рёсте: сі‰ t ѕлострадaніz сyть. И# tдyнухъ |, гlетъ гDь вседержи1тель. И# внес0сте хищє1ніz и3 хрHмаz и3 нед{жнаz, и3 приведетE | на жeртву, є3дA пріимY и4хъ t рyкъ вaшихъ; гlетъ гDь вседержи1тель.
1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἴπατε eipate
V-AAI-2Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayyou said,Ταῦτα tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromκακοπαθείας kakopatheias
N-GSFκακοπάθειαkakopatheiasufferingit is troublesome.ἐστίν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξεφύσησα exefusēsa
V-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1S αὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ· pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty;καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσεφέρετε eiseferete
V-IAI-2Pεἰσφέρωeisferōto bring inyou carried inἁρπάγματα harpagmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheχωλὰ chōla
A-APNχωλόςchōloslamelame,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἐνοχλούμενα· enochloumena
V-PPPAPἐνοχλέωenochleōto troubletroubled.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]φέρητε ferēte
V-PAS-2Pφέρωferōto bear/lead[branch]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheθυσίαν, thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrificesacrifice.εἰ ei
CONJεἰeiifShallπροσδέξομαι prosdexomai
V-FMI-1Sπροσδέχομαιprosdechomaito wait for/welcomeI favorably receiveαὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/from[Gilgal]τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whotheχειρῶν cheirōn
N-GPFχείρcheirhandyour hands,ὑμῶν; humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ. pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty, . 14 Tłum. GrEn. Толк. Przeklęty oszust, który ma w trzodzie swojej samca, a uczyniwszy ślub ofia ruje ułomne Panu! Bo ja król wielki, mówi Pan zastępów, a imię moje straszne między narodami.Проклят лживый, у которого в стаде есть неиспорченный самец, и он дал обет, а приносит в жертву Господу поврежденное: ибо Я Царь великий, и имя Мое страшно у народов.И# пр0клzтъ, и4же бЁ си1ленъ, и3 бЁ є3мY въ стaдэ є3гw2 мyжескъ п0лъ, и3 њбётъ є3гw2 на нeмъ, и3 жрeтъ растлённое гDеви: занE цRь вeлій ѓзъ є4смь, гlетъ гDь вседержи1тель, и3 и4мz моE свётло во kзhцэхъ.1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπικατάρατος epikataratos
A-NSMἐπικατάρατοςepikataratoscursedaccursed beὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]δυνατὸς dunatos
A-NSMδυνατόςdunatosablemighty,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑπῆρχεν hupērchen
V-IAI-3Sὑπάρχωhuparchōto be[Nacon]ἐν en
PREPἐνenin/on/among3amongτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheποιμνίῳ poimniō
N-DSNποίμνιονpoimnionflock4his flockαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἄρσεν arsen
A-ASNἄρρην, ἄρσηνarrēn arsēnmale1a male],καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐχὴ euchē
N-NSFεὐχήeuchēa vow/prayerhis vowαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandθύει thuei
V-PAI-3Sθύωthuōto sacrificehe sacrificesδιεφθαρμένον dieftharmenon
V-RMPASδιαφθείρωdiaftheirōto corrupta being corruptedτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who κυρίῳ· kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord.διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking[4kingμέγας megas
A-NSMμέγαςmegasgreat3greatἐγώ egō
P-NSἐγώegōI/we4his flockεἰμι, eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ, pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὄνομά onoma
N-ASNὄνομαonomanamemy nameμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπιφανὲς epifanes
A-ASNἐπιφανήςepifanēsgloriousis prominentἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whoto theἔθνεσιν. ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesnations.
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes