MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

Proroctwo Malachiasza

Proroctwo Malachiasza

TYTUŁ (l,l)
1

Warsz. King J. 11 Tłum. GrEn. Толк. Brzemię słowa Pańskiego do Izraela przez Malachiasza.Пророческое слово Господа к Израилю через Малахию. Прbр0чество словесE гDнz на ї}лz рук0ю ѓгGла є3гw2: положи1те u5бо на сердцaхъ вaшихъ. 1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΛῆμμα lēmma
N-NSN
strong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 
λόγου logou
N-GSM
λόγοςlogoswordof word
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstover
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/who 
Ισραηλ israēl
N-PRI
ἸσραήλisraēlIsrael[window]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongby
χειρὶ cheiri
N-DSF
χείρcheirhandhand
ἀγγέλου angelou
N-GSM
ἄγγελοςangelosangelof his messenger.
αὐτοῦ·     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
θέσθε thesthe
V-AMM-2P
τίθημιtithēmito place[to vow]
δὴ
PRT
δήso[onion]
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]
τὰς tas
T-APF
hothe/this/who[that]
καρδίας kardias
N-APF
καρδίαkardiaheart[vault]
ὑμῶν.     humōn
P-GP
ὑμῶνhumōnof you[lamp]
 
2 Tłum. GrEn. Толк. Umiłowałem was, mówi Pan. I rzekliście: “W czymże nam miłość okazałeś?” Czy Ezaw nie był bratem Jakuba? mówi Pan, a umiłowałem Jakuba,Я возлюбил вас, говорит Господь. А вы говорите: "в чем явил Ты любовь к нам?" - Не брат ли Исав Иакову? говорит Господь; и однако же Я возлюбил Иакова, Возлюби1хъ вы2, гlетъ гDь. И# рёсте: њ чeмъ возлюби1лъ є3си2 ны2; Не брaтъ ли бЁ и3сavъ їaкwву; гlетъ гDь: и3 возлюби1хъ їaкwва, и3сavа же возненави1дэхъ, 1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἠγάπησα ēgapēsa
V-AAI-1S
ἀγαπάωagapaōto loveI loved
ὑμᾶς,     humas
P-AP
ὑμᾶςhumasyou[offspring]
λέγει legei
V-PAI-3S
λέγωlegōto speaksays
κύριος.     kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord.
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
εἴπατε eipate
V-AAI-2P
ἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayyou said,
Ἐν en
PREP
ἐνenin/on/among[3in
τίνι tini
I-DSN
τιςtisone4what
ἠγάπησας ēgapēsas
V-AAI-2S
ἀγαπάωagapaōto love1You loved
ἡμᾶς;     hēmas
P-AP
ἡμᾶςhēmasus[crime]
οὐκ ouk
ADV
οὐouno[2not
ἀδελφὸς adelfos
N-NSM
ἀδελφόςadelfosbrother5brother
ἦν ēn
V-IAI-3S
ἦνēnwas[pledge]
Ησαυ ēsau
N-PRI
ἨσαῦēsauEsau[fellow]
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who 
Ιακωβ;     iakōb
N-PRI
ἸακώβiakōbJacob[vision]
λέγει legei
V-PAI-3S
λέγωlegōto speaksays
κύριος·     kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord;
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
Ἠγάπησα ēgapēsa
V-AAI-1S
ἀγαπάωagapaōto loveI loved
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/who 
Ιακωβ,     iakōb
N-PRI
ἸακώβiakōbJacob[vision]
 
3 Tłum. GrEn. Толк. Ezawa zaś miałem w nienawiści i uczyniłem góry jego spustoszeniem, a dziedzictwo jego dla smoków pustyni.а Исава возненавидел и предал горы его опустошению, и владения его - шакалам пустыни. и3 ўчини1хъ предёлы є3гw2 во и3счезновeніе и3 достоsніе є3гw2 въ ны6рища пусты6нна. 1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὸν ton
T-ASM
hothe/this/whoAnd
δὲ de
PRT
δέdethenAnd
Ησαυ ēsau
N-PRI
ἨσαῦēsauEsau[fellow]
ἐμίσησα emisēsa
V-AAI-1S
μισέωmiseōto hateI detested,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἔταξα etaxa
V-AAI-1S
τάσσωtassōto appointI ordered up
τὰ ta
T-APN
hothe/this/who 
ὅρια horia
N-APN
ὅριονhorionregionhis borders
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
ἀφανισμὸν afanismon
N-ASM
ἀφανισμόςafanismosdisappearance[the]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
κληρονομίαν klēronomian
N-ASF
κληρονομίαklēronomiainheritancehis inheritance
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
δόματα domata
N-APN
δόμαdomagift[Gibeah]
ἐρήμου.     erēmou
N-GSF
ἔρημοςerēmosdesertedof wilderness.
 
4 Tłum. GrEn. Толк. A jeśli powie Idumea: “jesteśmy zniszczeni, ale znowu zbudujemy, co jest zniszczone,” to mówi Pan zastępów: Oni budować będą, a ja rozwalę, i nazwą ich krajem bezbożności i ludem, na który rozgniewał się Pan aż na wieki.Если Едом скажет: "мы разорены, но мы восстановим разрушенное", то Господь Саваоф говорит: они построят, а Я разрушу, и прозовут их областью нечестивою, народом, на который Господь прогневался навсегда. ЗанE ѓще речeтъ: їдумeа разори1сz, и3 њбрати1мсz и3 возсози1ждемъ њпустBвшаz є3S: си1це гlетъ гDь вседержи1тель: тjи сози1ждутъ, и3 ѓзъ разорю2, и3 нарекyтсz и5мъ предёлэ беззак0ніz, и3 лю1діе, на нsже њполчи1сz гDь до вёка. 1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJ
διότιdiotibecauseBecause
ἐρεῖ erei
V-FAI-3S
ἐρέω, ἐρῶereō erōto speak[2will say,

T-NSF
hothe/this/who 
Ιδουμαία idoumaia
N-NSF
ἸδουμαίαidoumaiaIdumea[sin]
Κατέστραπται,     katestraptai
V-RPI-3S
καταστρέφωkatastrefōto overturnHe was eradicated,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐπιστρέψωμεν epistrepsōmen
V-AAS-1P
ἐπιστρέφωepistrefōto turnwe should return
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἀνοικοδομήσωμεν anoikodomēsōmen
V-FAI-1P
ἀνοικοδομέωanoikodomeōto rebuildshould rebuild
τὰς tas
T-APF
hothe/this/who[that]
ἐρήμους·     erēmous
N-APF
ἔρημοςerēmosdeserted[to mock]
τάδε tade
D-APN
ὅδε, ἥδεhhode ēdethisThus
λέγει legei
V-PAI-3S
λέγωlegōto speaksays
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord
παντοκράτωρ pantokratōr
N-NSM
παντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,
Αὐτοὶ autoi
D-NPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
οἰκοδομήσουσιν,     oikodomēsousin
V-FAI-3P
οἰκοδομέωoikodomeōto buildshall build,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐγὼ egō
P-NS
ἐγώegōI/weThey
καταστρέψω·     katastrepsō
V-FAI-1S
καταστρέφωkatastrefōto overturnshall eradicate;
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐπικληθήσεται epiklēthēsetai
V-FPI-3S
ἐπικαλέωepikaleōto call (on)/nameit shall be called
αὐτοῖς autois
D-DPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ὅρια horia
N-APN
ὅριονhorionregionBorders
ἀνομίας anomias
N-GSF
ἀνομίαanomialawlessnessof lawlessness,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand,
λαὸς laos
N-NSM
λαόςlaosa peoplea people
ἐφ'     ef
PREP
ἐπίepiupon/to/againstagainst
ὃν hon
R-ASM
ὅς, ἥhhos ēwhichwhom
παρατέτακται paratetaktai
V-RMI-3S
strong:GV-RMI-3Sstrong:GV-RMI-3Sstrong:GV-RMI-3S 
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord deployed
ἕως heōs
PREP
ἕωςheōsuntilunto
αἰῶνος.     aiōnos
N-GSM
αἰώνaiōnan ageeon.
 
5 Tłum. GrEn. Толк. A wasze oczy oglądać będą, i wy powiecie: “Niech będzie uwielbiony ˇPan za granicą Izraela!”И увидят это глаза ваши, и вы скажете: "возвеличился Господь над пределами Израиля!" И# nчесA в†ша ўви1дzтъ, и3 вы2 речeте: возвели1чисz гDь превhше предBлъ ї}левыхъ. 1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who 
ὀφθαλμοὶ ofthalmoi
N-NPM
ὀφθαλμόςofthalmoseyeyour eyes
ὑμῶν humōn
P-GP
ὑμῶνhumōnof you[lamp]
ὄψονται,     opsontai
V-FMI-3P
ὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ὑμεῖς humeis
P-NP
ὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]
ἐρεῖτε ereite
V-FAI-2P
ἐρέω, ἐρῶereō erōto speakshall say,
Ἐμεγαλύνθη emegalunthē
V-API-3S
μεγαλύνωmegalunōto magnifylord was magnified
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord was magnified
ὑπεράνω huperanō
ADV
ὑπεράνωhuperanōaboveup above
τῶν tōn
T-GPN
hothe/this/whothe
ὁρίων horiōn
N-GPN
ὅριονhorionregionborders
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who 
Ισραηλ.     israēl
N-PRI
ἸσραήλisraēlIsrael[window]
 
6 Tłum. GrEn. Толк. Syn cześć oddaje ojcu, a sługa panu swemu; jeśli tedy ojcem ja jestem, gdzież jest cześć moja? a jeślim ja Pan, gdzież jest bojaźń przede mną? mówi Pan zastępów do was, o kapłani, którzy gardzicie imieniem moim. I rzekliście: “W czymże wzgardziliśmy imieniem twoim?”Сын чтит отца и раб - господина своего; если Я отец, то где почтение ко Мне? и если Я Господь, то где благоговение предо Мною? говорит Господь Саваоф вам, священники, бесславящие имя Мое. Вы говорите: "чем мы бесславим имя Твое?" Сhнъ слaвитъ nтцA, и3 рaбъ господи1на своегw2 ўбои1тсz: и3 ѓще nц7ъ є4смь ѓзъ, то2 гдЁ слaва моS; и3 ѓще гDь є4смь ѓзъ, то2 гдЁ є4сть стрaхъ м0й; гlетъ гDь вседержи1тель. Вы2 свzщeнницы презирaющіи и4мz моE. И# рёсте: њ чес0мъ презрёхомъ и4мz твоE; 1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΥἱὸς huios
N-NSM
υἱόςhuiossonA son
δοξάζει doxazei
V-PAI-3S
δοξάζωdoxazōto glorifyglorifies
πατέρα patera
N-ASM
πατήρpatērfathera father,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
δοῦλος doulos
N-NSM
δοῦλοςdoulosslavea servant
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/who 
κύριον kurion
N-ASM
κύριοςkurioslordhis master.
αὐτοῦ.     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
εἰ ei
CONJ
εἰeiifif
πατήρ patēr
N-NSM
πατήρpatērfather[3father
εἰμι eimi
V-PAI-1S
εἰμίeimito be[decree]
ἐγώ,     egō
P-NS
ἐγώegōI/wehis master.
ποῦ pou
ADV
ποῦpouwhere?where
ἐστιν estin
V-PAI-3S
ἐστίestihe is[to sacrifice]

T-NSF
hothe/this/who 
δόξα doxa
N-NSF
δόξαdoxaglorymy glory?
μου;     mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
εἰ ei
CONJ
εἰeiifif
κύριός kurios
N-NSM
κύριοςkurioslord[3 lord
εἰμι eimi
V-PAI-1S
εἰμίeimito be[decree]
ἐγώ,     egō
P-NS
ἐγώegōI/we1I],
ποῦ pou
ADV
ποῦpouwhere?where
ἐστιν estin
V-PAI-3S
ἐστίestihe is[to sacrifice]
ho
T-NSM
hothe/this/whothe
φόβος fobos
N-NSM
φόβοςfobosfearfear
μου·     mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
λέγει legei
V-PAI-3S
λέγωlegōto speaksays
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord
παντοκράτωρ.     pantokratōr
N-NSM
παντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty?
ὑμεῖς humeis
P-NP
ὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whothe
ἱερεῖς hiereis
N-NPM
ἱερεύςhiereuspriestpriests,
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whothe ones
φαυλίζοντες faulizontes
V-PAPRP
strong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRP 
τὸ to
T-ASN
hothe/this/who 
ὄνομά onoma
N-ASN
ὄνομαonomaname1my name].
μου;     mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
εἴπατε eipate
V-AAI-2P
ἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayyou said,
Ἐν en
PREP
ἐνenin/on/among[3in
τίνι tini
I-DSN
τιςtisone4what
ἐφαυλίσαμεν efaulisamen
V-AAI-1P
strong:GV-AAI-1Pstrong:GV-AAI-1Pstrong:GV-AAI-1P 
τὸ to
T-ASN
hothe/this/who 
ὄνομά onoma
N-ASN
ὄνομαonomaname2your name]?
σου;     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
 
7 Tłum. GrEn. Толк. Ofiarujecie na ołtarzu moim chleb skalany, a mówicie: “Czymże cię skalaliśmy?” Tym, że mówicie: “Stół Pański jest wzgardzony.”Вы приносите на жертвенник Мой нечистый хлеб, и говорите: "чем мы бесславим Тебя?" - Тем, что говорите: "трапеза Господня не стоит уважения". Приносsще ко nлтарeви моемY хлёбы сквє1рны. И# рёсте: њ чес0мъ њскверни1хомъ |; ВнегдA глаг0лати вaмъ: трапeза гDнz њсквернeна є4сть: и3 возложє1ннаz бр†шна ўничижи1ли є3стE. 1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπροσάγοντες prosagontes
V-PAPRP
προσάγωprosagōto bring nearIn bringing
πρὸς pros
PREP
πρόςprosto/withto
τὸ to
T-ASN
hothe/this/who 
θυσιαστήριόν thusiastērion
N-ASN
θυσιαστήριονthusiastērionaltarmy altar
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
ἄρτους artous
N-APM
ἄρτοςartosbread[2bread loaves
ἠλισγημένους.     ēlisgēmenous
V-APPAP
strong:GV-APPAPstrong:GV-APPAPstrong:GV-APPAP 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
εἴπατε eipate
V-AAI-2P
ἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayyou say,
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/among[2in
τίνι tini
I-DSN
τιςtisone3what
ἠλισγήσαμεν ēlisgēsamen
V-API-1P
strong:GV-API-1Pstrong:GV-API-1Pstrong:GV-API-1P 
αὐτούς;     autous
D-APM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongIn
τῷ
T-DSN
hothe/this/who 
λέγειν legein
V-PAR
λέγωlegōto speakyour saying,
ὑμᾶς humas
P-AP
ὑμᾶςhumasyou[offspring]
Τράπεζα trapeza
N-NSF
τράπεζαtrapezatabletable
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord
ἐξουδενωμένη exoudenōmenē
V-PPPRS
ἐξουδενόωexoudenoōbe rejectedare treated with contempt.
ἐστὶν estin
V-PAI-3S
ἐστίestihe is[to sacrifice]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὰ ta
T-APN
hothe/this/whothe
ἐπιτιθέμενα epitithemena
V-PPPAP
ἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onbeing placed upon it
βρώματα brōmata
N-APN
βρῶμαbrōmafood[Beth-car]
ἐξουδενωμένα.     exoudenōmena
V-PPPAP
ἐξουδενόωexoudenoōbe rejected[knowledge]
 
8 Tłum. GrEn. Толк. Jeśli przynosicie ślepe na ofiarę, czy to nie jest złe? i jeśli ofiarujecie chrome i chore, czy to nie jest złe? Ofiaruj to książęciu twemu, czy mu się spodoba albo czy łaskawie cię przyjmie, mówi Pan zastępów.И когда приносите в жертву слепое, не худо ли это? или когда приносите хромое и больное, не худо ли это? Поднеси это твоему князю; будет ли он доволен тобою и благосклонно ли примет тебя? говорит Господь Саваоф. ЗанE ѓще приведетE слёпо на жeртву, не ѕл0 ли; и3 ѓще приведетE хр0мо и3ли2 недyжно, то2 не ѕл0 ли; приведи2 є5 кнsзю твоемY, є3дA пріи1метъ є5; є3дA пріи1метъ лицE твоE; гlетъ гDь вседержи1тель. 1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJ
διότιdiotibecauseFor
ἐὰν ean
CONJ
ἐάνeanifif
προσαγάγητε prosagagēte
V-AAS-2P
προσάγωprosagōto bring nearyou should bring
τυφλὸν tuflon
A-ASM
τυφλόςtuflosblinda blind
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
θυσίαν,     thusian
N-ASF
θυσίαthusiasacrificesacrifice,
οὐ ou
ADV
οὐounonot
κακόν;     kakon
A-ASM
κακόςkakosevil/harmevil?
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἐὰν ean
CONJ
ἐάνeanifif
προσαγάγητε prosagagēte
V-AAS-2P
προσάγωprosagōto bring nearyou should bring
χωλὸν chōlon
A-ASM
χωλόςchōloslamelame
ē
CONJ
hothe/this/whoto the one
ἄρρωστον,     arrōston
A-ASM
strong:GA-ASMstrong:GA-ASMstrong:GA-ASM 
οὐ ou
ADV
οὐounonot
κακόν;     kakon
A-ASM
κακόςkakosevil/harmevil?
προσάγαγε prosagage
V-AAM-2S
προσάγωprosagōto bring nearBring
δὴ
PRT
δήsoindeed
αὐτὸ auto
D-ASN
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
τῷ
T-DSM
hothe/this/who[that]
ἡγουμένῳ hēgoumenō
V-PMPMS
ἡγέομαιhēgeomaito governleading
σου,     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
εἰ ei
CONJ
εἰeiifshall
προσδέξεται prosdexetai
V-FMI-3S
προσδέχομαιprosdechomaito wait for/welcomehe favorably receive
αὐτό,     auto
D-ASN
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
εἰ ei
CONJ
εἰeiifshall
λήμψεται lēmpsetai
V-FMI-3S
λαμβάνωlambanōto takehe receive
πρόσωπόν prosōpon
N-ASN
πρόσωπονprosōponfaceyour person,
σου,     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
λέγει legei
V-PAI-3S
λέγωlegōto speaksays
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord
παντοκράτωρ.     pantokratōr
N-NSM
παντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty, .
 
9 Tłum. GrEn. Толк. A teraz błagajcie oblicze Boga, żeby się zmiłował nad wami (bo z ręki waszej stało się to), czy może przyjmie was łaskawie, mówi Pan zastępów.Итак молитесь Богу, чтобы помиловал нас; а когда такое исходит из рук ваших, то может ли Он милостиво принимать вас? говорит Господь Саваоф. И# нн7э ўми1лостивите лицE бGа вaшегw и3 помоли1тесz є3мY, (да поми1луетъ вы2). Въ рукaхъ вaшихъ бhша сі‰, ѓще пріимY t вaсъ ли1ца в†ша; гlетъ гDь вседержи1тель. 1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
νῦν nun
ADV
νῦνnunnownow,
ἐξιλάσκεσθε exilaskesthe
V-PMM-2P
strong:GV-PMM-2Pstrong:GV-PMM-2Pstrong:GV-PMM-2P 
τὸ to
T-ASN
hothe/this/whothe
πρόσωπον prosōpon
N-ASN
πρόσωπονprosōponfaceface
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who 
θεοῦ theou
N-GSM
θεόςtheosGodof your God,
ὑμῶν humōn
P-GP
ὑμῶνhumōnof you[lamp]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
δεήθητε deēthēte
V-APS-2P
δέομαιdeomaito praybeseech
αὐτοῦ·     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongBy
χερσὶν chersin
N-DPF
χείρcheirhandyour hands
ὑμῶν humōn
P-GP
ὑμῶνhumōnof you[lamp]
γέγονεν gegonen
V-RAI-3S
γίνομαιginomaito bethese have taken place.
ταῦτα·     tauta
D-APN
ταῦταtautathis[reward]
εἰ ei
CONJ
εἰeiifShall
λήμψομαι lēmpsomai
V-FMI-1S
λαμβάνωlambanōto takeI receive
ἐξ ex
PREP
ἐκekof/fromfrom
ὑμῶν humōn
P-GP
ὑμῶνhumōnof you[lamp]
πρόσωπα prosōpa
N-APN
πρόσωπονprosōponfaceperson
ὑμῶν;     humōn
P-GP
ὑμῶνhumōnof you[lamp]
λέγει legei
V-PAI-3S
λέγωlegōto speaksays
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord
παντοκράτωρ.     pantokratōr
N-NSM
παντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty, .
 
10 Tłum. GrEn. Толк. – Kto jest między wami, który by zamykał wrota i zapalał na ołtarzu moim darmo ? Nie mam upodobania w was, mówi Pan zastępów, i daru nie przyjmę z ręki waszej.Лучше кто-нибудь из вас запер бы двери, чтобы напрасно не держали огня на жертвеннике Моем. Нет Моего благоволения к вам, говорит Господь Саваоф, и приношение из рук ваших неблагоугодно Мне. ЗанE и3 въ вaсъ затворsтсz двє1ри, и3 не возгнэтитE nгнS nлтарeви моемY тyне: нёсть в0лz моS въ вaсъ, гlетъ гDь вседержи1тель, и3 жeртвы не пріимY t рyкъ вaшихъ. 1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJ
διότιdiotibecauseBecause
καὶ kai
ADV
καίkaiandeven
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongamong
ὑμῖν humin
P-DP
ὑμῖνhuminto you[spark]
συγκλεισθήσονται sunkleisthēsontai
V-FPI-3P
συγκλείωsunkleiōto confine[2shall be closed
θύραι,     thurai
N-NPF
θύραthuradoor1 doors],
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οὐκ ouk
ADV
οὐounoyou shall not light
ἀνάψετε anapsete
V-FAI-2P
strong:GV-FAI-2Pstrong:GV-FAI-2Pstrong:GV-FAI-2P 
τὸ to
T-ASN
hothe/this/who 
θυσιαστήριόν thusiastērion
N-ASN
θυσιαστήριονthusiastērionaltarmy altar
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
δωρεάν·     dōrean
N-ASF
δωρεάνdōreanfreelygratuitously.
οὐκ ouk
ADV
οὐounoThere is not
ἔστιν estin
V-PAI-3S
ἐστίestihe is[to sacrifice]
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
θέλημα thelēma
N-ASN
θέλημαthelēmawill/desirewanting
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongamong
ὑμῖν,     humin
P-DP
ὑμῖνhuminto you[spark]
λέγει legei
V-PAI-3S
λέγωlegōto speaksays
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord
παντοκράτωρ,     pantokratōr
N-NSM
παντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty.
καὶ kai
CONJ
καίkaiand[desire]
θυσίαν thusian
N-ASF
θυσίαthusiasacrificeA sacrifice
οὐ ou
ADV
οὐounoI shall not
προσδέξομαι prosdexomai
V-FMI-1S
προσδέχομαιprosdechomaito wait for/welcomefavorably receive
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/fromfrom out of
τῶν tōn
T-GPF
hothe/this/who 
χειρῶν cheirōn
N-GPF
χείρcheirhandyour hands.
ὑμῶν.     humōn
P-GP
ὑμῶνhumōnof you[lamp]
 
11 Tłum. GrEn. Толк. – Bo od wschodu słońca aż do zachodu wielkie jest imię moje między narodami i na każdym miejscu poświęcają i składają imieniu memu ofiarę czystą; bo wielkie jest imię moje między narodami, mówi Pan zastępów.Ибо от востока солнца до запада велико будет имя Мое между народами, и на всяком месте будут приносить фимиам имени Моему, чистую жертву; велико будет имя Мое между народами, говорит Господь Саваоф. ЗанE t востHкъ с0лнца и3 до з†падъ и4мz моE прослaвисz во kзhцэхъ, и3 на всsцэмъ мёстэ fmміaмъ прин0ситсz и4мени моемY и3 жeртва чи1ста: занE вeліе и4мz моE во kзhцэхъ, гlетъ гDь вседержи1тель. 1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJ
διότιdiotibecauseFor
ἀπ'     ap
PREP
ἀπόapofromfrom
ἀνατολῶν anatolōn
N-GPF
ἀνατολήanatolēeastrising
ἡλίου hēliou
N-GSM
ἥλιοςhēliossunof sun,
ἕως heōs
PREP
ἕωςheōsuntilunto
δυσμῶν dusmōn
N-GPF
δυσμήdusmēwestdescent,
τὸ to
T-NSN
hothe/this/who 
ὄνομά onoma
N-NSN
ὄνομαonomanamemy name
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
δεδόξασται dedoxastai
V-RMI-3S
δοξάζωdoxazōto glorifywas glorified
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongamong
τοῖς tois
T-DPN
hothe/this/whothe
ἔθνεσιν,     ethnesin
N-DPN
ἔθνοςethnosGentilesnations;
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
παντὶ panti
A-DSM
πάντῃpantēalways[poplar]
τόπῳ topō
N-DSM
τόποςtoposplaceplace
θυμίαμα thumiama
N-NSN
θυμίαμαthumiamaincenseincense
προσάγεται prosagetai
V-PPI-3S
προσάγωprosagōto bring nearis brought
τῷ
T-DSN
hothe/this/who 
ὀνόματί onomati
N-DSN
ὄνομαonomanamein my name --
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
θυσία thusia
N-NSF
θυσίαthusiasacrifice[2sacrifice
καθαρά,     kathara
A-NSF
καθαρόςkatharosclean1a pure].
διότι dioti
CONJ
διότιdiotibecauseFor
μέγα mega
A-NSN
μέγαςmegasgreatgreat
τὸ to
T-NSN
hothe/this/who 
ὄνομά onoma
N-NSN
ὄνομαonomanamemy name
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongamong
τοῖς tois
T-DPN
hothe/this/whothe
ἔθνεσιν,     ethnesin
N-DPN
ἔθνοςethnosGentilesnations,
λέγει legei
V-PAI-3S
λέγωlegōto speaksays
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord
παντοκράτωρ.     pantokratōr
N-NSM
παντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty.
 
12 Tłum. GrEn. Толк. A wy splugawiliście je tym, że mówicie: “Stół Pański jest splugawiony i co nań kładą, wzgardzone jest wraz z ogniem, który je pożera.”А вы хулите его тем, что говорите: "трапеза Господня не стоит уважения, и доход от нее - пища ничтожная". Вh же сквернитE є5 глаг0люще: трапeза гDнz њсквернeна є4сть, и3 возлагaємаz бр†шна є3гw2 ўничтожє1на бhша. 1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὑμεῖς humeis
P-NP
ὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]
δὲ de
PRT
δέdethenBut you
βεβηλοῦτε bebēloute
V-PAI-2P
βεβηλόωbebēloōto profaneprofane
αὐτὸ auto
D-ASN
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τῷ
T-DSN
hothe/this/who 
λέγειν legein
V-PAR
λέγωlegōto speakyour saying,
ὑμᾶς humas
P-AP
ὑμᾶςhumasyou[offspring]
Τράπεζα trapeza
N-NSF
τράπεζαtrapezatabletable
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord
ἠλισγημένη ēlisgēmenē
V-APPRS
strong:GV-APPRSstrong:GV-APPRSstrong:GV-APPRS 
ἐστίν,     estin
V-PAI-3S
ἐστίestihe is[to sacrifice]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὰ ta
T-NPN
hothe/this/who 
ἐπιτιθέμενα epitithemena
V-PMPRP
ἐπιτίθημιepitithēmito put/lay on[3placed upon
ἐξουδένωνται exoudenōntai
V-PPI-3P
ἐξουδενόωexoudenoōbe rejected4 treated with contempt
βρώματα brōmata
N-NPN
βρῶμαbrōmafood2foods
αὐτοῦ.     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
13 Tłum. GrEn. Толк. I rzekliście: “Oto z roboty,” i zdmuchnęliście je, mówi Pan zastępów, a wnieśliście z grabieży chrome i chore, i wnieśliście jako dar; czyż mam to przyjąć z ręki waszej, mówi Pan?Притом говорите: "вот сколько труда!" и пренебрегаете ею, говорит Господь Саваоф, и приносите украденное, хромое и больное, и такого же свойства приносите хлебный дар: могу ли с благоволением принимать это из рук ваших? говорит Господь. И# рёсте: сі‰ t ѕлострадaніz сyть. И# tдyнухъ |, гlетъ гDь вседержи1тель. И# внес0сте хищє1ніz и3 хрHмаz и3 нед{жнаz, и3 приведетE | на жeртву, є3дA пріимY и4хъ t рyкъ вaшихъ; гlетъ гDь вседержи1тель. 1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
εἴπατε eipate
V-AAI-2P
ἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayyou said,
Ταῦτα tauta
D-NPN
ταῦταtautathis[reward]
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/fromfrom
κακοπαθείας kakopatheias
N-GSF
κακοπάθειαkakopatheiasufferingit is troublesome.
ἐστίν,     estin
V-PAI-3S
ἐστίestihe is[to sacrifice]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἐξεφύσησα exefusēsa
V-AAI-1S
strong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1S 
αὐτὰ auta
D-APN
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
λέγει legei
V-PAI-3S
λέγωlegōto speaksays
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord
παντοκράτωρ·     pantokratōr
N-NSM
παντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty;
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
εἰσεφέρετε eiseferete
V-IAI-2P
εἰσφέρωeisferōto bring inyou carried in
ἁρπάγματα harpagmata
N-APN
strong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὰ ta
T-APN
hothe/this/whothe
χωλὰ chōla
A-APN
χωλόςchōloslamelame,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὰ ta
T-APN
hothe/this/whothe
ἐνοχλούμενα·     enochloumena
V-PPPAP
ἐνοχλέωenochleōto troubletroubled.
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἐὰν ean
CONJ
ἐάνeanif[Giddalti]
φέρητε ferēte
V-PAS-2P
φέρωferōto bear/lead[branch]
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/whothe
θυσίαν,     thusian
N-ASF
θυσίαthusiasacrificesacrifice.
εἰ ei
CONJ
εἰeiifShall
προσδέξομαι prosdexomai
V-FMI-1S
προσδέχομαιprosdechomaito wait for/welcomeI favorably receive
αὐτὰ auta
D-APN
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/from[Gilgal]
τῶν tōn
T-GPF
hothe/this/whothe
χειρῶν cheirōn
N-GPF
χείρcheirhandyour hands,
ὑμῶν;     humōn
P-GP
ὑμῶνhumōnof you[lamp]
λέγει legei
V-PAI-3S
λέγωlegōto speaksays
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord
παντοκράτωρ.     pantokratōr
N-NSM
παντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty, .
 
14 Tłum. GrEn. Толк. Przeklęty oszust, który ma w trzodzie swojej samca, a uczyniwszy ślub ofia ruje ułomne Panu! Bo ja król wielki, mówi Pan zastępów, a imię moje straszne między narodami.Проклят лживый, у которого в стаде есть неиспорченный самец, и он дал обет, а приносит в жертву Господу поврежденное: ибо Я Царь великий, и имя Мое страшно у народов.И# пр0клzтъ, и4же бЁ си1ленъ, и3 бЁ є3мY въ стaдэ є3гw2 мyжескъ п0лъ, и3 њбётъ є3гw2 на нeмъ, и3 жрeтъ растлённое гDеви: занE цRь вeлій ѓзъ є4смь, гlетъ гDь вседержи1тель, и3 и4мz моE свётло во kзhцэхъ.1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἐπικατάρατος epikataratos
A-NSM
ἐπικατάρατοςepikataratoscursedaccursed be
ὃς hos
R-NSM
ὅς, ἥhhos ēwhichwho
ἦν ēn
V-IAI-3S
ἦνēnwas[pledge]
δυνατὸς dunatos
A-NSM
δυνατόςdunatosablemighty,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ὑπῆρχεν hupērchen
V-IAI-3S
ὑπάρχωhuparchōto be[Nacon]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/among3among
τῷ
T-DSN
hothe/this/whothe
ποιμνίῳ poimniō
N-DSN
ποίμνιονpoimnionflock4his flock
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἄρσεν arsen
A-ASN
ἄρρην, ἄρσηνarrēn arsēnmale1a male],
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
εὐχὴ euchē
N-NSF
εὐχήeuchēa vow/prayerhis vow
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐπ'     ep
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
αὐτῷ autō
D-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
θύει thuei
V-PAI-3S
θύωthuōto sacrificehe sacrifices
διεφθαρμένον dieftharmenon
V-RMPAS
διαφθείρωdiaftheirōto corrupta being corrupted
τῷ
T-DSM
hothe/this/who 
κυρίῳ·     kuriō
N-DSM
κύριοςkurioslordlord.
διότι dioti
CONJ
διότιdiotibecauseFor
βασιλεὺς basileus
N-NSM
βασιλεύςbasileusking[4king
μέγας megas
A-NSM
μέγαςmegasgreat3great
ἐγώ egō
P-NS
ἐγώegōI/we4his flock
εἰμι,     eimi
V-PAI-1S
εἰμίeimito be[decree]
λέγει legei
V-PAI-3S
λέγωlegōto speaksays
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord
παντοκράτωρ,     pantokratōr
N-NSM
παντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὸ to
T-ASN
hothe/this/who 
ὄνομά onoma
N-ASN
ὄνομαonomanamemy name
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
ἐπιφανὲς epifanes
A-ASN
ἐπιφανήςepifanēsgloriousis prominent
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongamong
τοῖς tois
T-DPN
hothe/this/whoto the
ἔθνεσιν.     ethnesin
N-DPN
ἔθνοςethnosGentilesnations.

21 A teraz do was to przykazanie, o kapłani!2 Jeśli nie będziecie chcieli słuchać i jeśli nie będziecie chcieli wziąć do serca; aby dawać chwałę imieniu memu, mówi Pan zastępów, puszczę na was niedostatek i przeklinać będę błogosławieństwa wasze, i przeklnę je, ponieważ nie wzięliście do serca.3 Oto ja rzucę wam łopatkę i zasypię twarze wasze nieczystością uroczystych świąt waszych, i zabierze was z sobą.4 A poznacie, że posłałem do was ten rozkaz, żeby było przymierze moje z Lewim, mówi Pan zastępów.5 – Było z nim przymierze moje życia i pokoju, i dałem mu bojaźń, i bał się mnie, i drżał przed imieniem moim.6 Zakon prawdy był w ustach jego, a nieprawość nie znalazła się na wargach jego, w pokoju i w prawości chodził ze mną, a wielu odwiódł od nieprawości.7 Bo wargi kapłana będą strzec umiejętności, i o zakon pytać będą ust jego, ponieważ aniołem Pana zastępów jest.8 – Ale wy zboczyliście z drogi i zgorszyliście wielu w zakonie, wniwecz obróciliście przymierze Lewiego, mówi Pan zastępów.9 Przeto i ja uczyniłem was wzgardzonymi i poniżonymi u wszystkich narodów, tak jak nie strzegliście dróg moich, a mieliście wzgląd na osobę w zakonie. MAŁŻEŃSTWA Z POGANKAMI I ROZWODY (2,10-16).10 Czyż nie jeden jest ojciec wszystkich nas? Czy nie jeden Bóg stworzył nas ? Czemuż tedy gardzi każdy z nas bratem swoim gwałcąc przymierze ojców naszych ?11 Przestąpił Juda i obrzydłość stała się w Izraelu i w Jeruzalem; bo splugawił Juda poświęcenie Pana, które umiłował, i miał córkę boga cudzego.12 Zatraci Pan męża, który by to uczynił, mistrza i ucznia z przybytków Jakuba, i ofiarującego dar Panu zastępów.13 – I to jeszcze uczyniliście: pokrywaliście łzami ołtarz Pański, płaczem i wrzaskiem, tak że nie wejrzę więcej na ofiarę ani nie przyjmę niczego ubłagającego z ręki waszej.14 I rzekliśáe: “Dla jakiej przyczyny?’ Bo Pan świadczył między tobą i żoną młodości twojej, którą ty wzgardziłeś, a ona była uczestniczką twoją i żoną przymierza twego.15 Czy nie jeden uczynił, i cząstka ducha jego jest? A czegóż innego jeden szuka, jak tylko potomstwa Bożego? A tak strzeżcie ducha waszego, a żoną młodości twej nie gardź!16 Gdy nienawidzić będziesz, opuść, mówi Pan, Bóg izraelski; a okryje nieprawość odzienie jego, mówi Pan zastępów. Strzeżcie ducha waszego, a nie gardźcie. DZIEŃ PAŃSKI (2,17 – 4,6). Na wyzywające słowa ludu, te cnota nie popłaca (2,17), odpowiada Bóg, iż przyjdzie, poprzedzony przez posłańca (3,1), i przez sąd oczyści synów Lewiego (2-4), a następnie lud (5). Niech Izracl spełnia swe obowiązki wobec Boga, składając przepisaną daninę (6-10a), a zleją się nań znowu błogosławieństwa (10b-12). Bóg położy koniec wszelkim wątpliwościom (13-17) karząc bezbożnych (3,18-4,1), a ubłogosławiając posłusznych prawu (2-4). Przyjście Ehasza (5-6).17 Udręczyliście Pana mowami waszymi i rzekliście: “W czymże go udręczyliśmy?” W tym, że mówicie: “Wszelki, który zło czyni, dobry jest w oczach Pańskich i tacy mu się podobają; albo też gdzie jest Bóg sądu ?”
31 Oto ja posyłam anioła mojego zgotuje drogę przed obliczem moim. A zaraz przyjdzie do kościoła swego Panujący, którego wy szukacie, i Anioł przymierza, którego wy pożądacie. Oto idzie, mówi Pan zastępów.2 A kto będzie mógł myślą ogarnąć dzień przyjścia jego i kto się ostoi na widzenie jego? Bo on jak ogień stapiający i jak ziele wałkarza.3 I usiądzie wypalając i oczyszczając srebro, i oczyści synów Lewiego, i przecedzi ich jak złoto i jak srebro, i będą Panu składać ofiary w sprawiedliwości.4 I spodoba się Panu ofiara Judy i Jeruzalem jak dni wieku i jak dawne lata.5 I przystąpię, do was w sądzie, a będę świadkiem prędkim czarownikom i cudzołożnikom, i krzywoprzysięzcom, i tym, którzy krzywdzą najemnika w zapłacie, oraz wdowy i sieroty, i uciskają cudzoziemca,a nie bali się mnie, mówi Pan zastępów.6 – Bo ja Pan i nie odm mam się, a wy, synowie Jakubowi, nie jesteście wyniszczeni.7 Bo oddni ojców waszych odstąpiliście od praw moich, a nie strzegliście ich. Wróćcie się do mnie, aˇ wrócę się do was, mówi Pan zastępów. I rzekliście: “W czymże się wrócimy?”8 Czy może człowiek ukłuć Boga, że wy mnie kłujecie? I rzekliście: “W czymże cię kłujemy?” W dziesięcinach i w pierwocinach.9 I w niedostatku wy przelęci jesteście, a wy mnie kłujecie, narodzie wszystek.10 Wnoście wszystkie dziesięciny do gumna i niech będzie żywność w domu moim, a doświadczcie mię w tym, mówi Pan, czy wam nie otworzę upustów niebieskich i nie wyleję na was błogosławieństwa aż do obfitości,11 i zgromię dla was pożeracza, i nie popsuje owocu ziemi waszej, i nie będzie winnica niepłodna na polu, mówi Pan zastępów.12 I będą was błogosławionymi nazywać wszystkie narody, bo wy będziecie ziemią pożądaną, mówi Pan zastępów.13 Wzmogły się przeciw mnie słowa wasze, mówi Pan.14 I rzekliście: “Cóż mówiliśmy przeciwko tobie ?” Mówiliście:”Marny jest, kto Bogu służy, a co za pożytek, żeśmy strzegli przykazań jego i żeśmy chodzili smutni przed Panem zastępów ?15 Przeto teraz błogosławionymi zowiemy hardych, bo zbudowani są ci, którzy czynią bezbożność, i kusili Boga, a zachowani są.”16 Wtedy mówili, którzy się boją Pana, każdy z bliźnim swoim. I uważał Pan, i usłyszał; i napisano księgę wspomnień przed nim dla bojących się Pana i myślących o imieniu jego.17 I będą mi własnością, mówi Pan zastępów, w dniu w którym ja uczynię; i oszczędzę ich, jak oszczędza mąż syna swego, który mu służy.18 – I nawrócicie się, a ujrzycie, co za różnica jest między sprawiedliwym a bezbożnym, i między służącym Bogu, a nie służącym jemu.
41 Bo oto dzień przyjdzie pałający jak piec, a będą wszyscy pyszm i wszyscy czyniący bezbożność słomą, i zapali ich dzień, który przyjdzie, mówi Pan zastępów, i nie zostawi im korzenia ni gałązki.2 I wzejdzie wam, bojącym się imienia mego, słońce sprawiedliwości, i zdrowie na skrzydłach jego, i wyjdziecie, i skakać będziecie jak cielce ze stada.3 I podepczecie bezbożnych, gdy będą popiołem pod stopą nóg waszych, w dzień, który ja czynię, mówi Pan zastępów.4 Pamiętajcie na zakon Mojżesza, sługi mego, który mu poruczyłem na Horebie do wszystkiego Izraela, przykazania i sądy.5 – Oto ja poślę wam Eliasza proroka, pierwej niźli przyjdzie dzień Pański wielki a straszny.6 I nawróci serce ojców ku synom, a serce synów ku ojcom ich, abym snadź nie przyszedł i nie skarał ziemi wytraceniem.