Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
CZĘŚC IRODOWÓD I LATA DZIECIĘCE ZBAWICIELA(l,1 – 2,23)1 RODOWÓD P. JEZUSA.1 Księga rodowodu Jezusa Chrystusa, syna Dawidowego, syna Abrahamowego.2 Abraham zrodził Izaaka. Izaak zaś zrodził Jakuba. A Jakub zrodził Judę i braci jego. 3 Juda zaś zrodził Faresa i Zarę z Tamary. A Fares zrodził Ezrona. Ezron zaś zrodził Arama.4 A Aram zrodził Aminadaba. Aminadab zaś zrodził Naassona. A Naasson zrodził Salmona.5 Salmon zaś zrodził Booza z Rahaby. A Booz zrodził Obeda z Ruty. Obed zaś zrodził Jessego. A Jesse zrodził Dawida króla.6 A Dawid król zrodził Salomona z tej, która była Uriaszowa.7 Salomon zaś zrodził Roboama. A Roboam zrodził Abiasza. Abiasz zaś zrodził Azę.8 A Aza zrodził Jozafata. Jozafat zaś zrodził Jorama. A Joram zrodził Ozjasza. 9 A Ozjasz zrodził Joatama. Joatam zaś zrodził Achaza. A Achaz zrodził Ezechiasza.10 Ezechiasz zaś zrodził Manassesa. A Manasses zrodził Amona. Amon zaś zrodził Jozjasza.11 A Jozjasz zrodził Jechoniasza i braci jego, w przeprowadzeniu do Babilonu.12 A po przeprowadzeniu do Babilonu, Jechoniasz zrodził Salatiela. Salatiel zaś zrodził Zorobabela. 13 A Zorobabel zrodził Abiuda. Abiud zaś zrodził Eliakima. A Eliakim zrodził Azora.14 Azor zaś zrodził Sadoka. A Sadok zrodził Achima. Achim zaś zrodził Eliuda.15 A Eliud zrodził Eleazara. Eleazar zaś zrodził Matana. Matan zaś zrodził Jakuba.16 A Jakub zrodził Józefa, męża Maryi, z której się narodził Jezus, którego nazywają Chrystusem.17 Tak więc wszystkich pokoleń, od Abrahama aż do Dawida, pokoleń czternaście i od Dawida aż do przeprowadzenia do Babilonu pokoleń czternaście, a od przeprowadzenia do Babilonu aż do Chrystusa, pokoleń czternaście. POCZĘCIE I NARODZENIE JEZUSA.18 Z narodzeniem zaś Chrystusa tak było: Gdy była poślubiona matka jego Maryja Józefowi, pierwej nim się zeszli, znaleziona jest, jako mająca w żywocie z Ducha Świętego.19 Józef zaś, mąż jej, będąc sprawiedliwy i nie chcąc jej zniesławiać, chciał ją potajemnie opuścić.20 Gdy zaś o tym myślał, oto Anioł Pański ukazał mu się we śnie, mówiąc: Józefie, synu Dawidów, nie bój się przyjąć Maryi, małżonki swej; albowiem co się w niej poczęło, z Ducha Świętego jest.21 Porodzi zaś syna i nazwiesz imię jego Jezus; albowiem on zbawi lud swój od grzechów ich.22 To wszystko zaś się stało, aby się wypełniło, co jest powiedziane od Pana przez proroka mówiącego:23 “Oto panna będzie mieć w żywocie i porodzi syna i nazwą imię jego Emanuel,” co się wykłada: Bóg z nami.24 Józef zaś wstawszy ze snu, uczynił jak mu rozkazał Anioł Pański, i przyjął żonę swoją.25 I nie poznawał jej, aż porodziła syna swego pierworodnego; i nazwał imię jego Jezus.2 POKŁON TRZECH MĘDRCÓW.1 Gdy więc narodził się Jezus w Betlejem Judzkim, za dni króla Heroda; oto Mędrcy ze Wschodu przybyli do Jerozolimy,2 mówiąc: Gdzie jest, który się narodził, król żydowski? Albowiem ujrzeliśmy jego gwiazdę na wschodzie i przybyliśmy pokłonić się j emu.3 Król zaś Herod usłyszawszy to, zatrwożył się i cała Jerozolima z nim.4 I zebrawszy wszystkich przedniejszych kapłanów i doktorów ludu, dowiadywał się od nich, gdzie się miał Chrystus narodzić.5 A oni mu rzekli: W Betlejem Judzkim; bo tak jest napisane przez Proroka:6 “I ty Betlejem ziemio judzka, żadną miarą nie jesteś najmniejsze między książętami judzkimi; albowiem z ciebie wyjdzie wódz, który by rządził ludem moim izraelskim.”7 Wtedy Herod wezwawszy potajemnie Mędrców, pilnie się wywiadywał od nich o czas gwiazdy która im się ukazała.8 I posyłając ich do Betlejem, rzekł: Idźcie i wywiadujcie się pilnie o dzieciątku; a gdy znajdziecie oznajmijcie mi, abym i ja przybywszy, pokłonił się jemu.9 Którzy wysłuchawszy króla, odjechali. A oto gwiazda, którą byli widzieli na wschodzie, szła przed nimi, aż przyszedłszy, stanęła nad miejscem, gdzie było dziecię.10 Ujrzawszy zaś gwiazdę, uradowali się radością bardzo wielką.11 I wszedłszy w dom, znaleźli dziecię z Maryją, matką jego, i upadłszy, pokłonili się jemu; a otworzywszy skarby swoje, ofiarowali mu dary: złoto, kadzidło i mirrę.12 A otrzymawszy odpowiedź we śnie, aby się nie wracali do Heroda, inną drogą powrócili do swej krainy. UCIECZKA DO EGIPTU.13 Gdy oni odjechali, oto Anioł Pański ukazał się we śnie Józefowi, mówiąc: Wstań i weźmij dziecię i matkę jego, a uciekaj do Egiptu i bądź tam, aż ci powiem; bo stanie się, że Herod będzie szukał dziecięcia, żeby je zatracić.14 A on wstawszy, wziął dziecię i matkę jego w nocy i uszedł do Egiptu.15 I był tam aż do śmierci Heroda; aby się spełniło, co było powiedziane od Pana przez proroka mówiącego: “Z Egiptu wezwałem Syna mojego.” RZEŹ NIEWINIĄTEK.16 Wtedy Herod widząc, że go Mędrcy zawiedli, rozgniewał się bardzo, i posławszy pozabijał wszystkie dzieci, które były w Betlejem i we wszystkich granicach jego, od dwu lat i niżej, według czasu, o który się był wypytał od Mędrców.17 Wtedy się wypełniło co było powiedziane przez Jeremiasza proroka mówiącego:18 “Głos słyszano w Ramie, płacz i krzyk wielki; Rachel płacząca synów swoich, i nie chciała dać się pocieszyć, bo ich nie ma.” POWRÓT ŚWIĘTEJ RODZINY DO NAZARETU.19 Gdy zaś Herod umarł, oto Anioł Pański ukazał się we śnie Józefowi w Egipcie, mówiąc:20 Wstań i weźmij dziecię i matkę jego, a idź do ziemi izraelskiej; albowiem pomarli ci, co czyhali na życie dziecięcia.21 A on wstawszy, wziął dziecię i matkę jego, i przyszedł do ziemi izraelskiej.22 Usłyszawszy zaś, że Archelaus królował w Judei w miejsce Heroda, ojca swego, bał się tam iść; a napomniany we śnie, ustąpił w strony galilejskie.23 I przyszedłszy, osiadł w mieście, które zowią Nazaret, aby się wypełniło, co jest powiedziane przez proroków: Że nazwany będzie Nazarejczykiem.CZĘŚC II(3,1- 25,46)ŻYCIE PUBLICZNE PANA JEZUSAI. Okres przygotowania(3,1- 4,11)3 JAN GŁOSI POKUTĘ.1 W owe zaś dni przyszedł Jan Chrzciciel, każąc na pustyni judzkiej,2 i mówiąc: Czyńcie pokutę; albowiem przybliżyło się królestwo niebieskie.3 Ten bowiem jest, który zapowiedziany był przez Izajasza proroka mówiącego: “Głos wołającego na pustyni: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.”4 Sam zaś Jan miał odzienie z sierści wielbłądziej i pas skórzany około bioder swoich, pokarmem zaś jego były szarańcze i miód leśny.5 Wtedy wychodziła do niego Jerozolima i cała Judea i cała kraina około Jordanu.6 I byli chrzczeni przez niego w Jordanie, spowiadając się z grzechów swoich.7 Gdy zaś widział wielu faryzeuszów i saduceuszów przychodzących do chrztu swego, mówił im: Plemię żmijowe! Któż wam pokazał, że unikniecie przyszłego gniewu?8 Czyńcie więc owoc godny pokuty.9 A nie chciejcie mówić sami w sobie: Ojca mamy Abrahama. Albowiem wam powiadam, że Bóg ma moc z tych kamieni wzbudzić synów Abrahamowi.10 Już bowiem siekiera przyłożona jest do korzenia drzew. Przeto wszelkie drzewo, które nie daje owocu dobrego, będzie wycięte i w ogień wrzucone.11 Ja was chrzczę wodą ku pokucie, ale ten, co przyjdzie po mnie, mocniejszy jest niż ja, którego trzewików nie jestem godzien nosić; on was chrzcić będzie Duchem Świętym i ogniem.12 A jego wiejadło w ręce jego i wyczyści boisko swoje i zgromadzi pszenicę swą do gumna, plewy zaś spali ogniem nieugaszonym. CHRZEST PANA JEZUSA.13 Wtedy Jezus przyszedł do Galilei nad Jordan do Jana, aby był przez niego ochrzczony.14 Jan zaś go wstrzymywał, mówiąc: winienem być ochrzczony od ciebie, a ty przychodzisz do mnie?15 Jezus zaś odpowiadając, rzekł mu: Zaniechaj teraz; albowiem tak się nam godzi wypełnić wszelką sprawiedliwość. Wtedy go dopuścił.16 A gdy Jezus został ochrzczony, natychmiast wyszedł z wody. I oto otworzyły się dlań niebiosa i ujrzał Ducha Bożego zstępującego jako gołębicę, i przychodzącego nań.17 A oto głos z niebios mówiący: Ten jest Syn mój miły, w którym sobie upodobałem.4 POST NA PUSTYNI I KUSZENIE.1 Wtedy Jezus był zaprowadzony na pustynię przez Ducha, aby był kuszony od diabła.2 A gdy pościł czterdzieści dni i czterdzieści nocy, potem łaknął.3 I przystąpiwszy kusiciel, rzekł mu: Jeśli jesteś Synem Bożym, powiedz, aby te kamienie stały się chlebem.4 On zaś odpowiadając, rzekł: Napisane jest: “Nie samym chlebem żyje człowiek, ale wszelkim słowem, które pochodzi z ust Bożych.”5 Wtedy go wziął diabeł do świętego miasta i postawił go na ganku świątyni,6 i rzekł mu: Jeśli jesteś Synem Bożym, rzuć się na dół; albowiem napisane jest, że “aniołom swoim rozkazał o tobie, i będą cię na ręku nosić, byś przypadkiem nie zranił o kamień nogi swej.”7 Rzecze mu Jezus: Również napisane jest: “Nie będziesz kusił Pana Boga swego.”8 Wziął go znów diabeł na górę wysoką bardzo i ukazał mu wszystkie królestwa świata i chwałę ich,9 i rzekł mu: To wszystko dam tobie, jeśli upadłszy, oddasz mi pokłon.10 Wtedy mu rzekł Jezus: Idź precz, szatanie! Albowiem napisane jest: “Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz i jemu samemu służyć będziesz.”11 Wtedy opuścił go diabeł, a oto aniołowie przystąpili i służyli mu.II. Działalność P. Jezusa w Galilei(4,12 -18,35)PIERWSZE KROKI(4,12-25) CHRYSTUS ZACZYNA NAUCZAĆ.-12 Gdy zaś Jezus usłyszał, że Jan został wydany, uszedł do Galilei.13 I opuściwszy miasto Nazaret, przyszedł i zamieszkał w Kafarnaum nad morzem, na pograniczu Zabulona i Neftalima,14 aby się wypełniło, co było powiedziane przez Izajasza proroka:15 “Ziemia Zabulona i ziemia Neftalima, droga morska za Jordanem, Galilea pogan,16 lud, który siedział w ciemności, ujrzał światłość wielką, i siedzącym w krainie cienia śmierci wzeszła im światłość.”17 Odtąd począł Jezus przepowiadać i mówić: Pokutę czyńcie, albowiem przybliżyło się królestwo niebieskie. POWOŁUJE PIERWSZYCH UCZNIÓW.18 Gdy zaś Jezus szedł nad morzem Galilejskim, ujrzał dwóch braci, Szymona, którego zowią Piotrem i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieci w morze (albowiem byli rybakami).19 I rzekł im: Pójdźcie za mną, a uczynię, że się staniecie rybakami ludzi.20 A oni natychmiast opuściwszy sieci, poszli za nim.21 A idąc dalej stamtąd, ujrzał drugich dwóch braci, Jakuba Zebedeuszowego i Jana, brata jego, w łodzi z Zebedeuszem, ojcem ich, naprawiających sieci swoje i wezwał ich.22 0ni zaś zaraz opuściwszy sieci i ojca, poszli za nim. SŁAWA CUDÓW.23 I obchodził Jezus całą Galileę, nauczając w synagogach ich i przepowiadając ewangelię królestwa, a uzdrawiając wszelką chorobę i wszelką niemoc między ludem.24 I rozeszła się sława jego po całej Syrii, i przynosili mu wszystkich źle się mających, nawiedzonych rozmaitymi chorobami i dolegliwościami, i opętanych od diabłów i lunatyków i sparaliżowanych i uzdrowił ich.25 I szły za nim wielkie rzesze od Galilei i Dekapolu i Jerozolimy i z Judei i z Zajordania.. KAZANIE NA GÓRZE(5,1 – 7,29)5 CHRYSTUS GŁOSI OSIEM BŁOGOSŁAWIEŃSTW.1 Jezus zaś widząc rzesze, wstąpił na górę, a gdy usiadł, przystąpili ku niemu uczniowie jego.2 A otworzywszy usta swe, nauczał ich, mówiąc:3 Błogosławieni ubodzy w duchu, albowiem ich jest królestwo niebieskie.4 Błogosławieni cisi, albowiem oni posiędą ziemię.5 Błogosławieni, którzy płaczą, albowiem oni będą pocieszeni.6 Błogosławieni, którzy łakną i pragną sprawiedliwości, albowiem oni będą nasyceni.7 Błogosławieni miłosierni, albowiem oni miłosierdzia dostąpią.8 Błogosławieni czystego serca, albowiem oni Boga oglądać będą.9 Błogosławieni pokój czyniący, albowiem nazwani będą synami Bożymi. 10 Błogosławieni, którzy cierpią prześladowanie dla sprawiedliwości, albowiem ich jest królestwo niebieskie.11 Błogosławieni jesteście, gdy wam będą złorzeczyć i będą was prześladować i mówić wszystko złe przeciwko wam kłamiąc, dla mnie.12 Radujcie się i weselcie się, albowiem zapłata wasza obfita jest w niebiosach: bo tak prześladowali proroków, którzy przed wami byli. NAZYWA APOSTOŁÓW SOLĄ I ŚWIATŁEM.13 Wy jesteście solą ziemi. A jeśli sól zwietrzeje, czym będzie solona? Na nic się więcej nie przyda, tylko żeby była precz wyrzucona i podeptana przez ludzi.14 Wy jesteście światłością świata. Nie może się skryć miasto leżące na górze.15 Ani nie zapalają świecy i nie kładą jej pod korzec, ale na świeczniku, aby świeciła wszystkim, którzy są w domu.16 Tak niechaj świeci światłość wasza przed ludźmi, aby widzieli uczynki wasze dobre i chwalili Ojca waszego, który jest w niebiosach. PRZYSZEDŁ UDOSKONALIĆ ZAKON.17 Nie mniemajcie, że przyszedłem rozwiązywać Zakon albo proroków. Nie przyszedłem rozwiązywać, ale wypełnić.18 Zaprawdę bowiem powiadam wam: Dopóki nie przeminie niebo i ziemia, jedna jota albo jedna kreska nie odmieni się w Zakonie, aż się wszystko stanie.19 Kto by więc rozwiązał jedno z tych przykazań najmniej szych i tak by ludzi nauczał, będzie zwany najmniejszym w królestwie niebieskim; a kto by wypełnił i nauczał, ten będzie zwany wielkim w królestwie niebieskim.20 Albowiem powiadam wam, że jeśli nie będzie obfitowała sprawiedliwość wasza więcej, niż doktorów zakonnych i faryzeuszów, nie wejdziecie do królestwa niebieskiego. UCZY NIE GNIEWAĆ SIĘ NA BLIŹNIEGO.21 Słyszeliście, że powiedziane było starym: “Nie będziesz zabijał,” kto by zaś zabił, będzie winien sądu.22 Lecz ja wam powiadam, że każdy, który się gniewa na brata swego, będzie winien sądu. Kto by zaś rzekł bratu swemu: głupcze, będzie winien Rady. A kto by rzekł: szalony, będzie winien ognia piekielnego.23 Jeśli tedy ofiarujesz dar swój do ołtarza i tam wspomnisz, że brat twój ma coś przeciw tobie,24 zostaw tam dar swój przed ołtarzem i idź pierwej pojednać się z bratem swoim: a wtedy przyszedłszy, ofiarujesz dar swój.25 Pogódź się prędko z przeciwnikiem swoim, póki z nim jesteś w drodze, by cię przeciwnik nie podał przypadkiem sędziemu, a sędzia by cię nie podał słudze i byłbyś wrzucony do więzienia.26 Zaprawdę powiadam ci: Nie wyjdziesz stamtąd aż oddasz ostatni pieniążek. O POŻĄDLIWOŚCI, ZGORSZENIU I CUDZOŁÓSTWIE.27 Słyszeliście, że powiedziano starym: “Nie będziesz cudzołożył.”28 A ja powiadam wam, że każdy, który patrzy na niewiastę, aby jej pożądał, już ją scudzołożył w sercu swoim.29 Jeśli więc prawe oko twoje gorszy cię, wyrwij je i odrzuć od siebie, albowiem pożyteczniej jest tobie, aby zginął jeden z członków twoich, niżby całe ciało twoje miało być wrzucone do piekła.30 A jeśli cię prawa ręka twoja gorszy, odetnij ją i odrzuć od siebie; albowiem pożyteczniej jest tobie, aby zginął jeden z członków twoich, niżby całe ciało twoje miało iść do piekła.31 Powiedziano zaś: “Ktokolwiek opuści żonę swoją, niech jej da list rozwodowy.”32 Lecz ja wam powiadam, że wszelki, który opuści żonę swoją, wyjąwszy przyczynę porubstwa, sprawia, że ona cudzołoży, i kto by opuszczoną pojął, cudzołoży. O PRZYSIĘDZE.33 Słyszeliście również, że powiedziano starym: “Nie będziesz krzywoprzysięgał; ale oddasz Panu przysięgi swoje.”34 Ja wam zaś powiadam, abyście zgoła nie przysięgali: ani na niebo, bo jest tronem Boga,35 ani na ziemię, bo jest podnóżkiem nóg jego, ani na Jerozolimę, bo jest miastem wielkiego króla.36 Ani na głowę swoją nie będziesz przysięgał, bo nie możesz uczynić jednego włosa białym albo czarnym.37 Lecz niech mowa wasza będzie: tak, tak; nie, nie. A co nadto więcej jest, od złego jest. JAK SIĘ ZŁEMU SPRZECIWIAĆ?38 Słyszeliście iż powiedziano: “Oko za oko i ząb za ząb.”39 Ja zaś wam powiadam, byście się nie sprzeciwiali złemu: ale jeśli cię kto uderzy w prawy policzek twój, nadstaw mu i drugi.40 A temu, który chce się z tobą w sądzie spierać i wziąć suknię twoją, odstąp mu i płaszcz.41 A ktokolwiek by przymuszał cię na tysiąc kroków, idź z nim i drugie dwa.42 Temu, co cię prosi, daj: i nie odwracaj się od tego, który chce u ciebie pożyczyć. UCZY MIŁOWAĆ NIEPRZYJACIÓŁ.43 Słyszeliście, że powiedziano: “Będziesz miłował bliźniego twego” a będziesz miał w nienawiści nieprzyjaciela twego.44 Ja zaś wam powiadam: Miłujcie nieprzyjaciół waszych, dobrze czyńcie tym, którzy was mają w nienawiści, a módlcie się za prześladujących i potwarzających was,45 abyście by1i synami Ojca waszego, który jest w niebiosach, który sprawia, że słońce jego wschodzi nad dobrymi i złymi, i spuszcza deszcz na sprawiedliwych i niesprawiedliwych.46 Albowiem jeśli miłujecie tych, co was miłują, cóż za zapłatę mieć będziecie? Czyż i celnicy tego nie czynią?47 A jeślibyście pozdrawiali tylko braci waszych, cóż więcej czynicie? Czyż i poganie tego nie czynią? 48 Wy więc bądźcie doskonali, jako i Ojciec wasz niebieski doskonały jest.6 WYKONYWAĆ DOBRE UCZYNKI, JAŁMUŻNĘ?1 Strzeżcie się, abyście sprawiedliwości waszej nie czynili przed ludźmi, abyście byli widziani od nich; bo inaczej zapłaty mieć nie będziecie u Ojca waszego, który jest w niebiosach.2 Gdy więc dajesz jałmużnę, nie trąb przed sobą, jak to obłudnicy czynią w synagogach i po ulicach, aby byli czczeni od ludzi. Zaprawdę powiadam wam: Wzięli zapłatę swoją.3 Ale gdy ty dajesz jałmużnę, niech nie wie lewica twoja, co prawica twoja czyni,4 aby jałmużna twoja była w skrytości; a Ojciec twój, który widzi w skrytości, odda tobie. JAK SIĘ MODLIĆ?5 A gdy się modlicie, nie bądźcie jak obłudnicy, którzy radzi modłą się w synagogach i stojąc na rogach ulic, aby byli widziani od ludzi. Zaprawdę powiadam wam: wzięli zapłatę swoją.6 Ale ty, gdy się modlić będziesz, wejdź do izdebki swojej,. a zawarłszy drzwi, módl się do Ojca swego w skrytości; a Ojciec twój, który widzi w skrytości, odda tobie.7 Modląc się zaś, nie mówcie wiele, jak poganie; albowiem mniemają, że w wielomówstwie swoim będą wysłuchani.8 Nie bądźcie więc do nich podobni; albowiem wasz Ojciec wie, czego potrzebujecie, zanim go poprosicie. MODLITWA PAŃSKA.9 Wy tedy tak się modlić będziecie: Ojcze nasz, któryś jest w niebiosach! Święć się imię twoje. Przyjdź królestwo twoje.10 Bądź wola twoja, jako w niebie tak i na ziemi.11 Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.12 I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.13 I nie wwódź nas w pokuszenie. Ale nas zbaw ode złego. Amen.14 Jeśli bowiem odpuścicie ludziom grzechy ich, odpuści wam też Ojciec wasz niebieski grzechy wasze.15 Lecz jeśli nie odpuścicie ludziom, ani Ojciec wasz nie odpuści wam grzechów waszych. JAK POŚCIĆ?16 Gdy zaś pościcie, nie bądźcie jak obłudnicy smutni; albowiem wyniszczają twarze swoje, aby się okazali ludziom, że poszczą. Zaprawdę powiadam wam, że wzięli zapłatę swoją.17 Ale ty, kiedy pościsz, namaść głowę swoją i umyj oblicze swoje,18 abyś się nie okazał ludziom,. Że pościsz, ale Ojcu swemu, który jest w skrytości; a Ojciec twój, który widzi w skrytości, odda tobie. O SKARBIE NIEBIESKIM.19 Nie skarbcie sobie skarbów na ziemi, gdzie rdza i mól psuje, i gdzie złodzieje wykopują i kradną.20 Ale skarbcie sobie skarby w niebie, gdzie ani rdza, ani mól nie psuje,i gdzie złodzieje nie wykopują, ani nie kradną.21 Albowiem gdzie jest skarb twój, tam jest i serce twoje.22 Świecą ciała twego jest oko twoje. Jeśliby oko twoje było szczere, wszystko ciało twoje światłe będzie.23 Ale jeśliby oko twoje było niegodziwe, całe ciało twoje ciemne będzie. Jeśli więc światło, które jest w tobie, jest ciemnością, jakże wielka będzie sama ciemność? O UFNOŚCI W BOGU.24 Nikt nie może dwom panom służyć; bo albo jednego będzie nienawidził, a drugiego będzie miłował, albo przy jednym stać będzie, a drugim wzgardzi. Nie możecie Bogu służyć i mamonie.25 Dlatego powiadam wam: Nie troszczcie się o życie wasze, co byście jedli, ani o ciało wasze, czym byście się odziewali. Czyż życie nie jest ważniejsze niż pokarm, a ciało niż odzienie?26 Wejrzyjcie na ptaki niebieskie, że nie sieją ani żną, ani zbierają do gumien, a Ojciec wasz niebieski żywi je.27 Czyż wy nie jesteście daleko ważniejsi niż one? A kto z was obmyślając, może przydać do wzrostu swego łokieć jeden?28 A o odzienie czemu się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym, jak rosną: nie pracują, ani nie przędą.29 A powiadam wam, że ani Salomon w całej chwale swojej nie był odziany jak jedna z tych.30 Jeśli zaś trawę polną, która dziś jest, a jutro będzie w piec wrzucona, Bóg tak przyodziewa, jakże daleko więcej was, małej wiary?:31 Nie troszczcie się tedy, mówiąc: Cóż będziemy jeść, albo co będziemy pić, albo czym będziemy się przyodziewać?32 Bo tego wszystkiego poganie pilnie szukają. Albowiem Ojciec wasz niebieski wie, że tego wszystkiego potrzebujecie.33 Szukajcie więc najprzód królestwa Bożego i sprawiedliwości jego, a to wszystko będzie wam przydane.34 Nie troszczcie się więc o jutro; albowiem jutrzejszy dzień sam o siebie będzie się troszczył. Dosyć ma dzień swojej nędzy.7 NIE NALEŻY SĄDZIĆ.1 Nie sądźcie, abyście nie byli sądzeni.2 Albowiem jakim sądem sądzić będziecie takim was osądzą, i jaką miarą mierzyć będziecie, taką wam odmierzą.3 Czemuż to widzisz źdźbło w oku brata swego, a nie widzisz belki w oku swoim?4 Albo jakże mówisz bratu swemu: Pozwól, że wyjmę źdźbło z oka twego, a oto belka jest w oku twoim.5 Obłudniku! Wyrzuć pierwej belkę z oka twego, a wtedy zobaczysz, jak wyrzucić źdźbło z oka brata swego.6 Nie dawajcie psom tego, co święte, ani nie rzucajcie pereł waszych przed wieprze, by ich przypadkiem nie podeptały nogami swymi, i obróciwszy się, żeby was nie rozszarpały. ZALECA MODLITWĘ.7 Proście, a będzie wam dane; szukajcie, a znajdziecie; pukajcie, a będzie wam otworzone.8 Albowiem każdy, kto prosi, otrzymuje; i kto szuka, znajduje; a pukającemu, będzie otworzone.9 Albo który z was człowiek, jeśliby go syn jego prosił o chleb, czy poda mu kamień?10 Albo jeśliby prosił o rybę, czy poda mu węża?11 Jeśli więc wy, choć jesteście złymi, umiecie dobre datki dawać synom waszym, jakże daleko więcej Ojciec wasz, który jest w niebiosach, da rzeczy dobre tym, którzy go proszą?12 Wszystko więc, cokolwiek chcecie, aby wam ludzie czynili, i wy im czyńcie; bo to jest Zakon i prorocy. O DRODZE WĄSKIEJ I SZEROKIEJ.13 Wchodźcie przez ciasną bramę; albowiem szeroka brama i przestronna jest droga, która wiedzie na zatracenie, a wielu jest, którzy przez nią wchodzą.14 O jak ciasna brama i wąska jest droga, która wiedzie do życia, a mało jest tych, którzy ją znajdują! O PRAWDZIWIE DOBRYCH UCZYNKACH.15 Strzeżcie. się pilnie fałszywych proroków, którzy do was przychodzą w odzieniu owczym, a wewnątrz są wilkami drapieżnymi.16 Z owoców ich poznacie ich. Czy zbierają z cierni jagody winne, albo z ostu figi?17 Tak wszelkie drzewo dobre rodzi owoce dobre, a złe drzewo rodzi owoce złe.18 Nie może drzewo dobre rodzić owoców złych, ani drzewo złe rodzić owoców dobrych.19 Wszelkie drzewo, które nie rodzi owocu dobrego, będzie wycięte i w ogień wrzucone.20 A przeto z owoców ich poznacie ich.21 Nie każdy, który mi mówi: Panie, Panie, wejdzie do królestwa niebieskiego, ale ten, co czyni wolę Ojca mego, który jest w niebiosach, ten wejdzie do królestwa niebieskiego.22 Wielu powie mi w ów dzień: Panie, Panie! czyśmy nie prorokowali w imię twoje i w imię twoje nie wyrzucali czartów i w imię twoje nie czynili wielu cudów.23 A wtedy wyznam im: żem was nigdy nie znał, odstąpcie ode mnie, którzy czynicie nieprawość. O MOCNYM BUDOWANIU.24 Każdy więc, który słucha tych słów moich i wypełnia je, będzie przyrównany człowiekowi mądremu, który zbudował dom swój na opoce.25 I spadł deszcz, i przyszły rzeki, i wiały wiatry, i uderzyły na ów dom, a nie upadł; bo był na opoce ugruntowany.26 I każdy, który słucha tych słów moich, a nie wypełnia ich, będzie podobny człowiekowi głupiemu, który zbudował dom swój na piasku.27 I spadł deszcz, i przyszły rzeki, i powiały wiatry, i uderzyły na ów dom; i upadł, i był upadek jego wielki.28 I stało się, gdy Jezus dokończył tych słów, zdumiewały się rzesze nad nauką jego.29 Albowiem nauczał ich jak władzę mający, a nie jak ich doktorowie i faryzeusze.STWIERDZENIE NAUKI PRZEZ SZEREG CUDÓW.(8,1 – 9,34)8 OCZYSZCZENIE TRĘDOWATEGO.1 Gdy zaś zstąpił z góry, szły za nim wielkie rzesze.2 A oto trędowaty przyszedłszy, pokłonił się mu, mówiąc: Panie! jeśli chcesz, możesz mię oczyścić.3 I wyciągnąwszy Jezus rękę, dotknął się go, mówiąc: Chcę, bądź oczyszczony. I zaraz został oczyszczony trąd jego.4 I rzekł mu Jezus: Bacz, żebyś nikomu nie mówił, ale idź, ukaż się kapłanowi i ofiaruj dar, który przykazał Mojżesz na świadectwo im. UZDROWIENIE SŁUGI SETNIKA.5 Gdy zaś wszedł do Kafarnaum, przystąpił do niego setnik, prosząc go, i mówiąc:6 Panie! sługa mój leży w domu paraliżem tknięty i ciężko jest dręczony.7 I rzekł mu Jezus: Ja przyjdę i uzdrowię go.8 I odpowiadając setnik, rzekł: Panie, nie jestem godzien, abyś wszedł pod dach mój; ale tylko powiedz słowo, a będzie uzdrowiony sługa mój.9 I ja bowiem jestem człowiekiem pod władzą postanowionym, mającym pod sobą żołnierzy, i mówię temu: Idź, a idzie; a drugiemu: Chodź, a przychodzi; a słudze mojemu: czyń to, a czyni.10 Jezus zaś słysząc to, zdziwił się i rzekł tym, którzy szli za nim: Zaprawdę, powiadam wam, nie znalazłem tak wielkiej wiary w Izraelu.11 Wam zaś powiadam, że wielu przyjdzie ze wschodu słońca i z zachodu i zasiędą z Abrahamem i Izaakiem i Jakubem w królestwie niebieskim;12 a synowie królestwa będą wyrzuceni do ciemności zewnętrznych; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.13 I rzekł Jezus setnikowi: Idź, a jak uwierzyłeś, niech ci się stanie. I uzdrowiony został sługa w owej godzinie. INNE UZDROWIENIA W KAFARNAUM.14 A gdy przyszedł Jezus do domu Piotra, ujrzał świekrę jego leżącą i mającą gorączkę.15 I dotknął się jej ręki i opuściła ją gorączka i wstała i posługiwała im.16 Gdy zaś wieczór nastał, przywiedli mu wielu opętanych; i wyrzucał duchy słowem i uzdrowił wszystkich źle się mających;17 aby się wypełniło, co było powiedziane przez Izajasza proroka, mówiącego: “On niemoce nasze przyjął i choroby nasze nosił.” O DOSKONAŁYM WYRZECZENIU SIĘ.18 Jezus zaś widząc wielkie rzesze koło siebie, kazał jechać za morze.19 I przystąpiwszy pewien. doktor, rzekł mu: Nauczycielu! pójdę za tobą, dokądkolwiek pójdziesz.20 I rzekł mu Jezus: Lisy mają jamy i ptaki niebieskie gniazda, a Syn Człowieczy nie ma, gdzieby głowę skłonił.21 Inny zaś z uczniów jego rzekł mu: Panie! pozwól mi pierwej odejść i pogrzebać ojca mego.22 I rzekł mu Jezus: Pójdź za mną, a umarłym zostaw grzebanie umarłych swoich. UŚMIERZENIE BURZY.23 A gdy On wstąpił w łódkę, weszli za nim uczniowie jego.24 A oto wielka burza powstała na morzu, tak że się łódka falami okrywała, a on spał.25 I przystąpili do niego uczniowie jego, i obudzili go, mówiąc: Panie! zachowaj nas, giniemy.26 I rzekł im Jezus: Czemu bojaźliwi jesteście, małej wiary? Wtedy wstawszy, rozkazał wiatrom i morzu, i stała się cisza wielka.27 A zatem ludzie zdumieli się, mówiąc: Któż jest ten, że wiatry i morze są mu posłuszne? UZDROWIENIE OPĘTANYCH GERAZEŃCZYKÓW.28 A gdy przybył za morze do krainy Gerazeńczyków, zabiegli mu dwaj diabłów mający, wychodzący z grobów, bardzo okrutni, tak że nikt nie mógł przejść ową drogą.29 A oto zakrzyknęli, mówiąc: Cóż ci do nas, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś ˇtu przed czasem męczyć nas?30 A było niedaleko od nich pasące się stado wielu wieprzów.31 Czarci zaś prosili go, mówiąc: Jeśli nas wyrzucasz stąd, poślij nas w stado wieprzów.32 I rzekł im: Idźcie. A oni wyszedłszy, weszli w wieprze; i oto całe stado z urwistego brzegu pędem wpadło w morze i pozdychało w wodach.32 Pasterze zaś uciekli i przyszedłszy do miasta, opowiedzieli wszystko i o owych, co mieli diabłów.34 A oto całe miasto wyszło naprzeciw Jezusa i ujrzawszy go, prosili, aby odszedł z ich granic.9 UZDROWIENIE PARALITYKA.1 I wstąpiwszy w łódkę, przeprawił się i przyszedł do miasta swego.2 A oto przynieśli mu sparaliżowanego, leżącego na łożu. I widząc Jezus wiarę ich, rzekł do sparaliżowanego: Ufaj, synu! Odpuszczają ci się grzechy twoje.3 A oto niektórzy z doktorów mówili sami w sobie: Ten bluźni.4 A widząc Jezus myśli ich, rzekł: Czemu myślicie złe w sercach waszych?5 Cóż jest łatwiej rzec: Odpuszczają ci się grzechy twoje, czy, rzec: Wstań a chodź?6 Żebyście zaś wiedzieli, iż Syn Człowieczy ma moc na ziemi odpuszczania grzechów, wtedy rzekł do sparaliżowanego: Wstań, weź łoże swoje, a idź do domu swego.7 I wstał, i poszedł do domu swego.8 Co też widząc rzesze, ulękły się i chwaliły Boga, który dał taką moc ludziom. POWOŁANIE MATEUSZA.9 A gdy Jezus szedł stamtąd, ujrzał człowieka, siedzącego przy cle, imieniem Mateusz. I rzekł mu: Pójdź za mną. A wstawszy poszedł za nim.10 I stało się, gdy on siedział u stołu w domu, oto wielu celników i grzeszników przyszedłszy, siedziało u stołu z Jezusem i uczniami jego.11 A widząc to faryzeusze, mówili uczniom jego: Czemu z celnikami i z grzesznikami je nauczyciel wasz?12 Lecz Jezus usłyszawszy, rzekł: Nie potrzeba zdrowym lekarza, ale źle się mającym.13 Idąc zaś uczcie się, co znaczy: “Miłosierdzia chcę, a nie ofiary”; bo nie przyszedłem wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych.14 Wtedy przystąpili do niego uczniowie Janowi, mówiąc: Czemu my i faryzeusze pościmy często, a uczniowie twoi nie poszczą?15 I rzekł im Jezus: Czyż goście weselni mogą się smucić, dopóki z nimi jest oblubieniec? Ale przyjdą dni, gdy będzie wzięty od nich oblubieniec, a wtedy będą pościć.16 Nikt zaś nie przyprawia łaty z surowego sukna do starej szaty, albowiem obrywa od szaty całość jej i przedarcie staje się gorsze.17 Ani nie leją młodego wina w stare bukłaki; bo inaczej bukłaki pękają i wino się rozlewa i bukłaki niszczeją. Ale młode wino zlewają w bukłaki nowe, a tak jedno i drugie bywa zachowane. UZDROWIENIE CIERPIĄCEJ KRWOTOK I WSKRZESZENIE CÓRKI JAIRA.18 Gdy on to do nich mówił, oto jeden książę przystąpił i pokłonił mu się, mówiąc: Panie! córka moja dopiero skonała, ale przyjdź, włóż na nią rękę swoją, a żyć będzie.19 A Jezus wstawszy, poszedł za nim i uczniowie jego.20 A oto niewiasta, która cierpiała krwotok przez lat dwanaście, przystąpiła z tyłu i dotknęła się kraju szaty jego.21 Mówiła bowiem sama w sobie: Bylebym tylko dotknęła się szaty jego, będę zdrowa.22 A Jezus obróciwszy się i ujrzawszy ją, rzekł: Ufaj córko! Wiara twoja ciebie uzdrowiła. I uzdrowiona została niewiasta od owej godziny.23 I gdy Jezus przyszedł w dom książęcia i ujrzał fletnistów i tłum zgiełk czyniący, mówił:24 Odstąpcie; albowiem nie umarła dzieweczka, ale śpi. I śmiali się z niego.25 A gdy wyrzucono tłum, wszedł i ujął rękę jej, i powstała dzieweczka.26 I rozeszła się ta wieść po wszystkiej owej ziemi. LECZY DWÓCH ŚLEPYCH I NIEMEGO.27 A gdy Jezus przechodził stamtąd, szli za nim dwaj ślepi, wołając i mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Synu Dawidów!28 Gdy zaś przyszedł do domu, przystąpili do niego ślepi. I rzekł im Jezus: Wierzycie, że wam to mogę uczynić? Rzekli mu: Tak, Panie!29 Wtedy dotknął się oczu ich, mówiąc: Niech się wam stanie według wiary waszej.30 I otworzyły się oczy ich, i zagroził im Jezus, mówiąc: Baczcie, aby się kto nie dowiedział.31 Lecz oni wyszedłszy, rozsławili go, po wszystkiej owej ziemi.32 Gdy ci zaś odeszli, oto przywiedli mu człowieka niemego, opętanego od diabła.33 A gdy diabeł został wyrzucony, przemówił niemy i dziwiły się rzesze, mówiąc: Nigdy się tak nie okazało w Izraelu.34 Ale faryzeusze mówili: Przez księcia diabelskiego wypędza diabły.WYBÓR APOSTOŁÓW I DANE IM NAUKI.(9,35 -10,42) LITUJE SIĘ NAD LUDEM I PRAGNIE DLAŃ PASTERZY.35 I obchodził Jezus wszystkie miasta i wioski, nauczając w synagogach ich i przepowiadając ewangelię królestwa, a uzdrawiając wszelką chorobę i wszelką niemoc.36 Widząc zaś rzesze, zlitował się nad nimi, gdyż byli strudzeni i leżący jako owce, nie mające pasterza.37 Wtedy rzekł uczniom swoim: Żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało.38 Proścież tedy Pana żniwa, aby wysłał robotników na żniwo swoje.10 WŁADZA I IMIONA APOSTOŁÓW.
CS RU Brytjka King J. 10 WŁADZA I IMIONA APOSTOŁÓW.1 cf. Tłum. Толк. I zwoławszy dwunastu uczniów swoich, dał im moc nad duchami nieczystymi, aby je wypędzali i uzdrawiali wszelką chorobę i wszelką niemoc.И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.
И# призвA nбанaдесzть ўчн7ки2 сво‰, дадE и5мъ влaсть на дyсэхъ нечи1стыхъ, ћкw да и3зг0нzтъ и5хъ, и3 цэли1ти всsкъ недyгъ и3 всsку болёзнь.
10,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπροσκαλεσαμενος proskalesamenos
V-ADP-NSM G5666προσκαλέωproskaleōto call to/summonwhen he had called untoτους tous
T-APMὁhothe/this/who δωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveμαθητας mathētas
N-APMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito give, he gaveαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεξουσιαν exousian
N-ASFἐξουσίαexousiaauthoritypowerπνευματων pneumatōn
N-GPNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritsακαθαρτων akathartōn
A-GPNἀκάθαρτοςakathartosuncleanuncleanωστε ōste
CONJὥστεhōsteso, toεκβαλλειν ekballein
V-PAN G5721ἐκβάλλωekballōto expelcastαυτα auta
P-APNαὐτόςautoshe/she/it/selfthemκαι kai
CONJκαίkaiand, andθεραπευειν therapeuein
V-PAN G5721θεραπεύωtherapeuōto serve/healto healπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasallall manner ofνοσον noson
N-ASFνόσοςnososillnesssicknessκαι kai
CONJκαίkaiandandπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasallall manner ofμαλακιαν malakian
N-ASFμαλακίαmalakiasicknessdisease 2 cf. Tłum. Толк. Dwunastu zaś apostołów te są imiona: Pierwszy Szymon, którego zwią Piotrem i Andrzej brat jego, Jakub, syn Zebedeusza i Jan, brat jego,Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,
Дванaдесzтихъ же ґпcлwвъ и3менA сyть сі‰: пeрвый сjмwнъ, и4же нарицaетсz пeтръ, и3 ґндрeй брaтъ є3гw2: їaкwвъ зеведeевъ и3 їwaннъ брaтъ є3гw2:
10,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenNowδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveαποστολων apostolōn
N-GPMἀπόστολοςapostolosapostleof theτα ta
T-NPNὁhothe/this/who ονοματα onomata
N-NPNὄνομαonomanamethe namesεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beareταυτα tauta
D-NPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]πρωτος prōtos
A-NSM-Sπρῶτοςprōtosfirst; The firstσιμων simōn
N-NSMΣίμωνsimōnSimon, Simonο o
T-NSMὁhothe/this/who λεγομενος legomenos
V-PPP-NSM G5746λέγωlegōto speak, who is calledπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterκαι kai
CONJκαίkaiand, andανδρεας andreas
N-NSMἈνδρέαςandreasAndrewAndrewο o
T-NSMὁhothe/this/whothe namesαδελφος adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand, andιακωβος iakōbos
N-NSMἸάκωβοςiakōbosJames; Jamesο o
T-NSMὁhothe/this/whobrotherτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Zebedeeζεβεδαιου zebedaiou
N-GSMΖεβεδαῖοςzebedaiosZebedeeof Zebedeeκαι kai
CONJκαίkaiand[and]ιωαννης iōannēs
N-NSMἸωάννηςiōannēsJohnJohnο o
T-NSMὁhothe/this/whobrotherαδελφος adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 3 cf. Tłum. Толк. Filip i Bartłomiej, Tomasz i Mateusz celnik, Jakub Alfeuszowy i Tadeusz,Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,
філjппъ и3 варfоломeй: fwмA и3 матfeй мытaрь: їaкwвъ ґлфeевъ и3 леввeй, наречeнный fаддeй:
10,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVφιλιππος filippos
N-NSMΦίλιπποςfilipposPhilipPhilipκαι kai
CONJκαίkaiand, andβαρθολομαιος bartholomaios
N-NSMΒαρθολομαῖοςbartholomaiosBartholomewBartholomewθωμας thōmas
N-NSMΘωμᾶςthōmasThomas; Thomasκαι kai
CONJκαίkaiand, andμαθθαιος maththaios
N-NSMΜατθαῖοςmatthaiosMatthewMatthewο o
T-NSMὁhothe/this/who τελωνης telōnēs
N-NSMτελώνηςtelōnēstax collectorthe publicanιακωβος iakōbos
N-NSMἸάκωβοςiakōbosJames; Jamesο o
T-NSMὁhothe/this/who του tou
T-GSMὁhothe/this/whothe publicanαλφαιου alfaiou
N-GSMἈλφαῖοςalfaiosAlphaeusof Alphaeusκαι kai
CONJκαίkaiand, andθαδδαιος thaddaios
N-NSMΘαδδαῖοςthaddaiosThaddaeusThaddaeus 4 cf. Tłum. Толк. Szymon Kananejczyk i Judasz Iszkariot, który go też wydał.Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.
сjмwнъ кананjтъ и3 їyда їскаріHтскій, и4же и3 предадE є3го2.
10,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσιμων simōn
N-NSMΣίμωνsimōnSimonSimonο o
T-NSMὁhothe/this/who καναναιος kananaios
N-NSMΚανανίτης, Καναναῖοςkananitēs kananaiosZealotthe Canaaniteκαι kai
CONJκαίkaiand, andιουδας ioudas
N-NSMἸούδαςioudasJudah/Judas/JudeJudasο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Canaaniteισκαριωτης iskariōtēs
N-NSMἸσκαριώτης, Ἰσκαριώθiskariōtēs iskariōthIscariotIscariotο o
T-NSMὁhothe/this/who[the/this/who]και kai
CONJκαίkaiandalsoπαραδους paradous
V-2AAP-NSM G5631παραδίδωμιparadidōmito deliver, whoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim MAJĄ EWANGELIZOWAĆ IZRAELA W UBÓSTWIE I POKOJU.5 cf. Tłum. Толк. Tych dwunastu posłał Jezus, rozkazując im, mówiąc: Na drogę pogan nie zachodźcie, i do miast samarytańskich nie wchodźcie;Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;
Сі‰ nбанaдесzть послA ї}съ, заповёда и5мъ, гlz: на пyть kзы6къ не и3ди1те и3 во грaдъ самарsнскій не вни1дите:
10,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτους toutous
D-APMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]τους tous
T-APMὁhothe/this/who δωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveαπεστειλεν apesteilen
V-AAI-3S G5656ἀποστέλλωapostellōto sendsent forthο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusπαραγγειλας parangeilas
V-AAP-NSM G5660παραγγέλλωparangellōto order, and commandedαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speak, sayingεις eis
PREPεἰςeistowardintoοδον odon
N-ASFὁδόςhodosroadthe wayεθνων ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesof the Gentilesμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαπελθητε apelthēte
V-2AAS-2P G5632ἀπέρχομαιaperchomaito go awayGoκαι kai
CONJκαίkaiand, andεις eis
PREPεἰςeistowardintoπολιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycityσαμαρειτων samareitōn
N-GPMΣαμαρείτηςsamareitēsSamaritanof the Samaritansμη mē
PRT-Nμήmēnotnotεισελθητε eiselthēte
V-2AAS-2P G5632εἰσέρχομαιeiserchomaito enterenter ye 6 cf. Tłum. Толк. ale raczej idźcie do owiec, które poginęły z domu Izraela.а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;
и3ди1те же пaче ко nвцaмъ поги1бшымъ д0му ї}лева:
10,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπορευεσθε poreuesthe
V-PNM-2P G5737πορεύωporeuōto gogoδε de
CONJδέdethenButμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoreratherπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτα ta
T-APNὁhothe/this/who προβατα probata
N-APNπρόβατονprobatonsheepsheepτα ta
T-APNὁhothe/this/whosheepαπολωλοτα apolōlota
V-2RAP-APN G5756ἀπολλύωapolluōto destroythe lostοικου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseof the houseισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsraelof Israel 7 cf. Tłum. Толк. Idąc zaś przepowiadajcie, mówiąc: że przybliżyło się królestwo niebieskie.ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;
ходsще же проповёдуйте, глаг0люще, ћкw прибли1жисz цrтвіе нбcное:
10,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπορευομενοι poreuomenoi
V-PNP-NPM G5740πορεύωporeuōto goas ye goδε de
CONJδέdethenAndκηρυσσετε kērussete
V-PAM-2P G5720κηρύσσωkērussōto preach, preachλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speak, sayingοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,ηγγικεν ēngiken
V-RAI-3S G5758ἐγγίζωengizōto come nearis at handη ē
T-NSFὁhothe/this/whoThe kingdomβασιλεια basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdomThe kingdomτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof heavenουρανων ouranōn
N-GPMοὐρανόςouranosheavenof heaven 8 cf. Tłum. Толк. Niemocnych uzdrawiajcie, umarłych wskrzeszajcie, trędowatych oczyszczajcie, czartów wyrzucajcie; darmo otrzymaliście, darmo dawajcie.больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.
болsщыz и3сцэлsйте, прокажє1нныz њчищaйте, мє1ртвыz воскрешaйте, бёсы и3згонsйте: тyне пріsсте, тyне дади1те.
10,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVασθενουντας asthenountas
V-PAP-APM G5723ἀσθενέωastheneōbe weakthe sickθεραπευετε therapeuete
V-PAM-2P G5720θεραπεύωtherapeuōto serve/healHealνεκρους nekrous
A-APMνεκρόςnekrosdeadthe deadεγειρετε egeirete
V-PAM-2P G5720ἐγείρωegeirōto arise, raiseλεπρους leprous
A-APMλεπρόςleprosleprousthe lepersκαθαριζετε katharizete
V-PAM-2P G5720καθαρίζωkatharizōto clean, cleanseδαιμονια daimonia
N-APNδαιμόνιονdaimoniondemondevilsεκβαλλετε ekballete
V-PAM-2P G5720ἐκβάλλωekballōto expel, cast outδωρεαν dōrean
ADVδωρεάνdōreanfreely: freelyελαβετε elabete
V-2AAI-2P G5627λαμβάνωlambanōto takeye have receivedδωρεαν dōrean
ADVδωρεάνdōreanfreely, freelyδοτε dote
V-2AAM-2P G5628δίδωμιdidōmito givegive 9 cf. Tłum. Толк. Nie miejcie złota ani srebra, ani pieniędzy w trzosach swoich.Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,
(За?_л7є.) Не стzжи1те злaта, ни сребрA, ни мёди при поzсёхъ вaшихъ,
10,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotneitherκτησησθε ktēsēsthe
V-ADS-2P G5667κτάομαιktaomaito possesProvideχρυσον chruson
N-ASMχρυσόςchrusosgoldgoldμηδε mēde
CONJ-Nμηδέmēdenot, norαργυρον arguron
N-ASMἄργυροςargurossilversilverμηδε mēde
CONJ-Nμηδέmēdenot, norχαλκον chalkon
N-ASMχαλκόςchalkoscopper/bronze/coinbrassεις eis
PREPεἰςeistowardinτας tas
T-APFὁhothe/this/whopursesζωνας zōnas
N-APFζώνηzōnēbelt/sash/girdlepursesυμων umōn
P-2GPσύsuyouyour 10 cf. Tłum. Толк. Ani torby podróżnej, ani dwu sukien, ani butów, ani laski; albowiem godzien jest robotnik strawy swojej.ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.
ни пи1ры въ пyть, ни двою2 ри6зу, ни сапHгъ, ни жезлA: дост0инъ бо є4сть дёлатель мзды2 своеS.
10,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-NμήmēnotNorπηραν pēran
N-ASFπήραpērabagscripεις eis
PREPεἰςeistowardforοδον odon
N-ASFὁδόςhodosroadjourneyμηδε mēde
CONJ-Nμηδέmēdenot, neitherδυο duo
A-NUIδύοduotwotwoχιτωνας chitōnas
N-APMχιτώνchitōntuniccoatsμηδε mēde
CONJ-Nμηδέmēdenot, neitherυποδηματα upodēmata
N-APNὑπόδημαhupodēmasandalshoesμηδε mēde
CONJ-Nμηδέmēdenot, nor yetραβδον rabdon
N-ASFῥάβδοςrabdosrodstavesαξιος axios
A-NSMἄξιοςaxiosworthyworthyγαρ gar
CONJγάρgarfor: forο o
T-NSMὁhothe/this/whothe workmanεργατης ergatēs
N-NSMἐργάτηςergatēsworkerthe workmanτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whomeatτροφης trofēs
N-GSFτροφήtrofēfoodmeatαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof his 11 cf. Tłum. Толк. Do któregokolwiek zaś miasta albo miasteczka wejdziecie, pytajcie się, kto w nim jest godny i tam mieszkajcie, póki nie wyjdziecie.В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;
В0ньже ѓще (коли1ждо) грaдъ и3ли2 вeсь вни1дете, и3спытaйте, кто2 въ нeмъ дост0инъ є4сть, и3 тY пребyдите, д0ндеже и3зhдете:
10,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
PREPεἰςeistowardintoην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhich δ d
CONJδέdethenAndαν an
PRTἄνanifwhatsoeverπολιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycityη ē
PRTἤēororκωμην kōmēn
N-ASFκώμηkōmēvillagetownεισελθητε eiselthēte
V-2AAS-2P G5632εἰσέρχομαιeiserchomaito enterye shall enterεξετασατε exetasate
V-AAM-2P G5657ἐξετάζωexetazōto find out, enquireτις tis
I-NSMτίςtiswhich?whoεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfitαξιος axios
A-NSMἄξιοςaxiosworthyworthyεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκακει kakei
ADV-Kκἀκεῖkakeiand there; and thereμεινατε meinate
V-AAM-2P G5657μένωmenōto stayabideεως eōs
ADVἕωςheōsuntiltillαν an
PRTἄνanif εξελθητε exelthēte
V-2AAS-2P G5632ἐξέρχομαιexerchomaito go outye go thence 12 cf. Tłum. Толк. A wchodząc w dom, pozdrawiajcie go, mówiąc: Pokój temu domowi.а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;
входsще же въ д0мъ цэлyйте є3го2, глаг0люще: ми1ръ д0му семY:
10,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεισερχομενοι eiserchomenoi
V-PNP-NPM G5740εἰσέρχομαιeiserchomaito enterwhen ye comeδε de
CONJδέdethenAndεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoan houseοικιαν oikian
N-ASFοἰκίαoikiahousean houseασπασασθε aspasasthe
V-ADM-2P G5663ἀσπάζομαιaspazomaito pay respects to, saluteαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfit 13 cf. Tłum. Толк. I jeśliby dom ów był godny, przyjdzie nań pokój wasz;. a jeśliby nie był godny, pokój wasz wróci się o was.и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
и3 ѓще ќбw бyдетъ д0мъ дост0инъ, пріи1детъ ми1ръ вaшъ нaнь: ѓще ли же не бyдетъ дост0инъ, ми1ръ вaшъ къ вaмъ возврати1тсz.
10,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεαν ean
CONDἐάνeanififμεν men
PRTμένmenon the other hand η ē
V-PAS-3S G5725εἰμίeimito bebeη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe houseοικια oikia
N-NSFοἰκίαoikiahousethe houseαξια axia
A-NSFἄξιοςaxiosworthyworthyελθατω elthatō
V-2AAM-3S G5628ἔρχομαιerchomaito come/go, letη ē
T-NSFὁhothe/this/whopeaceειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfitεαν ean
CONDἐάνeanififδε de
CONJδέdethen: butμη mē
PRT-Nμήmēnotnotη ē
V-PAS-3S G5725εἰμίeimito beit beαξια axia
A-NSFἄξιοςaxiosworthyworthyη ē
T-NSFὁhothe/this/whopeaceειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourεφ ef
PREPἐπίepiupon/to/against[upon/to/against]υμας umas
P-2APσύsuyouyouεπιστραφητω epistrafētō
V-2APM-3S G5649ἐπιστρέφωepistrefōto turn, let 14 cf. Tłum. Толк. I ktokolwiek by was nie przyjął, i nie słuchał mów waszych, wychodząc precz z domu albo z miasta, otrząśnijcie proch z nóg waszych.А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;
И# и4же ѓще не пріи1метъ вaсъ, нижE послyшаетъ словeсъ вaшихъ, и3сходsще и3з8 д0му и3ли2 и3з8 грaда тогw2, tтрzси1те прaхъ н0гъ вaшихъ:
10,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhosoeverαν an
PRTἄνanif[if]μη mē
PRT-Nμήmēnotnotδεξηται dexētai
V-ADS-3S G5667δέχομαιdechomaito receiveshallυμας umas
P-2APσύsuyouyourμηδε mēde
CONJ-Nμηδέmēdenot, norακουση akousē
V-AAS-3S G5661ἀκούωakouōto hearhearτους tous
T-APMὁhothe/this/whowordsλογους logous
N-APMλόγοςlogoswordwordsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourεξερχομενοι exerchomenoi
V-PNP-NPM G5740ἐξέρχομαιexerchomaito go out, when ye depart outεξω exō
ADVἔξωexōout/outside(r)[out/outside(r)]της tēs
T-GSFὁhothe/this/whoofοικιας oikias
N-GSFοἰκίαoikiahouseofη ē
PRTἤēororτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whocityπολεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycityεκεινης ekeinēs
D-GSFἐκεῖνοςekeinosthatthatεκτιναξατε ektinaxate
V-AAM-2P G5657ἐκτινάσσωektinassōto shake out/off, shake offτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe dustκονιορτον koniorton
N-ASMκονιορτόςkoniortosdustthe dustτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoofποδων podōn
N-GPMπούςpousfootofυμων umōn
P-2GPσύsuyouyou 15 cf. Tłum. Толк. Zaprawdę powiadam wam: Lżej będzie ziemi sodomskiej i gomorejskiej w dzień sądny, niż owemu miastu.истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.
ґми1нь гlю вaмъ: tрaднэе бyдетъ земли2 сод0мстэй и3 гом0ррстэй въ дeнь сyдный, нeже грaду томY.
10,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαμην amēn
HEBἀμήνamēnamenVerilyλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI sayυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youανεκτοτερον anektoteron
A-NSN-Cἀνεκτόςanektosbearablemore tolerableεσται estai
V-FDI-3S G5695εἰμίeimito be, It shall beγη gē
N-DSFγῆgēearthfor the landσοδομων sodomōn
N-GPNΣόδομαsodomaSodomof Sodomκαι kai
CONJκαίkaiandandγομορρων gomorrōn
N-GPNΓόμορραgomorraGomorrahGomorrhaεν en
PREPἐνenin/on/amonginημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythe dayκρισεως kriseōs
N-GSFκρίσιςkrisisjudgmentof judgmentη ē
PRTἤēor, thanτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoforπολει polei
N-DSFπόλιςpoliscityforεκεινη ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat ZAPOWIADA PRZEŚLADOWANIA.16 cf. Tłum. Толк. Oto ja was posyłam jak owce między wilki, bądźcie więc roztropni jak węże, a prości jak gołębice.Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
(За?_л7ѕ.) СE, ѓзъ посылaю вaсъ ћкw џвцы посредЁ волкHвъ: бyдите u5бо мyдри ћкw ѕмі‰, и3 цёли ћкw г0лубіе.
10,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto seeBeholdεγω egō
P-1NSἐγώegōI/we, Iαποστελλω apostellō
V-PAI-1S G5719ἀποστέλλωapostellōto sendsendυμας umas
P-2APσύsuyouyouως ōs
ADVὡςhōswhich/howasπροβατα probata
N-APNπρόβατονprobatonsheepsheepεν en
PREPἐνenin/on/amonginμεσω mesō
A-DSNμέσοςmesosmidstthe midstλυκων lukōn
N-GPMλύκοςlukoswolfof wolvesγινεσθε ginesthe
V-PNM-2P G5737γίνομαιginomaito be: be yeουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeφρονιμοι fronimoi
A-NPMφρόνιμοςfronimosthoughtfulwiseως ōs
ADVὡςhōswhich/howasοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoserpentsοφεις ofeis
N-NPMὄφιςofissnakeserpentsκαι kai
CONJκαίkaiand, andακεραιοι akeraioi
A-NPMἀκέραιοςakeraiosinnocentharmlessως ōs
ADVὡςhōswhich/howasαι ai
T-NPFὁhothe/this/whodovesπεριστεραι peristerai
N-NPFπεριστεράperisteradovedoves 17 cf. Tłum. Толк. Strzeżcie się zaś ludzi; albowiem będą was wydawać przed Rady i w synagogach swoich będą was biczować.Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,
Внемли1те же t человBкъ: предадsтъ бо вы2 на с0нмы, и3 на соб0рищихъ и4хъ бію1тъ вaсъ,
10,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπροσεχετε prosechete
V-PAM-2P G5720προσέχωprosechōto watch outbewareδε de
CONJδέdethenButαπο apo
PREPἀπόapofromofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whomenανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenπαραδωσουσιν paradōsousin
V-FAI-3P G5692παραδίδωμιparadidōmito deliverthey will deliverγαρ gar
CONJγάρgarfor: forυμας umas
P-2APσύsuyouyouεις eis
PREPεἰςeistowardup toσυνεδρια sunedria
N-APNσυνέδριονsunedrioncouncilthe councilsκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whosynagoguesσυναγωγαις sunagōgais
N-DPFσυναγωγήsunagōgēsynagoguesynagoguesαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirμαστιγωσουσιν mastigōsousin
V-FAI-3P G5692μαστιγόωmastigoōto whipthey will scourgeυμας umas
P-2APσύsuyouyou 18 cf. Tłum. Толк. I do namiestników i do królów będziecie wodzeni dla mnie na świadectwo im i poganom.и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.
и3 пред8 влады6ки же и3 цари6 ведeни бyдете менє2 рaди, во свидётельство и5мъ и3 kзhкwмъ.
10,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstbeforeηγεμονας ēgemonas
N-APMἡγεμώνhēgemōnrulergovernorsδε de
CONJδέdethen και kai
CONJκαίkaiandandβασιλεις basileis
N-APMβασιλεύςbasileuskingkingsαχθησεσθε achthēsesthe
V-FPI-2P G5701ἄγωagōto bringye shall be broughtενεκεν eneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause offorεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemyεις eis
PREPεἰςeistoward, forμαρτυριον marturion
N-ASNμαρτύριονmarturiontestimonya testimonyαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfagainst themκαι kai
CONJκαίkaiandandτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whothe Gentilesεθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesthe Gentiles 19 cf. Tłum. Толк. A gdy was wydadzą, nie myślcie, jak albo co byście mówić mieli; bo w owej godzinie będzie wam dane, co byście mówili:Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,
є3гдa же предаю1тъ вы2, не пецhтесz, кaкw и3ли2 что2 возглаг0лете: дaстбосz вaмъ въ т0й чaсъ, что2 возглаг0лете:
10,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)whenδε de
CONJδέdethenButπαραδωσιν paradōsin
V-2AAS-3P G5632παραδίδωμιparadidōmito deliverthey deliverυμας umas
P-2APσύsuyouyouμη mē
PRT-Nμήmēnotnoμεριμνησητε merimnēsēte
V-AAS-2P G5661μεριμνάωmerimnaōto worry, takeπως pōs
ADV-Iπωςpōshowhowη ē
PRTἤēororτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whatλαλησητε lalēsēte
V-AAS-2P G5661λαλέωlaleōto speakye shall speakδοθησεται dothēsetai
V-FPI-3S G5701δίδωμιdidōmito giveit shall be givenγαρ gar
CONJγάρgarfor: forυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouεν en
PREPἐνenin/on/amonginεκεινη ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat sameτη tē
T-DSFὁhothe/this/whohourωρα ōra
N-DSFὥραhōrahourhourτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whatλαλησητε lalēsēte
V-AAS-2P G5661λαλέωlaleōto speakye shall speak 20 cf. Tłum. Толк. Albowiem nie wy jesteście, którzy mówicie, ale Duch Ojca waszego, który mówi w was.ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.
не вh бо бyдете глаг0лющіи, но д¦ъ nц7A вaшегw гlzй въ вaсъ.
10,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotγαρ gar
CONJγάρgarforForυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beit isοι oi
T-NPMὁhothe/this/who λαλουντες lalountes
V-PAP-NPM G5723λαλέωlaleōto speakthat speakαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butτο to
T-NSNὁhothe/this/who πνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe Spiritπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherofυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouτο to
T-NSNὁhothe/this/whoofλαλουν laloun
V-PAP-NSN G5723λαλέωlaleōto speakwhich speakethεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyour 21 cf. Tłum. Толк. Wyda zaś brat brata na śmierć i ojciec syna, i powstaną dzieci przeciw rodzicom, i o śmierć ich przyprawiać będą.Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;
Предaстъ же брaтъ брaта на смeрть, и3 nтeцъ чaдо: и3 востaнутъ ч†да на роди1тєли и3 ўбію1тъ и5хъ:
10,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαραδωσει paradōsei
V-FAI-3S G5692παραδίδωμιparadidōmito delivershall deliver upδε de
CONJδέdethenAndαδελφος adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrotherthe brotherαδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherthe brotherεις eis
PREPεἰςeistowardtoθανατον thanaton
N-ASMθάνατοςthanatosdeathdeathκαι kai
CONJκαίkaiand, andπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe fatherτεκνον teknon
N-ASNτέκνονteknonchildthe childκαι kai
CONJκαίkaiand: andεπαναστησονται epanastēsontai
V-FDI-3P G5695ἐπανίστημιepanistēmito rebel againstshall rise upτεκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchildthe childrenεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstγονεις goneis
N-APMγονεύςgoneusparentparentsκαι kai
CONJκαίkaiand, andθανατωσουσιν thanatōsousin
V-FAI-3P G5692θανατόωthanatoōto killcauseαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 22 cf. Tłum. Толк. I będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego. Ale kto wytrwa aż do końca, ten będzie zbawiony.и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
и3 бyдете ненави1дими всёми и4мене моегw2 рaди: претерпёвый же до концA, т0й сп7сeнъ бyдетъ.
10,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεσεσθε esesthe
V-FDI-2P G5695εἰμίeimito beye shall beμισουμενοι misoumenoi
V-PPP-NPM G5746μισέωmiseōto hatehatedυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτο to
T-ASNὁhothe/this/who ονομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamename'sμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyο o
T-NSMὁhothe/this/whoname'sδε de
CONJδέdethen: butυπομεινας upomeinas
V-AAP-NSM G5660ὑπομένωhupomenōto remain/endurethat endurethεις eis
PREPεἰςeistowardtoτελος telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/taxthe endουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itheσωθησεται sōthēsetai
V-FPI-3S G5701σῴζωsōzōto saveshall be saved 23 cf. Tłum. Толк. A gdy was prześladować będą w tym mieście, uciekajcie do drugiego. Zaprawdę powiadam wam, że nie skończycie miast izraelskich, aż przyjdzie Syn Człowieczy.Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.
(За?_л7з.) є3гдa же г0нzтъ вы2 во грaдэ сeмъ, бёгайте въ другjй. Ґми1нь бо гlю вaмъ: не и4мате скончaти грaды ї}лєвы, д0ндеже пріи1детъ сн7ъ чlвёческій.
10,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)whenδε de
CONJδέdethenButδιωκωσιν diōkōsin
V-PAS-3P G5725διώκωdiōkōto pursuethey persecuteυμας umas
P-2APσύsuyouunto youεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/who πολει polei
N-DSFπόλιςpoliscitycityταυτη tautē
D-DSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisφευγετε feugete
V-PAM-2P G5720φεύγωfeugōto flee, flee yeεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who ετεραν eteran
A-ASFἕτεροςheterosother[other]αμην amēn
HEBἀμήνamēnamenverilyγαρ gar
CONJγάρgarfor: forλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI sayυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouου ou
PRT-Nοὐounonotμη mē
PRT-Nμήmēnot τελεσητε telesēte
V-AAS-2P G5661τελέωteleōto finish, Ye shallτας tas
T-APFὁhothe/this/whocityπολεις poleis
N-APFπόλιςpoliscitythe citiesτου] tou
T-GSMὁhothe/this/whothe citiesισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsraelof Israelεως eōs
ADVἕωςheōsuntil, tillελθη elthē
V-2AAS-3S G5632ἔρχομαιerchomaito come/gobe comeο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Sonυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof manανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof man KOGO NALEŻY SIĘ BAĆ?24 cf. Tłum. Толк. Nie jest uczeń nad mistrza, ani sługa nad pana swego.Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:
Нёсть ўчени1къ над8 ўчи1телz (своего2), нижE рaбъ над8 господи1на своего2:
10,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisμαθητης mathētēs
N-NSMμαθητήςmathētēsdiscipleThe discipleυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/foraboveτον ton
T-ASMὁhothe/this/whomasterδιδασκαλον didaskalon
N-ASMδιδάσκαλοςdidaskalosteachermasterουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, norδουλος doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslavethe servantυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/foraboveτον ton
T-ASMὁhothe/this/wholordκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 25 cf. Tłum. Толк. Dosyć uczniowi, aby był jako mistrz jego, a słudze jako Pan jego. Jeśli gospodarza Belzebubem nazwali, jakże daleko więcej domowników jego?довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?
довлёетъ ўченикY, да бyдетъ ћкw ўчи1тель є3гw2, и3 рaбъ ћкw госп0дь є3гw2. Ѓще господи1на д0му веельзевyла нарек0ша, кольми2 пaче дом†шніz є3гw2;
10,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαρκετον arketon
A-NSNἀρκετόςarketossufficientIt is enoughτω tō
T-DSMὁhothe/this/whofor the discipleμαθητη mathētē
N-DSMμαθητήςmathētēsdisciplefor the discipleινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatγενηται genētai
V-2ADS-3S G5638γίνομαιginomaito behe beως ōs
ADVὡςhōswhich/howasο o
T-NSMὁhothe/this/whomasterδιδασκαλος didaskalos
N-NSMδιδάσκαλοςdidaskalosteachermasterαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/whothe servantδουλος doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslavethe servantως ōs
ADVὡςhōswhich/howasο o
T-NSMὁhothe/this/wholordκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisει ei
CONDεἰeiif. Ifτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe master of the houseοικοδεσποτην oikodespotēn
N-ASMοἰκοδεσπότηςoikodespotēshouseholderthe master of the houseβεεζεβουλ beezeboul
N-PRIΒεελζεβούλbeelzeboulBeelzebubBeelzebubεπεκαλεσαν epekalesan
V-AAI-3P G5656ἐπικαλέωepikaleōto call (on)/name[to call (on)/name]ποσω posō
Q-DSNπόσοςpososhow much/many, how muchμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoremoreτους tous
T-APMὁhothe/this/whothem ofοικιακους oikiakous
N-APMοἰκιακόςoikiakosmember of a housethem ofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 26 cf. Tłum. Толк. A więc nie bójcie się ich; albowiem nie ma nic skrytego, co by nie miało być odkryte; ani tajemnego, czego by wiedzieć nie miano.Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.
Не ўб0йтесz u5бо и4хъ: ничт0же бо є4сть покровeно, є4же не tкрhетсz, и3 тaйно, є4же не ўвёдэно бyдетъ.
10,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnotουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeφοβηθητε fobēthēte
V-AOM-2P G5676φοβέωfobeōto fearFearαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemουδεν ouden
A-NSN-Nοὐδείςoudeisno onenothingγαρ gar
CONJγάρgarfor: forεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bethere isκεκαλυμμενον kekalummenon
V-RPP-NSN G5772καλύπτωkaluptōto covercoveredο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhich, thatουκ ouk
PRT-Nοὐounonotαποκαλυφθησεται apokalufthēsetai
V-FPI-3S G5701ἀποκαλύπτωapokaluptōto revealshallκαι kai
CONJκαίkaiand; andκρυπτον krupton
A-NSNκρυπτόςkruptoshiddenhidο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhich, thatου ou
PRT-Nοὐounonotγνωσθησεται gnōsthēsetai
V-FPI-3S G5701γινώσκωginōskōto knowshall 27 cf. Tłum. Толк. Co wam w ciemności mówię, powiadajcie na świetle, a co na ucho słyszycie, przepowiadajcie na dachach.Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.
є4же гlю вaмъ во тьмЁ, рцhте во свётэ: и3 є4же во ќшы слhшите, проповёдите на кр0вэхъ.
10,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichWhatλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI tellυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whodarknessσκοτια skotia
N-DSFσκοτίαskotiadarknessdarknessειπατε eipate
V-2AAM-2P G5628λέγωlegōto speak, speak yeεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/wholightφωτι fōti
N-DSNφῶςfōslightlightκαι kai
CONJκαίkaiand: andο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichwhatεις eis
PREPεἰςeistowardinτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe earους ous
N-ASNοὖςousearthe earακουετε akouete
V-PAI-2P G5719ἀκούωakouōto hearye hearκηρυξατε kēruxate
V-AAM-2P G5657κηρύσσωkērussōto preach, preach yeεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whothe housetopsδωματων dōmatōn
N-GPNδῶμαdōmahousetopthe housetops 28 cf. Tłum. Толк. И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.
И# не ўб0йтесz t ўбивaющихъ тёло, души1 же не могyщихъ ўби1ти: ўб0йтесz же пaче могyщагw и3 дyшу и3 тёло погуби1ти въ геeннэ.
10,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndμη mē
PRT-Nμήmēnotnotφοβηθητε fobēthēte
V-AOS-2P G5680φοβέωfobeōto fearfearαπο apo
PREPἀπόapofrom των tōn
T-GPMὁhothe/this/who αποκτεινοντων apokteinontōn
V-PAP-GPM G5723ἀποκτείνωapokteinōto killthem which killτο to
T-ASNὁhothe/this/who σωμα sōma
N-ASNσῶμαsōmabodythe bodyτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen, butψυχην psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoulthe soulμη mē
PRT-Nμήmēnotnotδυναμενων dunamenōn
V-PNP-GPM G5740δύναμαιdunamaibe ableareαποκτειναι apokteinai
V-AAN G5658ἀποκτείνωapokteinōto killto killφοβεισθε fobeisthe
V-PNM-2P G5737φοβέωfobeōto fearfearδε de
CONJδέdethen: butμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoreratherτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe bodyδυναμενον dunamenon
V-PNP-ASM G5740δύναμαιdunamaibe ableableκαι kai
CONJκαίkaiandbothψυχην psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoulsoulκαι kai
CONJκαίkaiandandσωμα sōma
N-ASNσῶμαsōmabodybodyαπολεσαι apolesai
V-AAN G5658ἀπολλύωapolluōto destroyto destroyεν en
PREPἐνenin/on/amonginγεεννη geennē
N-DSFγέενναgeennaGehennahell 29 cf. Tłum. Толк. Czyż nie sprzedają dwóch wróbli za miedziaka? I ani jeden z nich nie spadnie na ziemię bez Ojca waszego?Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего;
Не двё ли пти6цэ цэни1тэсz є3ди1ному ґссaрію; и3 ни є3ди1на t ни1хъ падeтъ на земли2 без8 nц7A вaшегw:
10,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουχι ouchi
PRT-Iοὐχίouchinotnotδυο duo
A-NUIδύοduotwotwoστρουθια strouthia
N-NPNστρουθίονstrouthionsparrowsparrowsασσαριου assariou
N-GSNἀσσάριονassarionassarionfor a farthingπωλειται pōleitai
V-PPI-3S G5743πωλέωpōleōto sellAreκαι kai
CONJκαίkaiand? andεν en
A-NSNεἷςheisoneoneεξ ex
PREPἐκekof/fromofαυτων autōn
P-GPNαὐτόςautoshe/she/it/selfthemου ou
PRT-Nοὐounonotπεσειται peseitai
V-FDI-3S G5695πίπτωpiptōto collapseshallεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe groundγην gēn
N-ASFγῆgēearththe groundανευ aneu
PREPἄνευaneuwithoutwithoutτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoFatherπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherFatherυμων umōn
P-2GPσύsuyouyour 30 cf. Tłum. Толк. A wasze włosy wszystkie na głowie są policzone.у вас же и волосы на голове все сочтены;
вaмъ же и3 влaси главнjи вси2 и3зочтeни сyть:
10,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourδε de
CONJδέdethenButκαι kai
CONJκαίkaiandveryαι ai
T-NPFὁhothe/this/whotheτριχες triches
N-NPFθρίξthrixhairtheτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoofκεφαλης kefalēs
N-GSFκεφαλήkefalēheadofπασαι pasai
A-NPFπᾶςpasallallηριθμημεναι ērithmēmenai
V-RPP-NPF G5772ἀριθμέωarithmeōto numbernumberedεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be] 31 cf. Tłum. Толк. Nie bójcie się tedy; lepsi jesteście wy niż wiele wróbli.не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.
не ўб0йтесz u5бо: мн0зэхъ пти1цъ лyчши є3стE вы2.
10,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnotουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeφοβεισθε fobeisthe
V-PNM-2P G5737φοβέωfobeōto fearFear yeπολλων pollōn
A-GPNπολύςpolusmuchmanyστρουθιων strouthiōn
N-GPNστρουθίονstrouthionsparrowthanδιαφερετε diaferete
V-PAI-2P G5719διαφέρωdiaferōto spread/surpassare of more valueυμεις umeis
P-2NPσύsuyou, ye 32 cf. Tłum. Толк. Każdy więc, który mnie wyzna przed ludźmi, wyznam go i ja przed Ojcem moim; który jest w niebiosach.Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;
(За?_л7и.) Всsкъ u5бо и4же и3сповёсть мS пред8 человBки, и3сповёмъ є3го2 и3 ѓзъ пред8 nц7eмъ мои1мъ, и4же на нб7сёхъ:
10,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπας pas
A-NSMπᾶςpasallWhosoeverουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeοστις ostis
R-NSMὅστιςhostiswho/which ομολογησει omologēsei
V-FAI-3S G5692ὁμολογέωhomologeōto confess/professshall confessεν en
PREPἐνenin/on/among εμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/weIεμπροσθεν emprosthen
PREPἔμπροσθενemprosthenbeforebeforeτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whomenανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenομολογησω omologēsō
V-FAI-1S G5692ὁμολογέωhomologeōto confess/professwillκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand Ialsoεν en
PREPἐνenin/on/among αυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self, himεμπροσθεν emprosthen
PREPἔμπροσθενemprosthenbeforebeforeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoFatherπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherFatherμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whowhich isεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who[the/this/who]ουρανοις ouranois
N-DPMοὐρανόςouranosheavenheaven 33 cf. Tłum. Толк. Kto by zaś zaparł się mnie przed ludźmi, zaprę się go i ja przed Ojcem moim, który jest w niebiosach.а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.
ґ и4же tвeржетсz менє2 пред8 человBки, tвeргусz є3гw2 и3 ѓзъ пред8 nц7eмъ мои1мъ, и4же на нб7сёхъ.
10,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοστις ostis
R-NSMὅστιςhostiswho/whichwhosoeverδε de
CONJδέdethenButαρνησηται arnēsētai
V-ADS-3S G5667ἀρνέομαιarneomaito denyshall denyμε me
P-1ASἐγώegōI/weI alsoεμπροσθεν emprosthen
PREPἔμπροσθενemprosthenbeforebeforeτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whomenανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenαρνησομαι arnēsomai
V-FDI-1S G5695ἀρνέομαιarneomaito denywillκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I[and I]αυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self, himεμπροσθεν emprosthen
PREPἔμπροσθενemprosthenbeforebeforeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoFatherπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherFatherμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whowhich isεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who[the/this/who]ουρανοις ouranois
N-DPMοὐρανόςouranosheavenheaven NIE POKÓJ, ALE WOJNĘ OGŁASZA.34 cf. Tłum. Толк. Nie mniemajcie, że przyszedłem pokój zsyłać na ziemię. Nie przyszedłem zsyłać pokoju, ale miecz.Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,
Не мни1те, ћкw пріид0хъ воврещи2 ми1ръ на зeмлю: не пріид0хъ воврещи2 ми1ръ, но мeчь:
10,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnotνομισητε nomisēte
V-AAS-2P G5661νομίζωnomizōto thinkThinkοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatηλθον ēlthon
V-2AAI-1S G5627ἔρχομαιerchomaito come/goI am comeβαλειν balein
V-2AAN G5629βάλλωballōto throwto sendειρηνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoearthγην gēn
N-ASFγῆgēearthearthουκ ouk
PRT-Nοὐounonotηλθον ēlthon
V-2AAI-1S G5627ἔρχομαιerchomaito come/go: I cameβαλειν balein
V-2AAN G5629βάλλωballōto throwto sendειρηνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butμαχαιραν machairan
N-ASFμάχαιραmachairasworda sword 35 cf. Tłum. Толк. Przyszedłem bowiem oddzielić człowieka od ojca swego i córkę od matki swojej i synową od świekry swojej.ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.
пріид0хъ бо разлучи1ти человёка на nтцA своего2, и3 дщeрь на мaтерь свою2, и3 невёсту на свекр0вь свою2.
10,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηλθον ēlthon
V-2AAI-1S G5627ἔρχομαιerchomaito come/goI am comeγαρ gar
CONJγάρgarforForδιχασαι dichasai
V-AAN G5658διχάζωdichazōto disuniteto setανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humana manκατα kata
PREPκατάkataaccording toagainstτου tou
T-GSMὁhothe/this/whofatherπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherfatherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand, andθυγατερα thugatera
N-ASFθυγάτηρthugatērdaughterthe daughterκατα kata
PREPκατάkataaccording toagainstτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whomotherμητρος mētros
N-GSFμήτηρmētērmothermotherαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherκαι kai
CONJκαίkaiand, andνυμφην numfēn
N-ASFνύμφηnumfēbridethe daughter in lawκατα kata
PREPκατάkataaccording toagainstτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whomother in lawπενθερας pentheras
N-GSFπενθεράpentheramother-in-lawmother in lawαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfher 36 cf. Tłum. Толк. I będą nieprzyjaciółmi człowieka domownicy jego.И враги человеку - домашние его.
И# врази2 человёку домaшніи є3гw2.
10,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεχθροι echthroi
A-NPMἐχθρόςechthrosenemyfoesτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoa man'sανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humana man'sοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothey ofοικιακοι oikiakoi
N-NPMοἰκιακόςoikiakosmember of a housethey ofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis own 37 cf. Tłum. Толк. Kto miłuje ojca albo matkę więcej niż mnie, nie jest mnie godzien, a kto miłuje syna albo córkę nade mnie, nie jest mnie godzien.Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;
(За?_л7f.) И$же лю1битъ nтцA и3ли2 мaтерь пaче менє2, нёсть менє2 дост0инъ: и3 и4же лю1битъ сhна и3ли2 дщeрь пaче менє2, нёсть менє2 дост0инъ:
10,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who φιλων filōn
V-PAP-NSM G5723φιλέωfileōto loveHe that lovethπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherfatherη ē
PRTἤēororμητερα mētera
N-ASFμήτηρmētērmothermotherυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/formore thanεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemeαξιος axios
A-NSMἄξιοςaxiosworthyworthyκαι kai
CONJκαίkaiand: andο o
T-NSMὁhothe/this/who φιλων filōn
V-PAP-NSM G5723φιλέωfileōto lovehe that lovethυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonsonη ē
PRTἤēororθυγατερα thugatera
N-ASFθυγάτηρthugatērdaughterdaughterυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/formore thanεμε eme
P-1ASἐγώegōI/weof meουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisμου mou
P-1GSἐγώegōI/weof meαξιος axios
A-NSMἄξιοςaxiosworthyworthy 38 cf. Tłum. Толк. A kto nie bierze krzyża swego i nie naśladuje mnie, nie jest mnie godzien.и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.
и3 и4же не пріи1метъ крестA своегw2 и3 в8слёдъ менє2 грzдeтъ, нёсть менє2 дост0инъ.
10,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichthatου ou
PRT-Nοὐounonotλαμβανει lambanei
V-PAI-3S G5719λαμβάνωlambanōto takeheτον ton
T-ASMὁhothe/this/whocrossσταυρον stauron
N-ASMσταυρόςstauroscrosscrossαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand, andακολουθει akolouthei
V-PAI-3S G5719ἀκολουθέωakoloutheōto followfollowethοπισω opisō
ADVὀπίσωopisōafterafterμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemeουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, isμου mou
P-1GSἐγώegōI/weof meαξιος axios
A-NSMἄξιοςaxiosworthyworthy 39 cf. Tłum. Толк. Kto znalazł duszę swoją, straci ją; a kto by utracił duszę swą dla mnie, znajdzie ją.Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.
Њбрэтhй дyшу свою2 погуби1тъ ю5: ґ и4же погуби1тъ дyшу свою2 менє2 рaди, њбрsщетъ ю5.
10,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who ευρων eurōn
V-2AAP-NSM G5631εὑρίσκωheuriskōto find/meetHe that findethτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχην psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoullifeαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisαπολεσει apolesei
V-FAI-3S G5692ἀπολλύωapolluōto destroyshall loseαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfitκαι kai
CONJκαίkaiand: andο o
T-NSMὁhothe/this/wholifeαπολεσας apolesas
V-AAP-NSM G5660ἀπολλύωapolluōto destroyhe that losethτην tēn
T-ASFὁhothe/this/wholifeψυχην psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoullifeαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisενεκεν eneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause offorεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemyευρησει eurēsei
V-FAI-3S G5692εὑρίσκωheuriskōto find/meetshall findαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfit 40 cf. Tłum. Толк. Kto was przyjmuje, mnie przyjmuje, a kto mnie przyjmuje, przyjmuje tego, który mnie posłał.Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;
И$же вaсъ пріeмлетъ, менE пріeмлетъ: и3 и4же пріeмлетъ менE, пріeмлетъ послaвшаго мS:
10,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δεχομενος dechomenos
V-PNP-NSM G5740δέχομαιdechomaito receiveHe that receivethυμας umas
P-2APσύsuyouyouεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeδεχεται dechetai
V-PNI-3S G5736δέχομαιdechomaito receivereceivethκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/who εμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeδεχομενος dechomenos
V-PNP-NSM G5740δέχομαιdechomaito receivehe that receivethδεχεται dechetai
V-PNI-3S G5736δέχομαιdechomaito receivereceivethτον ton
T-ASMὁhothe/this/who αποστειλαντα aposteilanta
V-AAP-ASM G5660ἀποστέλλωapostellōto sendhim that sentμε me
P-1ASἐγώegōI/weme 41 cf. Tłum. Толк. Kto przyjmuje proroka w imię proroka, otrzyma zapłatę proroka, i kto przyjmuje sprawiedliwego w imię sprawiedliwego, otrzyma zapłatę sprawiedliwego.кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.
пріeмлzй прbр0ка во и4мz прbр0чо, мздY прbр0чу пріи1метъ: и3 пріeмлzй првdника во и4мz првdничо, мздY првdничу пріи1метъ:
10,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δεχομενος dechomenos
V-PNP-NSM G5740δέχομαιdechomaito receiveHe that receivethπροφητην profētēn
N-ASMπροφήτηςprofētēspropheta prophetεις eis
PREPεἰςeistowardinονομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamethe nameπροφητου profētou
N-GSMπροφήτηςprofētēsprophetof a prophetμισθον misthon
N-ASMμισθόςmisthoswagerewardπροφητου profētou
N-GSMπροφήτηςprofētēspropheta prophet'sλημψεται lēmpsetai
V-FDI-3S G5695λαμβάνωlambanōto takeshall receiveκαι kai
CONJκαίkaiand; andο o
T-NSMὁhothe/this/who δεχομενος dechomenos
V-PNP-NSM G5740δέχομαιdechomaito receivehe that receivethδικαιον dikaion
A-ASMδίκαιοςdikaiosjusta righteous manεις eis
PREPεἰςeistowardinονομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamethe nameδικαιου dikaiou
A-GSMδίκαιοςdikaiosjustof a righteous manμισθον misthon
N-ASMμισθόςmisthoswagerewardδικαιου dikaiou
A-GSMδίκαιοςdikaiosjusta righteous man'sλημψεται lēmpsetai
V-FDI-3S G5695λαμβάνωlambanōto takeshall receive 42 cf. Tłum. Толк. A ktokolwiek by dał się napić jednemu z tych najmniejszych kubek zimnej wody, tylko w imię ucznia, zaprawdę powiadam wam, nie straci zapłaty swojej.И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.и3 и4же ѓще напои1тъ є3ди1наго t мaлыхъ си1хъ чaшею студены2 воды2 т0кмw, во и4мz ўчн7кA, ґми1нь гlю вaмъ, не погуби1тъ мзды2 своеS.10,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhosoeverαν an
PRTἄνanif[if]ποτιση potisē
V-AAS-3S G5661ποτίζωpotizōto watershall give to drinkενα ena
A-ASMεἷςheisoneone ofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who μικρων mikrōn
A-GPMμικρόςmikrossmalluntoτουτων toutōn
D-GPMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ποτηριον potērion
N-ASNποτήριονpotērioncupa cupψυχρου psuchrou
A-GSNψυχρόςpsuchroscoldof coldμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyεις eis
PREPεἰςeistowardinονομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamethe nameμαθητου mathētou
N-GSMμαθητήςmathētēsdiscipleof a discipleαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen, verilyλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI sayυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youου ou
PRT-Nοὐounoin noμη mē
PRT-Nμήmēnotwiseαπολεση apolesē
V-AAS-3S G5661ἀπολλύωapolluōto destroy, he shallτον ton
T-ASMὁhothe/this/whorewardμισθον misthon
N-ASMμισθόςmisthoswagerewardαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes