Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Nahuma
TYTUŁ (1,1)
1
Warsz. King J. 11 Tłum. GrEn. Толк. Brzemię Niniwy. Księga widzenia Nahuma Elcezejczyka.Пророчество о Ниневии; книга видений Наума Елкосеянина.
Прbр0чество њ нінеvjи: кни1га видёніz наyма сhна є3лкесeева.
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΛῆμμα lēmma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN Νινευη· nineuē
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βιβλίον biblion
N-NSNβιβλίονbiblionscrollThe scrollὁράσεως horaseōs
N-GSFὅρασιςhorasisappearance/visionof visionΝαουμ naoum
N-PRIΝαούμnaoumNahum[decrepit]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΕλκεσαίου. elkesaiou
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 2 Tłum. GrEn. Толк. Bóg żarliwy i mszczący się Pan, mszczący się Pan i mający zapalczywość, mszczący się Pan nad nieprzyjaciółmi swymi, a gniewający się na przeciwników swoich.Господь есть Бог ревнитель и мститель; мститель Господь и страшен в гневе: мстит Господь врагам Своим и не пощадит противников Своих.
БGъ ревни1въ и3 мстsй гDь, мстsй гDь съ ћростію, гDь мстsй сопостaтwмъ свои6мъ и3 потреблszй сaмъ враги2 сво‰.
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΘεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodζηλωτὴς zēlōtēs
N-NSMζηλωτήςzēlōtēszealotjealous,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκδικῶν ekdikōn
V-PAPRSἐκδικέωekdikeōto avengelord punishing;κύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord punishing;ἐκδικῶν ekdikōn
V-PAPRSἐκδικέωekdikeōto avengelord punishingκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord punishingμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithθυμοῦ thumou
N-GSMθυμόςthumoswrathrage;ἐκδικῶν ekdikōn
V-PAPRSἐκδικέωekdikeōto avengelord punishingκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord punishingτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ὑπεναντίους hupenantious
A-APMὑπεναντίοςhupenantiosopposedhis adversaries,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξαίρων exairōn
V-PAPRSἐξαίρωexairōto expellifting awayαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἐχθροὺς echthrous
N-APMἐχθρόςechthrosenemyof his enemies.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 3 Tłum. GrEn. Толк. Pan cierpliwy i wielkiej mocy, a oczyszczając nie uczyni niewinnym. Pan – w burzy i w wichrze drogi jego, a mgły prochem nóg jego.Господь долготерпелив и велик могуществом, и не оставляет без наказания; в вихре и в буре шествие Господа, облако - пыль от ног Его.
ГDь долготерпэли1въ, и3 вели1ка крёпость є3гw2, и3 њчищazй не њчи1ститъ гDь: въ скончaніи и3 трyсэ пyть є3гw2, и3 w4блацы прaхъ н0гъ є3гw2:
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordμακρόθυμος, makrothumos
A-NSMμακροθυμώςmakrothumōspatiently[Jucal]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμεγάλη megalē
A-NSFμέγαςmegasgreatgreatἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἰσχὺς ischus
N-NSFἰσχύςischusstrengthhis strength;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀθῳῶν athōōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS οὐκ ouk
ADVοὐouno2will notἀθῳώσει athōōsei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S κύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord];ἐν en
PREPἐνenin/on/among[2 byσυντελείᾳ sunteleia
N-DSFσυντέλειαsunteleiaconsummation3consummationκαὶ kai
CONJκαίkaiand4andἐν en
PREPἐνenin/on/among5byσυσσεισμῷ susseismō
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ὁδὸς hodos
N-NSFὁδόςhodosroad1his way],αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandνεφέλαι nefelai
N-NPFνεφέληnefelēcloudcloudsκονιορτὸς koniortos
N-NSMκονιορτόςkoniortosdustdustποδῶν podōn
N-GPMπούςpousfootof his feet;αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 4 Tłum. GrEn. Толк. Gromi morze i wysusza je, a wszystkie rzeki w pustynię obraca. Omdlał Basan i Karmel, i kwiat Libanu uwiądł.Запретит Он морю, и оно высыхает, и все реки иссякают; вянет Васан и Кармил, и блекнет цвет на Ливане.
запрещazй м0рю и3 и3зсушazй є5 и3 вс‰ рёки њпустошazй. Ўмaлисz васанjтіда и3 карми1лъ, и3 процвэт†ющаz лівaна њскудёша:
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπειλῶν apeilōn
V-PAPRSἀπειλήapeilēthreat[pillar]θαλάσσῃ thalassē
N-DSFθάλασσαthalassaseasea,καὶ kai
CONJκαίkaiandandξηραίνων xērainōn
V-PAPRSξηραίνωxērainōto drydryingαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντας pantas
A-APMπᾶςpasall[2allτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who3theποταμοὺς potamous
N-APMποταμόςpotamosriver4riversἐξερημῶν· exerēmōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS ὠλιγώθη ōligōthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who Βασανῖτις basanitis
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM καὶ kai
CONJκαίkaiand2andὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who Κάρμηλος, karmēlos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheἐξανθοῦντα exanthounta
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Λιβάνου libanou
N-GSMλίβανοςlibanosfrankincense[Idalah]ἐξέλιπεν. exelipen
V-AAI-3Sἐκλείπωekleipōto failfailed. 5 Tłum. GrEn. Толк. Góry poruszyły się przed nim, a pagórki opustoszały, i ziemia się zatrzęsła od oblicza jego, i świat, i wszyscy mieszkający na nim.Горы трясутся пред Ним, и холмы тают, и земля колеблется пред лицем Его, и вселенная и все живущие в ней.
г0ры потрzс0шасz t негw2, и3 х0лми поколебaшасz, и3 ўжасeсz землS t лицA є3гw2, вселeннаz и3 вси2 живyщіи на нeй.
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whoTheὄρη orē
N-NPNὄροςorosmountainmountainsἐσείσθησαν eseisthēsan
V-API-3Pσείωseiōto shakeshakeἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheβουνοὶ bounoi
N-NPMβουνόςbounoshillhillsἐσαλεύθησαν· esaleuthēsan
V-API-3Pσαλεύωsaleuōto shakeare shaken,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνεστάλη anestalē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theγῆ gē
N-NSFγῆgēearth2earth]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromatπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacehis presence;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheσύμπασα sumpasa
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesκατοικοῦντες katoikountes
V-PAPRPκατοικέωkatoikeōto dwelldwellingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ. autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. Przed obliczem zagniewania jego kto się ostoi? A kto wytrzyma w gniewie zapalczywości jego? Zagniewanie jego wylało się jak ogień i skały rozpłynęły się przed nim.Пред негодованием Его кто устоит? И кто стерпит пламя гнева Его? Гнев Его разливается как огонь; скалы распадаются пред Ним.
T лицA гнёва є3гw2 кто2 постои1тъ; и3 кто2 сопроти1витсz во гнёвэ ћрости є3гw2; ћрость є3гw2 растаевaетъ вл†сти, и3 кaменіе сотр0шасz t негw2.
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπὸ apo
PREPἀπόapofromFromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacein frontὀργῆς orgēs
N-GSFὀργήorgēwrathof his angerαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τίς tis
I-NSMτιςtisonewhoὑποστήσεται; hupostēsetai
V-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3S καὶ kai
CONJκαίkaiandandτίς tis
I-NSMτιςtisonewhoἀντιστήσεται antistēsetai
V-FMI-3Sἀνθίστημιanthistēmito opposeshall withstandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὀργῇ orgē
N-DSFὀργήorgēwrathangerθυμοῦ thumou
N-GSMθυμόςthumoswrathof his rage?αὐτοῦ; autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θυμὸς thumos
N-NSMθυμόςthumoswrathHis rageαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τήκει tēkei
V-PAI-3Sτήκωtēkōto meltmelts awayἀρχάς, archas
N-APFἀρχήarchēbeginningsovereignties,καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheπέτραι petrai
N-NPFπέτραpetrarockrocksδιεθρύβησαν diethrubēsan
V-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P ἀπ' ap
PREPἀπόapofrombecause ofαὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 7 Tłum. GrEn. Толк. Dobry jest Pan i wzmacnia w dzień utrapienia, a zna mających nadzieję w nim.-Благ Господь, убежище в день скорби, и знает надеющихся на Него.
Бlгъ гDь терпsщымъ є3го2 въ дeнь скорбёніz, и3 знazй боsщыzсz є3гw2:
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPχρηστὸς chrēstos
A-NSMχρηστόςchrēstosgood/kindGraciousκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theὑπομένουσιν hupomenousin
V-PAPMPὑπομένωhupomenōto remain/endureones waiting onαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayθλίψεως thlipseōs
N-GSFθλῖψιςthlipsispressureof affliction;καὶ kai
CONJκαίkaiandandγινώσκων ginōskōn
V-PAPRSγινώσκωginōskōto knowhe is knowingτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof the onesεὐλαβουμένους eulaboumenous
V-PMPAPεὐλαβέομαιeulabeomaito revereveneratingαὐτόν· auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 8 Tłum. GrEn. Толк. I przez przewalającą się powódź kres położy miejscu jej, a nieprzyjaciół jego ciemności prześladować będą.Но всепотопляющим наводнением разрушит до основания Ниневию, и врагов Его постигнет мрак.
и3 въ пот0пэ пути2 скончaніе сотвори1тъ: востаю1щыz и3 враги2 є3гw2 поженeтъ тьмA.
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyκατακλυσμῷ kataklusmō
N-DSMκατακλυσμόςkataklusmosflooda floodπορείας poreias
N-GSFπορείαporeiajourneycoursingσυντέλειαν sunteleian
N-ASFσυντέλειαsunteleiaconsummation[2a consummationποιήσεται poiēsetai
V-FMI-3Sποιέωpoieōto do/make1he shall execute]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof the onesἐπεγειρομένους, epegeiromenous
V-PMPAPstrong:GV-PMPAPstrong:GV-PMPAPstrong:GV-PMPAP καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἐχθροὺς echthrous
N-APMἐχθρόςechthrosenemy[3his enemiesαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διώξεται diōxetai
V-FMI-3Sδιώκωdiōkōto pursue2shall pursueσκότος. skotos
N-NSNσκότοςskotosdarkness1darkness]. 9 Tłum. GrEn. Толк. Cóż myślicie przeciw Panu? Dokończenie on wypełni, nie powstanie ucisk dwa razy. Bo jak ciernie razem się wiąże,Что умышляете вы против Господа? Он совершит истребление, и бедствие уже не повторится,
Что2 помышлsете на гDа; скончaніе сaмъ сотвори1тъ, не tмсти1тъ двaжды кyпнw въ ск0рби:
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]λογίζεσθε logizesthe
V-PMI-2Pλογίζομαιlogizomaito countdo you deviseἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκύριον; kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord?συντέλειαν sunteleian
N-ASFσυντέλειαsunteleiaconsummation[3a consummationαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ποιήσεται, poiēsetai
V-FMI-3Sποιέωpoieōto do/make2will make].οὐκ ouk
ADVοὐounoHe will notἐκδικήσει ekdikēsei
V-FAI-3Sἐκδικέωekdikeōto avengepunishδὶς dis
ADVδίςdistwicetwiceἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithθλίψει· thlipsei
N-DSFθλῖψιςthlipsispressureaffliction. 10 Tłum. GrEn. Толк. tak biesiada ich razem pijących, będą zniszczeni jak słoma zupełnie wyschła.ибо сплетшиеся между собою как терновник и упившиеся как пьяницы, они пожраны будут совершенно, как сухая солома.
понeже до њсновaніz своегw2 њлzденёетъ, и3 ѓки блю1щь њплетaющьсz снэдeнъ бyдетъ, и3 ѓки тр0сть сухоты2 полнA.
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἕως heōs
PREPἕωςheōsuntil[2untoθεμελίου themeliou
N-GSNθεμέλιοςthemeliosfoundation3his foundationαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]χερσωθήσεται chersōthēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S καὶ kai
ADVκαίkaiandandὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasσμῖλαξ smilax
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF περιπλεκομένη periplekomenē
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS βρωθήσεται brōthēsetai
V-FPI-3Sβιβρώσκωbibrōskōto eathe shall be devoured,καὶ kai
ADVκαίkaiandevenὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasκαλάμη kalamē
N-NSFκαλάμηkalamēstraw/stubblestubbleξηρασίας xērasias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF μεστή. mestē
A-NSFμεστόςmestosfullfully. 11 Tłum. GrEn. Толк. Z ciebie wyjdzie obmyślający zło przeciwko Panu, układający w myśli występek.Из тебя произошел умысливший злое против Господа, составивший совет нечестивый.
И#з8 тебє2 и3зhдетъ п0мыслъ на гDа ѕлhй, совэщавazй сопроти6внаz.
1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκ ek
PREPἐκekof/fromFrom out ofσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐξελεύσεται exeleusetai
V-FMI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outshall come forthλογισμὸς logismos
N-NSMλογισμόςlogismosthoughta deviceκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toagainstτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord,πονηρὰ ponēra
A-APNπονηρόςponērosevil/bad[2wickedλογιζόμενος logizomenos
V-PMPRSλογίζομαιlogizomaito count[spiritist]ἐναντία. enantia
A-APNἐναντίοςenantiosagainstadverse . 12 Tłum. GrEn. Толк. To mówi Pan: Choćby doskonali byli i tak liczni, to jednak będą skoszeni i przeminie; utrapiłem cię i nie utrapię cię więcej.Так говорит Господь: хотя они безопасны и многочисленны, но они будут посечены и исчезнут; а тебя, хотя Я отягощал, более не буду отягощать.
Сі‰ гlетъ гDь: њбладazй водaми мн0гими, и3 си1це разстyпzтсz, и3 слyхъ тв0й не ўслhшитсz ктомY:
1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,κατάρχων katarchōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS ὑδάτων hudatōn
N-GPNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswatermany waters,πολλῶν pollōn
A-GPNπολύςpolusmuchmany waters,καὶ kai
ADVκαίkaiandAndοὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soδιασταλήσονται, diastalēsontai
V-FPI-3Pδιαστέλλωdiastellōto give ordersthey shall be drawn apart,Καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἀκοή akoē
N-NSFἀκοήakoēhearingreportσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]οὐκ ouk
ADVοὐounoshall not be listened to attentivelyἐνακουσθήσεται enakousthēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S ἔτι. eti
ADVἔτιetistillany longer. 13 Tłum. GrEn. Толк. A teraz złamię laskę jego z grzbietu twego i więzy twoje potargam.И ныне Я сокрушу ярмо его, лежащее на тебе, и узы твои разорву.
и3 нн7э сокрушY жeзлъ є3гw2 t тебє2 и3 ќзы тво‰ раст0ргну.
1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownowσυντρίψω suntripsō
V-FAI-1Sσυντρίβωsuntribōto breakI will breakτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ῥάβδον rabdon
N-ASFῥάβδοςrabdosrodhis rodαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheδεσμούς desmous
N-APMδεσμόςdesmoschainbondsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]διαρρήξω· diarrēxō
V-FAI-1Sδιαρρήγνυμιdiarrēgnumito tearI will tear up. 14 Tłum. GrEn. Толк. I rozkaże o tobie Pan: nie będzie siane imieniem twoim więcej, z domu boga twego wytępię rzeźby i posągi, zgotuję ci grób, bo jesteś bez czci.А о тебе, Ассур, Господь определил: не будет более семени с твоим именем; из дома бога твоего истреблю истуканов и кумиров; приготовлю тебе в нем могилу, потому что ты будешь в презрении.
И# заповёсть њ тебЁ гDь, не разсёетсz t и4мене твоегw2 ктомY: t д0му бGа твоегw2 потреблю2 и3зв†zннаz и3 слі‰ннаz положY гр0бъ тв0й, ћкw ск0ри (є3стE).
1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐντελεῖται enteleitai
V-PMI-3Sἐντέλλωentellōto order[2shall give chargeὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/for[straightforward]σοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]κύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord],οὐ ou
ADVοὐounonotσπαρήσεται sparēsetai
V-FPI-3Sσπείρωspeirōto sowbe sownἐκ ek
PREPἐκekof/fromofτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ὀνόματός onomatos
N-GSNὄνομαonomanameyour nameσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἔτι· eti
ADVἔτιetistillany longerἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom out ofοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof your god;σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐξολεθρεύσω exolethreusō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheγλυπτὰ glupta
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN καὶ kai
CONJκαίkaiandandχωνευτά· chōneuta
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN θήσομαι thēsomai
V-FMI-1Sτίθημιtithēmito placeI will establishταφήν tafēn
N-ASFταφήtafēburial (place)your burial,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatταχεῖς. tacheis
A-APNταχύςtachusquickquickly. 15 Tłum. GrEn. Толк. Oto na górach nogi opowiadającego i zwiastujące pokój. Święć Judo, święta twoje i oddawaj śluby twoje; bo nie przejdzie więcej po tobie Belial, wszystek zginął.Вот, на горах - стопы благовестника, возвещающего мир: празднуй, Иудея, праздники твои, исполняй обеты твои, ибо не будет более проходить по тебе нечестивый: он совсем уничтожен.СE, на горaхъ н0ги благовэствyющагw и3 возвэщaющагw ми1ръ: прaзднуй, їyдо, прaздники тво‰, воздaждь њбёты тво‰, занE не приложaтъ ктомY є4же проити2 сквозЁ тебE во њбетшaніе: скончaсz и3 и3звeржесz.1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἸδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Beholdἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὄρη orē
N-APNὄροςorosmountainmountainsοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheπόδες podes
N-NPMπούςpousfootfeetεὐαγγελιζομένου euangelizomenou
V-PMPGSεὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good newsannouncing good news,καὶ kai
ADVκαίkaiandandἀπαγγέλλοντος apangellontos
V-PAPGSἀπαγγέλλωapangellōto announcereportingεἰρήνην· eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacepeace.ἑόρταζε, heortaze
V-PAM-2Sἑορτάζωheortazōto keep a festivalSolemnize,Ιουδα, iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἑορτάς heortas
N-APFἑορτήheortēfestivalyour holidays!σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀπόδος apodos
V-AAM-2Sἀποδίδωμιapodidōmito payRenderτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who εὐχάς euchas
N-APFεὐχήeuchēa vow/prayeryour vows!σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]προσθήσωσιν prosthēsōsin
V-FAI-3Pπροστίθημιprostithēmito add (to)should they proceedἔτι eti
ADVἔτιetistillany longerτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who διελθεῖν dielthein
V-AARδιέρχομαιdierchomaito pass throughto goδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforπαλαίωσιν palaiōsin
V-AAS-3Pstrong:GV-AAS-3Pstrong:GV-AAS-3Pstrong:GV-AAS-3P Συντετέλεσται, suntetelestai
V-RMI-3Sσυντελέωsunteleōto complete[charge]ἐξῆρται. exērtai
V-RMI-3Sἐξαίρωexairōto expel[branch]
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes