Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Ozeasza
TYTUŁ KSIĘGI (1,1)
11 Słowo Pańskie, które się stało do Ozeasza, syna Beerego, za dniOzjasza, Joatana, Achaza, Ezechiasza,królów judzkich, i za dni Jeroboama,syna Joasa, króla izraelskiego.CZĘŚĆ I(1,2 – 3,5)SYMBOLICZNE PRZEDSTAWIENIE NIEWIERNOŚCI, KARY I OCALENIA IZRAELA ŻONA WSZETECZNA I JEJ DZIECI(I,2 – 2,1). Gomer i jej dzieci, symbole niewierności i kary Izraela (1,2-9). Obietrticaodnowienia Izraela (1,10 – 2,1).2 Początek mówienia Pana do Ozeasza. I rzekł Pan do Ozeasza: “Idź, pojmij sobie żonę wszetecznicę, a spłódź sobie synów wszetecznych; bo cudzołożąc cudzołożyć będzie ziemia od Pana.”3 I poszedł, a pojął Gomer, córkę Debelaima; i poczęła, i porodziła mu syna.4 I rzekł Pan do niego: “Nadaj mu imię Jezrahel; bo jeszcze trochę, a nawiedzę krew Jezrahela nad domem Jehu i uczynię, że ustanie królestwo domu izraelskiego.5 A dnia owego złamię łuk Izraela w dolinie Jezralel.”6 A poczęła jeszcze i porodziła córkę. I rzekł mu: “Nadaj jej imię “Bez miłosierdzia,” bo nie zmiłuję się więcej nad domem Izraelskim,ale całkiem zapomnę o nich.7 A nad domem Judy żmiłuję się i zbawię ich w Panu; Bogu ich; a nie zbawię ich przez łuk i przez miecz, i przez wojnę,i przez konie; i przez jezdnych “8I odkarmiła tę, która była “Bez miłosierdzia,” a poczęła i porodziła syna.9 I rzekł: “Nadaj mu imię “Nie lud mój,” bo wy nie jesteście ludem moim, a ja nie będę waszym.10 – I będzie liczba synów izraelskich jak piasek morski, który jest bez miary i policzony nie będzie. A będzie: na miejscu, gdzie im powiedzą: “Nie lud mój wy,” będą im mówić: “Synowie Boga żyjącego.”11 I zgromadzą się synowie judzcy i synowie izraelscy razem, a ustanowią sobie głowę jedną i wyjdą z ziemi; bo wielki dzień Jezrahela.
2
Warsz. King J. 21 Tłum. GrEn. Толк. Mówcie braciom waszym: “Lud mój,” a siostrze waszej: “Miłosierdzia dostąpiła.”Говорите братьям вашим: "Мой народ", и сестрам вашим: "Помилованная".
Рцhте брaту своемY: лю1діе мои2: и3 сестрЁ своeй: поми1лованнаz.
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἴπατε eipate
V-AAM-2Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saySpeakτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who ἀδελφῷ adelfō
N-DSMἀδελφόςadelfosbrotheryour brethren,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]λαοσμου laosmou
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἀδελφῇ adelfē
N-DSFἀδελφήadelfēsisteryour sister,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]Ἠλεημένη. ēleēmenē
V-RPPRSἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercyBeing Shown Mercy! 2 Tłum. GrEn. Толк. “Sądźcie matkę waszą, sądźcie; bo ona nie żona moja, i ja nie mąż jej.Niech odejmie wszeteczeństwa swe od oblicza swego i cudzołóstwa swe spośród piersi swoich;Судитесь с вашею матерью, судитесь; ибо она не жена Моя, и Я не муж ее; пусть она удалит блуд от лица своего и прелюбодеяние от грудей своих,
Суди1тесz съ мaтерію своeю, суди1тесz, ћкw тA не женA моS, и3 ѓзъ не мyжъ є3S: и3 tвeргу блужє1ніz є3S t лицA моегw2 и3 любодёйство є3S t среды2 сосц{ є3S:
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκρίθητε, krithēte
V-APM-2Pκρίνωkrinōto judgePleadπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withwithτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who μητέρα mētera
N-ASFμήτηρmētērmotheryour mother!ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]Κρίθητε krithēte
V-APM-2Pκρίνωkrinōto judgePlead!ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforαὐτὴ autē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐ ou
ADVοὐounonotγυνή gunē
N-NSFγυνήgunēwomanmy wife,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weyour mother!οὐκ ouk
ADVοὐounonotἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanher husband.αὐτῆς· autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξαρῶ exarō
V-FAI-1Sἐξαίρωexairōto expelI will lift awayτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who πορνείαν porneian
N-ASFπορνείαporneiasexual sinher harlotryαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacein frontμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who μοιχείαν moicheian
N-ASFμοιχείαmoicheiaadulteryher adulteryαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromμέσου mesou
A-GSMμέσοςmesosmidstbetweenμαστῶν mastōn
N-GPMμαστός, μαζόςmastos mazosbreasther breasts;αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 3 Tłum. GrEn. Толк. abym jej snadź nie rozebrał do naga i nie postawił jej wedle dnia narodzenia jej, i nie uczynił jej jak pustynię, i nie postawił jej jak żiemię bezdrożną, i nie umorzył jej pragnieniem:дабы Я не разоблачил ее донага и не выставил ее, как в день рождения ее, не сделал ее пустынею, не обратил ее в землю сухую и не уморил ее жаждою.
ћкw да совлекY ю5 нaгу и3 постaвлю ю5 ћкоже въ дeнь рождeніz є3S, и3 положY ю5 ћкw пустhню, и3 ўчиню2 ю5 ћкw зeмлю безв0дну, и3 ўбію2 џную жaждею:
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatsoἂν an
PRTἄνanifthatἐκδύσω ekdusō
V-FAI-1Sἐκδύωekduōto stripI shall stripαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]γυμνὴν gumnēn
A-ASFγυμνόςgumnosnakednaked,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀποκαταστήσω apokatastēsō
V-FAI-1Sἀποκαθίστημιapokathistēmito restorerestoreαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayγενέσεως geneseōs
N-GSFγένεσιςgenesisoriginof her birth;αὐτῆς· autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandθήσομαι thēsomai
V-FMI-1Sτίθημιtithēmito placeI will setαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἔρημον erēmon
N-ASFἔρημοςerēmosdeserteddesolate,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτάξω taxō
V-FAI-1Sτάσσωtassōto appointI will arrangeαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasγῆν gēn
N-ASFγῆgēearth[2landἄνυδρον anudron
A-ASFἄνυδροςanudroswaterless1a waterless],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀποκτενῶ apoktenō
V-FAI-1Sἀποκτείνωapokteinōto killI will killαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyδίψει· dipsei
N-DSNδίψοςdipsosthirstthirst. 4 Tłum. GrEn. Толк. I nad synami też jej nie zmiłuję się, bo synami wszeteczeństwa są.И детей ее не помилую, потому что они дети блуда.
и3 ч†дъ є3S не поми1лую, ћкw ч†да блужeніz сyть,
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who τέκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchild[3on her childrenαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἐλεήσω, eleēsō
V-FAI-1Sἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercy2shall I show mercy],ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforτέκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchild[2childrenπορνείας porneias
N-GSFπορνείαporneiasexual sin3of harlotryἐστίν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 5 Tłum. GrEn. Толк. – Bo wszeteczeństwa popełniała matka ich, hańbą się okryła ta, która ich poczęła; bo mówiła: “Pójdę za miłośnikami moimi, którzy mi dają chleb i wodę moją, wełnę moją i len mój, oliwę moją i napój mój.”Ибо блудодействовала мать их и осрамила себя зачавшая их; ибо говорила: "пойду за любовниками моими, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, елей и напитки".
ћкw соблуди2 мaти и4хъ, посрами1сz роди1вшаz и5хъ, речe бо: пойдY в8слёдъ похотникHвъ мои1хъ, даю1щихъ мнЁ хлёбы мо‰ и3 в0ду мою2, и3 ри6зы мо‰ и3 плащани6цы мо‰, и3 мaсло моE и3 вс‰, є3ли6ка мнЁ дост0zтъ.
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐξεπόρνευσεν exeporneusen
V-AAI-3Sἐκπορνεύωekporneuōto fornicate[2fornicatedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who μήτηρ mētēr
N-NSFμήτηρmētērmother1their mother];αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατῄσχυνεν katēschunen
V-IAI-3Sκαταισχύνωkataischunōto dishonor[4disgracedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1the oneτεκοῦσα tekousa
V-AAPRSτίκτωtiktōto give birth to2bearingαὐτά· auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayshe said,γάρ gar
PRTγάρgarfor[early fig]Ἀκολουθήσω akolouthēsō
V-FAI-1Sἀκολουθέωakoloutheōto follow[woe!]ὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἐραστῶν erastōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe onesδιδόντων didontōn
V-PAPGPδίδωμιdidōmito givegivingμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἄρτους artous
N-APMἄρτοςartosbreadmy bread loaves,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὕδωρ hudōr
N-ASNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswatermy water,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἱμάτιά himatia
N-APNἱμάτιονhimationclothingmy garments,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ὀθόνιά othonia
N-APNὀθόνιονothonionbandagesmy linen bands,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἔλαιόν elaion
N-ASNἔλαιονelaionolive oilmy olive oil,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas much asμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]καθήκει. kathēkei
V-PAI-3Sκαθήκωkathēkōbe fitis fit for me. 6 Tłum. GrEn. Толк. – Przeto oto ja zagrodzę drogę twoją cierniem i zagrodzę ją murem,i ścieżek swych nie znajdzie.За то вот, Я загорожу путь ее тернами и обнесу ее оградою, и она не найдет стезей своих,
Сегw2 рaди, сE, ѓзъ заграждY пyть є3S тeрніемъ и3 возграждY расп{тіz є3S, и3 стези2 своеS не њбрsщетъ:
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIφράσσω frassō
V-PAI-1Sφράσσωfrassōto stopshut upτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ὁδὸν hodon
N-ASFὁδόςhodosroadher wayαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithσκόλοψιν skolopsin
N-DPMσκόλοψskolopsthornbarbs,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνοικοδομήσω anoikodomēsō
V-FAI-1Sἀνοικοδομέωanoikodomeōto rebuildI will blockτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ὁδοὺς hodous
N-APFὁδόςhodosroadher ways,αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who τρίβον tribon
N-ASFτρίβοςtribospathher roadαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]εὕρῃ· heurē
V-AAS-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetshould she find. 7 Tłum. GrEn. Толк. I pójdzie za miłośnikami swymi, a nie dogoni ich i szukać ich będzie, a nie znajdzie. I powie: “Pójdę i wrócę się do męża mego pierwszego, bo mi lepiej było natenezas, niźli teraz.”и погонится за любовниками своими, но не догонит их, и будет искать их, но не найдет, и скажет: "пойду я, и возвращусь к первому мужу моему; ибо тогда лучше было мне, нежели теперь".
и3 поженeтъ похотники2 сво‰ и3 не пости1гнетъ и4хъ, и3 взhщетъ и5хъ и3 не њбрsщетъ, и3 речeтъ: пойдY и3 возвращyсz къ мyжу моемY пeрвому, ћкw добрёе ми2 бЁ тогдA, нeжели нн7э.
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκαταδιώξεται katadiōxetai
V-FMI-3Sκαταδιώκωkatadiōkōto seekshe shall pursueτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἐραστὰς erastas
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]καταλάβῃ katalabē
V-AAS-3Sκαταλαμβάνωkatalambanōto take/realizeshall she overtakeαὐτούς· autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandζητήσει zētēsei
V-FAI-3Sζητέωzēteōto seekshe shall seekαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]εὕρῃ heurē
V-AAS-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetshall she find .αὐτούς· autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐρεῖ erei
V-FAI-3Sἐρέω, ἐρῶereō erōto speakshe shall say,Πορεύσομαι poreusomai
V-FMI-1Sπορεύωporeuōto goI shall goκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιστρέψω epistrepsō
V-FAI-1Sἐπιστρέφωepistrefōto turnreturnπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἄνδρα andra
N-ASMἀνήρanērman[3husbandμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who πρότερον, proteron
A-ASMπρότερονproteronbefore[fragment]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforκαλῶς kalōs
ADVκαλῶςkalōswell[bottle]μοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]τότε tote
ADVτότεtotethenthenἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]νῦν. nun
ADVνῦνnunnownow. 8 Tłum. GrEn. Толк. – A ona nie wiedziała, że ja jej dałem zboże i wino i oliwę, i srebra namnożyłem jej i złota, które obrócił na Baala.А не знала она, что Я, Я давал ей хлеб и вино и елей и умножил у нее серебро и золото, из которого сделали истукана Ваала.
Но тA не ўразумЁ, ћкw ѓзъ дaхъ є4й пшени1цу и3 віно2 и3 мaсло, и3 сребро2 ўмн0жихъ є4й: сіs же срє1брzны и3 зл†ты сотвори2 ваaлу.
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndαὐτὴ autē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐounodid notἔγνω egnō
V-AAI-3Sγινώσκωginōskōto knowknowὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/wesheδέδωκα dedōka
V-RAI-1Sδίδωμιdidōmito givegaveαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheσῖτον siton
N-ASMσῖτοςsitosgraingrain,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶνον oinon
N-ASMοἶνοςoinoswinewine,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἔλαιον, elaion
N-ASNἔλαιονelaionolive oilolive oil,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀργύριον argurion
N-ASNἀργύριονargurionsilver[2silverἐπλήθυνα eplēthuna
V-AAI-1Sπληθύνωplēthunōto multiply1multiplied]αὐτῇ· autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]αὐτὴ autē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δὲ de
PRTδέdethenBut sheἀργυρᾶ argura
A-APNἀργύρεοςargureossilver[2silverκαὶ kai
CONJκαίkaiand3andχρυσᾶ chrusa
A-APNχρύσεοςchruseosgolden4goldἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/make1made]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who Βααλ. baal
N-PRIΒάαλbaalBaal[Babylonian] 9 Tłum. GrEn. Толк. Przeto wrócę się, a zabiorę zboże moje czasu swego i wino moje czasuswego, i wyzwolę wełnę moją i len mój, który okrywały sromotę jej.За то Я возьму назад хлеб Мой в его время и вино Мое в его пору и отниму шерсть и лен Мой, чем покрывается нагота ее.
Сегw2 рaди њбращyсz и3 возмY пшени1цу мою2 во врeмz є3S и3 віно2 моE во врeмz є3гw2, и3 tимY ри6зы мо‰ и3 плащани6цы мо‰, да не покрывaетъ студA своегw2:
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἐπιστρέψω epistrepsō
V-FAI-1Sἐπιστρέφωepistrefōto turnI will returnκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκομιοῦμαι komioumai
V-FMI-1Sκομίζωkomizōto bring/be repaidcarryτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who σῖτόν siton
N-ASMσῖτοςsitosgrainmy grainμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καθ' kath
PREPκατάkataaccording toaccording toὥραν hōran
N-ASFὥραhōrahourits season,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶνόν oinon
N-ASMοἶνοςoinoswinemy wineμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginκαιρῷ kairō
N-DSMκαιρόςkairostime/right timeits time;αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀφελοῦμαι afeloumai
V-FMI-1Sἀφαιρέωafaireōto removeI will removeτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἱμάτιά himatia
N-APNἱμάτιονhimationclothingmy garmentsμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ὀθόνιά othonia
N-APNὀθόνιονothonionbandagesmy linen bandsμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who μὴ mē
ADVμήmēnotto notκαλύπτειν kaluptein
V-PARκαλύπτωkaluptōto covercoverτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀσχημοσύνην aschēmosunēn
N-ASFἀσχημοσύνηaschēmosunēindecencyher indecency.αὐτῆς· autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 10 Tłum. GrEn. Толк. A teraz odkryję głupotę jej przed oczyma miłośników jej, a nikt nie wydrze jej z ręki mojej;И ныне открою срамоту ее пред глазами любовников ее, и никто не исторгнет ее из руки Моей.
и3 нн7э tкрhю нечистотY є3S пред8 похотникaми є3S, и3 никт0же tи1метъ є3S t руки2 моеS:
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownowἀποκαλύψω apokalupsō
V-FAI-1Sἀποκαλύπτωapokaluptōto revealI will uncoverτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀκαθαρσίαν akatharsian
N-ASFἀκαθαρσίαakatharsiaimpurityher uncleannessαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἐραστῶν erastōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐδεὶς oudeis
A-NSMοὐδείςoudeisno one[Carmelitess]οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἐξέληται exelētai
V-AMS-3Sἐξαιρέωexaireōto take out/selectshall rescueαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofχειρός cheiros
N-GSFχείρcheirhandmy hand.μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 11 Tłum. GrEn. Толк. i uczynię, że ustanie wszelkie wesele jej, uroczyste święto jej, nów jej, sabat jej i wszystkie święte czasy jej.И прекращу у нее всякое веселье, праздники ее и новомесячия ее, и субботы ее, и все торжества ее.
и3 tвращY вс‰ весє1ліz є3S и3 прaздники є3S, и3 новомcчіz є3S и3 суббw6ты є3S и3 вс‰ прaзднєства є3S,
2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀποστρέψω apostrepsō
V-FAI-1Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayI will turn awayπάσας pasas
A-APFπᾶςpasallallτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who εὐφροσύνας eufrosunas
N-APFεὐφροσύνηeufrosunējoyher gladnessαὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἑορτὰς heortas
N-APFἑορτήheortēfestivalof her holiday ,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who νουμηνίας noumēnias
N-APFνουμηνίαnoumēniaNew Moonher new moons,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who σάββατα sabbata
N-APNσάββατονsabbatonSabbathher Sabbaths,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάσας pasas
A-APFπᾶςpasallallτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who πανηγύρεις panēgureis
N-APFπανήγυριςpanēgurisassemblyher festivals.αὐτῆς· autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 12 Tłum. GrEn. Толк. I zepsuję winnicę jej i figi jej, o których mówiła: “Moje to zapłaty, które mi dali miłośnicy moi,” i uczynię ją lasem, i będzie ją jeść zwierz polny.И опустошу виноградные лозы ее и смоковницы ее, о которых она говорит: "это у меня подарки, которые надарили мне любовники мои"; и Я превращу их в лес, и полевые звери поедят их.
и3 погублю2 віногрaдъ є3S и3 смHквы є3S, њ ни1хже речE: мзды6 ми2 сyть сі‰, ±же дaша мнЁ похотницы2 мои2: и3 положY | въ свидёніе, и3 поzдsтъ | ѕвёріе сeльніи и3 пти6цы небє1сныz и3 гaди земнjи:
2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀφανιῶ afaniō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S ἄμπελον ampelon
N-ASFἄμπελοςampelosvineher grapevine,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who συκᾶς sukas
N-APFσυκῆsukēfig treeher fig-trees --αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas much asεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayshe said,Μισθώματά misthōmata
N-NPNμίσθωμαmisthōmarented home[3my wagesμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ταῦτά tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichἔδωκάν edōkan
V-AAI-3Pδίδωμιdidōmito give[2gaveμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἐρασταί erastai
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndθήσομαι thēsomai
V-FMI-1Sτίθημιtithēmito placeI will appointαὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforμαρτύριον, marturion
N-ASNμαρτύριονmarturiontestimonya testimony.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκαταφάγεται katafagetai
V-FMI-3Sκατεσθίωkatesthiōto devour[5shall devourαὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who1theθηρία thēria
N-NPNθηρίονthērionwild animal2wild beastsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who3of theἀγροῦ agrou
N-GSMἀγρόςagrosfield4field],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheπετεινὰ peteina
N-NPNπετεινόςpeteinosbirdbirdsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheἑρπετὰ herpeta
N-NPNἑρπετόνherpetonreptilereptilesτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς· gēs
N-GSFγῆgēearthearth. 13 Tłum. GrEn. Толк. I nawiedzę ją za dni Baalów, którym kadzidła zapalała i stroiła się nausznicą swą i klejnotami swymi, chodziła za miłośnikami swymi, a mnie zapomniała, mówi Pan.И накажу ее за дни служения Ваалам, когда она кадила им и, украсив себя серьгами и ожерельями, ходила за любовниками своими, а Меня забывала, говорит Господь.
и3 tмщY на нeй дни6 ваалjмwвы, въ нsже трє1бы кладsше и5мъ, и3 вдэвaше ўсер‰зи сво‰ и3 мони6ста сво‰, и3 хождaше в8слёдъ похотникHвъ свои1хъ, ґ менE забы2, гlетъ гDь.
2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκδικήσω ekdikēsō
V-FAI-1Sἐκδικέωekdikeōto avengeI will take vengeanceἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/whofor theἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theΒααλιμ, baalim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαἷς hais
R-DPFὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐπέθυεν epethuen
V-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3S αὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπεριετίθετο perietitheto
V-IMI-3Sπεριτίθημιperitithēmito put onput onτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἐνώτια enōtia
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who καθόρμια kathormia
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπορεύετο eporeueto
V-IMI-3Sπορεύωporeuōto gowentὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἐραστῶν erastōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]δὲ de
PRTδέdethenbut meἐπελάθετο, epelatheto
V-AMI-3Sἐπιλανθάνωepilanthanōto forgetshe forgot,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord. 14 Tłum. GrEn. Толк. Przeto oto ja przynęcę ją i zawiodę ją na puszczę, i będę mówił do serca jej.Посему вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню, и буду говорить к сердцу ее.
Сегw2 рaди, сE, ѓзъ соблажню2 ю5, и3 ўчиню2 ю5 ћкw пустhню, и3 возгlю въ сeрдце є3S,
2,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΔιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weI willπλανῶ planō
V-FAI-1Sπλανάωplanaōto lead astraywanderαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτάξω taxō
V-FAI-1Sτάσσωtassōto appointI will orderαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]ἔρημον erēmon
N-ASFἔρημοςerēmosdeserteddesolate,καὶ kai
CONJκαίkaiandandλαλήσω lalēsō
V-FAI-1Sλαλέωlaleōto speakI will speakἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who καρδίαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiahearther heart.αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 15 Tłum. GrEn. Толк. I dam jej winogrodników jej z tegoż miejsca, i doĺinę Achor jako furtę nadziei; i będzie tam śpiewać jak za dni młodości swej i jak za dni wyjścia swego z ziemi Egipskiej.И дам ей оттуда виноградники ее и долину Ахор, в преддверие надежды; и она будет петь там, как во дни юности своей и как в день выхода своего из земли Египетской.
и3 дaмъ є4й притzжaніе є3S tтyду и3 полsну ґхHрову, tвeрсти смhслъ є3S: и3 смири1тсz тaмw по днє1мъ дётства своегw2 и3 по днє1мъ и3зведeніz своегw2 t земли2 є3гЂпетски.
2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδώσω dōsō
V-FAI-1Sδίδωμιdidōmito giveI will giveαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who κτήματα ktēmata
N-APNκτῆμαktēmapossessionher possessionsαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκεῖθεν ekeithen
ADVἐκεῖθενekeithenfrom therefrom there,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκοιλάδα koilada
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF Αχωρ achōr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI διανοῖξαι dianoixai
V-AARδιανοίγωdianoigōto opento open wideσύνεσιν sunesin
N-ASFσύνεσιςsunesisunderstandingher understanding.αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndταπεινωθήσεται tapeinōthēsetai
V-FPI-3Sταπεινόωtapeinoōto humbleshe shall be humbledἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysνηπιότητος nēpiotētos
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysἀναβάσεως anabaseōs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthlandΑἰγύπτου. aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish] 16 Tłum. GrEn. Толк. I będzie dnia owego, mówi Pan, będzie mię zwała “Mąż mój,” a nie nazwie mnie więcej “Baal.”И будет в тот день, говорит Господь, ты будешь звать Меня: "муж мой", и не будешь более звать Меня: "Ваали".
И# бyдетъ въ т0й дeнь, наречeтъ мS мyжъ м0й, гlетъ гDь, ґ не прозовeтъ менE ктомY ваалjмъ.
2,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthatτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ, hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradayday,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,καλέσει kalesei
V-FAI-3Sκαλέωkaleōto callshe shall callμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]Ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἀνήρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanMy husband,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounoshall notκαλέσει kalesei
V-FAI-3Sκαλέωkaleōto callcallμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἔτι eti
ADVἔτιetistillany longer,Βααλιμ· baalim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 17 Tłum. GrEn. Толк. I odejmę imiona Baalów z ust jej, i więcej wspominać nie będzie imienia ich.И удалю имена Ваалов от уст ее, и не будут более вспоминаемы имена их.
И# tвeргу и3менA ваал‡млz t ќстъ є3S, и3 не воспомzнyтсz ксемY и3менA и4хъ.
2,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξαρῶ exarō
V-FAI-1Sἐξαίρωexairōto expelI will lift awayτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὀνόματα onomata
N-APNὄνομαonomanamenamesτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theΒααλιμ baalim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromστόματος stomatos
N-GSNστόμαstomamouthher mouth,αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]μνησθῶσιν mnēsthōsin
V-APS-3Pμιμνήσκωmimnēskōto remembershould [2be rememberedοὐκέτι ouketi
ADVοὐκέτιouketinot any more3any longerτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ὀνόματα onomata
N-APNὄνομαonomaname1their names].αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 18 Tłum. GrEn. Толк. – I zawrę z nimi przymierze dnia owego ze zwierzem polnym i z ptactwem powietrznym i z płazem ziemskim, a łuk i miecz i wojnę wygładzę z ziemi i dam im spać bezpiecznie.И заключу в то время для них союз с полевыми зверями и с птицами небесными, и с пресмыкающимися по земле; и лук, и меч, и войну истреблю от земли той, и дам им жить в безопасности.
И# завэщaю и5мъ завётъ въ т0й дeнь со ѕвэрьми2 сeльными и3 со пти1цами небeсными и3 съ г†ды зємнhми, и3 лyкъ и3 мeчь и3 брaнь сокрушY t земли2, и3 вселю2 | со ўповaніемъ:
2,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδιαθήσομαι diathēsomai
V-FMI-1Sδιατίθημιdiatithēmito make a covenantI will ordainαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat dayτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat dayδιαθήκην diathēkēn
N-ASFδιαθήκηdiathēkēcovenanta covenantμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheθηρίων thēriōn
N-GPNθηρίονthērionwild animalwild beastsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theἀγροῦ agrou
N-GSMἀγρόςagrosfieldfield,καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheπετεινῶν peteinōn
N-GPNπετεινόςpeteinosbirdbirdsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven,καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετὰ meta
PREPμετάmetawith/after[bed]τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheἑρπετῶν herpetōn
N-GPNἑρπετόνherpetonreptilereptilesτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς· gēs
N-GSFγῆgēearthearth.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτόξον toxon
N-ASNτόξονtoxonbow[2bowκαὶ kai
CONJκαίkaiand3andῥομφαίαν romfaian
N-ASFῥομφαίαromfaiasword4broadswordκαὶ kai
CONJκαίkaiand5andπόλεμον polemon
N-ASMπόλεμοςpolemoswar6warσυντρίψω suntripsō
V-FAI-1Sσυντρίβωsuntribōto break1I will break]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthearth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατοικιῶ katoikiō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S σε se
P-ASσέseyou[to slip]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἐλπίδι. elpidi
N-DSFἐλπίςelpishopehope. 19 Tłum. GrEn. Толк. I poślubię cię sobie na wieki, a poślubię cię sobie w sprawiedliwości i w sądzie, i w miłoslerdziu, i w litościach.И обручу тебя Мне навек, и обручу тебя Мне в правде и суде, в благости и милосердии.
и3 њбручy тz себЁ во вёкъ и3 њбручy тz себЁ въ прaвдэ и3 въ судЁ и3 въ ми1лости и3 въ щедр0тахъ:
2,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndμνηστεύσομαί mnēsteusomai
V-FMI-1Sstrong:GV-FMI-1Sstrong:GV-FMI-1Sstrong:GV-FMI-1S σε se
P-ASσέseyou[to slip]ἐμαυτῷ emautō
D-DSMἐμαυτοῦemautoumyselfto myselfεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheαἰῶνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeon;καὶ kai
CONJκαίkaiandandμνηστεύσομαί mnēsteusomai
V-FMI-1Sstrong:GV-FMI-1Sstrong:GV-FMI-1Sstrong:GV-FMI-1S σε se
P-ASσέseyou[to slip]ἐμαυτῷ emautō
D-DSMἐμαυτοῦemautoumyselfto myselfἐν en
PREPἐνenin/on/amonginδικαιοσύνῃ dikaiosunē
N-DSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousness,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginκρίματι krimati
N-DSNκρίμαkrimajudgmentequity,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἐλέει eleei
N-DSNἔλεοςeleosmercymercy,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἰκτιρμοῖς oiktirmois
N-DPMοἰκτιρμόςoiktirmoscompassioncompassions. 20 Tłum. GrEn. Толк. I poślubię cię sobie w wierze, a poznasz, żem ja Pan.И обручу тебя Мне в верности, и ты познаешь Господа.
и3 њбручy тz себЁ въ вёрэ, и3 ўвёси гDа.
2,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndμνηστεύσομαί mnēsteusomai
V-FMI-1Sstrong:GV-FMI-1Sstrong:GV-FMI-1Sstrong:GV-FMI-1S σε se
P-ASσέseyou[to slip]ἐμαυτῷ emautō
D-DSMἐμαυτοῦemautoumyselfto myselfἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπίστει, pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trusttrust.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπιγνώσῃ epignōsē
V-FMI-2Sἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowyou shall recognizeτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκύριον. kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord. 21 Tłum. GrEn. Толк. I będzie dnia owego, wysłucham, mówi Pan, wysłucham niebiosa, a one wysłuchają ziemię.И будет в тот день, Я услышу, говорит Господь, услышу небо, и оно услышит землю,
И# бyдетъ въ т0й дeнь, гlетъ гDь, послyшаю небесE, ґ џное послyшаетъ земли2,
2,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthatτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ, hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradayday,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,ἐπακούσομαι epakousomai
V-FMI-1Sἐπακούωepakouōto listen toI will give heedτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theοὐρανῷ, ouranō
N-DSMοὐρανόςouranosheavenheaven,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheοὐρανὸς ouranos
N-NSMοὐρανόςouranosheavenheavenἐπακούσεται epakousetai
V-FMI-3Sἐπακούωepakouōto listen toshall give heedτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoto theγῇ, gē
N-DSFγῆgēearthearth. 22 Tłum. GrEn. Толк. A ziemia wysłucha pszenicę i wino i oliwę, a te wysłu chają Jezrahela:и земля услышит хлеб и вино и елей; а сии услышат Изреель.
и3 землS послyшаетъ пшени1цы и3 вінA и3 мaсла, и3 сjи послyшаютъ їезраeлz:
2,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheγῆ gē
N-NSFγῆgēearthearthἐπακούσεται epakousetai
V-FMI-3Sἐπακούωepakouōto listen toshall heedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheσῖτον siton
N-ASMσῖτοςsitosgraingrain,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶνον oinon
N-ASMοἶνοςoinoswinewine,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἔλαιον, elaion
N-ASNἔλαιονelaionolive oilolive oil;καὶ kai
CONJκαίkaiandandαὐτὰ auta
D-NPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπακούσεται epakousetai
V-FMI-3Sἐπακούωepakouōto listen toshall heedτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ιεζραελ. iezrael
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 23 Tłum. GrEn. Толк. I posieję ją sobie w ziemi i zmiłuję się nad tą, która była “Bez miłosierdzia.”И посею ее для Себя на земле, и помилую Непомилованную, и скажу не Моему народу: "ты Мой народ", а он скажет: "Ты мой Бог!и3 всёю џную себЁ на земли2 и3 поми1лую непоми1лованную: и3 рекY не лю1демъ мои6мъ: лю1діе мои2 є3стE вы2: и3 тjи рекyтъ: гDь бGъ нaшъ ты2 є3си2.2,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσπερῶ sperō
V-FAI-1Sσπείρωspeirōto sowI will sowαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐμαυτῷ emautō
D-DSMἐμαυτοῦemautoumyselfto myselfἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthearth;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλεήσω eleēsō
V-FAI-1Sἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercy[rain]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe oneουκηλεημενην oukēleēmenēn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐρῶ erō
V-FAI-1Sλέγωlegōto speak[dry land]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto the oneουλαωμου oulaōmou
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Λαός laos
N-NSMλαόςlaosa peoplemy people,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]σύ, su
P-NSσύsuyou[rest]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐρεῖ erei
V-FAI-3Sἐρέω, ἐρῶereō erōto speakI will sayΚύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord[2 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGod3my Godμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]σύ. su
P-NSσύsuyou[rest] 24 Tłum. GrEn. Толк. I powiem “Nie ludowi memu”: “Ludem moim jesteś ty,” a on powie “Bogiem moim jesteś ty.”
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes