Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Ozeasza
TYTUŁ KSIĘGI (1,1)
11 Słowo Pańskie, które się stało do Ozeasza, syna Beerego, za dniOzjasza, Joatana, Achaza, Ezechiasza,królów judzkich, i za dni Jeroboama,syna Joasa, króla izraelskiego.CZĘŚĆ I(1,2 – 3,5)SYMBOLICZNE PRZEDSTAWIENIE NIEWIERNOŚCI, KARY I OCALENIA IZRAELA ŻONA WSZETECZNA I JEJ DZIECI(I,2 – 2,1). Gomer i jej dzieci, symbole niewierności i kary Izraela (1,2-9). Obietrticaodnowienia Izraela (1,10 – 2,1).2 Początek mówienia Pana do Ozeasza. I rzekł Pan do Ozeasza: “Idź, pojmij sobie żonę wszetecznicę, a spłódź sobie synów wszetecznych; bo cudzołożąc cudzołożyć będzie ziemia od Pana.”3 I poszedł, a pojął Gomer, córkę Debelaima; i poczęła, i porodziła mu syna.4 I rzekł Pan do niego: “Nadaj mu imię Jezrahel; bo jeszcze trochę, a nawiedzę krew Jezrahela nad domem Jehu i uczynię, że ustanie królestwo domu izraelskiego.5 A dnia owego złamię łuk Izraela w dolinie Jezralel.”6 A poczęła jeszcze i porodziła córkę. I rzekł mu: “Nadaj jej imię “Bez miłosierdzia,” bo nie zmiłuję się więcej nad domem Izraelskim,ale całkiem zapomnę o nich.7 A nad domem Judy żmiłuję się i zbawię ich w Panu; Bogu ich; a nie zbawię ich przez łuk i przez miecz, i przez wojnę,i przez konie; i przez jezdnych “8I odkarmiła tę, która była “Bez miłosierdzia,” a poczęła i porodziła syna.9 I rzekł: “Nadaj mu imię “Nie lud mój,” bo wy nie jesteście ludem moim, a ja nie będę waszym.10 – I będzie liczba synów izraelskich jak piasek morski, który jest bez miary i policzony nie będzie. A będzie: na miejscu, gdzie im powiedzą: “Nie lud mój wy,” będą im mówić: “Synowie Boga żyjącego.”11 I zgromadzą się synowie judzcy i synowie izraelscy razem, a ustanowią sobie głowę jedną i wyjdą z ziemi; bo wielki dzień Jezrahela.
21 Mówcie braciom waszym: “Lud mój,” a siostrze waszej: “Miłosierdzia dostąpiła.” WYJAŚNIENIE SYMBOLU (2,2-24). Odrzucenie Izcaela (2-4); ukaranie jego niewdzięczności (5,8-13); obrzydzenie kultu bałwanów (6-7). Bóg przyjmuje Izraela z miłością (14-17). Nowe przymiecze i błogosławieństwo (1 8-24).2 “Sądźcie matkę waszą, sądźcie; bo ona nie żona moja, i ja nie mąż jej.Niech odejmie wszeteczeństwa swe od oblicza swego i cudzołóstwa swe spośród piersi swoich;3 abym jej snadź nie rozebrał do naga i nie postawił jej wedle dnia narodzenia jej, i nie uczynił jej jak pustynię, i nie postawił jej jak żiemię bezdrożną, i nie umorzył jej pragnieniem:4 I nad synami też jej nie zmiłuję się, bo synami wszeteczeństwa są.5 – Bo wszeteczeństwa popełniała matka ich, hańbą się okryła ta, która ich poczęła; bo mówiła: “Pójdę za miłośnikami moimi, którzy mi dają chleb i wodę moją, wełnę moją i len mój, oliwę moją i napój mój.”6 – Przeto oto ja zagrodzę drogę twoją cierniem i zagrodzę ją murem,i ścieżek swych nie znajdzie.7 I pójdzie za miłośnikami swymi, a nie dogoni ich i szukać ich będzie, a nie znajdzie. I powie: “Pójdę i wrócę się do męża mego pierwszego, bo mi lepiej było natenezas, niźli teraz.”8 – A ona nie wiedziała, że ja jej dałem zboże i wino i oliwę, i srebra namnożyłem jej i złota, które obrócił na Baala.9 Przeto wrócę się, a zabiorę zboże moje czasu swego i wino moje czasuswego, i wyzwolę wełnę moją i len mój, który okrywały sromotę jej.10 A teraz odkryję głupotę jej przed oczyma miłośników jej, a nikt nie wydrze jej z ręki mojej;11 i uczynię, że ustanie wszelkie wesele jej, uroczyste święto jej, nów jej, sabat jej i wszystkie święte czasy jej.12 I zepsuję winnicę jej i figi jej, o których mówiła: “Moje to zapłaty, które mi dali miłośnicy moi,” i uczynię ją lasem, i będzie ją jeść zwierz polny.13 I nawiedzę ją za dni Baalów, którym kadzidła zapalała i stroiła się nausznicą swą i klejnotami swymi, chodziła za miłośnikami swymi, a mnie zapomniała, mówi Pan.14 Przeto oto ja przynęcę ją i zawiodę ją na puszczę, i będę mówił do serca jej.15 I dam jej winogrodników jej z tegoż miejsca, i doĺinę Achor jako furtę nadziei; i będzie tam śpiewać jak za dni młodości swej i jak za dni wyjścia swego z ziemi Egipskiej.16 I będzie dnia owego, mówi Pan, będzie mię zwała “Mąż mój,” a nie nazwie mnie więcej “Baal.”17 I odejmę imiona Baalów z ust jej, i więcej wspominać nie będzie imienia ich.18 – I zawrę z nimi przymierze dnia owego ze zwierzem polnym i z ptactwem powietrznym i z płazem ziemskim, a łuk i miecz i wojnę wygładzę z ziemi i dam im spać bezpiecznie.19 I poślubię cię sobie na wieki, a poślubię cię sobie w sprawiedliwości i w sądzie, i w miłoslerdziu, i w litościach.20 I poślubię cię sobie w wierze, a poznasz, żem ja Pan.21 I będzie dnia owego, wysłucham, mówi Pan, wysłucham niebiosa, a one wysłuchają ziemię.22 A ziemia wysłucha pszenicę i wino i oliwę, a te wysłu chają Jezrahela:23 I posieję ją sobie w ziemi i zmiłuję się nad tą, która była “Bez miłosierdzia.”24 I powiem “Nie ludowi memu”: “Ludem moim jesteś ty,” a on powie “Bogiem moim jesteś ty.” POJEDNANIE Z NIEWIERNĄ ŻONĄ SYMBOLEM MIŁOSIERDZIA BOŻEGO NAD IZRAELEM (3,1-5).
31 I rzekł Pan do mnie: “Jeszeze idź i umiłuj niewiastę, umiłowaną przyjaciela i cudzołożnicę, jak miłuje Pan synów Izraelowych, a oni patrzą na bogów cudzych i miłują skórki jagód winnych.”2 I wykupiłem ją sobie za piętnaście srebrników i za korzec jęczmienia i za pół korca jęczmienia.3 I rzekłem do niej: “Przez wiéle dni będziesz na mnie czekała, nie będziesz cudzołożyć i nie będziesz z mężem; ale i ja na ciebie czekać będę”4 Bo przez wiele dni będą siedzieć synowie Izraelowi bez króla i bez książęcia, i bez ofiary, i bez ołtarza, i bez efodu, i bez terafim.5 A potem nawrócą się synowie Izraelowi i szukać będą Pana, Boga swego, i Dawida, króla swego, i przyjdą z lękiem do Pana i do dóbr jego na ostatku dni.CZĘŚC II(4,I -14,10)OPIS NIEWIERNOŚCI, KARY I OCALENIA IZRAELA OGÓLNE ZEPSUCIE (4,1-19). Występki wszelkiego rodzaju (l-4), szezególnie wodzów duchowych narodu (5-10). Bałwochwalstwo Izraela (11-14); niech przynajmniej Juda go nie naśladuje (15-19).
44 Słuchajcie słowa Pańskiego, synowie Izraelowi, bo sąd Panu z mieszkańcami ziemi; albowiem nie ma prawdy i ˇnie ma miłosierdzia i nie má znajomości Boga na ziemi.2 Złorzeczeństwo i kłamstwo, i mężo bójstwo, i kradzież, i cudzołóstwo wylało z brzegów, a krew się krwi dotknęła.3 Dłatego płakać będzie ziemia i omdleje każdy, kto mieszka na niej, ze zwierzem polnym i z ptactwem powietrznym, lecz i ryby morskie zbiorą się.4 Wszakże niech nikt nie sądzi, i niech nie potępiają nikogo; bo lud twój jak ci, którzy się sprzeciwiają kapłanowi.5 – I upadniesz dzisiaj, i upadnie też prorok z tobą, w nocy kazałem milczeć matce twojej.6 Umilknął lud mój, gdyż nie miał umiejętności. Ponieważ ty odrzuciłeś umiejętność, odrzucę cię, abyś mi w kapłaństwie nie służył; zapomniałeś zakonu Boga twego, zapomnę i ja synów twoich.7 Im więcej ich było, tym bardziej grzeszyli przeciwko mnie; sławę ich w sromotę odmienię.8 Grzechy ludu mego jeść będą, a do nieprawości ich podnosić będą dusze swe.9 I będzie jak lud, tak kapłan, i nawiedzę na nim drogi jego i myśli jego oddam mu.10 I będą jeść, a nie najedzą się, nierząd uprawiali, a nie przestali; bo opuścili Pana przez to, że nie strzegli.11 – Wszeteczeństwo i wino i pijaństwo odejmują serce.12 Lud mój pytał się drewna swego, a kij jego odpowiadał mu; bo duch wszeteczeństw zwiódł ich i wszeteczéństwem oddalili się od Boga swego.13 Na wierzchołkach gór składali ofiary i na pagórkach palili kadzidło pod dębem i topolą i terebintem, bo dobry był cień jego; przeto,będą rozpustne córki wasze, i óblubienice wasze cudzołożnicami będą.14 Nie nawiedzę córek waszych, gdy nierząd uprawiać będą, ani oblubienic waszych, gdy cudzołożyć będą; bo sami z nierządnicami obcowali i z niewieściuchami ofiarowali, a lud nie rozumiejący karany będzie.15 – Jeśli nierząd uprawiasz ty Izraelu, niech przynajmniej nie występuje Juda! A nie wchodźcie do Galgala i nie wstępujcie do Betawen, ani nie przysięgajcie: “Żyje Pan!”16 Bo jak krowa gżąca się wystąpił Izrael; teraz będzie ich Pan pasł jak baranka na niwie przestronnej.17 Uczestnikiem bałwanów Efraim, zaniechaj go!18 Odłączona jest uczta ich, oddawali się nierządowi, kochali się w dodawaniu sromoty obrońcy jej.19 Związał go wiatr na skrzydłach swoich, a zawstydzeni będą od ofiar swoich. ZAPOWIEDŹ KARY (5,1-14). Wszystkich, a szczególnie kapłanów i dom królewski dosięgnie kara (1) za występki, którym się oddawali zapamiętale (2-7). Najazd nieprzyjaciół i zniszczenie (8-11). Obca pomoc zawiedzie, bo Pan sam będzie niszczycielem (I2-14).
5
Warsz. King J. 51 Tłum. GrEn. Толк. Słuchajcie tego, kapłani, a uważajcie, domu Izraelski, i domu królewski, słuchajcie! bo na was jest sąd, ponieważ staliście się sidłem dla straży i siecią rozciągniętą na Taborze.Слушайте это, священники, и внимайте, дом Израилев, и приклоните ухо, дом царя; ибо вам будет суд, потому что вы были западнею в Массифе и сетью, раскинутою на Фаворе.
Слhшите сі‰, жерцы2, и3 вонми1те, д0ме ї}левъ, и3 д0ме царeвъ, внуши1те, понeже къ вaмъ є4сть сyдъ: ћкw пругло2 бhсте стражбЁ, и3 ћкоже мрeжа распростeрта на їтавmрjи,
5,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἈκούσατε akousate
V-AAM-2Pἀκούωakouōto hearHearταῦτα, tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoOἱερεῖς, hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriestpriests!καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροσέχετε, prosechete
V-PAM-2Pπροσέχωprosechōto watch outtake heed,οἶκος oikos
N-NSMοἶκοςoikoshouseO houseΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who3of theοἶκος oikos
N-NSMοἶκοςoikoshouse[2O houseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who βασιλέως, basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileusking4kingἐνωτίζεσθε, enōtizesthe
V-PMM-2Pἐνωτίζομαιenōtizomaito listen to1give ear]!διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with[3againstὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoin theκρίμα, krima
N-ASNκρίμαkrimajudgment1judgment].ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForπαγὶς pagis
N-NSFπαγίςpagistrap[2a snareἐγενήθητε egenēthēte
V-API-2Pγίνομαιginomaito be1you were]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who σκοπιᾷ skopia
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasδίκτυον diktuon
N-NSNδίκτυονdiktuonneta netἐκτεταμένον ektetamenon
V-RMPRSἐκτείνωekteinōto stretch outbeing stretched outἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]Ἰταβύριον, itaburion
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN 2 Tłum. GrEn. Толк. A ofiary odwrciliście w głębię; a ja nauczyciel ich wszystlúch.Глубоко погрязли они в распутстве; но Я накажу всех их.
ю4же ловsщіи л0въ поткнyша, ѓзъ же наказaтель вaмъ:
5,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὃ ho
R-ASNὁhothe/this/whothe onesοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἀγρεύοντες agreuontes
V-PAPRPἀγρεύωagreuōto catchcatchingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]θήραν thēran
N-ASFθήραthēratrapgameκατέπηξαν. katepēxan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/webut Iδὲ de
PRTδέdethenbut Iπαιδευτὴς paideutēs
N-NSMπαιδευτήςpaideutēsinstructoryour corrector.ὑμῶν· humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 3 Tłum. GrEn. Толк. Ja znam Efraima, Izrael też nie skrył się przede mną; bo teraz nierząd uprawiał Efraim, splugawił się Izrael.Ефрема Я знаю, и Израиль не сокрыт от Меня; ибо ты блудодействуешь, Ефрем, и Израиль осквернился.
ѓзъ познaхъ є3фрeма, и3 ї}ль не tступи2 t менє2, занE нн7э соблуди2 є3фрeмъ, и3 њскверни1сz ї}ль:
5,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἔγνων egnōn
V-AAI-1Sγινώσκωginōskōto knowknewτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Εφραιμ, efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙσραηλ· israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]οὐκ ouk
ADVοὐounois not removedἄπεστιν apestin
V-PAI-3Sἄπειμιapeimibe away[sure]ἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromἐμοῦ, emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForνῦν nun
ADVνῦνnunnownowἐξεπόρνευσεν exeporneusen
V-AAI-3Sἐκπορνεύωekporneuōto fornicateEphraim fornicated;Εφραιμ, efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap]ἐμιάνθη emianthē
V-API-3Sμιαίνωmiainōto stainIsrael was defiled.Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 4 Tłum. GrEn. Толк. Nie zwrócą myśli swoich, żeby się nawrócić. do Boga swego; bo duch wszeteczeństw wpośród nich, a Pana nie poznali.Дела их не допускают их обратиться к Богу своему, ибо дух блуда внутри них, и Господа они не познали.
не положи1ша помышлeній свои1хъ, є4же возврати1тисz къ бGу своемY, ћкw дyхъ блужeніz є4сть въ ни1хъ, и3 гDа не ўвёдэша.
5,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐκ ouk
ADVοὐounoThey gave notἔδωκαν edōkan
V-AAI-3Pδίδωμιdidōmito giveThey gave notτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who διαβούλια diaboulia
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐπιστρέψαι epistrepsai
V-AARἐπιστρέφωepistrefōto turnto turnπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtowardsτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodtheir God.αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForπνεῦμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breatha spiritπορνείας porneias
N-GSFπορνείαporneiasexual sinof harlotryἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐστιν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whoand theδὲ de
PRTδέdethenand theκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordοὐκ ouk
ADVοὐounothey knew not.ἐπέγνωσαν. epegnōsan
V-AAI-3Pἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowthey knew not. 5 Tłum. GrEn. Толк. I odpowie hardość Izraela przed oczyma jego, a Izrael i Efraim upadną w nieprawości swojej, upadnie też i Juda z nimi.И гордость Израиля унижена в глазах их; и Израиль и Ефрем падут от нечестия своего; падет и Иуда с ними.
И# смири1тсz ўкори1зна ї}лева въ лицE є3мY, и3 ї}ль и3 є3фрeмъ и3знем0гутъ въ непрaвдахъ свои1хъ, и3знем0жетъ же и3 їyда съ ни1ми.
5,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndταπεινωθήσεται tapeinōthēsetai
V-FPI-3Sταπεινόωtapeinoōto humble[4shall be humbledἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theὕβρις hubris
N-NSFὕβριςhubrismistreatment2insolenceτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacehis face;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΕφραιμ efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap]ἀσθενήσουσιν asthenēsousin
V-FAI-3Pἀσθενέωastheneōbe weakshall weakenἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who ἀδικίαις adikiais
N-DPFἀδικίαadikiaunrighteousnesstheir iniquities;αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀσθενήσει asthenēsei
V-FAI-3Sἀσθενέωastheneōbe weak[3shall be weakκαὶ kai
ADVκαίkaiand2alsoΙουδας ioudas
N-NSMἸούδαςioudasJudah/Judas/Jude[common]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. Z trzodami swymi i z bydłem swym pójdą szukać Pana, a nie znajdą; odstąpił od nich.С овцами своими и волами своими пойдут искать Господа и не найдут Его: Он удалился от них.
Со nвцaми и3 тельцы6 п0йдутъ взыскaти гDа и3 не њбрsщутъ є3гw2, ўклони1сz бо t ни1хъ.
5,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterWithπροβάτων probatōn
N-GPNπρόβατονprobatonsheepsheepκαὶ kai
CONJκαίkaiandandμόσχων moschōn
N-GPMμόσχοςmoschoscalfcalvesπορεύσονται poreusontai
V-FMI-3Pπορεύωporeuōto gothey shall goτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐκζητῆσαι ekzētēsai
V-AARἐκζητέωekzēteōto seek outto seek afterτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]εὕρωσιν heurōsin
V-AAS-3Pεὑρίσκωheuriskōto find/meetshould they findαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/since[vineyard]ἐξέκλινεν exeklinen
V-IAI-3Sἐκκλίνωekklinōto turn fromhe has turned asideἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 7 Tłum. GrEn. Толк. Przeciw Panu wystąpili, bo synów cudzych napłodzili, teraz pożre ich mie siąc z działami ich.Господу они изменили, потому что родили чужих детей; ныне новый месяц поест их с их имуществом.
Ћкw гDа њстaвиша, ћкw ч†да ч{жда породи1ша себЁ: нн7э поsстъ | ржA, и3 прич†стіz и4хъ.
5,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[2theκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslord3 lordἐγκατέλιπον, enkatelipon
V-AAI-3Pἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behind1they abandoned];ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforτέκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchild[2childrenἀλλότρια allotria
A-NPNἀλλότριοςallotriosanother’s1alien]ἐγεννήθησαν egennēthēsan
V-API-3Pγεννάωgennaōto begetwere bornαὐτοῖς· autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]νῦν nun
ADVνῦνnunnowNowκαταφάγεται katafagetai
V-FMI-3Sκατεσθίωkatesthiōto devour[3shall devourαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theἐρυσίβη erusibē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who κλήρους klērous
N-APMκλῆροςklēroslottheir lots of .αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 8 Tłum. GrEn. Толк. – Trąbcie w trąbę w Gabaa, w trąbę w Rama, krzyczcie w Betawen: “Za tobą, Beniaminie!”Вострубите рогом в Гиве, трубою в Раме; возглашайте в Беф- Авене: "за тобою, Вениамин!"
Воструби1те труб0ю на х0лмэхъ, возгласи1те на выс0кихъ, проповёдите въ домY w4новэ, ўжасeсz веніамjнъ,
5,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΣαλπίσατε salpisate
V-AAM-2Pσαλπίζωsalpizōto sound a trumpetTrumpσάλπιγγι salpingi
N-DSFσάλπιγξsalpigxtrumpettrumpetἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheβουνούς, bounous
N-APMβουνόςbounoshillhills!ἠχήσατε ēchēsate
V-AAM-2Pἠχέωēcheōto resoundSound outἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheὑψηλῶν, hupsēlōn
A-GPMὑψηλόςhupsēloshighhigh !κηρύξατε kēruxate
V-AAM-2Pκηρύσσωkērussōto preachProclaimἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseΩν· ōn
N-PRIὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]ἐξέστη exestē
V-AAI-3Sἐξίστημιexistēmito amazeBenjamin is startled.Βενιαμιν, beniamin
N-PRIΒενιαμίνbeniaminBenjamin[to divide] 9 Tłum. GrEn. Толк. Efraim w spustoszeniu będzie w dzień karania; między pokoleniami Izraelowymi okazałem wiarę.Ефрем сделается пустынею в день наказания; между коленами Израилевыми Я возвестил это.
є3фрeмъ въ пaгубу бhсть во дни6 наказaніz: въ племенёхъ ї}левыхъ показaхъ вBрнаz.
5,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕφραιμ efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[2forἀφανισμὸν afanismon
N-ASMἀφανισμόςafanismosdisappearance[the]ἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito be1became]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἡμέραις hēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradaydaysἐλέγχου· elenchou
N-GSMἔλεγχος, ἐλεγμόςelenchos elegmosrebukeof reproof.ἐν en
PREPἐνenin/on/amongAmongταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheφυλαῖς fulais
N-DPFφυλήfulētribetribesτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἔδειξα edeixa
V-AAI-1Sδεικνύωdeiknuōto showI showedπιστά. pista
A-APNπιστόςpistosfaithfultrustworthy. 10 Tłum. GrEn. Толк. Stali się książęta judzcy jak przenoszący granicę; wyleję na nich jak wodę gniew mój.Вожди Иудины стали подобны передвигающим межи: изолью на них гнев Мой, как воду.
Бhша кн‰зи ї{дины ћкw прелагaюще предёлы: на нS и3злію2 ћкw в0ду гнёвъ м0й.
5,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐγένοντο egenonto
V-AMI-3Pγίνομαιginomaito be[4becameοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1Theἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnruler2rulersΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasμετατιθέντες metatithentes
V-PAPRPμετατίθημιmetatithēmito transportones alteringὅρια, horia
N-APNὅριονhorionregionboundaries.ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstUponαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκχεῶ ekcheō
V-FAI-1Sἐκχέωekcheōto pour outI will pour outὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[2asὕδωρ hudōr
N-ASNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater3waterτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὅρμημά hormēma
N-ASNὅρμημαhormēmasudden violence1my impulse].μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 11 Tłum. GrEn. Толк. Uciśnięty jest Efraim, złamany sądem, gdyż począł chodzić za plugastwem.Угнетен Ефрем, поражен судом; ибо захотел ходить вслед суетных.
СоwдолЁ є3фрeмъ сопeрника своего2, попрA сyдъ, ћкw начA ходи1ти в8слёдъ сyетныхъ.
5,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκατεδυνάστευσεν katedunasteusen
V-AAI-3Sκαταδυναστεύωkatadunasteuōto oppressEphraim tyrannized overΕφραιμ efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἀντίδικον antidikon
N-ASMἀντίδικοςantidikosopponenthis opponent;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατεπάτησεν katepatēsen
V-AAI-3Sκαταπατέωkatapateōto tramplehe trampledκρίμα, krima
N-ASNκρίμαkrimajudgmentjudgment,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἤρξατο ērxato
V-AMI-3Sἄρχομαιarchomaito rule/beginhe beganπορεύεσθαι poreuesthai
V-PMRπορεύωporeuōto goto goὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ματαίων. mataiōn
A-GPMμάταιοςmataiosfutilevain . 12 Tłum. GrEn. Толк. – A ja jak mól jestem Efraimowi i jak zgnilizna domowi Judzkiemu.И буду как моль для Ефрема и как червь для дома Иудина.
Ѓзъ же ћкw мzтeжъ є3фрeмови и3 ћкw nстeнъ д0му їyдину.
5,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasταραχὴ tarachē
N-NSFταραχήtarachēdisturbancea disturbanceτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Εφραιμ efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasκέντρον kentron
N-NSNκέντρονkentronstinga spurτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseΙουδα. iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness] 13 Tłum. GrEn. Толк. I ujrzał Efraim mdłość swoją, a Juda więzy swoje, i poszedł Efraim do Assuru, i posłał do króla mściciela; a on nie będzie mógł uleczyć was, ani nie będzie mógł rozwiązać z was więzów.И увидел Ефрем болезнь свою, и Иуда - свою рану, и пошел Ефрем к Ассуру, и послал к царю Иареву; но он не может исцелить вас, и не излечит вас от раны.
И# ви1дэ є3фрeмъ нeмощь свою2 и3 їyда болёзнь свою2: и3 и4де є3фрeмъ ко ґссmрjємъ и3 послA послы2 ко царю2 їарjму: и3 т0й не возм0же и3сцэли1ти вaсъ, и3 не престaнетъ t вaсъ болёзнь.
5,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶδεν eiden
V-AAI-3Sεἴδωeidōto knowEphraim beheldΕφραιμ efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who νόσον noson
N-ASFνόσοςnososillnesshis disease,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙουδας ioudas
N-NSMἸούδαςioudasJudah/Judas/Jude[common]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ὀδύνην odunēn
N-ASFὀδύνηodunēanguishhis grief.αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπορεύθη eporeuthē
V-API-3Sπορεύωporeuōto goEphraim wentεφραιμ efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΑσσυρίους assurious
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto sendsentπρέσβεις presbeis
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingΙαριμ· iarim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐounowas notἠδυνάσθη ēdunasthē
V-API-3Sδύναμαιdunamaibe ableableἰάσασθαι iasasthai
V-AMRἰάομαιiaomaito heal[stronger]ὑμᾶς, humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]διαπαύσῃ diapausē
V-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3S ἐξ ex
PREPἐκekof/fromofὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ὀδύνη. odunē
N-NSFὀδύνηodunēanguishgrief. 14 Tłum. GrEn. Толк. Bo ja jak lwica będę Efraimowi, a jak szczenię lwie domowi Judy; ja, ja porwę i pójdę; wezmę, a nie ma, kto by wydarł.Ибо Я как лев для Ефрема и как скимен для дома Иудина; Я, Я растерзаю, и уйду; унесу, и никто не спасет.
ЗанE ѓзъ є4смь ћкw панfи1рь є3фрeмови и3 ћкw лeвъ д0му їyдину: и3 ѓзъ восхищY, и3 пойдY, и3 возмY, и3 не бyдетъ и3з8имazй:
5,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForἐγώ egō
P-NSἐγώegōI/weIεἰμι eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasπανθὴρ panthēr
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Εφραιμ efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasλέων leōn
N-NSMλέωνleōnliona lionτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseΙουδα· iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἁρπῶμαι harpōmai
V-FMI-1Sἁρπάζωharpazōto seizewill seize by force,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπορεύσομαι poreusomai
V-FMI-1Sπορεύωporeuōto goI will go,καὶ kai
CONJκαίkaiandandλήμψομαι, lēmpsomai
V-FMI-1Sλαμβάνωlambanōto takeI will take,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere shall not beἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἐξαιρούμενος. exairoumenos
V-PMPRSἐξαιρέωexaireōto take out/selectone rescuing. 15 Tłum. GrEn. Толк. Idąc wrócę się na miejsce moje, aż ustaniecie i szukać będziecie oblicza mego.Пойду, возвращусь в Мое место, доколе они не признают себя виновными и не взыщут лица Моего.пойдY и3 возвращyсz на мёсто своE, д0ндеже поги1бнутъ, и3 взhщутъ лицA моегw2.5,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπορεύσομαι poreusomai
V-FMI-1Sπορεύωporeuōto goI shall goκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιστρέψω epistrepsō
V-FAI-1Sἐπιστρέφωepistrefōto turnreturnεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who τόπον topon
N-ASMτόποςtoposplacemy placeμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ἀφανισθῶσιν· afanisthōsin
V-APS-3Pstrong:GV-APS-3Pstrong:GV-APS-3Pstrong:GV-APS-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιζητήσουσιν epizētēsousin
V-FAI-3Pἐπιζητέωepizēteōto seek after[to be]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πρόσωπόν prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacemy face.μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]θλίψει thlipsei
N-DSFθλῖψιςthlipsispressure[to pity]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὀρθριοῦσι orthriousi
V-FAI-3Pὀρθρίζωorthrizōto rise at dawn[to hunger]πρός pros
PREPπρόςprosto/with[Mezahab]με me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speak[dry land]
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes