Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Ozeasza
TYTUŁ KSIĘGI (1,1)
11 Słowo Pańskie, które się stało do Ozeasza, syna Beerego, za dniOzjasza, Joatana, Achaza, Ezechiasza,królów judzkich, i za dni Jeroboama,syna Joasa, króla izraelskiego.CZĘŚĆ I(1,2 – 3,5)SYMBOLICZNE PRZEDSTAWIENIE NIEWIERNOŚCI, KARY I OCALENIA IZRAELA ŻONA WSZETECZNA I JEJ DZIECI(I,2 – 2,1). Gomer i jej dzieci, symbole niewierności i kary Izraela (1,2-9). Obietrticaodnowienia Izraela (1,10 – 2,1).2 Początek mówienia Pana do Ozeasza. I rzekł Pan do Ozeasza: “Idź, pojmij sobie żonę wszetecznicę, a spłódź sobie synów wszetecznych; bo cudzołożąc cudzołożyć będzie ziemia od Pana.”3 I poszedł, a pojął Gomer, córkę Debelaima; i poczęła, i porodziła mu syna.4 I rzekł Pan do niego: “Nadaj mu imię Jezrahel; bo jeszcze trochę, a nawiedzę krew Jezrahela nad domem Jehu i uczynię, że ustanie królestwo domu izraelskiego.5 A dnia owego złamię łuk Izraela w dolinie Jezralel.”6 A poczęła jeszcze i porodziła córkę. I rzekł mu: “Nadaj jej imię “Bez miłosierdzia,” bo nie zmiłuję się więcej nad domem Izraelskim,ale całkiem zapomnę o nich.7 A nad domem Judy żmiłuję się i zbawię ich w Panu; Bogu ich; a nie zbawię ich przez łuk i przez miecz, i przez wojnę,i przez konie; i przez jezdnych “8I odkarmiła tę, która była “Bez miłosierdzia,” a poczęła i porodziła syna.9 I rzekł: “Nadaj mu imię “Nie lud mój,” bo wy nie jesteście ludem moim, a ja nie będę waszym.10 – I będzie liczba synów izraelskich jak piasek morski, który jest bez miary i policzony nie będzie. A będzie: na miejscu, gdzie im powiedzą: “Nie lud mój wy,” będą im mówić: “Synowie Boga żyjącego.”11 I zgromadzą się synowie judzcy i synowie izraelscy razem, a ustanowią sobie głowę jedną i wyjdą z ziemi; bo wielki dzień Jezrahela.
21 Mówcie braciom waszym: “Lud mój,” a siostrze waszej: “Miłosierdzia dostąpiła.” WYJAŚNIENIE SYMBOLU (2,2-24). Odrzucenie Izcaela (2-4); ukaranie jego niewdzięczności (5,8-13); obrzydzenie kultu bałwanów (6-7). Bóg przyjmuje Izraela z miłością (14-17). Nowe przymiecze i błogosławieństwo (1 8-24).2 “Sądźcie matkę waszą, sądźcie; bo ona nie żona moja, i ja nie mąż jej.Niech odejmie wszeteczeństwa swe od oblicza swego i cudzołóstwa swe spośród piersi swoich;3 abym jej snadź nie rozebrał do naga i nie postawił jej wedle dnia narodzenia jej, i nie uczynił jej jak pustynię, i nie postawił jej jak żiemię bezdrożną, i nie umorzył jej pragnieniem:4 I nad synami też jej nie zmiłuję się, bo synami wszeteczeństwa są.5 – Bo wszeteczeństwa popełniała matka ich, hańbą się okryła ta, która ich poczęła; bo mówiła: “Pójdę za miłośnikami moimi, którzy mi dają chleb i wodę moją, wełnę moją i len mój, oliwę moją i napój mój.”6 – Przeto oto ja zagrodzę drogę twoją cierniem i zagrodzę ją murem,i ścieżek swych nie znajdzie.7 I pójdzie za miłośnikami swymi, a nie dogoni ich i szukać ich będzie, a nie znajdzie. I powie: “Pójdę i wrócę się do męża mego pierwszego, bo mi lepiej było natenezas, niźli teraz.”8 – A ona nie wiedziała, że ja jej dałem zboże i wino i oliwę, i srebra namnożyłem jej i złota, które obrócił na Baala.9 Przeto wrócę się, a zabiorę zboże moje czasu swego i wino moje czasuswego, i wyzwolę wełnę moją i len mój, który okrywały sromotę jej.10 A teraz odkryję głupotę jej przed oczyma miłośników jej, a nikt nie wydrze jej z ręki mojej;11 i uczynię, że ustanie wszelkie wesele jej, uroczyste święto jej, nów jej, sabat jej i wszystkie święte czasy jej.12 I zepsuję winnicę jej i figi jej, o których mówiła: “Moje to zapłaty, które mi dali miłośnicy moi,” i uczynię ją lasem, i będzie ją jeść zwierz polny.13 I nawiedzę ją za dni Baalów, którym kadzidła zapalała i stroiła się nausznicą swą i klejnotami swymi, chodziła za miłośnikami swymi, a mnie zapomniała, mówi Pan.14 Przeto oto ja przynęcę ją i zawiodę ją na puszczę, i będę mówił do serca jej.15 I dam jej winogrodników jej z tegoż miejsca, i doĺinę Achor jako furtę nadziei; i będzie tam śpiewać jak za dni młodości swej i jak za dni wyjścia swego z ziemi Egipskiej.16 I będzie dnia owego, mówi Pan, będzie mię zwała “Mąż mój,” a nie nazwie mnie więcej “Baal.”17 I odejmę imiona Baalów z ust jej, i więcej wspominać nie będzie imienia ich.18 – I zawrę z nimi przymierze dnia owego ze zwierzem polnym i z ptactwem powietrznym i z płazem ziemskim, a łuk i miecz i wojnę wygładzę z ziemi i dam im spać bezpiecznie.19 I poślubię cię sobie na wieki, a poślubię cię sobie w sprawiedliwości i w sądzie, i w miłoslerdziu, i w litościach.20 I poślubię cię sobie w wierze, a poznasz, żem ja Pan.21 I będzie dnia owego, wysłucham, mówi Pan, wysłucham niebiosa, a one wysłuchają ziemię.22 A ziemia wysłucha pszenicę i wino i oliwę, a te wysłu chają Jezrahela:23 I posieję ją sobie w ziemi i zmiłuję się nad tą, która była “Bez miłosierdzia.”24 I powiem “Nie ludowi memu”: “Ludem moim jesteś ty,” a on powie “Bogiem moim jesteś ty.” POJEDNANIE Z NIEWIERNĄ ŻONĄ SYMBOLEM MIŁOSIERDZIA BOŻEGO NAD IZRAELEM (3,1-5).
31 I rzekł Pan do mnie: “Jeszeze idź i umiłuj niewiastę, umiłowaną przyjaciela i cudzołożnicę, jak miłuje Pan synów Izraelowych, a oni patrzą na bogów cudzych i miłują skórki jagód winnych.”2 I wykupiłem ją sobie za piętnaście srebrników i za korzec jęczmienia i za pół korca jęczmienia.3 I rzekłem do niej: “Przez wiéle dni będziesz na mnie czekała, nie będziesz cudzołożyć i nie będziesz z mężem; ale i ja na ciebie czekać będę”4 Bo przez wiele dni będą siedzieć synowie Izraelowi bez króla i bez książęcia, i bez ofiary, i bez ołtarza, i bez efodu, i bez terafim.5 A potem nawrócą się synowie Izraelowi i szukać będą Pana, Boga swego, i Dawida, króla swego, i przyjdą z lękiem do Pana i do dóbr jego na ostatku dni.CZĘŚC II(4,I -14,10)OPIS NIEWIERNOŚCI, KARY I OCALENIA IZRAELA OGÓLNE ZEPSUCIE (4,1-19). Występki wszelkiego rodzaju (l-4), szezególnie wodzów duchowych narodu (5-10). Bałwochwalstwo Izraela (11-14); niech przynajmniej Juda go nie naśladuje (15-19).
44 Słuchajcie słowa Pańskiego, synowie Izraelowi, bo sąd Panu z mieszkańcami ziemi; albowiem nie ma prawdy i ˇnie ma miłosierdzia i nie má znajomości Boga na ziemi.2 Złorzeczeństwo i kłamstwo, i mężo bójstwo, i kradzież, i cudzołóstwo wylało z brzegów, a krew się krwi dotknęła.3 Dłatego płakać będzie ziemia i omdleje każdy, kto mieszka na niej, ze zwierzem polnym i z ptactwem powietrznym, lecz i ryby morskie zbiorą się.4 Wszakże niech nikt nie sądzi, i niech nie potępiają nikogo; bo lud twój jak ci, którzy się sprzeciwiają kapłanowi.5 – I upadniesz dzisiaj, i upadnie też prorok z tobą, w nocy kazałem milczeć matce twojej.6 Umilknął lud mój, gdyż nie miał umiejętności. Ponieważ ty odrzuciłeś umiejętność, odrzucę cię, abyś mi w kapłaństwie nie służył; zapomniałeś zakonu Boga twego, zapomnę i ja synów twoich.7 Im więcej ich było, tym bardziej grzeszyli przeciwko mnie; sławę ich w sromotę odmienię.8 Grzechy ludu mego jeść będą, a do nieprawości ich podnosić będą dusze swe.9 I będzie jak lud, tak kapłan, i nawiedzę na nim drogi jego i myśli jego oddam mu.10 I będą jeść, a nie najedzą się, nierząd uprawiali, a nie przestali; bo opuścili Pana przez to, że nie strzegli.11 – Wszeteczeństwo i wino i pijaństwo odejmują serce.12 Lud mój pytał się drewna swego, a kij jego odpowiadał mu; bo duch wszeteczeństw zwiódł ich i wszeteczéństwem oddalili się od Boga swego.13 Na wierzchołkach gór składali ofiary i na pagórkach palili kadzidło pod dębem i topolą i terebintem, bo dobry był cień jego; przeto,będą rozpustne córki wasze, i óblubienice wasze cudzołożnicami będą.14 Nie nawiedzę córek waszych, gdy nierząd uprawiać będą, ani oblubienic waszych, gdy cudzołożyć będą; bo sami z nierządnicami obcowali i z niewieściuchami ofiarowali, a lud nie rozumiejący karany będzie.15 – Jeśli nierząd uprawiasz ty Izraelu, niech przynajmniej nie występuje Juda! A nie wchodźcie do Galgala i nie wstępujcie do Betawen, ani nie przysięgajcie: “Żyje Pan!”16 Bo jak krowa gżąca się wystąpił Izrael; teraz będzie ich Pan pasł jak baranka na niwie przestronnej.17 Uczestnikiem bałwanów Efraim, zaniechaj go!18 Odłączona jest uczta ich, oddawali się nierządowi, kochali się w dodawaniu sromoty obrońcy jej.19 Związał go wiatr na skrzydłach swoich, a zawstydzeni będą od ofiar swoich. ZAPOWIEDŹ KARY (5,1-14). Wszystkich, a szczególnie kapłanów i dom królewski dosięgnie kara (1) za występki, którym się oddawali zapamiętale (2-7). Najazd nieprzyjaciół i zniszczenie (8-11). Obca pomoc zawiedzie, bo Pan sam będzie niszczycielem (I2-14).
51 Słuchajcie tego, kapłani, a uważajcie, domu Izraelski, i domu królewski, słuchajcie! bo na was jest sąd, ponieważ staliście się sidłem dla straży i siecią rozciągniętą na Taborze.2 A ofiary odwrciliście w głębię; a ja nauczyciel ich wszystlúch.3 Ja znam Efraima, Izrael też nie skrył się przede mną; bo teraz nierząd uprawiał Efraim, splugawił się Izrael.4 Nie zwrócą myśli swoich, żeby się nawrócić. do Boga swego; bo duch wszeteczeństw wpośród nich, a Pana nie poznali.5 I odpowie hardość Izraela przed oczyma jego, a Izrael i Efraim upadną w nieprawości swojej, upadnie też i Juda z nimi.6 Z trzodami swymi i z bydłem swym pójdą szukać Pana, a nie znajdą; odstąpił od nich.7 Przeciw Panu wystąpili, bo synów cudzych napłodzili, teraz pożre ich mie siąc z działami ich.8 – Trąbcie w trąbę w Gabaa, w trąbę w Rama, krzyczcie w Betawen: “Za tobą, Beniaminie!”9 Efraim w spustoszeniu będzie w dzień karania; między pokoleniami Izraelowymi okazałem wiarę.10 Stali się książęta judzcy jak przenoszący granicę; wyleję na nich jak wodę gniew mój.11 Uciśnięty jest Efraim, złamany sądem, gdyż począł chodzić za plugastwem.12 – A ja jak mól jestem Efraimowi i jak zgnilizna domowi Judzkiemu.13 I ujrzał Efraim mdłość swoją, a Juda więzy swoje, i poszedł Efraim do Assuru, i posłał do króla mściciela; a on nie będzie mógł uleczyć was, ani nie będzie mógł rozwiązać z was więzów.14 Bo ja jak lwica będę Efraimowi, a jak szczenię lwie domowi Judy; ja, ja porwę i pójdę; wezmę, a nie ma, kto by wydarł. NIESZCZERE NAWRÓCENlE (5,15-6,11). Na groźbę Boga, iż opuści swój lud (5,15), Izrael chce się nawrócić (6,1-3); Bóg jednak mu zarzuca brak stałości w dobrym i powienchowność religii (4-b); dowodem tego są akty gwałtu i obrzydłe bałwochwalstwo (7-11).15 Idąc wrócę się na miejsce moje, aż ustaniecie i szukać będziecie oblicza mego.
6
Warsz. King J. 61 Tłum. GrEn. Толк. W utrapieniu swym rano wstaną do mnie: “Pójdźcie, a nawróćmy się do Pana;В скорби своей они с раннего утра будут искать Меня и говорить: "пойдем и возвратимся к Господу! ибо Он уязвил - и Он исцелит нас, поразил - и перевяжет наши раны;
Въ ск0рби своeй ќтреневати бyдутъ ко мнЁ, глаг0люще: и4демъ и3 њбрати1мсz ко гDу бGу нaшему,
6,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΠορευθῶμεν poreuthōmen
V-APS-1Pπορεύωporeuōto goWe should goκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιστρέψωμεν epistrepsōmen
V-AAS-1Pἐπιστρέφωepistrefōto turnreturnπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodour God,ἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἥρπακεν hērpaken
V-RAI-3Sἁρπάζωharpazōto seizesnatched us away,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰάσεται iasetai
V-FMI-3Sἰάομαιiaomaito healhe will healἡμᾶς, hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]πατάξει pataxei
V-FAI-3Sπατάσσωpatassōto strikeHe shall strike,καὶ kai
CONJκαίkaiandandμοτώσει motōsei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S ἡμᾶς· hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime] 2 Tłum. GrEn. Толк. bo on pojmał i uleczy nas, ubije, lecz uzdrowi nas.оживит нас через два дня, в третий день восставит нас, и мы будем жить пред лицем Его.
ћкw т0й поби2 ны2, и3 и3сцэли1тъ ны2: ўzзви1тъ, и3 ўврачyетъ ны2:
6,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὑγιάσει hugiasei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S ἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasusdays,μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterδύο duo
N-NUIδύοduotwotwoἡμέρας, hēmeras
N-APFἡμέραhēmeraday[2dayἐν en
PREPἐνenin/on/amongonτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeraday[wound]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who τρίτῃ tritē
A-DSFτρίτοςtritosthird1third]ἀναστησόμεθα anastēsometha
V-FMI-1Pἀνίστημιanistēmito arisewe shall rise up,καὶ kai
CONJκαίkaiandandζησόμεθα zēsometha
V-FMI-1Pζάωzaōto livewe shall liveἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeαὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 3 Tłum. GrEn. Толк. Ożywi nas po dwu dniach, dnia trzeciego wzbudzi nas, i żyć będziemyprzed obliczem jego. Poznamy i pilnie starać się będziemy poznać Pana; jak zorza zgotowane jest wyjście jego, a przyjdzie nam jak deszcz wczesny i późny ziemi”Итак познаем, будем стремиться познать Господа; как утренняя заря - явление Его, и Он придет к нам, как дождь, как поздний дождь оросит землю".
и3сцэли1тъ ны2 по двою2 дню6, въ дeнь трeтій воскрeснемъ и3 жи1ви бyдемъ пред8 ни1мъ, и3 ўвёмы: поженeмъ, є4же ўвёдэти гDа: ћкw ќтро гот0во њбрsщемъ є3го2, и3 пріи1детъ нaмъ ћкw д0ждь рaнній и3 п0здный земли2.
6,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndγνωσόμεθα gnōsometha
V-FMI-1Pγινώσκωginōskōto knowwe shall know,διώξομεν diōxomen
V-FAI-1Pδιώκωdiōkōto pursueshall pursueτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who γνῶναι gnōnai
V-AARγινώσκωginōskōto knowto knowτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκύριον, kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord.ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howAsὄρθρον orthron
N-ASMὄρθροςorthrosdawndawnἕτοιμον hetoimon
A-ASMἕτοιμοςhetoimosreadyreadied,εὑρήσομεν heurēsomen
V-FAI-1Pεὑρίσκωheuriskōto find/meetwe shall findαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἥξει hēxei
V-FAI-3Sἥκωhēkōto come/be presenthe shall comeὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasὑετὸς huetos
N-NSMὑετόςhuetosrainrainἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]πρόιμος proimos
A-NSMπρώϊμοςprōimosearly rainearlyκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὄψιμος opsimos
A-NSMὄψιμοςopsimoslate (rain)lateτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoto theγῇ. gē
N-DSFγῆgēearthearth. 4 Tłum. GrEn. Толк. Co uczynię tobie, Efraimie ? co uczynię tobie, Judo ? Miłosierdzie wasze jako obłok poranny i jak rosa rano przemijająca.Что сделаю тебе, Ефрем? что сделаю тебе, Иуда? благочестие ваше, как утренний туман и как роса, скоро исчезающая.
Чт0 ти сотворю2, є3фрeме; чт0 ти сотворю2, їyдо; ми1лость бо вaша ћкw w4блакъ ќтренній и3 ћкw росA рaнw пaдающаz.
6,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]σοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ποιήσω, poiēsō
V-FAI-1Sποιέωpoieōto do/makeshall I do to you,Εφραιμ; efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]σοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ποιήσω, poiēsō
V-FAI-1Sποιέωpoieōto do/makeshall I do to you,Ιουδα; iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whoForδὲ de
PRTδέdethenForἔλεος eleos
N-NSNἔλεοςeleosmercyyour mercyὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasνεφέλη nefelē
N-NSFνεφέληnefelēcloud[2cloudπρωινὴ prōinē
A-NSFπρωϊνόςprōinosmorning1an early morning],καὶ kai
CONJκαίkaiandandὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasδρόσος drosos
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF ὀρθρινὴ orthrinē
A-NSFὀρθρινόςorthrinosdawn1early morning]πορευομένη. poreuomenē
V-PMPRSπορεύωporeuōto gogoing . 5 Tłum. GrEn. Толк. Dlatego heblowałem przez proroków, pobiłem ich słowami ust moich, a sądy twoje jak światło wyjdą.Посему Я поражал через пророков и бил их словами уст Моих, и суд Мой, как восходящий свет.
Сегw2 рaди пожaхъ прор0ки вaшz, ўби1хъ | словесeмъ ќстъ мои1хъ, и3 сyдъ м0й ћкw свётъ и3зhдетъ.
6,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΔιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἀπεθέρισα apetherisa
V-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1S τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoby theπροφήτας profētas
N-APMπροφήτηςprofētēsprophetprophets;ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἀπέκτεινα apekteina
V-AAI-1Sἀποκτείνωapokteinōto killI killedαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyῥήμασιν rēmasin
N-DPNῥῆμαrēmaworddiscourseστόματός stomatos
N-GSNστόμαstomamouthof my mouth;μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who κρίμα krima
N-NSNκρίμαkrimajudgmentyour judgmentμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasφῶς fōs
N-NSNφῶςfōslightlightἐξελεύσεται. exeleusetai
V-FMI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outshall go forth. 6 Tłum. GrEn. Толк. Bo miłosierdzia żądałem, a nie ofiary, i znajomości Boga więcej niż całopalenia.Ибо Я милости хочу, а не жертвы, и Боговедения более, нежели всесожжений.
ЗанE ми1лости хощY ґ не жeртвы, и3 ўвёдэніz б9іz, нeжели всесожжeніz.
6,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForἔλεος eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercymercyθέλω thelō
V-PAI-1Sθέλωthelōto will/desireI want,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounonotθυσίαν thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrificesacrifice;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπίγνωσιν epignōsin
N-ASFἐπίγνωσιςepignōsisknowledgefull knowledgeθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]ὁλοκαυτώματα. holokautōmata
N-APNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringwhole burnt-offerings. 7 Tłum. GrEn. Толк. – Ale oni jak Adam przestąpili przymierze, tam wykroczyli przeciwko mnie. Они же, подобно Адаму, нарушили завет и там изменили Мне.
Сjи же сyть ћкw человёкъ преступazй завётъ: тaмw презрёша мS.
6,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δέ de
PRTδέdethenBut theyεἰσιν eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humana manπαραβαίνων parabainōn
V-PAPRSπαραβαίνωparabainōto transgressviolatingδιαθήκην· diathēkēn
N-ASFδιαθήκηdiathēkēcovenantcovenant.ἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeithereThereκατεφρόνησέν katefronēsen
V-AAI-3Sκαταφρονέωkatafroneōto despisethey showed disdainμου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 8 Tłum. GrEn. Толк. Galaad, miasto urabiających bałwana, podchwycone dla krwi.Галаад - город нечестивцев, запятнанный кровью.
Галаaдъ грaдъ дёлаzй сyєтнаz, мутsй в0ду,
6,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΓαλααδ galaad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πόλις polis
N-NSFπόλιςpoliscitya cityἐργαζομένη ergazomenē
V-PMPRSἐργάζομαιergazomaito workworkingμάταια mataia
A-APNμάταιοςmataiosfutilevanities,ταράσσουσα tarassousa
V-PAPRSταράσσωtarassōto troubledisturbingὕδωρ, hudōr
N-ASNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwater. 9 Tłum. GrEn. Толк. A jak gardła mężów rozbójników, jest wspólnikiem kapłanów, zabijających na drodze tych, co idą z Sychem; bo zbrodnię popełnili.Как разбойники подстерегают человека, так сборище священников убивают на пути в Сихем и совершают мерзости.
ґ крёпость твоS ћкw мyжа морскaгw разб0йника: скрhша жерцы2 пyть гDень, ўби1ша сікjму, ћкw беззак0ніе сотвори1ша.
6,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἰσχύς ischus
N-NSFἰσχύςischusstrengthyour strengthσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀνδρὸς andros
N-GSMἀνήρanērmana manπειρατοῦ· peiratou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM ἔκρυψαν ekrupsan
V-AAI-3Pκρύπτωkruptōto hide[2hidἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriest1 priests];ὁδὸν hodon
N-ASFὁδόςhodosroad[2 wayκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord[before]ἐφόνευσαν efoneusan
V-AAI-3Pφονεύωfoneuōto murder1they murdered]Σικιμα, sikima
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἀνομίαν anomian
N-ASFἀνομίαanomialawlessness[2lawlessnessἐποίησαν. epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/make1they committed] 10 Tłum. GrEn. Толк. W domu Izraelowym widziałem rzecz straszną: tam wszeteczeństwa Efraima, skalał się Izrael.В доме Израиля Я вижу ужасное; там блудодеяние у Ефрема, осквернился Израиль.
Въ домY ї}левэ ви1дэхъ грHзнаz: тaмw блужeніе є3фрeмово: њскверни1сz ї}ль и3 їyда.
6,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who οἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshouse[vigor]Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]εἶδον eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowI beheldφρικώδη, frikōdē
A-ASFstrong:GA-ASFstrong:GA-ASFstrong:GA-ASF ἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethere,πορνείαν porneian
N-ASFπορνείαporneiasexual sinharlotryτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]Εφραιμ· efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap]ἐμιάνθη emianthē
V-API-3Sμιαίνωmiainōto stain[4are defiledισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiand2andΙουδα. iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness] 11 Tłum. GrEn. Толк. Ale i ty, Judo, połóż sobie żniwo, gdy wrócę pojmanie ludu mojego.И тебе, Иуда, назначена жатва, когда Я возвращу плен народа Моего.Начни2 њб8имaти віногрaдъ себЁ, є3гдA возвращY плэнeніе людjй мои1хъ.6,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἌρχου archou
V-PMM-2Sἄρχωarchōbe first[Archite]τρυγᾶν trugan
V-PARτρυγάωtrugaōto harvestto gather the vintageσεαυτῷ seautō
D-DSMσεαυτοῦseautouyourselffor yourselfἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ἐπιστρέφειν epistrefein
V-PARἐπιστρέφωepistrefōto turnmy returningμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheαἰχμαλωσίαν aichmalōsian
N-ASFαἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivitycaptivityτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who λαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peopleof my people!μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes