Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Ozeasza
TYTUŁ KSIĘGI (1,1)
11 Słowo Pańskie, które się stało do Ozeasza, syna Beerego, za dniOzjasza, Joatana, Achaza, Ezechiasza,królów judzkich, i za dni Jeroboama,syna Joasa, króla izraelskiego.CZĘŚĆ I(1,2 – 3,5)SYMBOLICZNE PRZEDSTAWIENIE NIEWIERNOŚCI, KARY I OCALENIA IZRAELA ŻONA WSZETECZNA I JEJ DZIECI(I,2 – 2,1). Gomer i jej dzieci, symbole niewierności i kary Izraela (1,2-9). Obietrticaodnowienia Izraela (1,10 – 2,1).2 Początek mówienia Pana do Ozeasza. I rzekł Pan do Ozeasza: “Idź, pojmij sobie żonę wszetecznicę, a spłódź sobie synów wszetecznych; bo cudzołożąc cudzołożyć będzie ziemia od Pana.”3 I poszedł, a pojął Gomer, córkę Debelaima; i poczęła, i porodziła mu syna.4 I rzekł Pan do niego: “Nadaj mu imię Jezrahel; bo jeszcze trochę, a nawiedzę krew Jezrahela nad domem Jehu i uczynię, że ustanie królestwo domu izraelskiego.5 A dnia owego złamię łuk Izraela w dolinie Jezralel.”6 A poczęła jeszcze i porodziła córkę. I rzekł mu: “Nadaj jej imię “Bez miłosierdzia,” bo nie zmiłuję się więcej nad domem Izraelskim,ale całkiem zapomnę o nich.7 A nad domem Judy żmiłuję się i zbawię ich w Panu; Bogu ich; a nie zbawię ich przez łuk i przez miecz, i przez wojnę,i przez konie; i przez jezdnych “8I odkarmiła tę, która była “Bez miłosierdzia,” a poczęła i porodziła syna.9 I rzekł: “Nadaj mu imię “Nie lud mój,” bo wy nie jesteście ludem moim, a ja nie będę waszym.10 – I będzie liczba synów izraelskich jak piasek morski, który jest bez miary i policzony nie będzie. A będzie: na miejscu, gdzie im powiedzą: “Nie lud mój wy,” będą im mówić: “Synowie Boga żyjącego.”11 I zgromadzą się synowie judzcy i synowie izraelscy razem, a ustanowią sobie głowę jedną i wyjdą z ziemi; bo wielki dzień Jezrahela.
21 Mówcie braciom waszym: “Lud mój,” a siostrze waszej: “Miłosierdzia dostąpiła.” WYJAŚNIENIE SYMBOLU (2,2-24). Odrzucenie Izcaela (2-4); ukaranie jego niewdzięczności (5,8-13); obrzydzenie kultu bałwanów (6-7). Bóg przyjmuje Izraela z miłością (14-17). Nowe przymiecze i błogosławieństwo (1 8-24).2 “Sądźcie matkę waszą, sądźcie; bo ona nie żona moja, i ja nie mąż jej.Niech odejmie wszeteczeństwa swe od oblicza swego i cudzołóstwa swe spośród piersi swoich;3 abym jej snadź nie rozebrał do naga i nie postawił jej wedle dnia narodzenia jej, i nie uczynił jej jak pustynię, i nie postawił jej jak żiemię bezdrożną, i nie umorzył jej pragnieniem:4 I nad synami też jej nie zmiłuję się, bo synami wszeteczeństwa są.5 – Bo wszeteczeństwa popełniała matka ich, hańbą się okryła ta, która ich poczęła; bo mówiła: “Pójdę za miłośnikami moimi, którzy mi dają chleb i wodę moją, wełnę moją i len mój, oliwę moją i napój mój.”6 – Przeto oto ja zagrodzę drogę twoją cierniem i zagrodzę ją murem,i ścieżek swych nie znajdzie.7 I pójdzie za miłośnikami swymi, a nie dogoni ich i szukać ich będzie, a nie znajdzie. I powie: “Pójdę i wrócę się do męża mego pierwszego, bo mi lepiej było natenezas, niźli teraz.”8 – A ona nie wiedziała, że ja jej dałem zboże i wino i oliwę, i srebra namnożyłem jej i złota, które obrócił na Baala.9 Przeto wrócę się, a zabiorę zboże moje czasu swego i wino moje czasuswego, i wyzwolę wełnę moją i len mój, który okrywały sromotę jej.10 A teraz odkryję głupotę jej przed oczyma miłośników jej, a nikt nie wydrze jej z ręki mojej;11 i uczynię, że ustanie wszelkie wesele jej, uroczyste święto jej, nów jej, sabat jej i wszystkie święte czasy jej.12 I zepsuję winnicę jej i figi jej, o których mówiła: “Moje to zapłaty, które mi dali miłośnicy moi,” i uczynię ją lasem, i będzie ją jeść zwierz polny.13 I nawiedzę ją za dni Baalów, którym kadzidła zapalała i stroiła się nausznicą swą i klejnotami swymi, chodziła za miłośnikami swymi, a mnie zapomniała, mówi Pan.14 Przeto oto ja przynęcę ją i zawiodę ją na puszczę, i będę mówił do serca jej.15 I dam jej winogrodników jej z tegoż miejsca, i doĺinę Achor jako furtę nadziei; i będzie tam śpiewać jak za dni młodości swej i jak za dni wyjścia swego z ziemi Egipskiej.16 I będzie dnia owego, mówi Pan, będzie mię zwała “Mąż mój,” a nie nazwie mnie więcej “Baal.”17 I odejmę imiona Baalów z ust jej, i więcej wspominać nie będzie imienia ich.18 – I zawrę z nimi przymierze dnia owego ze zwierzem polnym i z ptactwem powietrznym i z płazem ziemskim, a łuk i miecz i wojnę wygładzę z ziemi i dam im spać bezpiecznie.19 I poślubię cię sobie na wieki, a poślubię cię sobie w sprawiedliwości i w sądzie, i w miłoslerdziu, i w litościach.20 I poślubię cię sobie w wierze, a poznasz, żem ja Pan.21 I będzie dnia owego, wysłucham, mówi Pan, wysłucham niebiosa, a one wysłuchają ziemię.22 A ziemia wysłucha pszenicę i wino i oliwę, a te wysłu chają Jezrahela:23 I posieję ją sobie w ziemi i zmiłuję się nad tą, która była “Bez miłosierdzia.”24 I powiem “Nie ludowi memu”: “Ludem moim jesteś ty,” a on powie “Bogiem moim jesteś ty.” POJEDNANIE Z NIEWIERNĄ ŻONĄ SYMBOLEM MIŁOSIERDZIA BOŻEGO NAD IZRAELEM (3,1-5).
31 I rzekł Pan do mnie: “Jeszeze idź i umiłuj niewiastę, umiłowaną przyjaciela i cudzołożnicę, jak miłuje Pan synów Izraelowych, a oni patrzą na bogów cudzych i miłują skórki jagód winnych.”2 I wykupiłem ją sobie za piętnaście srebrników i za korzec jęczmienia i za pół korca jęczmienia.3 I rzekłem do niej: “Przez wiéle dni będziesz na mnie czekała, nie będziesz cudzołożyć i nie będziesz z mężem; ale i ja na ciebie czekać będę”4 Bo przez wiele dni będą siedzieć synowie Izraelowi bez króla i bez książęcia, i bez ofiary, i bez ołtarza, i bez efodu, i bez terafim.5 A potem nawrócą się synowie Izraelowi i szukać będą Pana, Boga swego, i Dawida, króla swego, i przyjdą z lękiem do Pana i do dóbr jego na ostatku dni.CZĘŚC II(4,I -14,10)OPIS NIEWIERNOŚCI, KARY I OCALENIA IZRAELA OGÓLNE ZEPSUCIE (4,1-19). Występki wszelkiego rodzaju (l-4), szezególnie wodzów duchowych narodu (5-10). Bałwochwalstwo Izraela (11-14); niech przynajmniej Juda go nie naśladuje (15-19).
44 Słuchajcie słowa Pańskiego, synowie Izraelowi, bo sąd Panu z mieszkańcami ziemi; albowiem nie ma prawdy i ˇnie ma miłosierdzia i nie má znajomości Boga na ziemi.2 Złorzeczeństwo i kłamstwo, i mężo bójstwo, i kradzież, i cudzołóstwo wylało z brzegów, a krew się krwi dotknęła.3 Dłatego płakać będzie ziemia i omdleje każdy, kto mieszka na niej, ze zwierzem polnym i z ptactwem powietrznym, lecz i ryby morskie zbiorą się.4 Wszakże niech nikt nie sądzi, i niech nie potępiają nikogo; bo lud twój jak ci, którzy się sprzeciwiają kapłanowi.5 – I upadniesz dzisiaj, i upadnie też prorok z tobą, w nocy kazałem milczeć matce twojej.6 Umilknął lud mój, gdyż nie miał umiejętności. Ponieważ ty odrzuciłeś umiejętność, odrzucę cię, abyś mi w kapłaństwie nie służył; zapomniałeś zakonu Boga twego, zapomnę i ja synów twoich.7 Im więcej ich było, tym bardziej grzeszyli przeciwko mnie; sławę ich w sromotę odmienię.8 Grzechy ludu mego jeść będą, a do nieprawości ich podnosić będą dusze swe.9 I będzie jak lud, tak kapłan, i nawiedzę na nim drogi jego i myśli jego oddam mu.10 I będą jeść, a nie najedzą się, nierząd uprawiali, a nie przestali; bo opuścili Pana przez to, że nie strzegli.11 – Wszeteczeństwo i wino i pijaństwo odejmują serce.12 Lud mój pytał się drewna swego, a kij jego odpowiadał mu; bo duch wszeteczeństw zwiódł ich i wszeteczéństwem oddalili się od Boga swego.13 Na wierzchołkach gór składali ofiary i na pagórkach palili kadzidło pod dębem i topolą i terebintem, bo dobry był cień jego; przeto,będą rozpustne córki wasze, i óblubienice wasze cudzołożnicami będą.14 Nie nawiedzę córek waszych, gdy nierząd uprawiać będą, ani oblubienic waszych, gdy cudzołożyć będą; bo sami z nierządnicami obcowali i z niewieściuchami ofiarowali, a lud nie rozumiejący karany będzie.15 – Jeśli nierząd uprawiasz ty Izraelu, niech przynajmniej nie występuje Juda! A nie wchodźcie do Galgala i nie wstępujcie do Betawen, ani nie przysięgajcie: “Żyje Pan!”16 Bo jak krowa gżąca się wystąpił Izrael; teraz będzie ich Pan pasł jak baranka na niwie przestronnej.17 Uczestnikiem bałwanów Efraim, zaniechaj go!18 Odłączona jest uczta ich, oddawali się nierządowi, kochali się w dodawaniu sromoty obrońcy jej.19 Związał go wiatr na skrzydłach swoich, a zawstydzeni będą od ofiar swoich. ZAPOWIEDŹ KARY (5,1-14). Wszystkich, a szczególnie kapłanów i dom królewski dosięgnie kara (1) za występki, którym się oddawali zapamiętale (2-7). Najazd nieprzyjaciół i zniszczenie (8-11). Obca pomoc zawiedzie, bo Pan sam będzie niszczycielem (I2-14).
51 Słuchajcie tego, kapłani, a uważajcie, domu Izraelski, i domu królewski, słuchajcie! bo na was jest sąd, ponieważ staliście się sidłem dla straży i siecią rozciągniętą na Taborze.2 A ofiary odwrciliście w głębię; a ja nauczyciel ich wszystlúch.3 Ja znam Efraima, Izrael też nie skrył się przede mną; bo teraz nierząd uprawiał Efraim, splugawił się Izrael.4 Nie zwrócą myśli swoich, żeby się nawrócić. do Boga swego; bo duch wszeteczeństw wpośród nich, a Pana nie poznali.5 I odpowie hardość Izraela przed oczyma jego, a Izrael i Efraim upadną w nieprawości swojej, upadnie też i Juda z nimi.6 Z trzodami swymi i z bydłem swym pójdą szukać Pana, a nie znajdą; odstąpił od nich.7 Przeciw Panu wystąpili, bo synów cudzych napłodzili, teraz pożre ich mie siąc z działami ich.8 – Trąbcie w trąbę w Gabaa, w trąbę w Rama, krzyczcie w Betawen: “Za tobą, Beniaminie!”9 Efraim w spustoszeniu będzie w dzień karania; między pokoleniami Izraelowymi okazałem wiarę.10 Stali się książęta judzcy jak przenoszący granicę; wyleję na nich jak wodę gniew mój.11 Uciśnięty jest Efraim, złamany sądem, gdyż począł chodzić za plugastwem.12 – A ja jak mól jestem Efraimowi i jak zgnilizna domowi Judzkiemu.13 I ujrzał Efraim mdłość swoją, a Juda więzy swoje, i poszedł Efraim do Assuru, i posłał do króla mściciela; a on nie będzie mógł uleczyć was, ani nie będzie mógł rozwiązać z was więzów.14 Bo ja jak lwica będę Efraimowi, a jak szczenię lwie domowi Judy; ja, ja porwę i pójdę; wezmę, a nie ma, kto by wydarł. NIESZCZERE NAWRÓCENlE (5,15-6,11). Na groźbę Boga, iż opuści swój lud (5,15), Izrael chce się nawrócić (6,1-3); Bóg jednak mu zarzuca brak stałości w dobrym i powienchowność religii (4-b); dowodem tego są akty gwałtu i obrzydłe bałwochwalstwo (7-11).15 Idąc wrócę się na miejsce moje, aż ustaniecie i szukać będziecie oblicza mego.
61 W utrapieniu swym rano wstaną do mnie: “Pójdźcie, a nawróćmy się do Pana;2 bo on pojmał i uleczy nas, ubije, lecz uzdrowi nas.3 Ożywi nas po dwu dniach, dnia trzeciego wzbudzi nas, i żyć będziemyprzed obliczem jego. Poznamy i pilnie starać się będziemy poznać Pana; jak zorza zgotowane jest wyjście jego, a przyjdzie nam jak deszcz wczesny i późny ziemi”4 Co uczynię tobie, Efraimie ? co uczynię tobie, Judo ? Miłosierdzie wasze jako obłok poranny i jak rosa rano przemijająca.5 Dlatego heblowałem przez proroków, pobiłem ich słowami ust moich, a sądy twoje jak światło wyjdą.6 Bo miłosierdzia żądałem, a nie ofiary, i znajomości Boga więcej niż całopalenia.7 – Ale oni jak Adam przestąpili przymierze, tam wykroczyli przeciwko mnie. 8 Galaad, miasto urabiających bałwana, podchwycone dla krwi.9 A jak gardła mężów rozbójników, jest wspólnikiem kapłanów, zabijających na drodze tych, co idą z Sychem; bo zbrodnię popełnili.10 W domu Izraelowym widziałem rzecz straszną: tam wszeteczeństwa Efraima, skalał się Izrael.11 Ale i ty, Judo, połóż sobie żniwo, gdy wrócę pojmanie ludu mojego. PRZECIW ZEPSUCIU MOŻNYCH I PRZYMIERZOM Z OBCYMI (7,I-16). Upadek moralny narodu, zwlaszcza klasy rządzącej (I-7). Potępienie przymierza z obcymi państwami (8-12). Bóg pomści się za odstępstwo (I3-16).
7
Warsz. King J. 71 Tłum. GrEn. Толк. Gdy chciałem uleczyć Izraela, odkryła się nieprawość Efraima i złość Samarii; bo popełniali kłamstwo i złodziej wszedł odzierając, rozbójnik jest na dworze.Когда Я врачевал Израиля, открылась неправда Ефрема и злодейство Самарии: ибо они поступают лживо; и входит вор, и разбойник грабит по улицам.
є3гдA и3сцэлю2 ї}лz, и3 tкрhетсz непрaвда є3фрeмова и3 ѕл0ба самарjйска, ћкw содёлаша лжY: и3 тaть къ немY вни1детъ, совлачazй разб0йникъ на пути2 є3гw2:
7,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ἰάσασθαί iasasthai
V-AMRἰάομαιiaomaito healmy healingμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ισραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiand ἀποκαλυφθήσεται apokalufthēsetai
V-FPI-3Sἀποκαλύπτωapokaluptōto reveal[4was uncoveredἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theἀδικία adikia
N-NSFἀδικίαadikiaunrighteousness2injusticeΕφραιμ efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheκακία kakia
N-NSFκακίαkakiaevilevilΣαμαρείας, samareias
N-GSFΣαμάρειαsamareiaSamaria[covering]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἠργάσαντο ērgasanto
V-AMI-3Pἐργάζομαιergazomaito workthey workedψευδῆ· pseudē
A-APNψευδήςpseudēsfalsefalsehoods;καὶ kai
CONJκαίkaiandandκλέπτης kleptēs
N-NSMκλέπτηςkleptēsthiefa thiefπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with[2toαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰσελεύσεται, eiseleusetai
V-FMI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enter1entered],ἐκδιδύσκων ekdiduskōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS λῃστὴς lēstēs
N-NSMλῃστήςlēstēsrobber/rebel1 a robber]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ὁδῷ hodō
N-DSFὁδόςhodosroadhis way;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 2 Tłum. GrEn. Толк. Ażeby snadź nie mówili w sercach swych, że ja pomnę każdą złość ich, teraz ogarnęły ich uczynki ich, działy się przed obliczem moim.Не помышляют они в сердце своем, что Я помню все злодеяния их; теперь окружают их дела их; они пред лицем Моим.
ћкw да воспою1тъ вкyпэ, ѓки пою1щіи сeрдцемъ свои1мъ. Вс‰ ѕлHбы и4хъ помzнyхъ: нн7э њбыд0ша и5хъ совёти и4хъ, проти1ву лицY ми2 бhша.
7,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatσυνᾴδωσιν sunadōsin
V-PAS-3Pstrong:GV-PAS-3Pstrong:GV-PAS-3Pstrong:GV-PAS-3P ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasσυνᾴδοντες sunadontes
V-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRP τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who καρδίᾳ kardia
N-DSFκαρδίαkardiahearttheir heartαὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πάσας pasas
A-APFπᾶςpasall[2allτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who κακίας kakias
N-APFκακίαkakiaevil3their evilsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐμνήσθην· emnēsthēn
V-API-1Sμνάομαιmnaomaito remember[be ill]νῦν nun
ADVνῦνnunnowNowἐκύκλωσεν ekuklōsen
V-AAI-3Sκυκλόωkukloōto surround[2encircledαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who διαβούλια diaboulia
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπέναντι apenanti
PREPἀπέναντιapenantiopposite[2beforeτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who προσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponface3my faceμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐγένοντο. egenonto
V-AMI-3Pγίνομαιginomaito be1they took place]. 3 Tłum. GrEn. Толк. Złością swą uweselał króla, a kłamstwami swymi książąt.Злодейством своим они увеселяют царя и обманами своими - князей.
Ѕл0бами свои1ми возвесели1ша царS и3 лжaми свои1ми кнzзeй.
7,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who κακίαις kakiais
N-DPFκακίαkakiaeviltheir evilsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εὔφραναν eufranan
V-AAI-3Pεὐφραίνωeufrainōto celebratethey gladdenedβασιλεῖς basileis
N-APMβασιλεύςbasileuskinga king,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who ψεύδεσιν pseudesin
N-DPNψευδήςpseudēsfalse[Sanballat]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἄρχοντας· archontas
N-APMἄρχωνarchōnrulerrulers. 4 Tłum. GrEn. Толк. Wszyscy są cudzołożnikami jak piec rozpalony przez piekarza; uspokoiło się na mały czas miasto od zamieszania kwasu, ażby się zakwasiłoВсе они пылают прелюбодейством, как печь, растопленная пекарем, который перестает поджигать ее, когда замесит тесто и оно вскиснет.
Вси2 любодёющіи, ћкw пeщь жег0ма на печeніе сожжeніz t плaмене, t примэшeніz тyка, д0ндеже вски1снетъ то2 всE.
7,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallAllμοιχεύοντες, moicheuontes
V-PAPRPμοιχεύωmoicheuōto commit adulterycommitting adulteryὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasκλίβανος klibanos
A-NSMκλίβανοςklibanosovenan ovenκαιόμενος kaiomenos
V-PMPRSκαίωkaiōto kindle/burnburningεἰς eis
PREPεἰςeistowardforπέψιν pepsin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF κατακαύματος katakaumatos
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheφλογός, flogos
N-GSFφλόξfloxflameflame,ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromφυράσεως furaseōs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF στέατος steatos
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ζυμωθῆναι zumōthēnai
V-APRstrong:GV-APRstrong:GV-APRstrong:GV-APR αὐτό. auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 5 Tłum. GrEn. Толк. wszystko. Dzień to króla naszego, poczęli książęta szaleć od wina, wyciągnął rękę swą z szydercami."День нашего царя!" говорят князья, разгоряченные до болезни вином, а он протягивает руку свою к кощунам.
Во дни6 царeй вaшихъ начaша кн‰зи kри1тисz t вінA, простр0ша рyки сво‰ съ губи1тельми:
7,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who ἡμέραι hēmerai
N-NPFἡμέραhēmeradayIn daysτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who1theβασιλέων basileōn
N-GPMβασιλεύςbasileuskingof our kingsὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἤρξαντο ērxanto
V-AMI-3Pἄρχομαιarchomaito rule/begin[3beganοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnruler2rulers]θυμοῦσθαι thumousthai
V-PMRθυμόωthumoōto angerto be enragedἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromοἴνου, oinou
N-GSMοἶνοςoinoswinewine;ἐξέτεινεν exeteinen
V-AAI-3Sἐκτείνωekteinōto stretch outhe stretched outτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]χεῖρα cheira
N-ASFχείρcheirhandhis handsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithλοιμῶν· loimōn
N-GPMλοιμόςloimospestilencepestilent ones. 6 Tłum. GrEn. Толк. Bo przyłożyli jak piec serce swe, podczas gdy na nich czynił zasadzki; całą noc spał pieczący ich, rano sam był rozpalony jak ogień płomienisty.Ибо они коварством своим делают сердце свое подобным печи: пекарь их спит всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
занE разгорёшасz ћкw пeщь сердцA и4хъ, внегдA ўстремлsтисz и5мъ: всю2 н0щь снA є3фрeмъ насhтисz, заyтра бhсть, и3 разгорёсz ћкw плaмень џгненный.
7,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForἀνεκαύθησαν anekauthēsan
V-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how3asκλίβανος klibanos
A-NSMκλίβανοςklibanosoven4an ovenαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who καρδίαι kardiai
N-NPFκαρδίαkardiaheart1their hearts]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who καταράσσειν katarassein
V-PARstrong:GV-PARstrong:GV-PARstrong:GV-PAR αὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅλην holēn
A-ASFὅλοςholosallallτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheνύκτα nukta
N-ASFνύξnuxnightnight;ὕπνου hupnou
N-GSMὕπνοςhupnossleep[3of sleepΕφραιμ efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap]ἐνεπλήσθη, eneplēsthē
V-API-3Sἐμπίμπλημιempimplēmito fill up2was filled];πρωῒ prōi
ADVπρωΐprōimorningin the morningἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito be[Belteshazzar]ἀνεκαύθη anekauthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasπυρὸς puros
N-GSNπῦρpurfire[2of a fireφέγγος. fengos
N-NSNφέγγοςfengoslight[to rescue] 7 Tłum. GrEn. Толк. Wszyscy rozgrzali się jak piec i pożarli sędziów swych; wszyscy królowie ich upadli, nie ma między nimi wołającego do mnic.Все они распалены, как печь, и пожирают судей своих; все цари их падают, и никто из них не взывает ко Мне.
Вси2 согрёzшасz, ћкw пeщь жег0ма, и3 џгнь поzдE судjй и4хъ: вси2 цaріе и4хъ пад0ша, не бЁ въ ни1хъ молsйсz ко мнЁ.
7,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallThey were all heatedἐθερμάνθησαν ethermanthēsan
V-API-3Pθερμαίνωthermainōto warmThey were all heatedὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasκλίβανος klibanos
A-NSMκλίβανοςklibanosovenan oven,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατέφαγον katefagon
V-AAI-3Pκατεσθίωkatesthiōto devourthey devouredτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who κριτὰς kritas
N-APMκριτήςkritēsjudgetheir judges;αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who βασιλεῖς basileis
N-NPMβασιλεύςbasileuskingtheir kingsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔπεσαν, epesan
V-AAI-3Pπίπτωpiptōto collapseare fallen;οὐκ ouk
ADVοὐounothere was notἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἐπικαλούμενος epikaloumenos
V-PMPRSἐπικαλέωepikaleōto call (on)/namecallingἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 8 Tłum. GrEn. Толк. – Efraim, ten się z narodami mieszał; Efraim stał się podpłomykiem, którego nie przewracają.Ефрем смешался с народами, Ефрем стал, как неповороченный хлеб.
є3фрeмъ въ лю1дехъ свои1хъ сaмъ смэсsшесz, є3фрeмъ бhсть њпрэсн0къ неwбращaемь.
7,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕφραιμ efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who λαοῖς laois
N-DPMλαόςlaosa people3his peoplesαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]συνανεμείγνυτο, sunanemeignuto
V-IMI-3Sσυναναμίγνυμιsunanamignumito associate with1is intermixed];εφραιμ efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap]ἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito bebecameἐγκρυφίας enkrufias
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM οὐ ou
ADVοὐounonot being turned over.μεταστρεφόμενος. metastrefomenos
V-PMPRSμεταστρέφωmetastrefōto changenot being turned over. 9 Tłum. GrEn. Толк. Zjedli obcy siłę jego, a on nie wiedział; ale i siwizna wystąpiła na nim, a on nie wiedział.Чужие пожирали силу его и он не замечал; седина покрыла его, а он не знает.
И# снэд0ша чуждjи крёпость є3гw2, сeй же не разумЁ: и3 сэди6ны kви1шасz на нeмъ, џнъ же не познA.
7,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκατέφαγον katefagon
V-AAI-3Pκατεσθίωkatesthiōto devour[sword]ἀλλότριοι allotrioi
A-NPMἀλλότριοςallotriosanother’s1strangers]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἰσχὺν ischun
N-ASFἰσχύςischusstrengthhis strength,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δὲ de
PRTδέdethenbut heοὐκ ouk
ADVοὐounodid notἐπέγνω· epegnō
V-AAI-3Sἐπιγινώσκωepiginōskōto come to know[to honor]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπολιαὶ poliai
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF ἐξήνθησαν exēnthēsan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P αὐτῷ, autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐounodid notἔγνω. egnō
V-AAI-3Sγινώσκωginōskōto knowknow ; 10 Tłum. GrEn. Толк. I poniżona będzie pycha Izraela przed obliczem jego, a nie wrócili się do Pana, Boga swego, i nie szukali go w tym wszystkim.И гордость Израиля унижена в глазах их и при всем том они не обратились к Господу Богу своему и не взыскали Его.
И# смири1тсz ўкори1зна ї}лева въ лицE є3мY: и3 не возврати1шасz ко гDу бGу своемY и3 не взыскaша є3гw2 во всёхъ си1хъ.
7,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndταπεινωθήσεται tapeinōthēsetai
V-FPI-3Sταπεινόωtapeinoōto humble[4shall be humbledἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theὕβρις hubris
N-NSFὕβριςhubrismistreatment2insolenceΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacehis face;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandbutοὐκ ouk
ADVοὐounothey turned notἐπέστρεψαν epestrepsan
V-AAI-3Pἐπιστρέφωepistrefōto turnthey turned notπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtowardsκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodtheir God;αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothey sought not afterἐξεζήτησαν exezētēsan
V-AAI-3Pἐκζητέωekzēteōto seek outthey sought not afterαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπᾶσι pasi
A-DPMπᾶςpasallallτούτοις. toutois
D-DPMτούτοιςtoutoisto these[to propagate] 11 Tłum. GrEn. Толк. I stał się Efraim jak gołębica zwiedziona, nie mająca serca: Egiptu przyzywali, do Asyryjczylców szli.И стал Ефрем, как глупый голубь, без сердца: зовут Египтян, идут в Ассирию.
И# бsше є3фрeмъ ћкw г0лубь безyмный, не и3мhй сeрдца: є3гЂпта молsше, и3 во ґссmрjаны tид0ша.
7,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]Εφραιμ efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasπεριστερὰ peristera
N-NSFπεριστεράperisteradove[2doveἄνους anous
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF οὐκ ouk
ADVοὐounonotἔχουσα echousa
V-PAPRSἔχωechōto have/behavingκαρδίαν· kardian
N-ASFκαρδίαkardiahearta heart;Αἴγυπτον aigupton
N-ASFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]ἐπεκαλεῖτο epekaleito
V-IMI-3Sἐπικαλέωepikaleōto call (on)/namehe called upon,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoἈσσυρίους assurious
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM ἐπορεύθησαν. eporeuthēsan
V-API-3Pπορεύωporeuōto gothey went. 12 Tłum. GrEn. Толк. A gdy pójdą, zastawię na nich sieć moją, jak ptaka powietrznego ściągnę ich, skarzę ich według tego, jak słyszało zgromadzenie ich.Когда они пойдут, Я закину на них сеть Мою; как птиц небесных низвергну их; накажу их, как слышало собрание их.
Ћкоже и4дутъ, возложY на нS мрeжу мою2, ћкоже пти6цы небє1сныz свeргу |, накажY | въ слyхъ скорбёніz и4хъ.
7,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asAsἂν an
PRTἄνanifwheneverπορεύωνται, poreuōntai
V-PMS-3Pπορεύωporeuōto gothey shall goἐπιβαλῶ epibalō
V-FAI-1Sἐπιβάλλωepiballōto put on/seizeI will putἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstoverαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who δίκτυόν diktuon
N-ASNδίκτυονdiktuonnetmy net;μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheπετεινὰ peteina
N-APNπετεινόςpeteinosbirdbirdsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who οὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenof heaven,κατάξω kataxō
V-FAI-1Sκατάγωkatagōto bring downI will lead them down;αὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]παιδεύσω paideusō
V-FAI-1Sπαιδεύωpaideuōto instructI will correctαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἀκοῇ akoē
N-DSFἀκοήakoēhearinghearingτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who θλίψεως thlipseōs
N-GSFθλῖψιςthlipsispressureof their affliction.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 13 Tłum. GrEn. Толк. – Biada im, że odstąpili ode mnie! Spustoszeni będą, bo wystąpili przeciw mnie. Ja ich odkupiłem, a oni mówili przeciwko mnie kłamstwo.Горе им, что они удалились от Меня; гибель им, что они отпали от Меня! Я спасал их, а они ложь говорили на Меня.
Г0ре и5мъ, ћкw tскочи1ша t менє2: боzзли1ви сyть, ћкw нечeствоваша ко мнЁ: ѓзъ же и3збaвихъ |, сjи же возглаг0лаша на мS лжY.
7,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐαὶ ouai
INJοὐαίouaiwoe!Woeαὐτοῖς, autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἀπεπήδησαν apepēdēsan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P ἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromἐμοῦ· emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]δείλαιοί deilaioi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM εἰσιν, eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἠσέβησαν ēsebēsan
V-AAI-3Pἀσεβέωasebeōbe ungodlythey were impiousεἰς eis
PREPεἰςeistowardagainstἐμέ· eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weto them,δὲ de
PRTδέdethenBut Iἐλυτρωσάμην elutrōsamēn
V-AMI-1Sλυτρόωlutroōto ransomransomedαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]αὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δὲ de
PRTδέdethenbut theyκατελάλησαν katelalēsan
V-AAI-3Pκαταλαλέωkatalaleōto slanderspoke illκατ' kat
PREPκατάkataaccording toagainstἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]ψεύδη. pseudē
A-APNψευδήςpseudēsfalsewith lies, 14 Tłum. GrEn. Толк. A nie wołall do mnie z serca swego, ałe wyli w łożnicach swoich; nad pszenicą i winem przeżuwali, odstąpill ode mnie.И не взывали ко Мне сердцем своим, когда вопили на ложах своих; собираются из-за хлеба и вина, а от Меня удаляются.
И# не возопи1ша ко мнЁ сердцA и4хъ, но плaкахусz на л0жахъ свои1хъ: њ пшени1цэ и3 вінЁ сэчaхусz.
7,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounoyelled out notἐβόησαν eboēsan
V-AAI-3Pβοάωboaōto cry outyelled out notπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who καρδίαι kardiai
N-NPFκαρδίαkardiaheartwith their hearts,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀλλ' all
CONJἀλλάallabut[be gone]ἢ ē
CONJὁhothe/this/who ὠλόλυζον ōloluzon
V-IAI-3Pὀλολύζωololuzōto wailshriekedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who[that]κοίταις koitais
N-DPFκοίτηkoitēbedtheir beds;αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforσίτῳ sitō
N-DSMσῖτοςsitosgraingrainκαὶ kai
CONJκαίkaiandandοἴνῳ oinō
N-DSMοἶνοςoinoswinewineκατετέμνοντο. katetemnonto
V-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3P ἐπαιδεύθησαν epaideuthēsan
V-API-3Pπαιδεύωpaideuōto instruct[be weary]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]ἐμοί, emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence] 15 Tłum. GrEn. Толк. Ja Ich nauczałem i wzmacniałem ramiona ich, a przeciw mnie złość myśleli. Wrócili się, aby być bez jarzma, stali się jak łuk zdradliwy, i upadną od miecza książęta ich dla zapalczywości języka swego. To pośmiewisko ich w ziemi Egipskiej.Я вразумлял их и укреплял мышцы их, а они умышляли злое против Меня.
Накaжутсz мн0ю, ѓзъ же ўкрэпи1хъ мhшцу и4хъ, и3 на мS помhслиша ѕл†z.
7,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκἀγὼ kagō
CONJκἀγώkagōand I[loin]κατίσχυσα katischusa
V-AAI-1Sκατισχύωkatischuōto prevailI strengthenedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who βραχίονας brachionas
N-APMβραχίωνbrachiōnarmtheir arms;αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardagainstἐμὲ eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]ἐλογίσαντο elogisanto
V-AMI-3Pλογίζομαιlogizomaito countthey devisedπονηρά. ponēra
A-APNπονηρόςponērosevil/badwicked . 16 Tłum. GrEn. Толк. Они обращались, но не к Всевышнему, стали - как неверный лук; падут от меча князья их за дерзость языка своего; это будет посмеянием над ними в земле Египетской.Соврати1шасz ни во чт0же, бhша ћкw лyкъ напрzжeнъ: падyтсz кн‰зи и4хъ мечeмъ рaди ненаказaніz kзhка своегw2. СіE ругaніе и4хъ въ земли2 є3гЂпетстэй.7,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπεστράφησαν apestrafēsan
V-API-3Pἀποστρέφωapostrefōto turn awayThey returnedεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoοὐθέν, outhen
A-ASNοὐδείςoudeisno onenothing;ἐγένοντο egenonto
V-AMI-3Pγίνομαιginomaito bethey becameὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasτόξον toxon
N-NSNτόξονtoxonbowa bowἐντεταμένον· entetamenon
V-RMPRSstrong:GV-RMPRSstrong:GV-RMPRSstrong:GV-RMPRS πεσοῦνται pesountai
V-FMI-3Pπίπτωpiptōto collapse[2shall fallἐν en
PREPἐνenin/on/among3byῥομφαίᾳ romfaia
N-DSFῥομφαίαromfaiasword4 broadswordοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnruler1their rulers]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δι' di
PREPδιάdiathrough/because ofbecause ofἀπαιδευσίαν apaideusian
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF γλώσσης glōssēs
N-GSFγλῶσσαglōssatongueof their tongue;αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis isὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who φαυλισμὸς faulismos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginγῇ gē
N-DSFγῆgēearthlandΑἰγύπτῳ. aiguptō
N-DSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes