Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Pieśń nad Pieśniami
PIEŚŃ NAD PIEŚNIAMI SALOMONAPIEŚŃ I (1,1-2,7)Nawiązanie miłości. Zaręczyny. 1. . WPROWADZENIE DO ROZMOWY MIŁOŚCI . (1,1-7). Oblubienica prosi o miłość i sławi wdzięki oblubieńca (1-3); skromnie chwali samą siebie (4-5). Prosi, by mogła obcować z obłubieńccm i otrzymuje zezwolenie (6-7).
11 (Oblubienica.) Niech mię pocałuje pocałunkiem ust swoich, bo lepsze są piersi twe nad wino,2 woniejące olejkami najwyborniejszymi. Olejek wylany imię twoje, dlatego panienki umiłowały cię.3 Pociągnij mię! za tobą pobiegniemy do wonności olejków twoich! Wprowadził mię król do pokojów swoich; rozradujemy się i rozweselimy w tobie, wspominając piersi twoje więcej niż wino.4 Prawi miłują cię. – Czarna jestem, ale piękna, córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak skóry Salomona.5 Nie patrzcie na mnie, że jestem śniada, bo mię opaliło slońce; synowie matki mojej walczyli przeciwko mnie, postawili mię stróżem w winnicach; winnicy mojej nie strzegłam.6 – Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz, gdzie odpoczywasz w południe, abym się nie poczęła błąkać za trzodami towarzyszów twoich.7 – (Oblubieniec.) Jeśli się nie znasz, o najpiękniejsza z niewiast, wynijdź i idź za śladem trzód, a paś koźlęta twoje przy budkach pasterskich. ROZMOWA MIŁOŚCI (1,8-2,3). Piękna jesteś, przyjaciółko moja (1,8-10)I Piękny jesteś, królu mój (11-13)! Wzmożone uczucie wyraża się w krótkich wzajemnych pochwałach (1,14-2,3). 8 (Oblubieniec.) Do jazdy mojej przy wozach Faraonowych przyrównałem cię, przyjaciółko moja!9 Piękne są jagody lica twego jak synogarlicy, szyja twoja jak klejnoty.10 Łańcuszki złote uczynimy tobie, srebrem nakrapiane.11 – (Oblubienica.) Podczas gdy król był w pokoju swoim, nard mój wydał wonność swoją.12 Snopkiem mirry jest dla mnie mój miły, między piersiami moimi pozostawać będzie.13 Gronem cypru jest dla mnie mój miły, w winnicach Engaddi.14 – (Oblubieniec.) Otoś ty piękna, przyjaciółko moja, otoś ty jest piękna, oczy twoje jak gołębicy.15 – (Oblubienica.) Otoś ty jest piękny, miły mój, i wdzięczny!16 Łóżko nasze kwiecia pełne.17 (Oblubieniec.) Belki domów naszych cedrowe, stropy nasze cyprysowe.
21 (Oblubienica.) Jam kwiat polny i lilia padolna.2 – (Oblubieniec.) Jak lilia między cierniem, tak przyjaciółka moja między córkami.3 – (Oblubienica.) Jak jabłoń między drzewami leśnymi, tak miły mój między synami. Pod cieniem jego, którego pragnęłam, siedziałam, a owoc jego słodki gardłu memu. ZARĘCZYNY (2,4-7).4 (Oblubienica.) Wprowadził mię do piwnicy winnej, rozrządził we mnie miłość.5 Obłóżcie mię kwieciem, obsypcie mię jabłkami, bo mdleję z miłości.6 Lewa ręka jego pod głową moją, a prawica jego obejmie mię.7 – (Oblubieniec.) Poprzysięgam was, córki jerozolimskie, przez sarny i przez jelenie połne, abyście nie budziły ani dawały ocknąć się miłej mojej, dokąd sama nie zechce.PIEŚŃ II (2,8-7,5)Wzrost miłości. Wzajemne odwiedziny. 1. . OBLUBIENIEC ODWIEDZA OBLUBIENICĘ . (2,8-17). Wprowadzenie odwiedzin (8-10a). Oblubieniec przed oknem oblubienicy zaprasza ją do wyjścia (1Ob-14). Oblubienica posłuszna idzie za nim (15-17).8 (Oblubienica.) Głos miłego mego! Oto on idzie, skacząc po górach, przeskakując pagórki;9 podobny jest miły mój do sarny lub do jelonka. Oto on stoi za ścianą naszą, spoglądając przez okna, patrząc przez kraty.10 Oto miły mój mówi do mnie: (Oblubieniec.) Wstań, śpiesz się, przyjaciółko moja, gołębico moja, piękna moja, a przyjdź!11 Bo już zima minęła, deszcz przeszedł i ustał.12 I ukazały się kwiaty na ziemi naszej, przyszedł czas obrzynania winnic, głos synogarlicy słyszan jest w ziemi naszej;13 figa wypuściła zielone owoce swoje, winnice kwitnące wydały wonność swoją. Wstań, przyjaciółko moja, piękna moja, a przyjdź!14 Gołębico moja w rozpadlinach skalnych, w szczelinie parkanu, ukaż mi oblicze twoje, niechaj głos twój zabrzmi w uszach moich; albowiem głos twój wdzięczny, a obiicze twoje piękne.15 – (Oblubienica.). Pojmajcie nam liszki małe, które niszczą winnice, bo winnica nasza zakwitła!16 Miły mój dla mnie, a ja dla niego, który się pasie między liliami,17 póki dzień nie wionie chłodem i nie przeminą cienie.18 Wróć się, bądź podobny, miły mój, do sarny i do jelonka na górach Beter! OBLUBIENICA ODWIEDZA OBLUBIEŃCA (3,1-5). Szuka go po mieście (1 -3) i znajduje (4-5).
31 (Oblubienica.) Na łóżku moim w nocy szukałam tego, którego miłuje dusza moja; szukałam go, lecz nie znalazłam.2 Wstanę i obiegnę miasto po ulicach i po rynkach szukać będę tego, którego miłuje dusza moja. Szukałam go, lecz nie znalazłam.3 Znaleźli lnię stróże, którzy strzegą miasta: “Czy widzieliście tego, którego miłuje dusza moja?”4 Zaledwie odeszłam od nich, znalazłam tego, którego miłuje dusza moja. Pojmałam go i nie puszczę, aż go wprowadzę do domu matki mojej i do komory rodzicielki mojej.5 – (Oblubieniec.) Poprzysięgam was, córki jerozolimskie, przez sarny i jelenie polne, abyście nie budziły ani dawały ocknąć się miłej, dokąd sama nie zechce!PIEŚŃ III (3,6 – 5,1)Miłość dojrzała. Zaślubiny. 1. . UROCZYSTOŚĆ WESELNA . (3,6-11). Przeprowadzenie oblubienicy (6-8). Oblubieniec wychodzi naprzeciw (9-11). 6 (Lud.) Któraż to jest, co wstępuje przez puszczę jak słup dymu z wonności mirry i kadzidła i wszelkiego proszku aptekarskiego?7 Oto łoże Salomona sześćdziesięciu mężnych obstąpiło z najmężniejszych Izraela,8 wszyscy trzymający miecze i wyćwiczeni w boju; każdego miecz przy boku jego dla strachów nocnych.9 – Lektykę uczynił sobie król Salomon z drzewa Libanu;10 filary jej poczynił srebrne, poręcze złote, siedzenie szkarłatne, środek jej wysłał miłością dla córek jerozolimskich.11 Wynijdźcie i oglądajcie, córki Syjońskie, króla Salomona w koronie, którą go ukoronowała matka jego w dzień zrękowin jego i w dzień wesela serca jego. PIEŚŃ POCHWALNA NA CZEŚĆ OBLUBIENICY (4,I-7).
41 (Obdubieniec.) O jakżeś piękna, przyjaciółko moja, o jakżeś piękna! Oczy twoje gołębie, oprócz tego, co się wewnątrz tai. Włosy twoje jak stada kóz, które zstąpiły z góry Galaad.2 Zęby twoje jak trzody owiec postrzyżonych, które wyszły z kąpieli, każda mająca po dwojgu jagniąt, a niepłodnej nie masz między nimi.3 Jak wstęga karmazynowa wargl twoje, a wymowa twoja wdzięczna. Jak płatek jabłka granatowego, tak jagody twoje, oprócz tego, co się wewnątrz tai.4 Szyja twoja jak wieża Dawidowa, którą zbudowano z szańcami; tysiąc tarcz wisi na niej, wszystka broń mocarzów.5 Dwoje piersi twoich jak dwoje bliźniątek u sarny, które się pasą między liliami.6 Póki dzień nie nadejdzie, a nie nachylą się cienie, pójdę do góry mirry i do pagórka kadzidła.7 Wszystka jesteś piękna, przyjaciółko moja, i nie ma w tobie zmazy. ZAŚLUBINY (4,8-5,1). Oblubieniec zaprasza oblubienicę do pałacu (4,8). W drodze darzy ją najczulszymi słowami (9-11). W pałacu prosi ją o rękę (12-15). Przyzwolenie małżeńskíe (4,16 – 5,1). 8 (Oblubieniec.) Pójdźże z Libanu, oblubienico moja, pójdź z Libanu, pójdź! Będziesz koronowana z wierzchołka Amany, z wierzchołka Saniru i Hermonu, z legowisk lwich, z gór rysiów.9 – Zraniłaś serce moje, siostro moja, oblubienico, zraniłaś serce moje jednym okiem twoim i jednym włosem szyi twojej.10 Jak piękne są plersi twoje, siostro moja, oblubienico! Piękniejsze są piersi twe niż wino, a wonność olejków twoich niż wszystkie wonności.11 Plastrem miodu kapiącym wargi twoje, oblubienico, miód i mleko pod językiem twoim, a wonność szat twoich jak wonność kadzidła.12 – Ogrodem zamkniętym siostra moja, oblubienica, ogrodem zamkniętym, zdrojem zapieczętowanym.13 Szczepy twoje są sadem granatów z owocami jabłek.14 Cypry z nardem, nard i szafran, trzcina wonna i cynamon ze wszystkimi drzewami libańskimi, mirra i aloes, ze wszystkimi przedniejszymi olejkami.15 Zdrój ogrodów, studnia wód żywych, które płyną pędem z Libanu.16 – (Oblubienica.) Wstań, wietrze północny, i przyjdź, wietrze z południa, przewiej ogród mój, a niech płyną wonności jego!
5
Warsz. King J. 51 Tłum. GrEn. Толк. Niech przyjdzie miły mój do ogrodu swego i niech je owoce jabłek jego! (Oblubieniec.) Przyszedłem do ogrodu mego, siostro moja, oblubienico, zebrałem mirrę moją z wonnymi ziołami mymi, jadłem plastr z miodem moim, piłem wino moje z mlekiem moim. Jedzcież, przyjaciele, i pijcie, a popijcie się, najmilsi!Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим. Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
Да сни1детъ брaтъ мои2 въ вертогрaдъ св0й и3 да ћстъ пл0дъ nв0щій свои1хъ. Внид0хъ въ вертогрaдъ м0й, сестро2 моS невёсто: њб8имaхъ смЂрну мою2 со ґрwмaтами мои1ми, kд0хъ хлёбъ м0й съ мeдомъ мои1мъ, пи1хъ віно2 моE съ млек0мъ мои1мъ. Kди1те, бли1жніи, и3 пjйте и3 ўпjйтесz, брaтіz.
5,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἰσῆλθον eisēlthon
V-AAI-1Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterI enteredεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoκῆπόν kēpon
N-ASMκῆποςkēposgardenhis garden,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀδελφή adelfē
N-VSFἀδελφήadelfēsistermy sister,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]νύμφη, numfē
N-VSFνύμφηnumfēbrideO bride.ἐτρύγησα etrugēsa
V-AAI-1Sτρυγάωtrugaōto harvestI gathered the vintageσμύρναν smurnan
N-ASFΣμύρναsmurnaSmyrna[hip]μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithἀρωμάτων arōmatōn
N-GPNἄρωμαarōmaspicesmy aromatics;μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἔφαγον efagon
V-AAI-1Sφαγεῖνfageinto eat[soul]ἄρτον arton
N-ASMἄρτοςartosbreadmy breadμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithμέλιτός melitos
N-GSNμέλιmelihoneymy honey;μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἔπιον epion
V-AAI-1Sπίνωpinōto drinkI drankοἶνόν oinon
N-ASMοἶνοςoinoswinewineμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]μετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithγαλακτος galaktos
N-GSNγάλαgalamilkmy milk.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]φάγετε, fagete
V-FAI-2Pφαγεῖνfageinto eat[soul]πλησίοι, plēsioi
N-VPMstrong:GN-VPMstrong:GN-VPMstrong:GN-VPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandπίετε piete
V-AAM-2Pπίνωpinōto drinkdrink!καὶ kai
CONJκαίkaiandandμεθύσθητε, methusthēte
V-APM-2Pμεθύωmethuōto get drunkbe intoxicatedἀδελφοί, adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother[dust] 2 Tłum. GrEn. Толк. (Oblubienica.) Ja śpię, lecz serce moje czuwa. Głos miłego mego kołaczącego: (Oblubieniec.) Otwórz mi, siostro moja, przyjaciółko moja, gołębico moja, niepokalana moja, bo głowa moja pełna jest rosy, a kędziory moje kropli nocnych!Я сплю, а сердце мое бодрствует; вот, голос моего возлюбленного, который стучится: "отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои - ночною влагою".
Ѓзъ сплю2, ґ сeрдце моE бди1тъ: глaсъ брaта моегw2 ўдарsетъ въ двє1ри: tвeрзи ми2, сестро2 моS, бли1жнzz моS, голуби1це моS, совершeннаz моS: ћкw главA моS нап0лнисz росы2, и3 влaси мои2 кaпель нощнhхъ.
5,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἘγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIκαθεύδω, katheudō
V-PAI-1Sκαθεύδωkatheudōto sleepsleep,καὶ kai
CONJκαίkaiandbutἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who καρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheartmy heartμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀγρυπνεῖ. agrupnei
V-PAI-3Sἀγρυπνέωagrupneōbe watchfulis sleepless.φωνὴ fōnē
N-NSFφωνήfōnēvoice/soundvoiceἀδελφιδοῦ adelfidou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]κρούει krouei
V-PAI-3Sκρούωkrouōto knockknocksἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheθύραν thuran
N-ASFθύραthuradoordoor, ,Ἄνοιξόν anoixon
V-AAM-2Sἀνοίγωanoigōto openOpenμοι, moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ἀδελφή adelfē
N-VSFἀδελφήadelfēsistermy sister,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἡ hē
T-VSFὁhothe/this/who πλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighbormy dear one,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]περιστερά peristera
N-VSFπεριστεράperisteradovemy dove,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τελεία teleia
A-VSFτέλειοςteleiosperfectmy perfect one!μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who κεφαλή kefalē
N-NSFκεφαλήkefalēheadmy headμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]επλησθη eplēsthē
V-API-3Sπλήθω, πίμπλημιplēthō pimplēmito fillis filledδροσου drosou
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF και kai
CONJκαίkaiandandοι oi
T-NPMὁhothe/this/who βοστρυχοι bostruchoi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ψεκάδων psekadōn
N-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPF νυκτός. nuktos
N-GSFνύξnuxnightof night. 3 Tłum. GrEn. Толк. – (Oblubienica.) Złożyłam suknię moją, jakże ją mam oblec? Umyłam nogi moje, jakże je mam skalać?Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?
Совлек0хсz ри1зы моеS, кaкw њблекyсz въ ню2; ўмhхъ н0зэ мои2, кaкw њскверню2 и5хъ;
5,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἘξεδυσάμην exedusamēn
V-AMI-1Sἐκδύωekduōto stripI took offτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who χιτῶνά chitōna
N-ASMχιτώνchitōntunicmy inner garment;μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]πῶς pōs
ADVπωςpōshowhowἐνδύσωμαι endusōmai
V-AMS-1Sἐνδύωenduōto clotheshall I put it on ?αὐτόν; auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐνιψάμην enipsamēn
V-AMI-1Sνίπτωniptōto washI washedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who πόδας podas
N-APMπούςpousfootmy feet;μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]πῶς pōs
ADVπωςpōshowhowμολυνῶ molunō
V-AAS-1Sμολύνωmolunōto defileshall I taintαὐτούς; autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 4 Tłum. GrEn. Толк. Miły mój wyciągnął rękę swą przez otwór, a wnętrzności moje zadrżały za dotknięciem jego.Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.
Брaтъ м0й послA рyку свою2 сквозЁ сквaжню, и3 чрeво моE вострепетA t негw2.
5,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀδελφιδός adelfidos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto sendsentχεῖρα cheira
N-ASFχείρcheirhandhis handαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromthroughτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheὀπῆς, opēs
N-GSFὀπήopēholeopening,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who κοιλία koilia
N-NSFκοιλίαkoiliabelly/womb/stomachmy bellyμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐθροήθη ethroēthē
V-API-3Sθροέωthroeōto alarmwas alarmedἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstoverαὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 5 Tłum. GrEn. Толк. Wstałam, aby otworzyć miłemu memu; ręce moje kapały miną, a palce moje były pełne mirry co najwyborniejszej.Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка.
Востaхъ ѓзъ tвeрсти брaту моемY: рyцэ мои2 и3скaпаша смЂрну, пeрсты мои2 смЂрны пHлны на рукaхъ заключeніz.
5,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀνέστην anestēn
V-AAI-1Sἀνίστημιanistēmito ariseI rose upἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weI rose upἀνοῖξαι anoixai
V-AARἀνοίγωanoigōto opento openτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who ἀδελφιδῷ adelfidō
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]χεῖρές cheires
N-NPFχείρcheirhandmy handsμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἔσταξαν estaxan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P σμύρναν, smurnan
N-ASFΣμύρναsmurnaSmyrna[hip]δάκτυλοί daktuloi
N-NPMδάκτυλοςdaktulosfingermy fingersμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]σμύρναν smurnan
N-ASFΣμύρναsmurnaSmyrna[hip]πλήρη plērē
A-ASFπλήρηςplērēsfull1 full ]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponχεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandlesτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theκλείθρου. kleithrou
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN 6 Tłum. GrEn. Толк. Zaworę drzwi moich otworzyłam miłemu, ale on był odszedł i minął. Dusza moja rozpłynęła się, gdy mówił; szukałam, a nie znalazłam go, wołałam, a nie odpowiedział mi.Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушел. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне.
Tверз0хъ ѓзъ брaту моемY: брaтъ м0й прeйде. ДушA моS и3зhде въ сл0во є3гw2: взыскaхъ є3го2, и3 не њбрэт0хъ є3гw2: звaхъ є3го2, и3 не послyша менE.
5,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἤνοιξα ēnoixa
V-AAI-1Sἀνοίγωanoigōto openI openedἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weI openedτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who ἀδελφιδῷ adelfidō
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀδελφιδός adelfidos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]παρῆλθεν· parēlthen
V-AAI-3Sπαρέρχομαιparerchomaito pass bywas gone.ψυχή psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoulMy soulμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐξῆλθεν exēlthen
V-AAI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outcame forthἐν en
PREPἐνenin/on/amongforλόγῳ logō
N-DSMλόγοςlogoswordhis word.αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐζήτησα ezētēsa
V-AAI-1Sζητέωzēteōto seekI soughtαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐχ ouch
ADVοὐounoI did notεὗρον heuron
V-AAI-1Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetfindαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκάλεσα ekalesa
V-AAI-1Sκαλέωkaleōto callI calledαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐχ ouch
ADVοὐounohe did notὑπήκουσέν hupēkousen
V-AAI-3Sὑπακούωhupakouōto obeyhearkenμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 7 Tłum. GrEn. Толк. – Znaleźli mię stróże, co chodzą po mieście, pobili mię i zranili mię, wzięli płaszcz mój ze mnie stróże murów.Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены.
Њбрэт0ша мS стрaжіе њбходsщіи во грaдэ: би1ша мS, kзви1ша мS, взsша вeрхнюю ри1зу t менє2 стрaжіе стённіи.
5,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεὕροσάν heurosan
V-AAI-3Pεὑρίσκωheuriskōto find/meetThey foundμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheφύλακες fulakes
N-NPMφυλακτήριοςfulaktēriosguardguards,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesκυκλοῦντες kuklountes
V-PAPRPκυκλόωkukloōto surroundencirclingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheπόλει, polei
N-DSFπόλιςpoliscitycity.ἐπάταξάν epataxan
V-AAI-3Pπατάσσωpatassōto strikeThey struckμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐτραυμάτισάν etraumatisan
V-AAI-3Pτραυματίζωtraumatizōto woundthey woundedμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἦραν ēran
V-AAI-3Pαἴρωairōto take up[4tookτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who θέριστρόν theristron
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀπ' ap
PREPἀπόapofrom6fromἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]φύλακες fulakes
N-NPMφυλακτήριοςfulaktēriosguard1 keepersτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who2of theτειχέων. teicheōn
N-GPNτεῖχοςteichoswall3walls]. 8 Tłum. GrEn. Толк. – Poprzysięgam was, córki jerozolimskie, jeśli znajdziecie miłego mego, abyście mu oznajmiły, iż mdleję z miłości.Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви.
Заклsхъ вы2, дщє1ри їеrли1мскіz, въ си1лахъ и3 въ крёпостехъ сeльныхъ: ѓще њбрsщете брaта моего2, возвэсти1те є3мY, ћкw ўsзвлена люб0вію ѓзъ є4смь.
5,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὥρκισα hōrkisa
V-AAI-1Sὁρκίζωhorkizōto adjureI bind you by an oath,ὑμᾶς, humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]θυγατέρες thugateres
N-VPFθυγάτηρthugatērdaughterO daughtersΙερουσαλημ, ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheδυνάμεσιν dunamesin
N-DPFδύναμιςdunamispowerpowersκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheἰσχύσεσιν ischusesin
N-DPFἰσχύςischusstrengthstrengthsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theἀγροῦ, agrou
N-GSMἀγρόςagrosfieldfield,ἐὰν ean
CONJἐάνeanififεὕρητε heurēte
V-AAS-2Pεὑρίσκωheuriskōto find/meetyou should findτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἀδελφιδόν adelfidon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ἀπαγγείλητε apangeilēte
V-AAS-2Pἀπαγγέλλωapangellōto announceshould you reportαὐτῷ; autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforτετρωμένη tetrōmenē
V-RPPRSstrong:GV-RPPRSstrong:GV-RPPRSstrong:GV-RPPRS ἀγάπης agapēs
N-GSFἀγάπηagapēlove3of loveεἰμὶ eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]ἐγώ. egō
P-NSἐγώegōI/weI bind you by an oath, 9 Tłum. GrEn. Толк. – (Dziewice.) Jakiż jest miły twój nad miłego, o najpiękniejsza między niewiastami ? Jakiż jest miły twój nad miłego, żeś nas tak poprzysięgła ?"Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?"
Что2 брaтъ тв0й пaче брaта, д0браz въ женaхъ; что2 брaтъ тв0й t брaта, ћкw тaкw заклsла є3си2 нaсъ;
5,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτί ti
I-NSNτίςtiswhich?[to bray]ἀδελφιδός adelfidos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromἀδελφιδοῦ, adelfidou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM ἡ hē
T-VSFὁhothe/this/who καλὴ kalē
A-VSFκαλόςkalosgoodO fair oneἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongγυναιξίν, gunaixin
N-DPFγυνήgunēwomanwomen?Τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ἀδελφιδός adelfidos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromἀδελφιδοῦ, adelfidou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatοὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thusὥρκισας hōrkisas
V-AAI-2Sὁρκίζωhorkizōto adjureyou bound us by an oath?ἡμᾶς; hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime] 10 Tłum. GrEn. Толк. (Oblubienica.) Miły mój jest biały i rumiany, wybrany z tysięcy.Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других:
Брaтъ м0й бёлъ и3 чeрменъ, и3збрaнъ t тeмъ:
5,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἈδελφιδός adelfidos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]λευκὸς leukos
A-NSMλευκόςleukoswhitewhiteκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπυρρός, purros
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM ἐκλελοχισμένος eklelochismenos
V-RPPRSstrong:GV-RPPRSstrong:GV-RPPRSstrong:GV-RPPRS ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromμυριάδων· muriadōn
N-GPFμυριάςmuriasmyriadmyriads. 11 Tłum. GrEn. Толк. Głowa jego to złoto najlepsze, włosy jego jak latorośle palmowe, czarne jak kruk.голова его - чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон;
главA є3гw2 злaто и3збрaнно, власы2 є3гw2 кудр‰вы, чє1рны ћкw врaнъ:
5,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκεφαλὴ kefalē
N-NSFκεφαλήkefalēheadHis headαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]χρυσίον chrusion
N-NSNχρυσίονchrusiongoldgoldκαὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]φαζ, faz
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βόστρυχοι bostruchoi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐλάται, elatai
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF μέλανες melanes
A-NPMμέλαςmelasblackblackὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasκόραξ, korax
N-NSMκόραξkoraxravena crow. 12 Tłum. GrEn. Толк. Oczy jego jak gołębice nad strumieniami wód, wymyte w mleku i siedzące nad pełnymi potokami.глаза его - как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;
џчи є3гw2 ћкw голуби6цы на и3сполнeніихъ в0дъ, и3змовeни во млецЁ, сэдsщыz въ наполнeніихъ (*в0дъ):
5,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὀφθαλμοὶ ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseyeHis eyesαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasπεριστεραὶ peristerai
N-NPFπεριστεράperisteradovedovesἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstbyπληρώματα plērōmata
N-APNπλήρωμαplērōmafulfillmentfullnessesὑδάτων hudatōn
N-GPNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterof waters,λελουσμέναι lelousmenai
V-RPPRPλούωlouōto washbeing bathedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginγάλακτι galakti
N-DSNγάλαgalamilkmilk,καθήμεναι kathēmenai
V-PMPRPκάθημαιkathēmaito sitsitting downἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπληρώματα plērōmata
N-APNπλήρωμαplērōmafulfillmentfullnessesὑδάτων, hudatōn
N-GPNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterof waters. 13 Tłum. GrEn. Толк. Policzki jego jak grządki wonnych ziół, zasadzone przez aptekarzy, wargi jego lilie, kapiące mirrą przednią.щеки его - цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его - лилии, источают текучую мирру;
лани6ты є3гw2 ѓки фіaлы ґрwм†тъ, прозzбaющыz благов0ніе: ўстнЁ є3гw2 крjны, кaплющіи смЂрну п0лну:
5,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσιαγόνες siagones
N-NPFσιαγώνsiagōncheekHis jawsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasφιάλαι fialai
N-NPFφιάληfialēbowlbowlsτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theἀρώματος arōmatos
N-GSNἄρωμαarōmaspicesaromatic,φύουσαι fuousai
V-PAPRPφύωfuōto growgerminatingμυρεψικά, murepsika
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN χείλη cheilē
N-NPNχεῖλοςcheiloslipHis lipsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κρίνα krina
N-NPNκρίνονkrinonlilyliliesστάζοντα stazonta
V-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRP σμύρναν smurnan
N-ASFΣμύρναsmurnaSmyrna[hip]πλήρη, plērē
A-ASFπλήρηςplērēsfull1full- ]. 14 Tłum. GrEn. Толк. Ręce jego utoczone ze złota, pełne hiacyntów, brzuch jego z kości słoniowej, pokryty szafirami.руки его - золотые кругляки, усаженные топазами; живот его - как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами;
рyцэ є3гw2 њбт0чєны зл†ты, нап0лнєны fарсjса: чрeво є3гw2 сосyдъ слон0вый на кaмени сапфjровэ:
5,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPχεῖρες cheires
N-NPFχείρcheirhandHis handsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τορευταὶ toreutai
A-NPFstrong:GA-NPFstrong:GA-NPFstrong:GA-NPF χρυσαῖ chrusai
A-NPFχρύσεοςchruseosgoldengold,πεπληρωμέναι peplērōmenai
V-RPPRPπληρόωplēroōto fulfillbeing filledθαρσις, tharsis
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI κοιλία koilia
N-NSFκοιλίαkoiliabelly/womb/stomachHis bellyαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πυξίον puxion
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ἐλεφάντινον elefantinon
A-NSNἐλεφάντινοςelefantinosmade of ivoryof ivoryἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponλίθου lithou
N-GSMλίθοςlithosstonea stoneσαπφείρου, sapfeirou
N-GSFσάπφειροςsapfeirossapphireof sapphire. 15 Tłum. GrEn. Толк. Golenie jego to słupy marmurowe, które postawiono na podstawach złotych. Postać jego jak Liban, wyborny jak cedry.голени его - мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры;
лы6ста є3гw2 столпи2 мaрморwвы, њсновaни на степeнехъ златhхъ: ви1дъ є3гw2 ћкw лівaнъ, и3збрaнъ ћкw кeдрове:
5,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκνῆμαι knēmai
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]στῦλοι stuloi
N-NPMστῦλοςstulospillarcolumnsμαρμάρινοι marmarinoi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM τεθεμελιωμένοι tethemeliōmenoi
V-RPPRPθεμελιόωthemelioōto foundfoundedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponβάσεις baseis
N-APFβάσιςbasisfootbasesχρυσᾶς, chrusas
A-APFχρύσεοςchruseosgoldenof gold.εἶδος eidos
N-NSNεἶδοςeidosappearanceHis appearanceαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasΛίβανος, libanos
N-NSMλίβανοςlibanosfrankincense[Idalah]ἐκλεκτὸς eklektos
A-NSMἐκλεκτόςeklektosselectchoiceὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasκέδροι, kedroi
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF 16 Tłum. GrEn. Толк. Gardło jego najsłodsze i cały jest ujmujący. Taki jest miły mój i to jest przyjaciel mój, córki jerozolimskie.уста его - сладость, и весь он - любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские!
гортaнь є3гw2 слaдость, и3 вeсь желaніе: сeй брaтъ м0й и3 сeй бли1жній м0й, дщє1ри їеrли6мли.
5,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPφάρυγξ farugx
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]γλυκασμοὶ glukasmoi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandὅλος holos
A-NSMὅλοςholosallentirelyἐπιθυμία· epithumia
N-NSFἐπιθυμίαepithumiadesiredesirable.οὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itThisἀδελφιδός adelfidos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisπλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighbormy dear one,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]θυγατέρες thugateres
N-VPFθυγάτηρthugatērdaughterO daughtersΙερουσαλημ. ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel] 17 Tłum. GrEn. Толк. (Dziewice.) Gdzież poszedł miły twój, o najpiękniejsza między niewiastami? Gdzie się obrócił miły twój? a będziemy go szukać z tobą."Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою".Кaмw tи1де брaтъ тв0й, д0браz въ женaхъ; кaмw ўклони1сz брaтъ тв0й; и3 взhщемъ є3гw2 съ тоб0ю.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes