Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Pieśń nad Pieśniami
PIEŚŃ NAD PIEŚNIAMI SALOMONAPIEŚŃ I (1,1-2,7)Nawiązanie miłości. Zaręczyny. 1. . WPROWADZENIE DO ROZMOWY MIŁOŚCI . (1,1-7). Oblubienica prosi o miłość i sławi wdzięki oblubieńca (1-3); skromnie chwali samą siebie (4-5). Prosi, by mogła obcować z obłubieńccm i otrzymuje zezwolenie (6-7).
11 (Oblubienica.) Niech mię pocałuje pocałunkiem ust swoich, bo lepsze są piersi twe nad wino,2 woniejące olejkami najwyborniejszymi. Olejek wylany imię twoje, dlatego panienki umiłowały cię.3 Pociągnij mię! za tobą pobiegniemy do wonności olejków twoich! Wprowadził mię król do pokojów swoich; rozradujemy się i rozweselimy w tobie, wspominając piersi twoje więcej niż wino.4 Prawi miłują cię. – Czarna jestem, ale piękna, córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak skóry Salomona.5 Nie patrzcie na mnie, że jestem śniada, bo mię opaliło slońce; synowie matki mojej walczyli przeciwko mnie, postawili mię stróżem w winnicach; winnicy mojej nie strzegłam.6 – Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz, gdzie odpoczywasz w południe, abym się nie poczęła błąkać za trzodami towarzyszów twoich.7 – (Oblubieniec.) Jeśli się nie znasz, o najpiękniejsza z niewiast, wynijdź i idź za śladem trzód, a paś koźlęta twoje przy budkach pasterskich. ROZMOWA MIŁOŚCI (1,8-2,3). Piękna jesteś, przyjaciółko moja (1,8-10)I Piękny jesteś, królu mój (11-13)! Wzmożone uczucie wyraża się w krótkich wzajemnych pochwałach (1,14-2,3). 8 (Oblubieniec.) Do jazdy mojej przy wozach Faraonowych przyrównałem cię, przyjaciółko moja!9 Piękne są jagody lica twego jak synogarlicy, szyja twoja jak klejnoty.10 Łańcuszki złote uczynimy tobie, srebrem nakrapiane.11 – (Oblubienica.) Podczas gdy król był w pokoju swoim, nard mój wydał wonność swoją.12 Snopkiem mirry jest dla mnie mój miły, między piersiami moimi pozostawać będzie.13 Gronem cypru jest dla mnie mój miły, w winnicach Engaddi.14 – (Oblubieniec.) Otoś ty piękna, przyjaciółko moja, otoś ty jest piękna, oczy twoje jak gołębicy.15 – (Oblubienica.) Otoś ty jest piękny, miły mój, i wdzięczny!16 Łóżko nasze kwiecia pełne.17 (Oblubieniec.) Belki domów naszych cedrowe, stropy nasze cyprysowe.
21 (Oblubienica.) Jam kwiat polny i lilia padolna.2 – (Oblubieniec.) Jak lilia między cierniem, tak przyjaciółka moja między córkami.3 – (Oblubienica.) Jak jabłoń między drzewami leśnymi, tak miły mój między synami. Pod cieniem jego, którego pragnęłam, siedziałam, a owoc jego słodki gardłu memu. ZARĘCZYNY (2,4-7).4 (Oblubienica.) Wprowadził mię do piwnicy winnej, rozrządził we mnie miłość.5 Obłóżcie mię kwieciem, obsypcie mię jabłkami, bo mdleję z miłości.6 Lewa ręka jego pod głową moją, a prawica jego obejmie mię.7 – (Oblubieniec.) Poprzysięgam was, córki jerozolimskie, przez sarny i przez jelenie połne, abyście nie budziły ani dawały ocknąć się miłej mojej, dokąd sama nie zechce.PIEŚŃ II (2,8-7,5)Wzrost miłości. Wzajemne odwiedziny. 1. . OBLUBIENIEC ODWIEDZA OBLUBIENICĘ . (2,8-17). Wprowadzenie odwiedzin (8-10a). Oblubieniec przed oknem oblubienicy zaprasza ją do wyjścia (1Ob-14). Oblubienica posłuszna idzie za nim (15-17).8 (Oblubienica.) Głos miłego mego! Oto on idzie, skacząc po górach, przeskakując pagórki;9 podobny jest miły mój do sarny lub do jelonka. Oto on stoi za ścianą naszą, spoglądając przez okna, patrząc przez kraty.10 Oto miły mój mówi do mnie: (Oblubieniec.) Wstań, śpiesz się, przyjaciółko moja, gołębico moja, piękna moja, a przyjdź!11 Bo już zima minęła, deszcz przeszedł i ustał.12 I ukazały się kwiaty na ziemi naszej, przyszedł czas obrzynania winnic, głos synogarlicy słyszan jest w ziemi naszej;13 figa wypuściła zielone owoce swoje, winnice kwitnące wydały wonność swoją. Wstań, przyjaciółko moja, piękna moja, a przyjdź!14 Gołębico moja w rozpadlinach skalnych, w szczelinie parkanu, ukaż mi oblicze twoje, niechaj głos twój zabrzmi w uszach moich; albowiem głos twój wdzięczny, a obiicze twoje piękne.15 – (Oblubienica.). Pojmajcie nam liszki małe, które niszczą winnice, bo winnica nasza zakwitła!16 Miły mój dla mnie, a ja dla niego, który się pasie między liliami,17 póki dzień nie wionie chłodem i nie przeminą cienie.18 Wróć się, bądź podobny, miły mój, do sarny i do jelonka na górach Beter! OBLUBIENICA ODWIEDZA OBLUBIEŃCA (3,1-5). Szuka go po mieście (1 -3) i znajduje (4-5).
31 (Oblubienica.) Na łóżku moim w nocy szukałam tego, którego miłuje dusza moja; szukałam go, lecz nie znalazłam.2 Wstanę i obiegnę miasto po ulicach i po rynkach szukać będę tego, którego miłuje dusza moja. Szukałam go, lecz nie znalazłam.3 Znaleźli lnię stróże, którzy strzegą miasta: “Czy widzieliście tego, którego miłuje dusza moja?”4 Zaledwie odeszłam od nich, znalazłam tego, którego miłuje dusza moja. Pojmałam go i nie puszczę, aż go wprowadzę do domu matki mojej i do komory rodzicielki mojej.5 – (Oblubieniec.) Poprzysięgam was, córki jerozolimskie, przez sarny i jelenie polne, abyście nie budziły ani dawały ocknąć się miłej, dokąd sama nie zechce!PIEŚŃ III (3,6 – 5,1)Miłość dojrzała. Zaślubiny. 1. . UROCZYSTOŚĆ WESELNA . (3,6-11). Przeprowadzenie oblubienicy (6-8). Oblubieniec wychodzi naprzeciw (9-11). 6 (Lud.) Któraż to jest, co wstępuje przez puszczę jak słup dymu z wonności mirry i kadzidła i wszelkiego proszku aptekarskiego?7 Oto łoże Salomona sześćdziesięciu mężnych obstąpiło z najmężniejszych Izraela,8 wszyscy trzymający miecze i wyćwiczeni w boju; każdego miecz przy boku jego dla strachów nocnych.9 – Lektykę uczynił sobie król Salomon z drzewa Libanu;10 filary jej poczynił srebrne, poręcze złote, siedzenie szkarłatne, środek jej wysłał miłością dla córek jerozolimskich.11 Wynijdźcie i oglądajcie, córki Syjońskie, króla Salomona w koronie, którą go ukoronowała matka jego w dzień zrękowin jego i w dzień wesela serca jego. PIEŚŃ POCHWALNA NA CZEŚĆ OBLUBIENICY (4,I-7).
41 (Obdubieniec.) O jakżeś piękna, przyjaciółko moja, o jakżeś piękna! Oczy twoje gołębie, oprócz tego, co się wewnątrz tai. Włosy twoje jak stada kóz, które zstąpiły z góry Galaad.2 Zęby twoje jak trzody owiec postrzyżonych, które wyszły z kąpieli, każda mająca po dwojgu jagniąt, a niepłodnej nie masz między nimi.3 Jak wstęga karmazynowa wargl twoje, a wymowa twoja wdzięczna. Jak płatek jabłka granatowego, tak jagody twoje, oprócz tego, co się wewnątrz tai.4 Szyja twoja jak wieża Dawidowa, którą zbudowano z szańcami; tysiąc tarcz wisi na niej, wszystka broń mocarzów.5 Dwoje piersi twoich jak dwoje bliźniątek u sarny, które się pasą między liliami.6 Póki dzień nie nadejdzie, a nie nachylą się cienie, pójdę do góry mirry i do pagórka kadzidła.7 Wszystka jesteś piękna, przyjaciółko moja, i nie ma w tobie zmazy. ZAŚLUBINY (4,8-5,1). Oblubieniec zaprasza oblubienicę do pałacu (4,8). W drodze darzy ją najczulszymi słowami (9-11). W pałacu prosi ją o rękę (12-15). Przyzwolenie małżeńskíe (4,16 – 5,1). 8 (Oblubieniec.) Pójdźże z Libanu, oblubienico moja, pójdź z Libanu, pójdź! Będziesz koronowana z wierzchołka Amany, z wierzchołka Saniru i Hermonu, z legowisk lwich, z gór rysiów.9 – Zraniłaś serce moje, siostro moja, oblubienico, zraniłaś serce moje jednym okiem twoim i jednym włosem szyi twojej.10 Jak piękne są plersi twoje, siostro moja, oblubienico! Piękniejsze są piersi twe niż wino, a wonność olejków twoich niż wszystkie wonności.11 Plastrem miodu kapiącym wargi twoje, oblubienico, miód i mleko pod językiem twoim, a wonność szat twoich jak wonność kadzidła.12 – Ogrodem zamkniętym siostra moja, oblubienica, ogrodem zamkniętym, zdrojem zapieczętowanym.13 Szczepy twoje są sadem granatów z owocami jabłek.14 Cypry z nardem, nard i szafran, trzcina wonna i cynamon ze wszystkimi drzewami libańskimi, mirra i aloes, ze wszystkimi przedniejszymi olejkami.15 Zdrój ogrodów, studnia wód żywych, które płyną pędem z Libanu.16 – (Oblubienica.) Wstań, wietrze północny, i przyjdź, wietrze z południa, przewiej ogród mój, a niech płyną wonności jego!
51 Niech przyjdzie miły mój do ogrodu swego i niech je owoce jabłek jego! (Oblubieniec.) Przyszedłem do ogrodu mego, siostro moja, oblubienico, zebrałem mirrę moją z wonnymi ziołami mymi, jadłem plastr z miodem moim, piłem wino moje z mlekiem moim. Jedzcież, przyjaciele, i pijcie, a popijcie się, najmilsi!PIEŚŃ IV (5,2-6,4)Próba i utwierdzenie milości I. . PRÓBA MIŁOŚCI OBLUBIENICY . (5,2-9). Oblubieniec odwiedza w nocy oblubienicę, lecz zanim mu otwoczyła, oddala się (2-6b). Oblubienica szuka go po mieście(6c-9). 2 (Oblubienica.) Ja śpię, lecz serce moje czuwa. Głos miłego mego kołaczącego: (Oblubieniec.) Otwórz mi, siostro moja, przyjaciółko moja, gołębico moja, niepokalana moja, bo głowa moja pełna jest rosy, a kędziory moje kropli nocnych!3 – (Oblubienica.) Złożyłam suknię moją, jakże ją mam oblec? Umyłam nogi moje, jakże je mam skalać?4 Miły mój wyciągnął rękę swą przez otwór, a wnętrzności moje zadrżały za dotknięciem jego.5 Wstałam, aby otworzyć miłemu memu; ręce moje kapały miną, a palce moje były pełne mirry co najwyborniejszej.6 Zaworę drzwi moich otworzyłam miłemu, ale on był odszedł i minął. Dusza moja rozpłynęła się, gdy mówił; szukałam, a nie znalazłam go, wołałam, a nie odpowiedział mi.7 – Znaleźli mię stróże, co chodzą po mieście, pobili mię i zranili mię, wzięli płaszcz mój ze mnie stróże murów.8 – Poprzysięgam was, córki jerozolimskie, jeśli znajdziecie miłego mego, abyście mu oznajmiły, iż mdleję z miłości.9 – (Dziewice.) Jakiż jest miły twój nad miłego, o najpiękniejsza między niewiastami ? Jakiż jest miły twój nad miłego, żeś nas tak poprzysięgła ?10 (Oblubienica.) Miły mój jest biały i rumiany, wybrany z tysięcy.11 Głowa jego to złoto najlepsze, włosy jego jak latorośle palmowe, czarne jak kruk.12 Oczy jego jak gołębice nad strumieniami wód, wymyte w mleku i siedzące nad pełnymi potokami.13 Policzki jego jak grządki wonnych ziół, zasadzone przez aptekarzy, wargi jego lilie, kapiące mirrą przednią.14 Ręce jego utoczone ze złota, pełne hiacyntów, brzuch jego z kości słoniowej, pokryty szafirami.15 Golenie jego to słupy marmurowe, które postawiono na podstawach złotych. Postać jego jak Liban, wyborny jak cedry.16 Gardło jego najsłodsze i cały jest ujmujący. Taki jest miły mój i to jest przyjaciel mój, córki jerozolimskie. NAGRODA WIERNOŚCI I POCHWAŁA OBLUBIENICY (5,17 – 6,9). Oblubienica znajduje oblubieńca (S,17 – 6,2). Oblubieniec wysławia piękność oblubienicy (3-7) i przenosi ją ponad inne żony królewskie (8-9).17 (Dziewice.) Gdzież poszedł miły twój, o najpiękniejsza między niewiastami? Gdzie się obrócił miły twój? a będziemy go szukać z tobą.
6
Warsz. King J. 61 Tłum. GrEn. Толк. (Oblubienica.) Miły mój zstąpił do ogrodu swego, do grządki wonnych ziół, aby się paść w ogrodach i lilie zbierać.Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.
Брaтъ м0й сни1де въ вертогрaдъ св0й, въ мэстA ґрwм†тъ, пaствити въ вертогрaдэхъ и3 собирaти крjны.
6,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPποῦ pou
ADVποῦpouwhere?Whereἀπῆλθεν apēlthen
V-AAI-3Sἀπέρχομαιaperchomaito go awaydid [2go forthὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἀδελφιδός adelfidos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἡ hē
T-VSFὁhothe/this/who καλὴ kalē
A-VSFκαλόςkalosgoodO fair oneἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongγυναιξίν; gunaixin
N-DPFγυνήgunēwomanwomen?Ποῦ pou
ADVποῦpouwhere?Whereἀπέβλεψεν apeblepsen
V-AAI-3Sἀποβλέπωapoblepōto look aheaddid [2look awayὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἀδελφιδός adelfidos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM σου; sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandforζητήσομεν zētēsomen
V-FAI-1Pζητέωzēteōto seekwe will seekαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithσοῦ. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 2 Tłum. GrEn. Толк. Ja dla miłego mego, a dla mnie miły mój, który się pasie między liliami.Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне; он пасет между лилиями.
Ѓзъ брaту моемY и3 брaтъ м0й мнЁ, пасhй въ крjнэхъ.
6,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἈδελφιδός adelfidos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]κατέβη katebē
V-AAI-3Sκαταβαίνωkatabainōto come/go downwent downεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoκῆπον kēpon
N-ASMκῆποςkēposgardenhis garden,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoφιάλας fialas
N-APFφιάληfialēbowlbowlsτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theἀρώματος arōmatos
N-GSNἄρωμαarōmaspicesaromatics,ποιμαίνειν poimainein
V-PARποιμαίνωpoimainōto shepherdto tendἐν en
PREPἐνenin/on/amonginκήποις kēpois
N-DPMκῆποςkēposgardengardens,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυλλέγειν sullegein
V-PARσυλλέγωsullegōto collectto collectκρίνα· krina
N-APNκρίνονkrinonlilylilies. 3 Tłum. GrEn. Толк. – (Oblubieniec.) Piękna jesteś, przyjaciółko moja, wdzięczna i ozdobna jak Jeruzalem, straszna jak wojska uszykowane porządnie!Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами.
ДобрA є3си2, бли1жнzz моS, ћкw благоволeніе, краснA ћкw їеrли1мъ, ќжасъ ћкw вчинє1нны.
6,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who ἀδελφιδῷ adelfidō
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀδελφιδός adelfidos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐμοὶ emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneποιμαίνων poimainōn
V-PAPRSποιμαίνωpoimainōto shepherdtendingἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheκρίνοις. krinois
N-DPNκρίνονkrinonlilylilies. 4 Tłum. GrEn. Толк. Odwróć oczy twoje ode mnie, bo te sprawiły, żem odleciał. Włosy twoje jak trzoda kóz, które się ukazały z Galaadu.Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня.
Tврати2 џчи твои2 t менє2, ћкw тjи воскрили1ша мS: влaси твои2, ћкw стадA к0зъ, ±же взыд0ша t галаaда:
6,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαλὴ kalē
A-NSFκαλόςkalosgoodYou are fair,εἶ, ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]ἡ hē
T-VSFὁhothe/this/who πλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighborO dear one,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasεὐδοκία, eudokia
N-NSFεὐδοκίαeudokiagoodwillgood-pleasure;ὡραία hōraia
A-NSFὡραῖοςhōraiosbeautiful/timelybeautifulὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasΙερουσαλημ, ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]θάμβος thambos
N-NSNθάμβοςthambosamazementa consternationὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasτεταγμέναι. tetagmenai
V-RMPRPτάσσωtassōto appointones arranged . 5 Tłum. GrEn. Толк. Zęby twoje jako trzoda owiec, które wyszły z kąpieli, wszystkie mające po dwojgu jagniątek, a niepłodnej nie masz między nimi.Волосы твои - как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои - как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
зyбы твои2, ћкw стадA њстрижeныхъ, ±же взыд0ша t купёли, вс‰ близнsта родsщыz, и3 безчaдныz нёсть въ ни1хъ: ћкw вeрвь червлeна ўстнЁ твои2, и3 бесёда твоS краснA:
6,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπόστρεψον apostrepson
V-AAM-2Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayTurn awayὀφθαλμούς ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyeyour eyesσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀπεναντίον apenantion
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforαὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀνεπτέρωσάν anepterōsan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P με. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]τρίχωμά trichōma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἀγέλαι agelai
N-NPFἀγέληagelēherdherdsτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theαἰγῶν, aigōn
N-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPF αἳ hai
R-NPFὁhothe/this/who ἀνεφάνησαν anefanēsan
V-API-3Pἀναφαίνωanafainōto appear[to eat]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]Γαλααδ. galaad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 6 Tłum. GrEn. Толк. Jak skórka jabłka granatowego, tak jagody twoje, oprócz tego, co się w tobie ukrywa.как половинки гранатового яблока - ланиты твои под кудрями твоими.
ћкw њброщeніе ши1пка лани6ты тво‰, кромЁ замолчaніz твоегw2.
6,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὀδόντες odontes
N-NPMὀδούςodoustoothYour teethσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἀγέλαι agelai
N-NPFἀγέληagelēherdherdsτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theκεκαρμένων, kekarmenōn
V-RPPGPκείρωkeirōto shearones being sheared,αἳ hai
R-NPFὁhothe/this/whotheἀνέβησαν anebēsan
V-AAI-3Pἀναβαίνωanabainōto ascendascendἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who λουτροῦ, loutrou
N-GSNλουτρόνloutronwashingbath,αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who πᾶσαι pasai
A-NPFπᾶςpasallallδιδυμεύουσαι, didumeuousai
V-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRP καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀτεκνοῦσα ateknousa
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS οὐκ ouk
ADVοὐouno1there is not]ἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongαὐταῖς. autais
D-DPFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 7 Tłum. GrEn. Толк. Sześćdziesiąt jest królewskich żon i osiemdziesiąt nałożnic, a panien nie masz liczby:Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа,
Шестьдесsтъ сyть цари1цъ и3 џсмьдесzтъ нал0жницъ, и3 ю4нотъ, и5мже нёсть числA:
6,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[2 asσπαρτίον spartion
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who4of theκόκκινον kokkinon
A-NSNκόκκινοςkokkinosscarlet[terror]χείλη cheilē
N-NPNχεῖλοςcheiloslip[end]σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who λαλιά lalia
N-NSFλαλιάlaliaspeech[crops]σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὡραία. hōraia
A-NSFὡραῖοςhōraiosbeautiful/timely[Sephar]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[scribe]λέπυρον lepuron
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]ῥόας roas
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF μῆλόν mēlon
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐκτὸς ektos
PREPἕκτοςhektossixthoutsideτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]σιωπήσεώς siōpēseōs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 8 Tłum. GrEn. Толк. jedna jest gołębica moja, doskonała moja, jedynaczka matki swojej, wybrana rodzicielki swojej! Widziały ją inne córki, i jako najszczęśliwszą wysławiały, królewskie żony i nałożnice, i chwaliły ją:но единственная - она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и - превознесли ее, царицы и наложницы, и - восхвалили ее.
є3ди1на є4сть голуби1ца моS, совершeннаz моS: є3ди1на є4сть мaтери своeй, и3збрaнна є4сть роди1вшей ю5: ви1дэша ю5 дщє1ри и3 ўблажи1ша ю5, цари6цы и3 налHжницы, и3 восхвали1ша ю5.
6,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἙξήκοντά hexēkonta
N-NUIἑξήκονταhexēkontasixty[2sixtyεἰσιν eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]βασίλισσαι, basilissai
N-NPFβασίλισσαbasilissaqueenqueens,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὀγδοήκοντα ogdoēkonta
N-NUIὀγδοήκονταogdoēkontaeightyeightyπαλλακαί, pallakai
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF καὶ kai
CONJκαίkaiandandνεάνιδες neanides
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF ὧν hōn
R-GPFὅς, ἥhhos ēwhichwhichοὐκ ouk
ADVοὐounothere is noἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἀριθμός. arithmos
N-NSMἀριθμόςarithmosnumbernumber. 9 Tłum. GrEn. Толк. “Któraż to jest, która idzie jak zorza powstająca, piękna jak księżyc, wybrana jak słońce, ogromna jak wojska uszykowane porządnie ?”Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами?
Кто2 сіS проницaющаz ѓки ќтро, добрA ћкw лунA, и3збрaнна ћкw с0лнце, ќжасъ ћкw вчинє1нны;
6,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμία mia
A-NSFεἷςheisone[2is oneἐστὶν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]περιστερά peristera
N-NSFπεριστεράperisteradove1My dove],μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τελεία teleia
A-NSFτέλειοςteleiosperfectmy perfect one.μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]μία mia
A-NSFεἷςheisoneShe is oneἐστὶν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who μητρὶ mētri
N-DSFμήτηρmētērmotherher mother;αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκλεκτή eklektē
A-NSFἐκλεκτόςeklektosselectchoice oneἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoto theτεκούσῃ tekousē
V-AAPMSτίκτωtiktōto give birth toone giving birth toαὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἴδοσαν eidosan
V-AAI-3Pὁράωhoraōto see[vexation]αὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]θυγατέρες thugateres
N-NPFθυγάτηρthugatērdaughter1 daughters],καὶ kai
CONJκαίkaiandandμακαριοῦσιν makariousin
V-PAI-3Pμακαρίζωmakarizōto bless[2will declare her blessedαὐτήν, autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]βασίλισσαι basilissai
N-NPFβασίλισσαbasilissaqueen1queens],καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαλλακαὶ pallakai
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF καὶ kai
ADVκαίkaiandalsoαἰνέσουσιν ainesousin
V-FAI-3Pαἰνέωaineōto praiseshall praiseαὐτήν. autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 10 Tłum. GrEn. Толк. (Oblubienica.) Zstąpiłam do ogrodu orzechowego, aby oglądać jabłka na dolinach i zobaczyć, czy zakwitła winnica i czy rozwinęły się jabłka granatu.Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?
Въ вертогрaдъ nрёхwвъ снид0хъ ви1дэти въ плодёхъ пот0ка, ви1дэти, ѓще процвэтE віногрaдъ и3 возраст0ша ши1пки.
6,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤίς tis
I-NSFτιςtisoneWhoαὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whothe oneἐκκύπτουσα ekkuptousa
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS ὡσεὶ hōsei
PREPὡσείhōseilike/as/aboutasὄρθρος, orthros
N-NSMὄρθροςorthrosdawndawn,καλὴ kalē
A-NSFκαλόςkalosgoodfairὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasσελήνη, selēnē
N-NSFσελήνηselēnēmoonmoon,ἐκλεκτὴ eklektē
A-NSFἐκλεκτόςeklektosselectchoiceὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἥλιος, hēlios
N-NSMἥλιοςhēliossunsun,θάμβος thambos
N-NSNθάμβοςthambosamazementconsternationὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasτεταγμέναι; tetagmenai
V-RMPRPτάσσωtassōto appointbeing set in order. 11 Tłum. GrEn. Толк. Nie wiedziałam, dusza moja zatrwożyła mię dla wozów Aminadaba.Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего.
Тaмw дaмъ сосц† мо‰ тебЁ: не разумЁ душA моS, положи1 мz на колесни1цэ ґмінадaвли.
6,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἰς eis
PREPεἰςeistowardIntoκῆπον kēpon
N-ASMκῆποςkēposgardengardenκαρύας karuas
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF κατέβην katebēn
V-AAI-1Sκαταβαίνωkatabainōto come/go downI went downἰδεῖν idein
V-AARεἴδωeidōto knowto beholdἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongγενήμασιν genēmasin
N-DPNγέννημαgennēmaoffspringproduceτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theχειμάρρου, cheimarrou
N-GSMχείμαρροςcheimarrosbrookrushing stream;ἰδεῖν idein
V-AARεἴδωeidōto knowto seeεἰ ei
CONJεἰeiififἤνθησεν ēnthēsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theἄμπελος, ampelos
N-NSFἄμπελοςampelosvine2grapevine],ἐξήνθησαν exēnthēsan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who1 theῥόαι· roai
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF ἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeithere[to fold]δώσω dōsō
V-FAI-1Sδίδωμιdidōmito give[bath]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who[that]μαστούς mastous
N-APMμαστός, μαζόςmastos mazosbreast[Jeziel]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]σοί. soi
P-DSσοίsoiyou[chaff] 12 Tłum. GrEn. Толк. – (Orszak oblubieńca). Wróć się, wróć się, Sulamitko, wróć się, wróć się, abyśmy na cię patrzyli!"Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, – и мы посмотрим на тебя"Њбрати1сz, њбрати1сz, суламjтіно, њбрати1сz, њбрати1сz, и3 ќзримъ въ тебЁ.6,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐκ ouk
ADVοὐouno[2did notἔγνω egnō
V-AAI-3Sγινώσκωginōskōto know3knowἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ψυχή psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoul1My soul],μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἔθετό etheto
V-AMI-3Sτίθημιtithēmito placeit madeμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἅρματα harmata
N-APNἅρμαharmachariotchariotsΑμιναδαβ. aminadab
N-PRIἈμιναδάβaminadabAmminadab[Ahihud]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes