Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Rut
RUT I NOEMI (1,1-22). Głód w ziemi Judy (1a); Elimelech z Betlejem chroni się do ziemi Moab wraz z żoną i dwoma synami (1b-2). Śmierć Elimelecha (3) i dwóch jego synów (4-5). Noemi wraca do ziemi Judy (6-7) ze swoją synową Rut (8-18). Przybycie do Betlejem (19-22).
1
Warsz. King J. 11 Tłum. GrEn. Толк. Za czasów jednego sędziego, gdy sędziowie byli przełożonymi, nastał głód w ziemi. I poszedł człowiek z Betlejem Judy, aby przebywać w krainie Moab, z żoną swą i dwoma synami.В те дни, когда управляли судьи, случился голод на земле. И пошел один человек из Вифлеема Иудейского со своею женою и двумя сыновьями своими жить на полях Моавитских.
И# бhсть внегдA судsху судіи6, бhсть глaдъ на земли2. И# и4де мyжъ t виfлеeма їyдина њбитaти въ селЁ мwaвли, сaмъ и3 женA є3гw2, и3 двA сhны є3гw2:
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheκρίνειν krinein
V-PARκρίνωkrinōto judgejudgingτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheκριτὰς kritas
N-APMκριτήςkritēsjudgejudges.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito became to passλιμὸς limos
N-NSMλιμόςlimoshungera famineἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoof theγῇ, gē
N-DSFγῆgēearthland.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπορεύθη eporeuthē
V-API-3Sπορεύωporeuōto gowent forthἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērmana manἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromΒαιθλεεμ baithleem
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who παροικῆσαι paroikēsai
V-AARπαροικέωparoikeōbe a strangerto sojournἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἀγρῷ agrō
N-DSMἀγρόςagrosfieldfieldΜωαβ, mōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who γυνὴ gunē
N-NSFγυνήgunēwomanhis wife,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson3sonsαὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 2 Tłum. GrEn. Толк. Jego zwano Elimelechem, a żonę jego Noemi, dwu zaś synów, jednego Mahalon, a drugiego Chelion; byli Efratejczykami z Betlejem Judy. I wszedłszy w krainę moabicką mieszkali tam.Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имена двух сынов его Махлон и Хилеон; они были Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские и остались там.
и4мz же мyжеви є3лімелeхъ, и4мz же женЁ є3гw2 ноеммjнь и3 и4мz двэмA сын0ма є3гw2 маалHнъ и3 хелеHнъ, є3фраfeйстіи t виfлеeма їyдина. И# пріид0ша въ село2 мwaвле, и3 бёша тaмw.
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamenameτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theἀνδρὶ andri
N-DSMἀνήρanērmanmanΑβιμελεχ, abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamenameτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who γυναικὶ gunaiki
N-DSFγυνήgunēwomanhis wifeαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Νωεμιν, nōemin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamenameτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who δυσὶν dusin
N-NUIδύοduotwo[2twoυἱοῖς huiois
N-DPMυἱόςhuiosson3sonsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Μααλων maalōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΧελαιων, chelaiōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Εφραθαῖοι efrathaioi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromΒαιθλεεμ baithleem
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who Ιουδα· iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤλθοσαν ēlthosan
V-AAI-3Pἔρχομαιerchomaito come/gothey cameεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoἀγρὸν agron
N-ASMἀγρόςagrosfieldcountryΜωαβ mōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]ἐκεῖ. ekei
ADVἐκεῖekeitherethere. 3 Tłum. GrEn. Толк. I umarł Elimelech, mąż Noemi, i została sama z synami.И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она с двумя сыновьями своими.
И# ќмре є3лімелeхъ мyжъ ноеммjнинъ, и3 њстaсz nнA и3 џба сhны є3S:
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέθανεν apethanen
V-AAI-3Sἀποθνήσκωapothnēskōto die[5diedΑβιμελεχ abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērman3husbandτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who Νωεμιν, nōemin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατελείφθη kateleifthē
V-API-3Sκαταλείπωkataleipōto leave[6were leftαὐτὴ autē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiand2andοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who δύο duo
N-NUIδύοduotwo4twoυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson5sonsαὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 4 Tłum. GrEn. Толк. Ci pojęli za żony Moabitki, z których jedną zwano Orfa, a drugą Rut. I mieszkali tam dziesięć lat.Они взяли себе жен из Моавитянок, имя одной Орфа, а имя другой Руфь, и жили там около десяти лет.
и3 поsста себЁ жєны2 мwав‡тскіz: и4мz є3ди1нэй nрфA и3 и4мz вторёй рyfь: и3 жи1ша тaмw до десzти2 лётъ.
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐλάβοσαν elabosan
V-AAI-3Pλαμβάνωlambanōto takethey tookἑαυτοῖς heautois
D-DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfto themselvesγυναῖκας gunaikas
N-APFγυνήgunēwomanMoabite wives;Μωαβίτιδας, mōabitidas
A-APFstrong:GA-APFstrong:GA-APFstrong:GA-APF ὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamenameτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoto theμιᾷ mia
A-DSFεἷςheisoneoneΟρφα, orfa
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamenameτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoto theδευτέρᾳ deutera
A-DSFδεύτεροςdeuterossecondlysecondΡουθ· routh
N-PRIῬούθrouthRuth[offering]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατῴκησαν katōkēsan
V-AAI-3Pκατοικέωkatoikeōto dwellthey dweltἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howaboutδέκα deka
N-NUIδέκαdekatentenἔτη. etē
N-APNἔτοςetosyearyears. 5 Tłum. GrEn. Толк. I umarli obaj, to jest Mahalon i Chelion, i została niewiasta osierociała bez dwu synów i bez męża.Но потом и оба [сына ее], Махлон и Хилеон, умерли, и осталась та женщина после обоих своих сыновей и после мужа своего.
И# ўмр0ста џба сhны є3S, маалHнъ и3 хелеHнъ, и3 њстaсz женA t мyжа своегw2 и3 t nбои1хъ сынHвъ є3S.
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέθανον apethanon
V-AAI-3Pἀποθνήσκωapothnēskōto die[7diedκαί kai
CONJκαίkaiand1alsoγε ge
PRTγέgeindeed2indeedἀμφότεροι, amfoteroi
A-NPMἀμφότεροςamfoterosboth3bothΜααλων maalōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand5andΧελαιων, chelaiōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατελείφθη kateleifthē
V-API-3Sκαταλείπωkataleipōto leave[3was leftἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theγυνὴ gunē
N-NSFγυνήgunēwoman2woman]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἀνδρὸς andros
N-GSMἀνήρanērmanher husband.αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who δύο duo
N-NUIδύοduotwo[2twoυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiosson3sonsαὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. I wybrała się, aby iść do ojczyzny z obiema synowemi swymi z kraju moabickiego, bo słyszała, że wejrzał Pan na lud swój i dał im żywność.И встала она со снохами своими и пошла обратно с полей Моавитских, ибо услышала на полях Моавитских, что Бог посетил народ Свой и дал им хлеб.
И# востA nнA и3 џбэ снwхи2 є3S, и3 возврати1шасz съ селA мwaвлz: занE ўслhша на селЁ мwaвли, ћкw присэти2 гDь людjй свои1хъ дaти и5мъ хлёбы.
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέστη anestē
V-AAI-3Sἀνίστημιanistēmito ariseshe rose up,αὐτὴ autē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who δύο duo
N-NUIδύοduotwo[2twoνύμφαι numfai
N-NPFνύμφηnumfēbride3daughter-in-lawsαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπέστρεψαν apestrepsan
V-AAI-3Pἀποστρέφωapostrefōto turn awaythey returnedἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom out ofἀγροῦ agrou
N-GSMἀγρόςagrosfieldcountryΜωαβ, mōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἤκουσαν ēkousan
V-AAI-3Pἀκούωakouōto hearthey heardἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἀγρῷ agrō
N-DSMἀγρόςagrosfieldcountryΜωαβ mōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἐπέσκεπται epeskeptai
V-RMI-3Sἐπισκέπτομαιepiskeptomaito visit/care forlord visitedκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord visitedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplehis peopleαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δοῦναι dounai
V-AARδίδωμιdidōmito giveto giveαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἄρτους. artous
N-APMἄρτοςartosbreadbread . 7 Tłum. GrEn. Толк. Wyszła tedy z miejsca tułaczki swojej z obiema synowemi; a będąc już w drodze powrotnej do ziemi judzkiej, rzekła do nich:И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую,
И# tи1де t мёста, и3дёже бЁ, nнA и3 џбэ снwхи2 є3S съ нeю, и3 и3дsху въ пyть возврати1тисz въ зeмлю їyдину.
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξῆλθεν exēlthen
V-AAI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outshe went forthἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheτόπου, topou
N-GSMτόποςtoposplaceplaceοὗ hou
ADVοὐouno[Carmi]ἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ἐκεῖ, ekei
ADVἐκεῖekeitherethere,καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who δύο duo
N-NUIδύοduotwo[2twoνύμφαι numfai
N-NPFνύμφηnumfēbride3daughter-in-lawsαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτῆς· autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπορεύοντο eporeuonto
V-IMI-3Pπορεύωporeuōto gothey wentἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ὁδῷ hodō
N-DSFὁδόςhodosroadjourneyτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐπιστρέψαι epistrepsai
V-AARἐπιστρέφωepistrefōto turnto returnεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandΙουδα. iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness] 8 Tłum. GrEn. Толк. “Idźcie do domu matki waszej, niechaj uczyni z wami Pan miłosierdzie, jakoście czyniły z nieboszczykami i ze mną.Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей; да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною!
И# речE ноеммjнь nбёма снохaма свои1ма: и3ди1те u5бо, возврати1тесz кazждо въ д0мъ nтцA своегw2: да сотвори1тъ гDь съ вaми ми1лость, ћкоже сотвори1сте со ўмeршими и3 со мн0ю:
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayNaomi saidΝωεμιν nōemin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who νύμφαις numfais
N-DPFνύμφηnumfēbride3daughters-in-lawαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Πορεύεσθε poreuesthe
V-PMM-2Pπορεύωporeuōto goGoδὴ dē
PRTδήdēsoplease!ἀποστράφητε apostrafēte
V-APM-2Pἀποστρέφωapostrefōto turn awayLet [2returnἑκάστη hekastē
A-NSFἕκαστοςhekastoseach1each]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseμητρὸς mētros
N-GSFμήτηρmētērmotherof her mother!αὐτῆς· autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ποιήσαι poiēsai
V-AAO-3Sποιέωpoieōto do/makelord dealκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord dealμεθ' meth
PREPμετάmetawith/after[2withὑμῶν humōn
P-GPFὑμῶνhumōnof you[lamp]ἔλεος, eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercy1mercy],καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasἐποιήσατε epoiēsate
V-AAI-2Pποιέωpoieōto do/makeyou didμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheτεθνηκότων tethnēkotōn
V-RAPGPθνῄσκωthnēskōto die/be deadhaving died,καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithἐμοῦ· emou
P-GSFἐμοῦemouof me[cause] 9 Tłum. GrEn. Толк. Niechaj wam da znaleźć odpocznienie w domach mężów, których dostaniecie.” I pocałowała je, a one podniósłszy głos zaczęły płakać i mówić:да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своего мужа! И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали
да дaстъ гDь бGъ вaмъ њбрэсти2 пок0й к0ейждо въ домY мyжа своегw2. И# цэловA |: nни1 же воздвиг0ша глaсы сво‰ и3 плaкашасz,
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδῴη dōē
V-AAO-3Sδίδωμιdidōmito giveMay lord giveκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordMay lord giveὑμῖν humin
P-DPFὑμῖνhuminto you[spark]καὶ kai
CONJκαίkaiandthatεὕροιτε heuroite
V-AAO-2Pεὑρίσκωheuriskōto find/meetyou should findἀνάπαυσιν anapausin
N-ASFἀνάπαυσιςanapausisrestrestἑκάστη hekastē
A-NSFἕκαστοςhekastoseacheachἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseἀνδρὸς andros
N-GSMἀνήρanērmanof her husband.αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατεφίλησεν katefilēsen
V-AAI-3Sκαταφιλέωkatafileōto kissshe kissedαὐτάς, autas
D-APFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπῆραν epēran
V-AAI-3Pἐπαίρωepairōto lift upthey lifted upτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who φωνὴν fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/soundtheir voiceαὐτῶν autōn
D-GPFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔκλαυσαν. eklausan
V-AAI-3Pκλαίωklaiōto weepwept. 10 Tłum. GrEn. Толк. “Pójdziemy z tobą do ludu twojego.”и сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему.
и3 рек0ша є4й: ни2, но и4демъ съ тоб0ю въ лю1ди тво‰.
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey saidαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Μετὰ meta
PREPμετάmetawith/after[2withσοῦ sou
P-GSFσοῦsouyou[guard]ἐπιστρέφομεν epistrefomen
V-PAI-1Pἐπιστρέφωepistrefōto turn1We shall return]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λαόν laon
N-ASMλαόςlaosa peopleyour people.σου. sou
P-GSFσοῦsouyou[guard] 11 Tłum. GrEn. Толк. A ona im odpowiedziała: “Wróćcie się, córki moje, czemu idziecie ze mną? Czy mam jeszcze synów w żywocie moim, żebyście się mężów ze mnie spodziewać mogły?Ноеминь же сказала: возвратитесь, дочери мои; зачем вам идти со мною? Разве еще есть у меня сыновья в моем чреве, которые были бы вам мужьями?
И# речE ноеммjнь: њбрати1тесz u5бо, дщє1ри мои2, вскyю и4дете со мн0ю; и3ли2 є3щE мнЁ сhнове во ўтр0бэ моeй, и3 бyдутъ вaмъ м{жи;
1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayNaomi said,Νωεμιν nōemin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ἐπιστράφητε epistrafēte
V-APM-2Pἐπιστρέφωepistrefōto turnReturnδή, dē
PRTδήdēsoplease,θυγατέρες thugateres
N-VPFθυγάτηρthugatērdaughtermy daughters!μου· mou
P-GSFμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἵνα hina
CONJἵναhinain order that/to[hook]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]πορεύεσθε poreuesthe
V-PMI-2Pπορεύωporeuōto godo you goμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithἐμοῦ; emou
P-GSFἐμοῦemouof me[cause]μὴ mē
ADVμήmēnot ἔτι eti
ADVἔτιetistillstillμοι moi
P-DSFμοίmoito me[to dwell]υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who κοιλίᾳ koilia
N-DSFκοιλίαkoiliabelly/womb/stomachmy belly,μου mou
P-GSFμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἔσονται esontai
V-FMI-3Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὑμῖν humin
P-DPFὑμῖνhuminto you[spark]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforἄνδρας; andras
N-APMἀνήρanērmanhusbands? 12 Tłum. GrEn. Толк. Wróćcie się, córki moje, a idźcie, bom się już zestarzała, ani się nie nadaję do związku małżeńskiego. Choćbym mogła tej nocy począć i porodzić synów,Возвратитесь, дочери мои, пойдите, ибо я уже стара, чтоб быть замужем. Да если б я и сказала: "есть мне еще надежда", и даже если бы я сию же ночь была с мужем и потом родила сыновей, -
возврати1тесz u5бо, дщє1ри мои2, и3 tиди1те, ћкw состарёхсz, и3 не бyду мyжу: ѓще же бhхъ и3 реклA, ћкw ў менє2 є4сть надeжда, да бyду мyжу и3 рождY сhны,
1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπιστράφητε epistrafēte
V-APM-2Pἐπιστρέφωepistrefōto turnTurn backδή, dē
PRTδήdēsoplease,θυγατέρες thugateres
N-VPFθυγάτηρthugatērdaughtermy daughters!μου, mou
P-GSFμοῦmouof me[Jesimiel]διότι dioti
CONJδιότιdiotibecause[cistern]γεγήρακα gegēraka
V-RAI-1Sγηράσκωgēraskōto grow oldI grow oldτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who μὴ mē
ADVμήmēnotto notεἶναι einai
V-PARεἶναιeinaito exist[Gezrite]ἀνδρί· andri
N-DSMἀνήρanērmana husband.ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI said,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]μοι moi
P-DSFμοίmoito me[to dwell]ὑπόστασις hupostasis
N-NSFὑπόστασιςhupostasisconfidence/essencea realityτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who γενηθῆναί genēthēnai
V-APRγίνομαιginomaito beto beμε me
P-ASFμέmeme[Jehdeiah]ἀνδρὶ andri
N-DSMἀνήρanērmana husband,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτέξομαι texomai
V-FAI-1Sτίκτωtiktōto give birth toshall I give birth toυἱούς, huious
N-APMυἱόςhuiossonsons? 13 Tłum. GrEn. Толк. jeślibyście ich czekać chciały, ażby podrośli i lat młodości doszli, pierwejbyście się zestarzały, niźli za mąż wyszły. Nie chciejcie, proszę, córki moje, bo wasze utrapienie bardziej mię uciska i wyszła ręka Pańska przeciwko mnie.”то можно ли вам ждать, пока они выросли бы? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас, ибо рука Господня постигла меня.
вh ли пождeте и4хъ, д0ндеже возрастyтъ; и3 вh ли ўдержитeсz, да не бyдете и3н0му мyжу; ни2, дщє1ри мои2, ћкw г0рько бhсть мнЁ пaче вaсъ, ћкw и3зhде на мS рукA гDнz.
1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμὴ mē
ADVμήmēnotShallαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]προσδέξεσθε prosdexesthe
V-FMI-2Pπροσδέχομαιprosdechomaito wait for/welcomeyou wait for themἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntilοὗ hou
ADVοὐouno[Carmi]ἁδρυνθῶσιν; hadrunthōsin
V-APS-3Pstrong:GV-APS-3Pstrong:GV-APS-3Pstrong:GV-APS-3P ἢ ē
CONJὁhothe/this/who αὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατασχεθήσεσθε kataschethēsesthe
V-FPI-2Pκατέχωkatechōto hold back/fastshall you hold upτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who[that]μὴ mē
ADVμήmēnotto notγενέσθαι genesthai
V-AMRγίνομαιginomaito behaveἀνδρί; andri
N-DSMἀνήρanērmana husband?μὴ mē
ADVμήmēnotNo,δή, dē
PRTδήdēso[onion]θυγατέρες thugateres
N-VPFθυγάτηρthugatērdaughtermy daughters;μου, mou
P-GSFμοῦmouof me[Jesimiel]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐπικράνθη epikranthē
V-API-3Sπικραίνωpikrainōto embitterit is made bitterμοι moi
P-DSFμοίmoito me[to dwell]ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/forforὑμᾶς humas
P-APFὑμᾶςhumasyou[offspring]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἐξῆλθεν exēlthen
V-AAI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go out[3came forthἐν en
PREPἐνenin/on/among4againstἐμοὶ emoi
P-DSFἐμοίemoiI[pestilence]χεὶρ cheir
N-NSFχείρcheirhand1 handκυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord2 lord]. 14 Tłum. GrEn. Толк. Podniósłszy tedy głos, znowu zaczęły płakać. Orfa pocałowała świekrę i wróciła się; Rut została przy świekrze swej.Они подняли вопль и опять стали плакать. И Орфа простилась со свекровью своею [и возвратилась к народу своему], а Руфь осталась с нею.
И# воздвиг0ша глaсы сво‰, и3 плaкаша пaки. И# цэловA nрфA свекр0вь свою2, и3 возврати1сz въ лю1ди сво‰, рyfь же послёдова є4й.
1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπῆραν epēran
V-AAI-3Pἐπαίρωepairōto lift upthey lifted upτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who φωνὴν fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/soundtheir voiceαὐτῶν autōn
D-GPFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔκλαυσαν eklausan
V-AAI-3Pκλαίωklaiōto weepweptἔτι· eti
ADVἔτιetistillagain.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατεφίλησεν katefilēsen
V-AAI-3Sκαταφιλέωkatafileōto kissOrpah kissedΟρφα orfa
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who πενθερὰν pentheran
N-ASFπενθεράpentheramother-in-lawher mother-in-law,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπέστρεψεν epestrepsen
V-AAI-3Sἐπιστρέφωepistrefōto turnturned backεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa peopleher people.αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ρουθ routh
N-PRIῬούθrouthRuth[offering]δὲ de
PRTδέdethenBut Ruthἠκολούθησεν ēkolouthēsen
V-AAI-3Sἀκολουθέωakoloutheōto followfollowedαὐτῇ. autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 15 Tłum. GrEn. Толк. Rzekła jej Noemi: “Oto się wróciła bratowa twoja do ludu swego i do bogów swoich, idź z nią!”[Ноеминь] сказала [Руфи]: вот, невестка твоя возвратилась к народу своему и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею.
И# речE ноеммjнь къ рyfэ: сE, возврати1сz ћтровь твоS къ лю1демъ свои6мъ и3 къ богHмъ свои6мъ, возврати1сz u5бо и3 ты2 в8слёдъ ћтрове своеS.
1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayNaomi saidΝωεμιν nōemin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΡουθ routh
N-PRIῬούθrouthRuth[offering]Ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἀνέστρεψεν anestrepsen
V-AAI-3Sἀναστρέφωanastrefōto live/return[3returnedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who σύννυμφός sunnumfos
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF σου. sou
P-GSFσοῦsouyou[guard]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoλαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa peopleher people,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who θεοὺς theous
N-APMθεόςtheosGodher gods;αὐτῆς· autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπιστράφητι epistrafēti
V-APM-2Sἐπιστρέφωepistrefōto turn[4turn backδὴ dē
PRTδήdēso3pleaseκαὶ kai
CONJκαίkaiand2alsoσὺ su
P-NSFσύsuyou[rest]ὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who συννύμφου sunnumfou
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF σου sou
P-GSFσοῦsouyou[guard] 16 Tłum. GrEn. Толк. Ona odpowiedziała: “Nie sprzeciwiaj mi się, abym cię musiała opuścić i odejść, bo gdziekolwiek się obrócisz, pójdę, a gdzie będziesz mieszkać, i ja razem mieszkać będę. Lud twój, lud mój; a Bóg twój, Bóg mój.Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог - моим Богом;
И# речE рyfь: не срsщи менE то2, є4же њстaвити тебE и3ли2 њбрати1тисz мнЁ t тебє2, но и3дёже и4деши ты2, и3 ѓзъ пойдY, и3 и3дёже водвори1шисz ты2, водворю1сz и3 ѓзъ: лю1діе твои2 лю1діе мои2, и3 бGъ тв0й бGъ м0й:
1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidδὲ de
PRTδέdethen1AndΡουθ routh
N-PRIῬούθrouthRuth[offering]Μὴ mē
ADVμήmēnotDo notἀπαντήσαι apantēsai
V-AMM-2Sἀπαντάωapantaōto meetconfrontἐμοὶ emoi
P-DSFἐμοίemoiI[pestilence]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who καταλιπεῖν katalipein
V-AARκαταλείπωkataleipōto leaveto leaveσε se
P-ASFσέseyou[to slip]ἢ ē
CONJὁhothe/this/who ἀποστρέψαι apostrepsai
V-AARἀποστρέφωapostrefōto turn awayto turnὄπισθέν opisthen
ADVὄπισθενopisthenafterbehindσου· sou
P-GSFσοῦsouyou[guard]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForσὺ su
P-NSFσύsuyou[rest]ὅπου hopou
ADVὅπουhopouwhere(-ever)whereἐὰν ean
CONJἐάνeanifeverπορευθῇς, poreuthēs
V-APS-2Sπορεύωporeuōto goyou should go,πορεύσομαι, poreusomai
V-FMI-1Sπορεύωporeuōto goI shall go;καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὗ hou
ADVοὐouno[Carmi]ἐὰν ean
CONJἐάνeanifeverαὐλισθῇς, aulisthēs
V-APS-2Sαὐλίζομαιaulizomaito spend the nightyou should lodge,αὐλισθήσομαι· aulisthēsomai
V-FPI-1Sαὐλίζομαιaulizomaito spend the nightI shall lodge.ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who λαός laos
N-NSMλαόςlaosa peopleYour peopleσου sou
P-GSFσοῦsouyou[guard]λαός laos
N-NSMλαόςlaosa peoplemy people,μου, mou
P-GSFμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodyour Godσου sou
P-GSFσοῦsouyou[guard]θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodmy God.μου· mou
P-GSFμοῦmouof me[Jesimiel] 17 Tłum. GrEn. Толк. Która ziemia ciebie umarłą przyjmie, na tej umrę i tamże miejsce pogrzebu otrzymam. To mi niech uczyni Pan i to niech przyczyni, jeśli nie sama śmierć mnie i ciebie rozłączy!”и где ты умрешь, там и я умру и погребена буду; пусть то и то сделает мне Господь, и еще больше сделает; смерть одна разлучит меня с тобою.
и3 и3дёже ѓще ќмреши, ўмрY и3 тaмw погребyсz: тaкw да сотвори1тъ мнЁ гDь, и3 сі‰ да приложи1тъ, ћкw смeрть разлучи1тъ междY мн0ю и3 тоб0ю.
1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὗ hou
ADVοὐouno[Carmi]ἐὰν ean
CONJἐάνeanifeverἀποθάνῃς, apothanēs
V-AAS-2Sἀποθνήσκωapothnēskōto dieyou should die,ἀποθανοῦμαι apothanoumai
V-FMI-1Sἀποθνήσκωapothnēskōto dieI shall die,κἀκεῖ kakei
CONJκἀκεῖkakeiand there[lizard]ταφήσομαι· tafēsomai
V-FMI-1Sθάπτωthaptōto buryI shall be entombed.τάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusποιήσαι poiēsai
V-AAO-3Sποιέωpoieōto do/make[2doμοι moi
P-DSFμοίmoito me[to dwell]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisthusπροσθείη, prostheiē
V-AAO-3Sπροστίθημιprostithēmito add (to)may he add more.ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForθάνατος thanatos
N-NSMθάνατοςthanatosdeathdeathδιαστελεῖ diastelei
V-FAI-3Sδιαστέλλωdiastellōto give ordersshall separateἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]ἐμοῦ emou
P-GSFἐμοῦemouof me[cause]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσοῦ. sou
P-GSFσοῦsouyou[guard] 18 Tłum. GrEn. Толк. Widząc tedy Noemi, że upornym sercem umyśliła Rut z nią iść, nie chciała się sprzeciwiać ani więcej radzić, żeby się do swoich wróciła.[Ноеминь,] видя, что она твердо решилась идти с нею, перестала уговаривать ее.
Ви1дэвши же ноеммjнь, ћкw ўкрэпи1сz nнA и3ти2 съ нeю, ўмолчE глаг0лати къ нeй ктомY.
1,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἰδοῦσα idousa
V-AAPRSεἴδωeidōto know[3seeingδὲ de
PRTδέdethen1AndΝωεμιν nōemin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatκραταιοῦται krataioutai
V-PPI-3Sκραταιόωkrataioōto strengthenshe was determinedαὐτὴ autē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who πορεύεσθαι poreuesthai
V-PMRπορεύωporeuōto goto goμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκόπασεν ekopasen
V-AAI-3Sκοπάζωkopazōto abateshe abatedτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who λαλῆσαι lalēsai
V-AARλαλέωlaleōto speakto speakπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔτι. eti
ADVἔτιetistillany more. 19 Tłum. GrEn. Толк. I poszły razem, i przyszły do Betlejem. A gdy weszły do miasta, prędko się u wszystkich wieść rozniosła, i mówiły niewiasty: “Ta to jest Noemi!”И шли обе они, доколе не пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них, и говорили: это Ноеминь?
И#д0стэ же џбэ, д0ндеже пріид0стэ въ виfлеeмъ. И# бhсть є3гдA пріид0стэ nни2 въ виfлеeмъ, и3 возгласи2 вeсь грaдъ њ ни1хъ, и3 рек0ша: є3дA сіS є4сть ноеммjнь;
1,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπορεύθησαν eporeuthēsan
V-API-3Pπορεύωporeuōto go[3wentδὲ de
PRTδέdethen1Andἀμφότεραι amfoterai
A-NPFἀμφότεροςamfoterosboth2both]ἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntilτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who παραγενέσθαι paragenesthai
V-AMRπαραγίνομαιparaginomaito cometheir arrivingαὐτὰς autas
D-APFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardinΒαιθλεεμ. baithleem
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤχησεν ēchēsen
V-AAI-3Pἠχέωēcheōto resound[4resoundedπᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasall1allἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who πόλις polis
N-NSFπόλιςpoliscity3city]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstconcerningαὐταῖς autais
D-DPFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandthatεἶπον eipon
V-AAI-3Pλέγωlegōto speak[dry land]Αὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐστὶν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]Νωεμιν; nōemin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 20 Tłum. GrEn. Толк. A ona im rzekła: “Nie nazywajcie mnie Noemi (to jest piękna), ale mię nazywajcie Mara (to jest gorzka), bo mię gorzkością bardzo napełnił Wszechmogący.Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою, потому что Вседержитель послал мне великую горесть;
И# речE къ ни6мъ: не зови1те u5бо менE ноеммjнь, но зови1те менE горькA: ћкw и3сп0лни мS г0рести вседержи1тель ѕэлw2:
1,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayshe saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτάς autas
D-APFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Μὴ mē
ADVμήmēnotDo notδὴ dē
PRTδήdēsoindeedκαλεῖτέ kaleite
V-PAM-2Pκαλέωkaleōto callcallμε me
P-ASFμέmeme[Jehdeiah]Νωεμιν, nōemin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καλέσατέ kalesate
V-AAM-2Pκαλέωkaleōto callCallμε me
P-ASFμέmeme[Jehdeiah]Πικράν, pikran
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐπικράνθη epikranthē
V-API-3Sπικραίνωpikrainōto embitter[3embitteredἐν en
PREPἐνenin/on/among ἐμοὶ emoi
P-DSFἐμοίemoiI[pestilence]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱκανὸς hikanos
A-NSMἱκανόςhikanossufficient2worthy one]σφόδρα· sfodra
ADVσφόδραsfodraveryexceedingly. 21 Tłum. GrEn. Толк. Wyszłam pełna, a próżną mię przywrócił Pan. Czemuż mię tedy zowiecie Noemi, skoro mię Pan poniżył, a Wszechmogący utrapił?”я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками; зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастье?
ѓзъ и3сп0лнь tид0хъ, и3 нн7э тщY мS возврати2 гDь: и3 вскyю мS нарицaете ноеммjнь, гDь смири1 мz и3 вседержи1тель њѕл0би мS;
1,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐγὼ egō
P-NSFἐγώegōI/weIπλήρης plērēs
A-NSMπλήρηςplērēsfullfull,ἐπορεύθην, eporeuthēn
V-API-1Sπορεύωporeuōto gowent outκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκενὴν kenēn
A-ASFκενόςkenosempty[4emptyἀπέστρεψέν apestrepsen
V-AAI-3Sἀποστρέφωapostrefōto turn away2returnedμε, me
P-ASFμέmeme[Jehdeiah]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheκύριος· kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1the lord].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἵνα hina
CONJἵναhinain order that/to[hook]τί ti
I-Dτίςtiswhich?[to bray]καλεῖτέ kaleite
V-PAI-2Pκαλέωkaleōto calldo you callμε. me
P-ASFμέmeme[Jehdeiah]Νωεμιν; nōemin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordἐταπείνωσέν etapeinōsen
V-AAI-3Sταπεινόωtapeinoōto humblehumbledμε me
P-ASFμέmeme[Jehdeiah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]ἱκανὸς hikanos
A-NSMἱκανόςhikanossufficientworthy oneἐκάκωσέν ekakōsen
V-AAI-3Sκακόωkakoōto harmafflictedμε me
P-ASFμέmeme[Jehdeiah] 22 Tłum. GrEn. Толк. Przyszła tedy Noemi z Rut Moabitką, synową swą, z ziemi tułaczki swojej i wróciła się do Betlejem, kiedy zaczęto żąć jęczmień.И возвратилась Ноеминь, и с нею сноха ее Руфь Моавитянка, пришедшая с полей Моавитских, и пришли они в Вифлеем в начале жатвы ячменя.И# возврати1сz ноеммjнь и3 рyfь мwавjтінz снохA є3S съ нeю, њбращaющыzсz съ селA мwaвлz: и3 пріид0стэ въ виfлеeмъ въ начaлэ жaтвы kчмeнz.1,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπέστρεψεν epestrepsen
V-AAI-3Sἐπιστρέφωepistrefōto turnNaomi returned,Νωεμιν nōemin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΡουθ routh
N-PRIῬούθrouthRuth[offering]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheΜωαβῖτις mōabitis
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who νύμφη numfē
N-NSFνύμφηnumfēbrideher daughter-in-law,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπιστρέφουσα epistrefousa
V-PAPRSἐπιστρέφωepistrefōto turnto returnἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromἀγροῦ agrou
N-GSMἀγρόςagrosfieldcountryΜωαβ· mōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI αὐταὶ autai
D-NPFοὗτοςhoutosthis/he/she/it[Chaldea]δὲ de
PRTδέdethenAnd theyπαρεγενήθησαν paregenēthēsan
V-API-3Pπαραγίνομαιparaginomaito comecameεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoΒαιθλεεμ baithleem
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amongatἀρχῇ archē
N-DSFἀρχήarchēbeginningbeginningθερισμοῦ therismou
N-GSMθερισμόςtherismosharvest[2harvestκριθῶν. krithōn
N-GPFκριθήkrithēbarley1of barley].
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes