Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1Paweł, sługa Jezusa Chrystusa, powołany a apostoła, przeznaczony dla ewangelii Boga,2 którą był przedtem obiecał przez proroków swoich w Pismach świętych3 o Synu swoim; ten był potomkiem Dawida według ciała,4 tenże ujawniony został jako Syn Boży w mocy, według ducha poświęcenia przez powstanie z martwych – o Jezusie Chrystusie Panu naszym,5 przez którego otrzymaliśmy łaskę i apostolstwo dla nakłaniania ku posłuszeństwu wiary wszystkie narody dla imienia jego,6 między którymi jesteście i wy, powołani Jezusa Chrystusa, 7 wszystkim, co są w Rzymie, Bogu miłym, z powołania świętym:Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.PAWEŁ PRAGNIE RZYMIAN ODWIEDZIĆ.8 Najpierw dziękuję Bogu mojemu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich, że wiara wasza jest opowiadana po całym świecie.9 Albowiem świadkiem mi jest Bóg, któremu w ewangelii Syna jego służę z duszy swej, że nieustannie o was pamiętam,10 zawsze prosząc w modlitwach swoich, ażebym przecie kiedyś za wolą bożą mógł mieć na przyjście do was szczęśliwą drogę.11 Pragnę bowiem was zobaczyć, abym wam użyczył nieco łaski duchowej dla utwierdzenia was;12 to jest, abyśmy się wspólnie pocieszyli wśród was przez tę wiarę waszą i moją, która jest obopólna.13 Nie chcę zaś, żebyście nie mieli wiedzieć, bracia, że często zamierzałem przybyć do was (ale miałem przeszkody aż dotąd), abym i wśród was zebrał jaki owoc, jak i wśród innych narodów.14 Grekom i barbarzyńcom, mądrym i niemądrym jestem dłużnikiem,15 tak że (co do mnie) gotów jestem opowiadać ewangelię i wam, którzy jesteście w Rzymie.16 Albowiem nie wstydzę się ewangelii. Jest bowiem mocą Boga ku zbawieniu każdego wierzącego, Żyda naprzód i Greka.17 Gdyż sprawiedliwość Boga objawia się w niej z wiary w wiarę, jak jest napisane: “A sprawiedliwy z wiary żyje.”POGANIE ODSTĄPILI OD BOGA.18 Albowiem gniew Boga objawia się z nieba na wszelką bezbożność i niesprawiedliwość tych ludzi, którzy prawdę bożą tłumią w niesprawiedliwości,19 ponieważ to, co można o Bogu poznać, jest im jawne; albowiem Bóg im objawił.20 Gdyż niewidzialne jego przymioty, od stworzenia świata, przez zrozumienie tych rzeczy, które są uczynione, bywają poznane, wieczna też moc jego i bóstwo; tak że nie mogą być wymówieni.21 Gdyż poznawszy Boga, nie oddawali mu chwały jak Bogu, ani nie dziękowali, ale znikczemnieli w myślach swoich i zaćmione jest ich bezrozumne serce;22 albowiem powiadając się być mądrymi, stali się głupimi.23 i zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na podobieństwo i obraz człowieka śmiertelnego i ptaków i czworonogów i płazów.ZA KARĘ WYDANI NAMIĘTNOŚCIOM.24 Dlatego Bóg wydał ich pożądliwościom ich serca na nieczystość, aby między sobą hańbili swoje ciała,25 gdyż prawdę bożą przemienili w kłamstwo, i cześć oddawali i służyli raczej stworzeniu, niż Stwórcy, który jest błogosławiony na wieki. Amen.26 Dlatego Bóg oddał ich sromotnym namiętnościom. Albowiem ich niewiasty zmieniły naturalny sposób pożycia na ten, który jest przeciwny naturze.27 A podobnie i mężczyźni, opuściwszy naturalne pożycie z niewiastą, zapłonęli w swych pożądliwościach jeden ku drugiemu, uprawiając sromotę mężczyźni z mężczyznami i ponosząc na sobie słuszną zapłatę za swój błąd.28 I jak im się nie podobało mieć w poznaniu Boga, poddał ich Bóg bezrozumnym myślom, aby czynili to, co nie przystoi,29 ich napełnionych wszelką nieprawością, złością, nierządem, łakomstwem, nikczemnością; pełnych zazdrości, mężobójstwa, swaru, zdrady, złośliwości; plotkarzy,30 obmówców, Bogu obmierzłych, zuchwalców, pysznych, wyniosłych, wynalazców złości, nieposłusznych rodzicom,31 bezrozumnych, nieukładnych, bez serca, nieprzejednanych, bez miłosierdzia.32 Choć sprawiedliwość Boga poznali, nie zrozumieli, że ci, co takie rzeczy czynią, godni są śmierci; a nie tylko c1, co je czynią, ale ci także, co z czyniącymi się zgadzają.
2I ŻYDOM GROZI SĄD BOŻY.1 Dla tego nie możesz być wymówiony, o człowiecze wszelki który sądzisz. W czym bowiem drugiego sądzisz, potępiasz samego siebie, bo co osądzasz, to samo czynisz.2 Wiemy bowiem, że sąd Boga jest według prawdy na tych, co takie rzeczy czynią.3 Myślisz zaś, o człowiecze, który sądzisz tych, co takie rzeczy czynią, a sam je czynisz, że ty ujdziesz sądu?4 Czy gardzisz bogactwami jego dobroci i cierpliwości i nieskwapliwości? Nie wiesz, że łaskawość Boga do pokuty cię przywodzi?5 Lecz według zatwardziałości swej i serca niepokutującego skarbisz sobie gniew na dzień gniewu i objawienia sprawiedliwego sądu Boga,6 który “odda każdemu według uczynków jego”;7 tym mianowicie, co cierpliwie w dobrym uczynku szukają sławy i czci i nieskazitelności – życie wieczne;8 tym zaś, co się sprzeciwiają i co nie przyjmują prawdy, ale wierzą niesprawiedliwości – gniew i zapalczywość.BÓG IM ODDA WEDŁUG ICH UCZYNKÓW.9 Utrapienie i ucisk na każdego człowieka, złe czyniącego, Żyda najpierw i Greka;10 chwała zaś i cześć i pokój wszelkiemu czyniącemu dobre, Żydowi najpierw i Grekowi;11 nie ma bowiem u Boga względu na osoby.12 Albowiem którzykolwiek zgrzeszyli bez Zakonu, bez Zakonu poginą; a którzykolwiek zgrzeszyli w Zakonie, przez Zakon będą sądzeni.13 Nie ci bowiem co słuchają Zakonu, są sprawiedliwymi u Boga; ale ci, będą usprawiedliwieni, co Zakon pełnią.14 Gdy bowiem poganie, którzy nie mają Zakonu, z natury czynią to, czego Zakon wymaga; tacy, co nie mają Zakonu, sam1 sobie są Zakonem.15 Oni okazują treść Zakonu wypisaną na sercach swoich, a ich własne sumienie oddaje im świadectwo, i gdy myśli nawzajem się oskarżają albo też bronią,16 w dzień, w którym Bóg sądzić będzie tajemne sprawy ludzkie, według ewangelii mojej przez Jezusa Chrystusa.ŻYDZI ZGRZESZYLI JAK POGANIE.17 Jeśli zaś ty nazywasz się żydem i polegasz na Zakonie, i chlubisz się w Bogu,18 i znasz jego wolę, i nauczony przez Zakon rozpoznajesz, co lepsze;19 tuszysz o sobie, że jesteś wodzem ślepych, światłością tych, co są w ciemności,20 mistrzem bezrozumnych, nauczycielem dzieci, który ma od wzór wiedzy i prawdy w Zakonie.21 Ty więc, który ucząc drugiego, siebie samego nie uczysz; który głosząc, żeby nie kradziono, kradniesz;22 który mówiąc, żeby nie cudzołożono, cudzołożysz; który brzydząc się bałwanami, świętokradztwo popełniasz;23 który chlubiąc się Zakonem, przez przestępowanie Zakonu, Boga znieważasz.24 (Albowiem jak napisano: “imię Boga z powodu was bywa bluźnione między poganami.”)OBRZEZANIE NIC IM NIE POMOŻE.25 Obrzezanie wprawdzie jest pożyteczne, jeśli zachowujesz Zakon; ale jeśli przestępujesz Zakon, twoje obrzezanie stało się nieobrzezaniem.26 Jeśli więc nieobrzezany zachowuje przepisy Zakonu, to czy jego nieobrzezanie nie będzie poczytane za obrzezanie?27 I czy ten, co z natury jest nieobrzezany, ale wypełnia Zakon, nie będzie sądził ciebie, który mimo litery i obrzezania, jesteś przestępcą Zakonu?28 Nie ten bowiem jest żydem:, co jest nim widocznie; ani nie to jest obrzezanie, co jest widoczne na ciele,29 ale ten jest żydem, który jest nim w skrytości, i ma obrzezane serce w duchu, a nie w literze, którego chwała nie jest z ludzi lecz z Boga.
3W CZYM LEŻY PIERWSZEŃSTWO ŻYDÓW.1 Cóż więc żyd ma więcej? Albo co za pożytek z obrzezania?2 Wielki – na wszelki sposób. Najpierw, że im właśnie powierzone były słowa boże.3 Cóż bowiem że niektórzy z nich nie uwierzyli? Czyż ich niedowiarstwo wniwecz obróci wierność Boga? Żadną miarą.4 Bóg zaś jest prawdomówny, a wszelki człowiek kłamliwy, jak napisano: “Abyś się okazał sprawiedliwym w mowach swoich i zwyciężył, gdy bywasz sądzony.” 5 Jeśli zaś niesprawiedliwość nasza zaleca sprawiedliwość bożą, cóż powiemy? Czyż niesprawiedliwy jest Bóg, gdy gniew wywiera? (po ludzku to mówię).6 Żadną miarą; jakże inaczej Bóg będzie sądził ten świat?7 Jeśli bowiem prawdomówność Boga bardziej się uwydatnia na chwałę jego przez moje kłamstwo, czemuż jeszcze i ja jak grzesznik jestem sądzony?8 A nie mamy (jak nas powtarzają i jak niektórzy powiadają, że mówimy) czynić złych rzeczy, aby z nich wyszły dobre? Potępienie takich jest sprawiedliwe.ŻYDZI I GRECY PODLEGAJĄ GRZECHOWI.9 Cóż więc? Przewyższamy ich? Bynajmniej. Dowiedliśmy bowiem, że wszyscy: Żydzi i Grecy są pod grzechem,10 jak napisano: Nie ma sprawiedliwego nikogo,11 nie ma rozumnego, nie ma, co by szukał Boga.12 Wszyscy odstąpili, stali się razem nieużyteczni, nie ma, kto by czynił dobrze, nie ma ani jednego.13 Ich gardło jest grobem otwartym, językami swymi zdradliwie mówili, pod ich wargami jad żmijowy.14 Usta ich są pełne przekleństwa i gorzkości, 15nogi ich prędkie do rozlewania krwi.16 Na ich drogach zniszczenie i nieszczęście,17 i nie poznali drogi pokoju;18 nie ma bojaźni bożej przed ich oczami.”19 Lecz wiemy, że cokolwiek mówi Zakon, mówi tym, co są w Zakonie, aby wszelkie usta były zamknięte i żeby cały świat podlegał Bogu; 2obo z uczynków Zakonu nie będzie usprawiedliwiony przed nim żaden człowiek. Przez Zakon bowiem poznanie grzechu.USPRAWIEDLIWIENIE PRZEZ WIARĘ W CHRYSTUSA.21 Ale teraz bez Zakonu objawiła się sprawiedliwość boża, poświadczona przez Zakon i proroków.22 Sprawiedliwość zaś boża przez wiarę w Jezusa Chrystusa dla wszystkich i na wszystkich, którzy weń wierzą, bo nie ma różnicy.23 Wszyscy bowiem zgrzeszyli i niedostaje im chwały bożej.24 Usprawiedliwieni darmo przez łaskę jego, przez odkupienie, które jest w Chrystusie Jezusie.25 Jego Bóg uczynił we wierze ofiarą przebłagalną przez krew jego dla okazania sprawiedliwości swojej względem przeszłych grzechów,26 które Bóg znosił cierpliwie dla okazania sprawiedliwości swojej w tym czasie, aby i sam był sprawiedliwy i usprawiedliwiający tego, który jest z wiary w Jezusa Chrystusa.27 Gdzież jest więc chluba twoja? Wykluczona jest. Przez jaki zakon? Uczynków? Nie, ale przez zakon wiary.26 Sądzimy bowiem, że człowiek bywa usprawiedliwiony przez wiarę, bez uczynków Zakonu.29 Czyż Bóg jest tylko żydów? Czy nie i pogan? Owszem i pogan.30 Gdyż właśnie jeden jest Bóg, który usprawiedliwia obrzezanych z wiary i nieobrzezanych przez wiarę.31 Zakon więc burzy my przez wiarę? Żadną miarą; ale Zakon stanowimy.
4USPRAWIEDLIWIENIE NIE PRZEZ UCZYNKI ZAKONU, ALE PRZEZ WIARĘ.1 Cóż więc powiemy, Abraham, ojciec nasz według ciała co znalazł?2 Jeśli bowiem Abraham z uczynków był usprawiedliwiony, ma chwałę, ale nie u Boga.3 Co bowiem mówi Pismo? “Uwierzył Abraham Bogu i poczytane mu est ku sprawiedliwości.”4 Temu zaś, który pracuje, nie poczytuje się zapłaty za łaskę, ale za rzecz należną.5 Temu zaś, co nie pracuje, ale wierzy w tego, który niezbożnego usprawiedliwia, poczytana bywa wiara jego ku sprawiedliwości według postanowienia łaski bożej.6 Jak i Dawid nazywa błogosławionym człowieka, któremu Bóg poczytuje sprawiedliwość bez uczynków.7 “Błogosławieni, który1n odpuszczone są nieprawości, i których grzechy są zakryte.8 Błogosławiony mąż, któremu Pan nie poczytał grzechu. “WIARA USPRAWIEDLIWIŁA ABRAHAMA, A NIE OBRZEZANIE.9 to więc błogosławieństwo czy jest tylko dla obrzezanych, czy także dla nieobrzezanych? Mówimy bowiem, że wiara została poczytana Abrahamowi ku sprawiedliwości.10 Jakże więc była poczytana? W obrzezaniu, czy w odrzezku? Nie w obrzezaniu, ale w odrzezku.11 I otrzymał znak obrzezania jako pieczęć usprawiedliwienia z wiary, którą miał przed obrzezaniem, aby był ojcem wszystkich wierzących w nieobrzezaniu, aby i im było to poczytane ku sprawiedliwości,12 i żeby był ojcem obrzezanych, nie tylko tym, co są z obrzezania, ale i tym, co idą śladami wiary, jaką miał ojciec nasz Abraham przed obrzezaniem.13 Nie przez Zakon bowiem dana była obietnica Abrahamowi i potomstwu jego, że ma być dziedzicem świata, ale przez sprawiedliwość wiary.14 Jeśli bowiem ci są dziedzicami, co są z Zakonu, próżną stała się wiara i wniwecz obróciła się obietnica.15 Zakon bowiem ściąga gniew. Gdyż gdzie nie ma Zakonu, nie ma i przestępstwa.16 Dlatego z wiary – aby według łaski obietnica trwała w mocy dla całego potomstwa, nie tylko tego, które jest z Zakonu, ale i dla tego, które jest z wiary Abrahama; bo on jest ojcem nas wszystkich17 (jak napisano: “Postanowiłem cię ojcem wielu narodów”), przed Bogiem, któremu uwierzył, który ożywia umarłych i powołuje do bytu to, czego nie ma, jak to, co jest.WIARA ABRAHAMA.18 On przeciw nadziei uwierzył ufając, że zostanie ojcem wielu narodów, według tego, co mu powiedziano: “Tak będzie potomstwo twoje.”19 I nie osłabł w wierze, ani się nie oglądał na obumarłe ciało swoje, choć już miał około stu lat, i na obumarły żywot Sary.20 Nie wahał się też niedowierzając obietnicy Boga, ale się umocnił w wierze, dając chwałę Bogu;21 wiedząc z całą pewnością, że cokolwiek obiecał, mocen jest i uczynić.22 I dlatego poczytano mu to ku sprawiedliwości.23 Nie tylko zaś dla niego napisano: Poczytane mu zostało ku sprawiedliwości,24 ale i dla nas, którym będzie poczytane, że wierzymy w tego, co wzbudził z martwych Jezusa Chrystusa Pana naszego,25 który został wydany z powodu występków naszych, a wstał z martwych dla naszego usprawiedliwienia.
5OWOCE USPRAWIEDLIWIENIA PRZEZWIARĘ.1 Usprawiedliwieni więc z wiary, miejmy pokój z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,2 przez którego też mamy dostęp przez wiarę do tej łaski, w której stoimy i chlubimy się w nadziei chwały synów bożych.3 A nie tylko to, lecz też chlubimy się i w uciskach, wiedząc, że ucisk sprawuje cierpliwość,4 a cierpliwość wypróbowanie, a wypróbowanie nadzieję,5 a nadzieja nie zawodzi, gdyż miłość boża rozlana jest w sercach naszych przez Ducha Świętego, który nam1 jest dany.6 A po cóż bowiem Chrystus, gdyśmy jeszcze byli słabi, czasu swego umarł za niezbożnych?7 Albowiem za sprawiedliwego ledwo kto umiera, gdyż za dobrego może by się kto odważył umrzeć.8 Lecz Bóg zaleca miłość swoją względem nas, że kiedyśmy czasu swego byli jeszcze grzesznikami,9 Chrystus za nas umarł; więc daleko więcej teraz, skorośmy usprawiedliwieni we krwi jego, wybawieni będziemy przezeń od gniewu.10 Jeśli bowiem, gdyśmy byli nieprzyjaciółmi, zostaliśmy pojednani z Bogiem przez śmierć Syna jego, daleko bardziej, skorośmy pojednani, będziemy zbawieni w życiu jego.11 Lecz nie tylko, ale też chlubimy się w Bogu przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez którego teraz jesteśmy pojednani.ADAM A CHRYSTUS12 Dlatego jak przez jednego człowieka grzech wszedł na ten świat, i przez grzech śmierć, i tak na wszystkich ludzi śmierć przeszła, w którym wszyscy zgrzeszyli.13 Aż do Zakonu bowiem grzech był na świecie, lecz grzech nie był oczytany, gdy Zakonu nié było.14 Ale śmierć królowała od Adama aż do Mojżesza także nad tymi, którzy nie zgrzeszyli na podobieństwo przestępstwa Adama, który jest figurą przyszłego.15 Lecz nie jak przestępstwa, tak i dar. Jeśli bowiem przez przestępstwo jednego umarło wielu, daleko więcej obficie spłynęła na wielu łaska boża i dar w łasce jednego człowieka Jezusa Chrystusa.16 I nie jak przez jeden grzech, tak i dar;. bo sąd wprawdzie z jednego na potępienie, łaska zaś z wielu występków na usprawiedliwienie.17 Jeśli bowiem wskutek przestępstwa jednego śmierć królowała przez jednego, daleko więcej ci, co otrzyrnują obfitość łaski i daru i sprawiedliwości, królować będą w życiu przez jednego Jezusa Chrystusa.18 Przeto jak przez przestępstwo jednego na wszystkich ludzi potępienie, tak i przez sprawiedliwość jednego na wszystkich ludzi usprawiedliwienie życia.19 Jak bowiem przez nieposłuszeństwo jednego człowieka grzesznikami stało się wielu, tak i przez posłuszeństwo jednego sprawiedliwymi stanie się wielu.20 Zakon zaś wszedł, aby obfitowało przestępstwo. Gdzie zaś obfitowało przestępstwo obfitowała więcej łaska.21 Aby jak grzech królował w śmierci, tak też łaska królowała przez sprawiedliwość ku życiu wiecznemu, przez Jezusa Chrystusa Pana naszego.
6OCHRZCZENI W CHRYSTUSIE UMARLIŚMY DLA GRZECHU.1 Cóż więc powiemy? Będziemy trwać w grzechu, aby obfitowała łaska?2 Uchowaj Boże! Jeśli bowiem umarliśmy grzechowi, jakże jeszcze będziemy w nim żyć?3 Czy nie wiecie, że którzykolwiek jesteśmy ochrzczeni w Chrystusie Jezusie, ochrzczeni jesteśmy w śmierci jego?4 Albowiem z nim jesteśmy razem pogrzebani w śmierć przez chrzest, aby jak Chrystus wstał z martwych przez chwałę Ojca, tak żebyśmy i my chodzi1i w nowości życia.5 Jeśli bowiem zostaliśmy wszczepieni w podobieństwo śmierci jego, to będziemy i w zmartwychwstanie.6 Wiedząc to, że nasz stary człowiek został współukrzyżowany, aby było zniszczone ciało grzechu i żebyśmy dalej nie służyli grzechowi.7 Kto bowiem umarł, wyzwolony jest spod grzechu.8 Jeśli zaś umarliśmy z Chrystusem, wierzymy, że też razem będziemy żyć z Chrystusem;9 wiedząc, że Chrystus powstawszy z martwych, Więcej nie umiera, śmierć nad nim więcej nie będzie panować.10 Skoro bowiem umarł dla grzechu, raz umarł; skoro zaś żyje, żyje dla Boga.11 Tak i wy rozumiejcie, że z pewnością umarliście dla grzechu, żyjecie zaś dla Boga w Chrystusie Jezusie Panu naszym.STALIŚMY SIĘ SŁUGAMI USPRAWIEDLIWIENIA.12 Niechże Więc nie króluje grzech w waszym. śmiertelnym ciele, żebyście mieli być posłuszni pożądliwóściom jego.13 Lecz też nie wydajcie członków waszych na narzędzia nieprawości dla grzechu, ale oddajcie się Bogu jak zmartwychwstali żyjący, a członki wasze jak narzędzia sprawiedliwości dla Boga.14 Grzech bowiem nie będzie nad wami panował, bo nie jesteście pod Zakonem, ale pod łaską.15 Cóż więc? Będziemy grzeszyć dlatego, że nie jesteśmy pod Zakonem, ale pod łaską? Uchowaj Boże!16 Czy nie wiecie, że komu oddajecie się w służbę na posłuszeństwo, sługami jesteście tego, kogo słuchacie, czy to grzechu ku śmierci, czy posłuszeństwa ku sprawiedliwości?17 Lecz Bogu dzięki, że choć byliście niewolnikami grzechu, staliście się z serca posłuszni temu rodzajowi nauki, któremu jesteście oddani.18 Wyzwoleni zaś od grzechu, staliście się niewolnikami sprawiedliwości.19 Po ludzku mówię, dla słabości waszego ciała. Jak bowiem Wydawaliście członki wasze na służbę nieczystości i nieprawości ku nieprawości, tak teraz oddawajcie członki wasze na służbę sprawiedliwości ku uświęceniu.20 Gdy bowiem byliście niewolnikami grzechu, nie ulegaliście sprawiedliwości.21 Jaki Więc pożytek mieliście wtedy z tych rzeczy, których się teraz wstydzicie? Gdyż końcem ich jest śmierć.22 Teraz zaś wyzwoleni spod grzechu, i stawszy się niewolnikami Boga, zbieracie swój owoc ku uświęceniu, a końcem – życie wieczne.23 Albowiem zapłatą grzechu śmierć. Łaską zaś Boga – życie wieczne w Chrystusie Jezusie Panu naszym.
7WOLNI OD ZAKONU.1 Czyż nie wiecie, bracia (bo mówię do znających Zakon), że człowiek podlega prawu, jak długi czas żyje.2 Niewiasta bowiem zamężna, póki mąż żyje, związana jest prawem; jeśli zaś mąż jej umrze, wyzwolona jest spod prawa męża.3 Przeto, póki mąż żyje, będzie zwana cudzołożnicą, jeśliby była z innym mężem; jeśliby zaś mąż jej umarł, wolna jest od prawa mężowego, żeby nie była cudzołożnicą, gdyby była z innym mężem.4 Otóż i wy, bracia moi, umarliście Zakonowi przez ciało Chrystusowe, abyście należeli do innego, który powstał z martwych, abyśmy owoc przynosili Bogu.5 Gdy bowiem byliśmy w ciele, namiętności grzeszne, obudzone przez Prawo, działały w członkach naszych, ażeby przynosiły owoc śmierci;6 lecz teraz jesteśmy wolni od Zakonu śmierci, w którym byliśmy trzymani, tak że służymy w nowości ducha, a nie w starości litery.PRZEZ ZAKON WZMÓGŁ SIĘ GRZECH.7 Cóż więc powiemy? Zakon jest grzechem? Boże uchowaj! Ale grzechu nie poznałem jak tylko przez Zakon: bo nie wiedziałbym o pożądliwości, gdyby Prawo nie mówiło: “Nie pożądaj.”8 Grzech zaś, wziąwszy podnietę z przykazania, sprawił we mnie wszelką pożądliwość. Bez Zakonu bowiem grzech był martwy.9 Ja przecie żyłem niegdyś bez Zakonu. Lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył,10 ja zaś umarłem i okazało n1i się, że przykazanie, które miało być ku życiu, to stało się drogą do śmierci.11 Grzech bowiem wziąwszy podnietę z przykazania, uwiódł mię i mnie zabił przez nie.12 Tak więc Zakon wprawdzie święty i przykazanie święte i sprawiedliwe i dobre.13 To więc, co dobre, stało się dla mnie śmiercią? Boże uchowaj! Ale grzech, żeby się okazać grzechem, przez dobro zadał mi śmierć; aby przez przykazanie grzech stał się nad miarę grzesznym.WEWNĘTRZNA WALKA CZŁOWIEKA.14 Wiemy bowiem, że Zakon jest duchowy, ja zaś cielesny, jestem zaprzedany grzechowi.15 Albowiem nie rozumiem, co czynię; bo nie to czynię, co chcę dobrego; ale złe, które nienawidzę, to czynię.16 Jeśli zaś to czynię, czego nie chcę, to przyznaję, że Zakon jest dobry.17 Teraz zaś już nie ja to czynię, ale grzech, który we mnie mieszka.18 Wiem bowiem, że we mnie nie mieszka dobre, to jest w ciele moim. Albowiem chcieć jest w mej mocy, ale by dobre wykonać, nie znajduję.19 Nie czynię bowiem dobrego, które chcę, ale złe, którego nie chcę, to czynię.20 Jeśli zaś to czynię, czego nie chcę, już nie ja to czynię, ale grzech, który we mnie mieszka.21 Znajduję więc to prawo, że gdy chcę czynić co dobre, zło do mnie przylega.22 Albowiem według wewnętrznego człowieka, kochan1 się w Zakonie bożym;23 lecz widzę inny zakon w członkach moich, sprzeciwiający się zakonowi umysłu mojego i poddający mię w niewolę w zakonie grzechu, który jest w członkach moich.24 Nieszczęsny ja człowiek, któż mnie wybawi z ciała tej śmierci?25 Łaska boża przez Jezusa Chrystusa Pana naszego. Przeto ja sam służę umysłem Zakonowi bożemu, ciałem zaś zakonowi grzechu.
8WOLNI JESTEŚMY OD POTĘPIENIA.1 Teraz więc nie ma żadnego potępienia dla tych; co są w Chrystusie Jezusie, którzy nie postępują według ciała.2 Prawo bowiem ducha i życia w Chrystusie Jezusie wyzwoliło mię z prawa grzechu i śmierci.3 Gdyż co było niemożliwe dla Zakonu, w czym był osłabiony przez ciało, Bóg, posławszy Syna swego w ciele podobnym do grzesznego ciała, i z powodu grzechu, potępił grzech w ciele,4 aby usprawiedliwienie Zakonu wypełniło się w nas, którzy nie według ciała postępujemy, ale według ducha.5 Albowiem którzy są według ciała, rozumieją, co jest cielesne; lecz którzy są według ducha, rozumieją, co jest duchowe.6 Gdyż mądrość ciała – to śmierć, a mądrość ducha – życie i pokój;7 ponieważ mądrość ciała jest nieprzyjaciółką Boga, nie jest bowiem poddana prawu bożemu, bo nawet nié może.8 A którzy są w ciele, nie mogą podobać się Bogu.DUCH BOŻY MIESZKA W NAS.9 Wy zaś nie jesteście w ciele, ale w duchu; jeśli tylko Duch Boży mieszka w was. Jeśli zaś kto nie ma Ducha Chrystusowego, ten nie należy do niego.10 Lecz jeśli Chrystus jest w was, ciało wprawdzie jest umarłe dla grzechu, ale duch żyje dla usprawiedliwienia.11 A jeśli Duch tego, co Jezusa wzbudził z martwych, mieszka w was, to ten, co wzbudził Jezusa Chrystusa z martwych, ożywi i ciała wasze śmiertelne dla Ducha jego mieszkającego w was.12 Przeto, bracia, nie jesteśmy dłużnikami ciała, żebyśmy według ciała żyli.13 Jeśli bowiem według ciała żyć będziecie, pomrzecie; jeśli zaś duchem umorzycie sprawy ciała, żyć będziecie.14 Albowiem ci są synami bożymi, którzy Duchem Bożym są rządzeni.15 Nie otrzymaliście bowiem znowu ducha niewolników ku bojaźni, ale otrzymaliście ducha przybrania za synów, przez którego wołamy: Abba (Ojcze)! 16 Albowiem ten Duch daje świadectwo duchowi naszemu, że jesteśmy synami bożymi.17 Jeśli zaś synami, to i dziedzicami: mianowicie dziedzicami bożymi, a współdziedzicami Chrystusowymi; jeśli tylko współcierpimy, abyśmy też byli współuwielbieni.CHWAŁY CHRYSTUSA PRAGNIE WSZELKIE STWORZENIE.18 Sądzę bowiem, że utrapienia czasu niniejszego nie są godne przyszłej chwały, która się w nas objawi.19 Gdyż stworzenie z upragnieniem wyczekuje objawienia synów bożych.20 Albowiem stworzenie poddane jest złudzie nie dobrowolnie, ale dla tego, który je poddał, w nadziei,21 że i samo stworzenie będzie oswobodzone z niewoli skażenia na wolność chwały synów bożych.22 Wiemy bowiem, że wszelkie stworzenie wzdycha i jak rodząca aż dotychczas boleje.23 A nie tylko ono, lecz i my sami, którzy mamy pierwiastki Ducha; i sami w sobie wzdychamy, oczekując przybrania na synów bożych, odkupienia ciała naszego.24 Nadzieją bowiem jesteśmy zbawieni. A nadzieja, którą się widzi, nie jest nadzieją, bo co kto widzi, jakże się tego spodziewa?25 Jeśli zaś spodziewamy się, czego nie widzimy, tego w cierpliwości oczekujemy.26 Podobnie też i Duch wspomaga słabość naszą, gdyż nie wiemy, o co byśmy prosić mieli, jak potrzeba, ale sam Duch prosi za nami wzdychaniem niewymownym.27 Ten zaś, co przenika serca, wie, czego Duch pożąda, bo według Boga wstawia się za świętymi.MAMY BYĆ PODOBNI DO OBRAZU SYNA BOŻEGO.28 Wiemy zaś, że miłującym Boga, wszystko dopomaga do dobrego, tym co są powołani, według postanowienia, święci.29 Albowiem których przejrzał i przeznaczył, aby byli podobni do obrazu Syna jego, żeby on był pierworodnym między wielu braćmi.30 Których zaś przeznaczył, tych też wezwał; a których wezwał, tych też usprawiedliwił; których zaś usprawiedliwił, tych też uwielbił.31 Cóż więc powiemy na to? Jeśli Bóg za nami, kto przeciwko nam?32 A ten co nawet własnemu Synowi swemu nie przepuścił, ale go wydał za. nas wszystkich, jakżeby nam nie darował razem z nim wszystkiego?33 Kto będzie oskarżał wybranych bożych? Bóg, który usprawiedliwia?34 Któż jest, co by potępił? Chrystus Jezus, który umarł i owszem, który i zmartwychwstał, który jest po prawicy bożej, który się też wstawia za nami?NIC NAS NIE ODŁĄCZY OD MIŁOŚCI CHRYSTUSOWEJ.35 Któż Więc nas odłączy od miłości Chrystusowej? utrapienie? czy ucisk? Czy głód? czy nagość? czy niebezpieczeństwo? czy prześladowanie? czy miecz?36 (Jak napisano: “A1bowiem dla ciebie nas zabijają cały dzień, uważają nas za owce skazane na rzeź.”)37 Ale w tym wszystkim zwyciężamy przez tego, który nas umiłował.38 Albowiem jestem pewny, że ani śmierć, ani życie, ani aniołowie, ani księstwa, ani mocarstwa, ani teraźniejsze rzeczy, ani przyszłe, ani moc,39 ani wysokość, ani głębokość, ani inne stworzenie nie będzie nas mogło odłączyć od miłości bożej, która jest w Chrystusie Jezusie Panu naszym.
9PAWEŁ BOLEJE NAD ŻYDAMI.1 Prawdę mówię w Chrystusie, nie kłamię, a świadectwo daje mi sumienie moje w Duchu Świętym,2 że mam wielu smutek i ustawicznie boleje serce moje.3 Ja sam bowiem pragnąłem być odrzuconym od Chrystusa za braci moich, którzy są krewnymi moimi według ciała.4 Oni są izraelitami, ich jest przybranie synowskie i chwała i przymierze Zakon i służba boża i obietnice;5 i ich są ojcowie, z których jest Chrystus według ciała, a ten jest nad wszystkim Bóg błogosławiony na wieki. Amen.NIE WSZYSCY POTOMKOWIE ABRAHAMA SĄ SYNAMI OBIETNICY.6 Przez to zaś nie przepadło słowo boże; nie wszyscy bowiem, co są z Izraela, ci są izraelitami;7 ani ci, co są potomstwem Abrahama, nie wszyscy są synami, ale “od Izaaka zwać się będzie twoje potomstwo.”8 To znaczy, że nie ci są synami bożymi, co są synami ciała, ale którzy są synami obietnicy, ci są uważani za potomstwo.9 To bowiem jest słowo obietnicy: “W tym czasie przyjdę, a Sara będzie miała syna.”10 Nie tylko zaś ona, ale i Rebeka, zostawszy brzemienną z jednego obcowania z Izaakiem, ojcem naszym.11 Gdy jeszcze się nie narodzili, ani czegokolwiek dobrego albo złego nie uczynili (aby według wybrania pozostało postanowienie boże),12 nie z uczynków, ale przez tego, który powołuje, rzeczono jej:13 Starszy będzie służył młodszemu,” jak napisano: “Jakuba umiłowałem, a Ezawa miałem w nienawiści.”BÓG WYBIERA, KOGO CHCE.14 Cóż więc powiemy? Czyżby niesprawiedliwość u Boga? Żadną miarą.15 Mojżeszowi bowiem mówi: “Zmiłuję się nad tym; komu jestem miłościwy, i miłosierdzie okażę, nad kim się zlituję.”16 Nie zależy to więc ani od tego, co chce, ani od tego, co biegnie, ale od litującego się Boga.17 Mówi bowiem Pismo Faraonowi: “Na to właśnie wzbudziłem cię, abym na tobie okazał moc moją i żeby imię moje było opowiadane po całej ziemi.”18 Przeto lituje się, nad kim chce; a zatwardza, kogo chce.19 Powiesz mi tedy: Czemuż się jeszcze uskarża? Kto bowiem sprzeciwi się jego woli?20 człowiecze, kimże ty jesteś że odpowiadasz Bogu? Czyż naczynie ulepione mówi temu, co je ulepił: Czemu żeś mię tak uczynił?21 Czyż nie ma mocy garncarz z tej samej bryły gliny uczynić jedno naczynie ku poszanowaniu, a drugie ku zelżywości?22 Skoro Bóg, chcąc okazać gniew i oznajmić potęgę swoją, znosił w wielkiej cierpliwości naczynia gniewu, gotowe na zatracenie,23 aby okazać bogactwa swej chwały nad naczyniami miłosierdzia, które przygotował ku chwale,24 nad nami, których też wezwał, nie tylko z żydów, ale i z pogan,25 jak mówi u Ozeasza: “Nazwę nie mój lud ludem moim, i nieumiłowaną umiłowaną, i tę, która miłosierdzia nie dostąpiła, tą co miłosierdzia dostąpiła.26 I stanie się: na miejscu, gdzie im powiedziano: Wy nie jesteście ludem moim, tam ich nazywać będą synami Boga żywego.”27 Izajasz zaś głosi o Izraelu: “Choćby liczba synów izraelskich była jak piasek morski, ostatki będą ocalone.28 Słowo bowiem spełniając, i przyspieszając w sprawiedliwości”: gdyż “słowo wkrótce wykona Pan na ziemi”;29 i jak przepowiedział Izajasz: “Gdyby nam Pan zastępów nie był zostawił potomstwa, bylibyśmy jak Sodoma i stalibyśmy się podobni Gomorze.” ˇSPRAWIEDLIWOŚĆ NIE Z ZAKONU LECZ Z WIARY.30 Cóż więc powiemy? To że poganie, którzy nie zabiegali o sprawiedliwość, dostąpili sprawiedliwości, mianowicie sprawiedliwości, która jest z wiary.31 Izrael zaś, ubiegając się o zakon sprawiedliwości, nie doszedł. do zakonu sprawiedliwości.32 Dlaczego? Gdyż nie z wiary, ale jakby z uczynków; potknęli się bowiem o kamień obrażenia,33 jak napisano: “Oto kładę ná Syjonie kamień obrażenia i skałę zgorszenia; a wszelki, który weń wierzy, nie będzie zawstydzony.”
10SERCEM WIERZY SIĘ KU SPRA WIEDLIWOŚCI.
RU Brytjka King J. 10SERCEM WIERZY SIĘ KU SPRA WIEDLIWOŚCI.1 cf. Tłum. Толк. Bracia, właśnie pragnienie serca mego i błagalna modlitwa wznosi się do Bo za ich zbawienie.Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение.
(За?_р7г.) Брaтіе, бlговолeніе ќбw моегw2 сeрдца и3 моли1тва, ћже къ бGу по ї}ли, є4сть во спcніе.
10,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherBrethrenη ē
T-NSFὁhothe/this/who μεν men
PRTμένmenon the other hand ευδοκια eudokia
N-NSFεὐδοκίαeudokiagoodwilldesireτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who εμης emēs
S-1SGSFἐμόςemosmy, myκαρδιας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheartheart'sκαι kai
CONJκαίkaiandandη ē
T-NSFὁhothe/this/who δεησις deēsis
N-NSFδέησιςdeēsisprayerprayerπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτον ton
T-ASMὁhothe/this/who θεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self]εις eis
PREPεἰςeistoward, thatσωτηριαν sōtērian
N-ASFσωτηρίαsōtēriasalvationthey might be saved 2 cf. Tłum. Толк. Wydaję im wiem świadectwo, że mają żarliwość bożą, ale nie według umiejętności.Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению.
Свидётельствую бо и5мъ, ћкw рeвность б9ію и4мутъ, но не по рaзуму.
10,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμαρτυρω marturō
V-PAI-1S G5719μαρτυρέωmartureōto testifyI bearγαρ gar
CONJγάρgarforForαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatζηλον zēlon
N-ASMζῆλοςzēloszeala zealθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεχουσιν echousin
V-PAI-3P G5719ἔχωechōto have/bethey haveαλλ all
CONJἀλλάallabut, butου ou
PRT-Nοὐounonotκατ kat
PREPκατάkataaccording toaccording toεπιγνωσιν epignōsin
N-ASFἐπίγνωσιςepignōsisknowledgeknowledge 3 cf. Tłum. Толк. Nie znając bowiem sprawiedliwości bożej i starając się swoją postawić, nie poddali się sprawiedliwości bożej.Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией,
Не разумёюще бо б9іz прaвды и3 свою2 прaвду и4щуще постaвити, прaвдэ б9іей не повинyшасz:
10,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγνοουντες agnoountes
V-PAP-NPM G5723ἀγνοέωagnoeōbe ignorantthey being ignorant ofγαρ gar
CONJγάρgarforForτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who του tou
T-GSMὁhothe/this/who θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGod'sδικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessκαι kai
CONJκαίkaiand, andτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoGod'sιδιαν idian
A-ASFἴδιοςidiosone's own/privatetheir ownζητουντες zētountes
V-PAP-NPM G5723ζητέωzēteōto seekgoing aboutστησαι stēsai
V-AAN G5658ἵστημιhistēmito standto establishτη tē
T-DSFὁhothe/this/whounto the righteousnessδικαιοσυνη dikaiosunē
N-DSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godουχ ouch
PRT-Nοὐounonotυπεταγησαν upetagēsan
V-2API-3P G5648ὑποτάσσωhupotassōto subject, have 4 cf. Tłum. Толк. Kresem bowiem Zakonu jest Chrystus ku sprawiedliwości każdego, co wierzy.потому что конец закона - Христос, к праведности всякого верующего.
кончи1на бо зак0на хrт0съ, въ прaвду всsкому вёрующему.
10,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτελος telos
N-NSNτέλοςtelosgoal/taxthe endγαρ gar
CONJγάρgarforForνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawof the lawχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristεις eis
PREPεἰςeistowardforδικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessπαντι panti
A-DSMπᾶςpasallto every oneτω tō
T-DSMὁhothe/this/who πιστευοντι pisteuonti
V-PAP-DSM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)that believeth 5 cf. Tłum. Толк. Mojżesz bowiem napisał o sprawiedliwości, która jest z Zakonu, że “człowiek, który by ją wypełnił, będzie w niej żył.”Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им.
Мwmсeй бо пи1шетъ прaвду ю4же t зак0на: ћкw сотвори1вый т† человёкъ жи1въ бyдетъ въ ни1хъ.
10,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμωυσης mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesMosesγαρ gar
CONJγάρgarforForγραφει grafei
V-PAI-3S G5719γράφωgrafōto writedescribethοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, Thatτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who δικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessthe righteousnessτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe righteousnessεκ ek
PREPἐκekof/fromofνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawthe lawο o
T-NSMὁhothe/this/whowhich isποιησας poiēsas
V-AAP-NSM G5660ποιέωpoieōto do/makewhich doethανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanthe manζησεται zēsetai
V-FDI-3S G5695ζάωzaōto liveshall liveεν en
PREPἐνenin/on/amongbyαυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfthose things 6 cf. Tłum. Толк. Sprawiedliwość zaś, która jest z wiary, tak mówi: “Nie mów w sercu swoim: Któż wstąpi do nieba?” to jest, żeby Chrystusa sprowadzić;А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести.
Ґ ћже t вёры прaвда си1це глаг0летъ: да не речeши въ сeрдцы твоeмъ: кто2 взhдетъ на нб7о, си1рэчь хrтA свести2:
10,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButεκ ek
PREPἐκekof/fromwhich is ofπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithδικαιοσυνη dikaiosunē
N-NSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessthe righteousnessουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)on this wiseλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speakspeakethμη mē
PRT-Nμήmēnotnotειπης eipēs
V-2AAS-2S G5632λέγωlegōto speak, Sayεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoheartκαρδια kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheartheartσου sou
P-2GSσύsuyouthineτις tis
I-NSMτίςtiswhich?, Whoαναβησεται anabēsetai
V-FDI-3S G5695ἀναβαίνωanabainōto ascendshall ascendεις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoheavenουρανον ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheavenτουτ tout
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristκαταγαγειν katagagein
V-2AAN G5629κατάγωkatagōto bring down, to bring 7 cf. Tłum. Толк. albo: “Któż zstąpi do przepaści?” to jest, żeby Chrystusa z martwych wywołać.Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести.
и3ли2 кто2 сни1детъ въ бeздну, си1рэчь хrтA t мeртвыхъ возвести2.
10,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
PRTἤēorOrτις tis
I-NSMτίςtiswhich?, Whoκαταβησεται katabēsetai
V-FDI-3S G5695καταβαίνωkatabainōto come/go downshall descendεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe deepαβυσσον abusson
N-ASFἄβυσσοςabussosabyssthe deepτουτ tout
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristεκ ek
PREPἐκekof/fromfromνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadthe deadαναγαγειν anagagein
V-2AAN G5629ἀνάγωanagōto lead, to bring up 8 cf. Tłum. Толк. Ale cóż powiada Pismo? “Blisko jest słowo w ustach twoich i w sercu twoim,” to znaczy słowo wiary, które głosimy.Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем.
Но что2 глаг0летъ писaніе; Бли1з8 ти2 глаг0лъ є4сть, во ўстёхъ твои1хъ и3 въ сeрдцы твоeмъ, си1рэчь глаг0лъ вёры, є3г0же проповёдаемъ:
10,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whatλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaith itεγγυς engus
ADVἐγγύςengusnearnighσου sou
P-2GSσύsuyoutheeτο to
T-NSNὁhothe/this/who? The wordρημα rēma
N-NSNῥῆμαrēmaword? The wordεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεν en
PREPἐνenin/on/among, inτω tō
T-DSNὁhothe/this/whomouthστοματι stomati
N-DSNστόμαstomamouthmouthσου sou
P-2GSσύsuyouthyκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoheartκαρδια kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheartheartσου sou
P-2GSσύsuyouthyτουτ tout
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisτο to
T-NSNὁhothe/this/who, the wordρημα rēma
N-NSNῥῆμαrēmaword, the wordτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof faithπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustof faithο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich, whichκηρυσσομεν kērussomen
V-PAI-1P G5719κηρύσσωkērussōto preachwe preach 9 cf. Tłum. Толк. Jeśli bowiem wyznałbyś ustami swoimi Pana Jezusa i uwierzył w sercu swoim, że go Bóg wzbudził z martwych, zbawiony będziesz.Ибо если устами твоими будешь исповедовать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,
ћкw ѓще и3сповёси ўсты6 твои1ми гDа ї}са, и3 вёруеши въ сeрдцы твоeмъ, ћкw бGъ того2 воздви1же и3з8 мeртвыхъ, спасeшисz:
10,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceThatεαν ean
CONDἐάνeanififομολογησης omologēsēs
V-AAS-2S G5661ὁμολογέωhomologeōto confess/professthou shalt confessτο to
T-ASNὁhothe/this/whomouthρημα rēma
N-ASNῥῆμαrēmaword[word]εν en
PREPἐνenin/on/amongwithτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoheartστοματι stomati
N-DSNστόμαstomamouthmouthσου sou
P-2GSσύsuyouthyοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiand, andπιστευσης pisteusēs
V-AAS-2S G5661πιστεύωpisteuōto trust (in)shalt believeεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoGodκαρδια kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheartheartσου sou
P-2GSσύsuyouthineοτι oti
CONJὅτιhotithat/since[that/since]ο o
T-NSMὁhothe/this/who[the/this/who]θεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimηγειρεν ēgeiren
V-AAI-3S G5656ἐγείρωegeirōto arisehath raisedεκ ek
PREPἐκekof/fromfromνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadthe deadσωθηση sōthēsē
V-FPI-2S G5701σῴζωsōzōto save, thou shalt be saved 10 cf. Tłum. Толк. Sercem bowiem wierzy się ku sprawiedliwości, ustami zaś wyznaje się ku zbawieniu.потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению.
сeрдцемъ бо вёруетсz въ прaвду, ўсты6 же и3сповёдуетсz во спcніе.
10,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαρδια kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheartwith the heartγαρ gar
CONJγάρgarforForπιστευεται pisteuetai
V-PPI-3S G5743πιστεύωpisteuōto trust (in)man believethεις eis
PREPεἰςeistowarduntoδικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessστοματι stomati
N-DSNστόμαstomamouthwith the mouthδε de
CONJδέdethen; andομολογειται omologeitai
V-PPI-3S G5743ὁμολογέωhomologeōto confess/professconfession is madeεις eis
PREPεἰςeistowarduntoσωτηριαν sōtērian
N-ASFσωτηρίαsōtēriasalvationsalvation 11 cf. Tłum. Толк. Mówi bowiem Pismo: “Wszelki, kto weń wierzy, nie będzie zawstydzony.”Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится.
(За?_р7д.) Глаг0летъ бо писaніе: всsкъ вёруzй в0нь не постыди1тсz.
10,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithγαρ gar
CONJγάρgarforForη ē
T-NSFὁhothe/this/who γραφη grafē
N-NSFγραφήgrafēa writingthe scriptureπας pas
A-NSMπᾶςpasall, Whosoeverο o
T-NSMὁhothe/this/whothe scriptureπιστευων pisteuōn
V-PAP-NSM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)believethεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstonαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimου ou
PRT-Nοὐounonotκαταισχυνθησεται kataischunthēsetai
V-FPI-3S G5701καταισχύνωkataischunōto dishonorshall 12 cf. Tłum. Толк. Albowiem nie ma różnicy między Żydem a Grekiem, bo ten sam jest Pan wszystkich, bogaty dla wszystkich, którzy go wzywają.Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потому что один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его.
Нёсть бо рaзнствіz їудeеви же и3 є4ллину: т0й бо бGъ всёхъ, богатsй во всёхъ призывaющихъ є3го2.
10,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonoγαρ gar
CONJγάρgarforForεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bethere isδιαστολη diastolē
N-NSFδιαστολήdiastolēdistinctiondifferenceιουδαιου ioudaiou
A-GSMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewτε te
PRTτεteand/bothbetweenκαι kai
CONJκαίkaiandandελληνος ellēnos
N-GSMἝλληνhellēna Greekthe Greekο o
T-NSMὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarfor: forαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfsameκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordtheπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallover allπλουτων ploutōn
V-PAP-NSM G5723πλουτέωplouteōbe richis richεις eis
PREPεἰςeistowarduntoπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτους tous
T-APMὁhothe/this/who επικαλουμενους epikaloumenous
V-PMP-APM G5734ἐπικαλέωepikaleōto call (on)/namethat call uponαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 13 cf. Tłum. Толк. “Wszelki bowiem, który by wzywał imienia Pańskiego, zbawiony będzie.”Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
Всsкъ бо, и4же ѓще призовeтъ и4мz гDне, спасeтсz.
10,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπας pas
A-NSMπᾶςpasallwhosoeverγαρ gar
CONJγάρgarforForος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich αν an
PRTἄνanif επικαλεσηται epikalesētai
V-AMS-3S G5672ἐπικαλέωepikaleōto call (on)/nameshall call uponτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe nameονομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamethe nameκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordσωθησεται sōthēsetai
V-FPI-3S G5701σῴζωsōzōto saveshall be saved NIE WSZYSCY POSŁUSZNI SĄ EWANGELII.14 cf. Tłum. Толк. Jakże więc będą Wzywać tego, w którego nie uwierzyli? Albo jak uwierzą temu, którego nie słyszeli. A jak usłyszą bez przemawiającego?Но как призывать Того, в Кого не уверовали? как веровать в Того, о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего?
Кaкw u5бо призовyтъ, въ нег0же не вёроваша; Кaкw же ўвёруютъ, є3гHже не ўслhшаша; кaкw же ўслhшатъ без8 проповёдающагw;
10,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπως pōs
ADV-IπωςpōshowHowουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenεπικαλεσωνται epikalesōntai
V-AMS-3P G5672ἐπικαλέωepikaleōto call (on)/nameshall they call on himεις eis
PREPεἰςeistowardinον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεπιστευσαν episteusan
V-AAI-3P G5656πιστεύωpisteuōto trust (in)they haveπως pōs
ADV-Iπωςpōshowhowδε de
CONJδέdethen? andπιστευσωσιν pisteusōsin
V-AAS-3P G5661πιστεύωpisteuōto trust (in)believedου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhichin him of whomουκ ouk
PRT-Nοὐounonotηκουσαν ēkousan
V-AAI-3P G5656ἀκούωakouōto hearthey haveπως pōs
ADV-Iπωςpōshowhowδε de
CONJδέdethen? andακουσωσιν akousōsin
V-AAS-3P G5661ἀκούωakouōto hearheardχωρις chōris
ADVχωρίςchōriswithoutwithoutκηρυσσοντος kērussontos
V-PAP-GSM G5723κηρύσσωkērussōto preacha preacher 15 cf. Tłum. Толк. Lecz jak będą nauczać, jeśliby nie byli posłani? Jak napisano: “Jak śliczne nogi opowiadających pokój, opowiadających dobra!”И как проповедовать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое!
Кaкw же проповёдzтъ, ѓще не п0слани бyдутъ; Ћкоже є4сть пи1сано: к0ль красны6 н0ги благовэствyющихъ ми1ръ, благовэствyющихъ бlгaz.
10,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπως pōs
ADV-Iπωςpōshowhowδε de
CONJδέdethenAndκηρυξωσιν kēruxōsin
V-AAS-3P G5661κηρύσσωkērussōto preachshall they preachεαν ean
CONDἐάνeanif,μη mē
PRT-Nμήmēnotexceptαποσταλωσιν apostalōsin
V-2APS-3P G5652ἀποστέλλωapostellōto sendthey be sentκαθαπερ kathaper
ADVκαθάπερkathaperjust as[just as]γεγραπται gegraptai
V-RPI-3S G5769γράφωgrafōto writeit is writtenως ōs
ADVὡςhōswhich/how, Howωραιοι ōraioi
A-NPMὡραῖοςhōraiosbeautiful/timelybeautifulοι oi
T-NPMὁhothe/this/who ποδες podes
N-NPMπούςpousfootare the feetτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who ευαγγελιζομενων euangelizomenōn
V-PMP-GPM G5734εὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good newsof them that preach the gospelαγαθα agatha
A-APNἀγαθόςagathosgood-doerof good things 16 cf. Tłum. Толк. Ale nie wszyscy są posłuszni ewangelii. Izajasz bowiem mówi: “Panie, kto uwierzył temu, co usłyszał od nas?”Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: Господи! кто поверил слышанному от нас?
Но не вси2 послyшаша бlговэствовaніz. И#сaіа бо глаг0летъ: гDи, кто2 вёрова слyху нaшему;
10,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλ all
CONJἀλλάallabutButου ou
PRT-Nοὐounonotπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallυπηκουσαν upēkousan
V-AAI-3P G5656ὑπακούωhupakouōto obeythey haveτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe gospelευαγγελιω euangeliō
N-DSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospelησαιας ēsaias
N-NSMἩσαΐαςhēsaiasIsaiahEsaiasγαρ gar
CONJγάρgarfor. Forλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Lordτις tis
I-NSMτίςtiswhich?, whoεπιστευσεν episteusen
V-AAI-3S G5656πιστεύωpisteuōto trust (in)hath believedτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoreportακοη akoē
N-DSFἀκοήakoēhearingreportημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weour 17 cf. Tłum. Толк. Wiara więc ze słuchania, słuchanie zaś przez słowo Chrystusowe.Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия.
Тёмже u5бо вёра t слyха, слyхъ же гlг0ломъ б9іимъ.
10,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαρα ara
PRTἄραarathereforeSo thenη ē
T-NSFὁhothe/this/who πιστις pistis
N-NSFπίστιςpistisfaith/trustfaithεξ ex
PREPἐκekof/frombyακοης akoēs
N-GSFἀκοήakoēhearinghearingη ē
T-NSFὁhothe/this/whofaithδε de
CONJδέdethen, andακοη akoē
N-NSFἀκοήakoēhearinghearingδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyρηματος rēmatos
N-GSNῥῆμαrēmawordthe wordχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChrist[Christ] 18 cf. Tłum. Толк. Lecz mówię: Czyż nie słyszeli? I owszem, “po wszystkiej ziemi rozszedł się ich głos, a na krańce okręgu ziemskiego ich słowa.”Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их.
Но глаг0лю: є3дA не слhшаша; Тёмже ќбw, во всю2 зeмлю и3зhде вэщaніе и4хъ, и3 въ концы6 вселeнныz глаг0лы и4хъ.
10,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI sayμη mē
PRT-Nμήmēnot,ουκ ouk
PRT-Nοὐounonotηκουσαν ēkousan
V-AAI-3P G5656ἀκούωakouōto hearHave theyμενουνγε menounge
PRTμενοῦνγεmenoungerather? Yes verilyεις eis
PREPεἰςeistowardintoπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whosoundγην gēn
N-ASFγῆgēearththe earthεξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outwentο o
T-NSMὁhothe/this/whothe earthφθογγος fthongos
N-NSMφθόγγοςfthongossoundsoundαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self, theirκαι kai
CONJκαίkaiand, andεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτα ta
T-APNὁhothe/this/whowordsπερατα perata
N-APNπέραςperasendthe endsτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe endsοικουμενης oikoumenēs
N-GSFοἰκουμένηoikoumenēworldof the worldτα ta
T-NPNὁhothe/this/whoof the worldρηματα rēmata
N-NPNῥῆμαrēmawordwordsαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheir 19 cf. Tłum. Толк. Ale pytam: Czy Izrael nie poznał? Pierwszy mówi Mojżesz: “Ja w was wzbudzę zawiść przez tego, który nie jest ludem, przez naród głupi, przywiodę was do gniewu.”Еще спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным.
Но глаг0лю: є3дA не разумЁ ї}ль; Пeрвый мwmсeй глаг0летъ: ѓзъ раздражY вы2 не њ kзhцэ, но њ kзhцэ неразyмнэ прогнёваю вaсъ.
10,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI sayμη mē
PRT-Nμήmēnot,ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsraelIsraelουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγνω egnō
V-2AAI-3S G5627γινώσκωginōskōto knowDidπρωτος prōtos
A-NSM-Sπρῶτοςprōtosfirst? Firstμωυσης mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesMosesλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithεγω egō
P-1NSἐγώegōI/we, Iπαραζηλωσω parazēlōsō
V-FAI-1S G5692παραζηλόωparazēloōto make enviouswill provokeυμας umas
P-2APσύsuyouyouεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstbyουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεθνει ethnei
N-DSNἔθνοςethnosGentilespeopleεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/against, byεθνει ethnei
N-DSNἔθνοςethnosGentilesnationασυνετω asunetō
A-DSNἀσύνετοςasunetossenselessa foolishπαροργιω parorgiō
V-FAI-1S G5692παροργίζωparorgizōto angerI will angerυμας umas
P-2APσύsuyouyou 20 cf. Tłum. Толк. Izajasz zaś odważnie mówi: “Znaleźli mię ci, którzy mnie nie szukali; jawnie się ukazałem tym, co się o mnie nie pytali.”А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне.
И#сaіа же дерзaетъ и3 глаг0летъ: њбрэт0хсz не и4щущымъ менE, kвлeнъ бhхъ не вопрошaющымъ њ мнЁ.
10,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVησαιας ēsaias
N-NSMἩσαΐαςhēsaiasIsaiahEsaiasδε de
CONJδέdethenButαποτολμα apotolma
V-PAI-3S G5719ἀποτολμάωapotolmaōbe boldis very boldκαι kai
CONJκαίkaiand, andλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithευρεθην eurethēn
V-API-1S G5681εὑρίσκωheuriskōto find/meet, I was foundτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoof themεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeμη mē
PRT-Nμήmēnotnotζητουσιν zētousin
V-PAP-DPM G5723ζητέωzēteōto seekthat soughtεμφανης emfanēs
A-NSMἐμφανήςemfanēsrevealedmanifestεγενομην egenomēn
V-2ADI-1S G5633γίνομαιginomaito be; I was madeτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whounto themεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeμη mē
PRT-Nμήmēnotnotεπερωτωσιν eperōtōsin
V-PAP-DPM G5723ἐπερωτάωeperōtaōto questionthat asked 21 cf. Tłum. Толк. Do Izraela zaś mówi: “Cały dzień wyciągałem ręce moje do ludu niewiernego i sprzeciwiającego się.” Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному.Ко ї}лю же гlетъ: вeсь дeнь воздёхъ рyцэ мои2 къ лю1демъ непокори6вымъ и3 прерэкaющымъ.10,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoδε de
CONJδέdethenButτον ton
T-ASMὁhothe/this/who ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsraelIsraelλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speakhe saithολην olēn
A-ASFὅλοςholosall, Allτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoday longημεραν ēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradayday longεξεπετασα exepetasa
V-AAI-1S G5656ἐκπετάζωekpetazōto extendI have stretched forthτας tas
T-APFὁhothe/this/whohandsχειρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandsμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoλαον laon
N-ASMλαόςlaosa peoplepeopleαπειθουντα apeithounta
V-PAP-ASM G5723ἀπειθέωapeitheōto disobeya disobedientκαι kai
CONJκαίkaiandandαντιλεγοντα antilegonta
V-PAP-ASM G5723ἀντιλέγωantilegōto disputegainsaying
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes