Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1Paweł, sługa Jezusa Chrystusa, powołany a apostoła, przeznaczony dla ewangelii Boga,2 którą był przedtem obiecał przez proroków swoich w Pismach świętych3 o Synu swoim; ten był potomkiem Dawida według ciała,4 tenże ujawniony został jako Syn Boży w mocy, według ducha poświęcenia przez powstanie z martwych – o Jezusie Chrystusie Panu naszym,5 przez którego otrzymaliśmy łaskę i apostolstwo dla nakłaniania ku posłuszeństwu wiary wszystkie narody dla imienia jego,6 między którymi jesteście i wy, powołani Jezusa Chrystusa, 7 wszystkim, co są w Rzymie, Bogu miłym, z powołania świętym:Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.PAWEŁ PRAGNIE RZYMIAN ODWIEDZIĆ.8 Najpierw dziękuję Bogu mojemu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich, że wiara wasza jest opowiadana po całym świecie.9 Albowiem świadkiem mi jest Bóg, któremu w ewangelii Syna jego służę z duszy swej, że nieustannie o was pamiętam,10 zawsze prosząc w modlitwach swoich, ażebym przecie kiedyś za wolą bożą mógł mieć na przyjście do was szczęśliwą drogę.11 Pragnę bowiem was zobaczyć, abym wam użyczył nieco łaski duchowej dla utwierdzenia was;12 to jest, abyśmy się wspólnie pocieszyli wśród was przez tę wiarę waszą i moją, która jest obopólna.13 Nie chcę zaś, żebyście nie mieli wiedzieć, bracia, że często zamierzałem przybyć do was (ale miałem przeszkody aż dotąd), abym i wśród was zebrał jaki owoc, jak i wśród innych narodów.14 Grekom i barbarzyńcom, mądrym i niemądrym jestem dłużnikiem,15 tak że (co do mnie) gotów jestem opowiadać ewangelię i wam, którzy jesteście w Rzymie.16 Albowiem nie wstydzę się ewangelii. Jest bowiem mocą Boga ku zbawieniu każdego wierzącego, Żyda naprzód i Greka.17 Gdyż sprawiedliwość Boga objawia się w niej z wiary w wiarę, jak jest napisane: “A sprawiedliwy z wiary żyje.”POGANIE ODSTĄPILI OD BOGA.18 Albowiem gniew Boga objawia się z nieba na wszelką bezbożność i niesprawiedliwość tych ludzi, którzy prawdę bożą tłumią w niesprawiedliwości,19 ponieważ to, co można o Bogu poznać, jest im jawne; albowiem Bóg im objawił.20 Gdyż niewidzialne jego przymioty, od stworzenia świata, przez zrozumienie tych rzeczy, które są uczynione, bywają poznane, wieczna też moc jego i bóstwo; tak że nie mogą być wymówieni.21 Gdyż poznawszy Boga, nie oddawali mu chwały jak Bogu, ani nie dziękowali, ale znikczemnieli w myślach swoich i zaćmione jest ich bezrozumne serce;22 albowiem powiadając się być mądrymi, stali się głupimi.23 i zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na podobieństwo i obraz człowieka śmiertelnego i ptaków i czworonogów i płazów.ZA KARĘ WYDANI NAMIĘTNOŚCIOM.24 Dlatego Bóg wydał ich pożądliwościom ich serca na nieczystość, aby między sobą hańbili swoje ciała,25 gdyż prawdę bożą przemienili w kłamstwo, i cześć oddawali i służyli raczej stworzeniu, niż Stwórcy, który jest błogosławiony na wieki. Amen.26 Dlatego Bóg oddał ich sromotnym namiętnościom. Albowiem ich niewiasty zmieniły naturalny sposób pożycia na ten, który jest przeciwny naturze.27 A podobnie i mężczyźni, opuściwszy naturalne pożycie z niewiastą, zapłonęli w swych pożądliwościach jeden ku drugiemu, uprawiając sromotę mężczyźni z mężczyznami i ponosząc na sobie słuszną zapłatę za swój błąd.28 I jak im się nie podobało mieć w poznaniu Boga, poddał ich Bóg bezrozumnym myślom, aby czynili to, co nie przystoi,29 ich napełnionych wszelką nieprawością, złością, nierządem, łakomstwem, nikczemnością; pełnych zazdrości, mężobójstwa, swaru, zdrady, złośliwości; plotkarzy,30 obmówców, Bogu obmierzłych, zuchwalców, pysznych, wyniosłych, wynalazców złości, nieposłusznych rodzicom,31 bezrozumnych, nieukładnych, bez serca, nieprzejednanych, bez miłosierdzia.32 Choć sprawiedliwość Boga poznali, nie zrozumieli, że ci, co takie rzeczy czynią, godni są śmierci; a nie tylko c1, co je czynią, ale ci także, co z czyniącymi się zgadzają.
2I ŻYDOM GROZI SĄD BOŻY.1 Dla tego nie możesz być wymówiony, o człowiecze wszelki który sądzisz. W czym bowiem drugiego sądzisz, potępiasz samego siebie, bo co osądzasz, to samo czynisz.2 Wiemy bowiem, że sąd Boga jest według prawdy na tych, co takie rzeczy czynią.3 Myślisz zaś, o człowiecze, który sądzisz tych, co takie rzeczy czynią, a sam je czynisz, że ty ujdziesz sądu?4 Czy gardzisz bogactwami jego dobroci i cierpliwości i nieskwapliwości? Nie wiesz, że łaskawość Boga do pokuty cię przywodzi?5 Lecz według zatwardziałości swej i serca niepokutującego skarbisz sobie gniew na dzień gniewu i objawienia sprawiedliwego sądu Boga,6 który “odda każdemu według uczynków jego”;7 tym mianowicie, co cierpliwie w dobrym uczynku szukają sławy i czci i nieskazitelności – życie wieczne;8 tym zaś, co się sprzeciwiają i co nie przyjmują prawdy, ale wierzą niesprawiedliwości – gniew i zapalczywość.BÓG IM ODDA WEDŁUG ICH UCZYNKÓW.9 Utrapienie i ucisk na każdego człowieka, złe czyniącego, Żyda najpierw i Greka;10 chwała zaś i cześć i pokój wszelkiemu czyniącemu dobre, Żydowi najpierw i Grekowi;11 nie ma bowiem u Boga względu na osoby.12 Albowiem którzykolwiek zgrzeszyli bez Zakonu, bez Zakonu poginą; a którzykolwiek zgrzeszyli w Zakonie, przez Zakon będą sądzeni.13 Nie ci bowiem co słuchają Zakonu, są sprawiedliwymi u Boga; ale ci, będą usprawiedliwieni, co Zakon pełnią.14 Gdy bowiem poganie, którzy nie mają Zakonu, z natury czynią to, czego Zakon wymaga; tacy, co nie mają Zakonu, sam1 sobie są Zakonem.15 Oni okazują treść Zakonu wypisaną na sercach swoich, a ich własne sumienie oddaje im świadectwo, i gdy myśli nawzajem się oskarżają albo też bronią,16 w dzień, w którym Bóg sądzić będzie tajemne sprawy ludzkie, według ewangelii mojej przez Jezusa Chrystusa.ŻYDZI ZGRZESZYLI JAK POGANIE.17 Jeśli zaś ty nazywasz się żydem i polegasz na Zakonie, i chlubisz się w Bogu,18 i znasz jego wolę, i nauczony przez Zakon rozpoznajesz, co lepsze;19 tuszysz o sobie, że jesteś wodzem ślepych, światłością tych, co są w ciemności,20 mistrzem bezrozumnych, nauczycielem dzieci, który ma od wzór wiedzy i prawdy w Zakonie.21 Ty więc, który ucząc drugiego, siebie samego nie uczysz; który głosząc, żeby nie kradziono, kradniesz;22 który mówiąc, żeby nie cudzołożono, cudzołożysz; który brzydząc się bałwanami, świętokradztwo popełniasz;23 który chlubiąc się Zakonem, przez przestępowanie Zakonu, Boga znieważasz.24 (Albowiem jak napisano: “imię Boga z powodu was bywa bluźnione między poganami.”)OBRZEZANIE NIC IM NIE POMOŻE.25 Obrzezanie wprawdzie jest pożyteczne, jeśli zachowujesz Zakon; ale jeśli przestępujesz Zakon, twoje obrzezanie stało się nieobrzezaniem.26 Jeśli więc nieobrzezany zachowuje przepisy Zakonu, to czy jego nieobrzezanie nie będzie poczytane za obrzezanie?27 I czy ten, co z natury jest nieobrzezany, ale wypełnia Zakon, nie będzie sądził ciebie, który mimo litery i obrzezania, jesteś przestępcą Zakonu?28 Nie ten bowiem jest żydem:, co jest nim widocznie; ani nie to jest obrzezanie, co jest widoczne na ciele,29 ale ten jest żydem, który jest nim w skrytości, i ma obrzezane serce w duchu, a nie w literze, którego chwała nie jest z ludzi lecz z Boga.
3W CZYM LEŻY PIERWSZEŃSTWO ŻYDÓW.1 Cóż więc żyd ma więcej? Albo co za pożytek z obrzezania?2 Wielki – na wszelki sposób. Najpierw, że im właśnie powierzone były słowa boże.3 Cóż bowiem że niektórzy z nich nie uwierzyli? Czyż ich niedowiarstwo wniwecz obróci wierność Boga? Żadną miarą.4 Bóg zaś jest prawdomówny, a wszelki człowiek kłamliwy, jak napisano: “Abyś się okazał sprawiedliwym w mowach swoich i zwyciężył, gdy bywasz sądzony.” 5 Jeśli zaś niesprawiedliwość nasza zaleca sprawiedliwość bożą, cóż powiemy? Czyż niesprawiedliwy jest Bóg, gdy gniew wywiera? (po ludzku to mówię).6 Żadną miarą; jakże inaczej Bóg będzie sądził ten świat?7 Jeśli bowiem prawdomówność Boga bardziej się uwydatnia na chwałę jego przez moje kłamstwo, czemuż jeszcze i ja jak grzesznik jestem sądzony?8 A nie mamy (jak nas powtarzają i jak niektórzy powiadają, że mówimy) czynić złych rzeczy, aby z nich wyszły dobre? Potępienie takich jest sprawiedliwe.ŻYDZI I GRECY PODLEGAJĄ GRZECHOWI.9 Cóż więc? Przewyższamy ich? Bynajmniej. Dowiedliśmy bowiem, że wszyscy: Żydzi i Grecy są pod grzechem,10 jak napisano: Nie ma sprawiedliwego nikogo,11 nie ma rozumnego, nie ma, co by szukał Boga.12 Wszyscy odstąpili, stali się razem nieużyteczni, nie ma, kto by czynił dobrze, nie ma ani jednego.13 Ich gardło jest grobem otwartym, językami swymi zdradliwie mówili, pod ich wargami jad żmijowy.14 Usta ich są pełne przekleństwa i gorzkości, 15nogi ich prędkie do rozlewania krwi.16 Na ich drogach zniszczenie i nieszczęście,17 i nie poznali drogi pokoju;18 nie ma bojaźni bożej przed ich oczami.”19 Lecz wiemy, że cokolwiek mówi Zakon, mówi tym, co są w Zakonie, aby wszelkie usta były zamknięte i żeby cały świat podlegał Bogu; 2obo z uczynków Zakonu nie będzie usprawiedliwiony przed nim żaden człowiek. Przez Zakon bowiem poznanie grzechu.USPRAWIEDLIWIENIE PRZEZ WIARĘ W CHRYSTUSA.21 Ale teraz bez Zakonu objawiła się sprawiedliwość boża, poświadczona przez Zakon i proroków.22 Sprawiedliwość zaś boża przez wiarę w Jezusa Chrystusa dla wszystkich i na wszystkich, którzy weń wierzą, bo nie ma różnicy.23 Wszyscy bowiem zgrzeszyli i niedostaje im chwały bożej.24 Usprawiedliwieni darmo przez łaskę jego, przez odkupienie, które jest w Chrystusie Jezusie.25 Jego Bóg uczynił we wierze ofiarą przebłagalną przez krew jego dla okazania sprawiedliwości swojej względem przeszłych grzechów,26 które Bóg znosił cierpliwie dla okazania sprawiedliwości swojej w tym czasie, aby i sam był sprawiedliwy i usprawiedliwiający tego, który jest z wiary w Jezusa Chrystusa.27 Gdzież jest więc chluba twoja? Wykluczona jest. Przez jaki zakon? Uczynków? Nie, ale przez zakon wiary.26 Sądzimy bowiem, że człowiek bywa usprawiedliwiony przez wiarę, bez uczynków Zakonu.29 Czyż Bóg jest tylko żydów? Czy nie i pogan? Owszem i pogan.30 Gdyż właśnie jeden jest Bóg, który usprawiedliwia obrzezanych z wiary i nieobrzezanych przez wiarę.31 Zakon więc burzy my przez wiarę? Żadną miarą; ale Zakon stanowimy.
4USPRAWIEDLIWIENIE NIE PRZEZ UCZYNKI ZAKONU, ALE PRZEZ WIARĘ.1 Cóż więc powiemy, Abraham, ojciec nasz według ciała co znalazł?2 Jeśli bowiem Abraham z uczynków był usprawiedliwiony, ma chwałę, ale nie u Boga.3 Co bowiem mówi Pismo? “Uwierzył Abraham Bogu i poczytane mu est ku sprawiedliwości.”4 Temu zaś, który pracuje, nie poczytuje się zapłaty za łaskę, ale za rzecz należną.5 Temu zaś, co nie pracuje, ale wierzy w tego, który niezbożnego usprawiedliwia, poczytana bywa wiara jego ku sprawiedliwości według postanowienia łaski bożej.6 Jak i Dawid nazywa błogosławionym człowieka, któremu Bóg poczytuje sprawiedliwość bez uczynków.7 “Błogosławieni, który1n odpuszczone są nieprawości, i których grzechy są zakryte.8 Błogosławiony mąż, któremu Pan nie poczytał grzechu. “WIARA USPRAWIEDLIWIŁA ABRAHAMA, A NIE OBRZEZANIE.9 to więc błogosławieństwo czy jest tylko dla obrzezanych, czy także dla nieobrzezanych? Mówimy bowiem, że wiara została poczytana Abrahamowi ku sprawiedliwości.10 Jakże więc była poczytana? W obrzezaniu, czy w odrzezku? Nie w obrzezaniu, ale w odrzezku.11 I otrzymał znak obrzezania jako pieczęć usprawiedliwienia z wiary, którą miał przed obrzezaniem, aby był ojcem wszystkich wierzących w nieobrzezaniu, aby i im było to poczytane ku sprawiedliwości,12 i żeby był ojcem obrzezanych, nie tylko tym, co są z obrzezania, ale i tym, co idą śladami wiary, jaką miał ojciec nasz Abraham przed obrzezaniem.13 Nie przez Zakon bowiem dana była obietnica Abrahamowi i potomstwu jego, że ma być dziedzicem świata, ale przez sprawiedliwość wiary.14 Jeśli bowiem ci są dziedzicami, co są z Zakonu, próżną stała się wiara i wniwecz obróciła się obietnica.15 Zakon bowiem ściąga gniew. Gdyż gdzie nie ma Zakonu, nie ma i przestępstwa.16 Dlatego z wiary – aby według łaski obietnica trwała w mocy dla całego potomstwa, nie tylko tego, które jest z Zakonu, ale i dla tego, które jest z wiary Abrahama; bo on jest ojcem nas wszystkich17 (jak napisano: “Postanowiłem cię ojcem wielu narodów”), przed Bogiem, któremu uwierzył, który ożywia umarłych i powołuje do bytu to, czego nie ma, jak to, co jest.WIARA ABRAHAMA.18 On przeciw nadziei uwierzył ufając, że zostanie ojcem wielu narodów, według tego, co mu powiedziano: “Tak będzie potomstwo twoje.”19 I nie osłabł w wierze, ani się nie oglądał na obumarłe ciało swoje, choć już miał około stu lat, i na obumarły żywot Sary.20 Nie wahał się też niedowierzając obietnicy Boga, ale się umocnił w wierze, dając chwałę Bogu;21 wiedząc z całą pewnością, że cokolwiek obiecał, mocen jest i uczynić.22 I dlatego poczytano mu to ku sprawiedliwości.23 Nie tylko zaś dla niego napisano: Poczytane mu zostało ku sprawiedliwości,24 ale i dla nas, którym będzie poczytane, że wierzymy w tego, co wzbudził z martwych Jezusa Chrystusa Pana naszego,25 który został wydany z powodu występków naszych, a wstał z martwych dla naszego usprawiedliwienia.
5OWOCE USPRAWIEDLIWIENIA PRZEZWIARĘ.1 Usprawiedliwieni więc z wiary, miejmy pokój z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,2 przez którego też mamy dostęp przez wiarę do tej łaski, w której stoimy i chlubimy się w nadziei chwały synów bożych.3 A nie tylko to, lecz też chlubimy się i w uciskach, wiedząc, że ucisk sprawuje cierpliwość,4 a cierpliwość wypróbowanie, a wypróbowanie nadzieję,5 a nadzieja nie zawodzi, gdyż miłość boża rozlana jest w sercach naszych przez Ducha Świętego, który nam1 jest dany.6 A po cóż bowiem Chrystus, gdyśmy jeszcze byli słabi, czasu swego umarł za niezbożnych?7 Albowiem za sprawiedliwego ledwo kto umiera, gdyż za dobrego może by się kto odważył umrzeć.8 Lecz Bóg zaleca miłość swoją względem nas, że kiedyśmy czasu swego byli jeszcze grzesznikami,9 Chrystus za nas umarł; więc daleko więcej teraz, skorośmy usprawiedliwieni we krwi jego, wybawieni będziemy przezeń od gniewu.10 Jeśli bowiem, gdyśmy byli nieprzyjaciółmi, zostaliśmy pojednani z Bogiem przez śmierć Syna jego, daleko bardziej, skorośmy pojednani, będziemy zbawieni w życiu jego.11 Lecz nie tylko, ale też chlubimy się w Bogu przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez którego teraz jesteśmy pojednani.ADAM A CHRYSTUS12 Dlatego jak przez jednego człowieka grzech wszedł na ten świat, i przez grzech śmierć, i tak na wszystkich ludzi śmierć przeszła, w którym wszyscy zgrzeszyli.13 Aż do Zakonu bowiem grzech był na świecie, lecz grzech nie był oczytany, gdy Zakonu nié było.14 Ale śmierć królowała od Adama aż do Mojżesza także nad tymi, którzy nie zgrzeszyli na podobieństwo przestępstwa Adama, który jest figurą przyszłego.15 Lecz nie jak przestępstwa, tak i dar. Jeśli bowiem przez przestępstwo jednego umarło wielu, daleko więcej obficie spłynęła na wielu łaska boża i dar w łasce jednego człowieka Jezusa Chrystusa.16 I nie jak przez jeden grzech, tak i dar;. bo sąd wprawdzie z jednego na potępienie, łaska zaś z wielu występków na usprawiedliwienie.17 Jeśli bowiem wskutek przestępstwa jednego śmierć królowała przez jednego, daleko więcej ci, co otrzyrnują obfitość łaski i daru i sprawiedliwości, królować będą w życiu przez jednego Jezusa Chrystusa.18 Przeto jak przez przestępstwo jednego na wszystkich ludzi potępienie, tak i przez sprawiedliwość jednego na wszystkich ludzi usprawiedliwienie życia.19 Jak bowiem przez nieposłuszeństwo jednego człowieka grzesznikami stało się wielu, tak i przez posłuszeństwo jednego sprawiedliwymi stanie się wielu.20 Zakon zaś wszedł, aby obfitowało przestępstwo. Gdzie zaś obfitowało przestępstwo obfitowała więcej łaska.21 Aby jak grzech królował w śmierci, tak też łaska królowała przez sprawiedliwość ku życiu wiecznemu, przez Jezusa Chrystusa Pana naszego.
6OCHRZCZENI W CHRYSTUSIE UMARLIŚMY DLA GRZECHU.1 Cóż więc powiemy? Będziemy trwać w grzechu, aby obfitowała łaska?2 Uchowaj Boże! Jeśli bowiem umarliśmy grzechowi, jakże jeszcze będziemy w nim żyć?3 Czy nie wiecie, że którzykolwiek jesteśmy ochrzczeni w Chrystusie Jezusie, ochrzczeni jesteśmy w śmierci jego?4 Albowiem z nim jesteśmy razem pogrzebani w śmierć przez chrzest, aby jak Chrystus wstał z martwych przez chwałę Ojca, tak żebyśmy i my chodzi1i w nowości życia.5 Jeśli bowiem zostaliśmy wszczepieni w podobieństwo śmierci jego, to będziemy i w zmartwychwstanie.6 Wiedząc to, że nasz stary człowiek został współukrzyżowany, aby było zniszczone ciało grzechu i żebyśmy dalej nie służyli grzechowi.7 Kto bowiem umarł, wyzwolony jest spod grzechu.8 Jeśli zaś umarliśmy z Chrystusem, wierzymy, że też razem będziemy żyć z Chrystusem;9 wiedząc, że Chrystus powstawszy z martwych, Więcej nie umiera, śmierć nad nim więcej nie będzie panować.10 Skoro bowiem umarł dla grzechu, raz umarł; skoro zaś żyje, żyje dla Boga.11 Tak i wy rozumiejcie, że z pewnością umarliście dla grzechu, żyjecie zaś dla Boga w Chrystusie Jezusie Panu naszym.STALIŚMY SIĘ SŁUGAMI USPRAWIEDLIWIENIA.12 Niechże Więc nie króluje grzech w waszym. śmiertelnym ciele, żebyście mieli być posłuszni pożądliwóściom jego.13 Lecz też nie wydajcie członków waszych na narzędzia nieprawości dla grzechu, ale oddajcie się Bogu jak zmartwychwstali żyjący, a członki wasze jak narzędzia sprawiedliwości dla Boga.14 Grzech bowiem nie będzie nad wami panował, bo nie jesteście pod Zakonem, ale pod łaską.15 Cóż więc? Będziemy grzeszyć dlatego, że nie jesteśmy pod Zakonem, ale pod łaską? Uchowaj Boże!16 Czy nie wiecie, że komu oddajecie się w służbę na posłuszeństwo, sługami jesteście tego, kogo słuchacie, czy to grzechu ku śmierci, czy posłuszeństwa ku sprawiedliwości?17 Lecz Bogu dzięki, że choć byliście niewolnikami grzechu, staliście się z serca posłuszni temu rodzajowi nauki, któremu jesteście oddani.18 Wyzwoleni zaś od grzechu, staliście się niewolnikami sprawiedliwości.19 Po ludzku mówię, dla słabości waszego ciała. Jak bowiem Wydawaliście członki wasze na służbę nieczystości i nieprawości ku nieprawości, tak teraz oddawajcie członki wasze na służbę sprawiedliwości ku uświęceniu.20 Gdy bowiem byliście niewolnikami grzechu, nie ulegaliście sprawiedliwości.21 Jaki Więc pożytek mieliście wtedy z tych rzeczy, których się teraz wstydzicie? Gdyż końcem ich jest śmierć.22 Teraz zaś wyzwoleni spod grzechu, i stawszy się niewolnikami Boga, zbieracie swój owoc ku uświęceniu, a końcem – życie wieczne.23 Albowiem zapłatą grzechu śmierć. Łaską zaś Boga – życie wieczne w Chrystusie Jezusie Panu naszym.
7WOLNI OD ZAKONU.1 Czyż nie wiecie, bracia (bo mówię do znających Zakon), że człowiek podlega prawu, jak długi czas żyje.2 Niewiasta bowiem zamężna, póki mąż żyje, związana jest prawem; jeśli zaś mąż jej umrze, wyzwolona jest spod prawa męża.3 Przeto, póki mąż żyje, będzie zwana cudzołożnicą, jeśliby była z innym mężem; jeśliby zaś mąż jej umarł, wolna jest od prawa mężowego, żeby nie była cudzołożnicą, gdyby była z innym mężem.4 Otóż i wy, bracia moi, umarliście Zakonowi przez ciało Chrystusowe, abyście należeli do innego, który powstał z martwych, abyśmy owoc przynosili Bogu.5 Gdy bowiem byliśmy w ciele, namiętności grzeszne, obudzone przez Prawo, działały w członkach naszych, ażeby przynosiły owoc śmierci;6 lecz teraz jesteśmy wolni od Zakonu śmierci, w którym byliśmy trzymani, tak że służymy w nowości ducha, a nie w starości litery.PRZEZ ZAKON WZMÓGŁ SIĘ GRZECH.7 Cóż więc powiemy? Zakon jest grzechem? Boże uchowaj! Ale grzechu nie poznałem jak tylko przez Zakon: bo nie wiedziałbym o pożądliwości, gdyby Prawo nie mówiło: “Nie pożądaj.”8 Grzech zaś, wziąwszy podnietę z przykazania, sprawił we mnie wszelką pożądliwość. Bez Zakonu bowiem grzech był martwy.9 Ja przecie żyłem niegdyś bez Zakonu. Lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył,10 ja zaś umarłem i okazało n1i się, że przykazanie, które miało być ku życiu, to stało się drogą do śmierci.11 Grzech bowiem wziąwszy podnietę z przykazania, uwiódł mię i mnie zabił przez nie.12 Tak więc Zakon wprawdzie święty i przykazanie święte i sprawiedliwe i dobre.13 To więc, co dobre, stało się dla mnie śmiercią? Boże uchowaj! Ale grzech, żeby się okazać grzechem, przez dobro zadał mi śmierć; aby przez przykazanie grzech stał się nad miarę grzesznym.WEWNĘTRZNA WALKA CZŁOWIEKA.14 Wiemy bowiem, że Zakon jest duchowy, ja zaś cielesny, jestem zaprzedany grzechowi.15 Albowiem nie rozumiem, co czynię; bo nie to czynię, co chcę dobrego; ale złe, które nienawidzę, to czynię.16 Jeśli zaś to czynię, czego nie chcę, to przyznaję, że Zakon jest dobry.17 Teraz zaś już nie ja to czynię, ale grzech, który we mnie mieszka.18 Wiem bowiem, że we mnie nie mieszka dobre, to jest w ciele moim. Albowiem chcieć jest w mej mocy, ale by dobre wykonać, nie znajduję.19 Nie czynię bowiem dobrego, które chcę, ale złe, którego nie chcę, to czynię.20 Jeśli zaś to czynię, czego nie chcę, już nie ja to czynię, ale grzech, który we mnie mieszka.21 Znajduję więc to prawo, że gdy chcę czynić co dobre, zło do mnie przylega.22 Albowiem według wewnętrznego człowieka, kochan1 się w Zakonie bożym;23 lecz widzę inny zakon w członkach moich, sprzeciwiający się zakonowi umysłu mojego i poddający mię w niewolę w zakonie grzechu, który jest w członkach moich.24 Nieszczęsny ja człowiek, któż mnie wybawi z ciała tej śmierci?25 Łaska boża przez Jezusa Chrystusa Pana naszego. Przeto ja sam służę umysłem Zakonowi bożemu, ciałem zaś zakonowi grzechu.
8WOLNI JESTEŚMY OD POTĘPIENIA.1 Teraz więc nie ma żadnego potępienia dla tych; co są w Chrystusie Jezusie, którzy nie postępują według ciała.2 Prawo bowiem ducha i życia w Chrystusie Jezusie wyzwoliło mię z prawa grzechu i śmierci.3 Gdyż co było niemożliwe dla Zakonu, w czym był osłabiony przez ciało, Bóg, posławszy Syna swego w ciele podobnym do grzesznego ciała, i z powodu grzechu, potępił grzech w ciele,4 aby usprawiedliwienie Zakonu wypełniło się w nas, którzy nie według ciała postępujemy, ale według ducha.5 Albowiem którzy są według ciała, rozumieją, co jest cielesne; lecz którzy są według ducha, rozumieją, co jest duchowe.6 Gdyż mądrość ciała – to śmierć, a mądrość ducha – życie i pokój;7 ponieważ mądrość ciała jest nieprzyjaciółką Boga, nie jest bowiem poddana prawu bożemu, bo nawet nié może.8 A którzy są w ciele, nie mogą podobać się Bogu.DUCH BOŻY MIESZKA W NAS.9 Wy zaś nie jesteście w ciele, ale w duchu; jeśli tylko Duch Boży mieszka w was. Jeśli zaś kto nie ma Ducha Chrystusowego, ten nie należy do niego.10 Lecz jeśli Chrystus jest w was, ciało wprawdzie jest umarłe dla grzechu, ale duch żyje dla usprawiedliwienia.11 A jeśli Duch tego, co Jezusa wzbudził z martwych, mieszka w was, to ten, co wzbudził Jezusa Chrystusa z martwych, ożywi i ciała wasze śmiertelne dla Ducha jego mieszkającego w was.12 Przeto, bracia, nie jesteśmy dłużnikami ciała, żebyśmy według ciała żyli.13 Jeśli bowiem według ciała żyć będziecie, pomrzecie; jeśli zaś duchem umorzycie sprawy ciała, żyć będziecie.14 Albowiem ci są synami bożymi, którzy Duchem Bożym są rządzeni.15 Nie otrzymaliście bowiem znowu ducha niewolników ku bojaźni, ale otrzymaliście ducha przybrania za synów, przez którego wołamy: Abba (Ojcze)! 16 Albowiem ten Duch daje świadectwo duchowi naszemu, że jesteśmy synami bożymi.17 Jeśli zaś synami, to i dziedzicami: mianowicie dziedzicami bożymi, a współdziedzicami Chrystusowymi; jeśli tylko współcierpimy, abyśmy też byli współuwielbieni.CHWAŁY CHRYSTUSA PRAGNIE WSZELKIE STWORZENIE.18 Sądzę bowiem, że utrapienia czasu niniejszego nie są godne przyszłej chwały, która się w nas objawi.19 Gdyż stworzenie z upragnieniem wyczekuje objawienia synów bożych.20 Albowiem stworzenie poddane jest złudzie nie dobrowolnie, ale dla tego, który je poddał, w nadziei,21 że i samo stworzenie będzie oswobodzone z niewoli skażenia na wolność chwały synów bożych.22 Wiemy bowiem, że wszelkie stworzenie wzdycha i jak rodząca aż dotychczas boleje.23 A nie tylko ono, lecz i my sami, którzy mamy pierwiastki Ducha; i sami w sobie wzdychamy, oczekując przybrania na synów bożych, odkupienia ciała naszego.24 Nadzieją bowiem jesteśmy zbawieni. A nadzieja, którą się widzi, nie jest nadzieją, bo co kto widzi, jakże się tego spodziewa?25 Jeśli zaś spodziewamy się, czego nie widzimy, tego w cierpliwości oczekujemy.26 Podobnie też i Duch wspomaga słabość naszą, gdyż nie wiemy, o co byśmy prosić mieli, jak potrzeba, ale sam Duch prosi za nami wzdychaniem niewymownym.27 Ten zaś, co przenika serca, wie, czego Duch pożąda, bo według Boga wstawia się za świętymi.MAMY BYĆ PODOBNI DO OBRAZU SYNA BOŻEGO.28 Wiemy zaś, że miłującym Boga, wszystko dopomaga do dobrego, tym co są powołani, według postanowienia, święci.29 Albowiem których przejrzał i przeznaczył, aby byli podobni do obrazu Syna jego, żeby on był pierworodnym między wielu braćmi.30 Których zaś przeznaczył, tych też wezwał; a których wezwał, tych też usprawiedliwił; których zaś usprawiedliwił, tych też uwielbił.31 Cóż więc powiemy na to? Jeśli Bóg za nami, kto przeciwko nam?32 A ten co nawet własnemu Synowi swemu nie przepuścił, ale go wydał za. nas wszystkich, jakżeby nam nie darował razem z nim wszystkiego?33 Kto będzie oskarżał wybranych bożych? Bóg, który usprawiedliwia?34 Któż jest, co by potępił? Chrystus Jezus, który umarł i owszem, który i zmartwychwstał, który jest po prawicy bożej, który się też wstawia za nami?NIC NAS NIE ODŁĄCZY OD MIŁOŚCI CHRYSTUSOWEJ.35 Któż Więc nas odłączy od miłości Chrystusowej? utrapienie? czy ucisk? Czy głód? czy nagość? czy niebezpieczeństwo? czy prześladowanie? czy miecz?36 (Jak napisano: “A1bowiem dla ciebie nas zabijają cały dzień, uważają nas za owce skazane na rzeź.”)37 Ale w tym wszystkim zwyciężamy przez tego, który nas umiłował.38 Albowiem jestem pewny, że ani śmierć, ani życie, ani aniołowie, ani księstwa, ani mocarstwa, ani teraźniejsze rzeczy, ani przyszłe, ani moc,39 ani wysokość, ani głębokość, ani inne stworzenie nie będzie nas mogło odłączyć od miłości bożej, która jest w Chrystusie Jezusie Panu naszym.
9PAWEŁ BOLEJE NAD ŻYDAMI.1 Prawdę mówię w Chrystusie, nie kłamię, a świadectwo daje mi sumienie moje w Duchu Świętym,2 że mam wielu smutek i ustawicznie boleje serce moje.3 Ja sam bowiem pragnąłem być odrzuconym od Chrystusa za braci moich, którzy są krewnymi moimi według ciała.4 Oni są izraelitami, ich jest przybranie synowskie i chwała i przymierze Zakon i służba boża i obietnice;5 i ich są ojcowie, z których jest Chrystus według ciała, a ten jest nad wszystkim Bóg błogosławiony na wieki. Amen.NIE WSZYSCY POTOMKOWIE ABRAHAMA SĄ SYNAMI OBIETNICY.6 Przez to zaś nie przepadło słowo boże; nie wszyscy bowiem, co są z Izraela, ci są izraelitami;7 ani ci, co są potomstwem Abrahama, nie wszyscy są synami, ale “od Izaaka zwać się będzie twoje potomstwo.”8 To znaczy, że nie ci są synami bożymi, co są synami ciała, ale którzy są synami obietnicy, ci są uważani za potomstwo.9 To bowiem jest słowo obietnicy: “W tym czasie przyjdę, a Sara będzie miała syna.”10 Nie tylko zaś ona, ale i Rebeka, zostawszy brzemienną z jednego obcowania z Izaakiem, ojcem naszym.11 Gdy jeszcze się nie narodzili, ani czegokolwiek dobrego albo złego nie uczynili (aby według wybrania pozostało postanowienie boże),12 nie z uczynków, ale przez tego, który powołuje, rzeczono jej:13 Starszy będzie służył młodszemu,” jak napisano: “Jakuba umiłowałem, a Ezawa miałem w nienawiści.”BÓG WYBIERA, KOGO CHCE.14 Cóż więc powiemy? Czyżby niesprawiedliwość u Boga? Żadną miarą.15 Mojżeszowi bowiem mówi: “Zmiłuję się nad tym; komu jestem miłościwy, i miłosierdzie okażę, nad kim się zlituję.”16 Nie zależy to więc ani od tego, co chce, ani od tego, co biegnie, ale od litującego się Boga.17 Mówi bowiem Pismo Faraonowi: “Na to właśnie wzbudziłem cię, abym na tobie okazał moc moją i żeby imię moje było opowiadane po całej ziemi.”18 Przeto lituje się, nad kim chce; a zatwardza, kogo chce.19 Powiesz mi tedy: Czemuż się jeszcze uskarża? Kto bowiem sprzeciwi się jego woli?20 człowiecze, kimże ty jesteś że odpowiadasz Bogu? Czyż naczynie ulepione mówi temu, co je ulepił: Czemu żeś mię tak uczynił?21 Czyż nie ma mocy garncarz z tej samej bryły gliny uczynić jedno naczynie ku poszanowaniu, a drugie ku zelżywości?22 Skoro Bóg, chcąc okazać gniew i oznajmić potęgę swoją, znosił w wielkiej cierpliwości naczynia gniewu, gotowe na zatracenie,23 aby okazać bogactwa swej chwały nad naczyniami miłosierdzia, które przygotował ku chwale,24 nad nami, których też wezwał, nie tylko z żydów, ale i z pogan,25 jak mówi u Ozeasza: “Nazwę nie mój lud ludem moim, i nieumiłowaną umiłowaną, i tę, która miłosierdzia nie dostąpiła, tą co miłosierdzia dostąpiła.26 I stanie się: na miejscu, gdzie im powiedziano: Wy nie jesteście ludem moim, tam ich nazywać będą synami Boga żywego.”27 Izajasz zaś głosi o Izraelu: “Choćby liczba synów izraelskich była jak piasek morski, ostatki będą ocalone.28 Słowo bowiem spełniając, i przyspieszając w sprawiedliwości”: gdyż “słowo wkrótce wykona Pan na ziemi”;29 i jak przepowiedział Izajasz: “Gdyby nam Pan zastępów nie był zostawił potomstwa, bylibyśmy jak Sodoma i stalibyśmy się podobni Gomorze.” ˇSPRAWIEDLIWOŚĆ NIE Z ZAKONU LECZ Z WIARY.30 Cóż więc powiemy? To że poganie, którzy nie zabiegali o sprawiedliwość, dostąpili sprawiedliwości, mianowicie sprawiedliwości, która jest z wiary.31 Izrael zaś, ubiegając się o zakon sprawiedliwości, nie doszedł. do zakonu sprawiedliwości.32 Dlaczego? Gdyż nie z wiary, ale jakby z uczynków; potknęli się bowiem o kamień obrażenia,33 jak napisano: “Oto kładę ná Syjonie kamień obrażenia i skałę zgorszenia; a wszelki, który weń wierzy, nie będzie zawstydzony.”
10SERCEM WIERZY SIĘ KU SPRA WIEDLIWOŚCI.1 Bracia, właśnie pragnienie serca mego i błagalna modlitwa wznosi się do Bo za ich zbawienie.2 Wydaję im wiem świadectwo, że mają żarliwość bożą, ale nie według umiejętności.3 Nie znając bowiem sprawiedliwości bożej i starając się swoją postawić, nie poddali się sprawiedliwości bożej.4 Kresem bowiem Zakonu jest Chrystus ku sprawiedliwości każdego, co wierzy.5 Mojżesz bowiem napisał o sprawiedliwości, która jest z Zakonu, że “człowiek, który by ją wypełnił, będzie w niej żył.”6 Sprawiedliwość zaś, która jest z wiary, tak mówi: “Nie mów w sercu swoim: Któż wstąpi do nieba?” to jest, żeby Chrystusa sprowadzić;7 albo: “Któż zstąpi do przepaści?” to jest, żeby Chrystusa z martwych wywołać.8 Ale cóż powiada Pismo? “Blisko jest słowo w ustach twoich i w sercu twoim,” to znaczy słowo wiary, które głosimy.9 Jeśli bowiem wyznałbyś ustami swoimi Pana Jezusa i uwierzył w sercu swoim, że go Bóg wzbudził z martwych, zbawiony będziesz.10 Sercem bowiem wierzy się ku sprawiedliwości, ustami zaś wyznaje się ku zbawieniu.11 Mówi bowiem Pismo: “Wszelki, kto weń wierzy, nie będzie zawstydzony.”12 Albowiem nie ma różnicy między Żydem a Grekiem, bo ten sam jest Pan wszystkich, bogaty dla wszystkich, którzy go wzywają.13 “Wszelki bowiem, który by wzywał imienia Pańskiego, zbawiony będzie.”NIE WSZYSCY POSŁUSZNI SĄ EWANGELII.14 Jakże więc będą Wzywać tego, w którego nie uwierzyli? Albo jak uwierzą temu, którego nie słyszeli. A jak usłyszą bez przemawiającego?15 Lecz jak będą nauczać, jeśliby nie byli posłani? Jak napisano: “Jak śliczne nogi opowiadających pokój, opowiadających dobra!”16 Ale nie wszyscy są posłuszni ewangelii. Izajasz bowiem mówi: “Panie, kto uwierzył temu, co usłyszał od nas?”17 Wiara więc ze słuchania, słuchanie zaś przez słowo Chrystusowe.18 Lecz mówię: Czyż nie słyszeli? I owszem, “po wszystkiej ziemi rozszedł się ich głos, a na krańce okręgu ziemskiego ich słowa.”19 Ale pytam: Czy Izrael nie poznał? Pierwszy mówi Mojżesz: “Ja w was wzbudzę zawiść przez tego, który nie jest ludem, przez naród głupi, przywiodę was do gniewu.”20 Izajasz zaś odważnie mówi: “Znaleźli mię ci, którzy mnie nie szukali; jawnie się ukazałem tym, co się o mnie nie pytali.”21 Do Izraela zaś mówi: “Cały dzień wyciągałem ręce moje do ludu niewiernego i sprzeciwiającego się.”
11NIE WSZYSCY ŻYDZI SĄ ZA TWARDZIALI.
RU Brytjka King J. 11NIE WSZYSCY ŻYDZI SĄ ZA TWARDZIALI.1 cf. Tłum. Толк. Mówię tedy: Czy Bóg odrzucił lud swój? Żadną miarą. Albowiem i ja jestem izraelitą z potomstwa Abrahama, z pokolenia Beniamina.Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
Глаг0лю u5бо: є3дA tри1ну бGъ лю1ди сво‰; Да не бyдетъ. И$бо и3 ѓзъ ї}льтzнинъ є4смь, t сёмене ґвраaмлz, колёна веніамjнова.
11,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI sayουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenμη mē
PRT-Nμήmēnot,απωσατο apōsato
V-ADI-3S G5662ἀπωθέωapōtheōto rejectHathο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodτον ton
T-ASMὁhothe/this/whopeopleλαον laon
N-ASMλαόςlaosa peoplepeopleαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisμη mē
PRT-Nμήmēnot?γενοιτο genoito
V-2ADO-3S G5636γίνομαιginomaito beGod forbidκαι kai
CONJκαίkaiandalsoγαρ gar
CONJγάρgarfor. Forεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIισραηλιτης israēlitēs
N-NSMἸσραηλίτηςisraēlitēsIsraelitean Israeliteειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamεκ ek
PREPἐκekof/from, ofσπερματος spermatos
N-GSNσπέρμαspermaseedthe seedαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamof Abrahamφυλης fulēs
N-GSFφυλήfulētribe, the tribeβενιαμειν beniamein
N-PRIΒενιαμίνbeniaminBenjaminof Benjamin 2 cf. Tłum. Толк. Nie odrzucił Bóg ludu swego, który zna. Czy nie wiecie, co mówi Pismo o Eliaszu: jak skarży się przed Bogiem przeciw Izraelowi?Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
Не tри1ну бGъ людjй свои1хъ, и5хже прeжде разумЁ. (За?_р7є.) И#ли2 не вёсте, њ и3ліи2 что2 глаг0летъ писaніе, ћкw приповёдуетъ бGови на ї}лz, глаг0лz:
11,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκ ouk
PRT-Nοὐounonotαπωσατο apōsato
V-ADI-3S G5662ἀπωθέωapōtheōto rejecthathο o
T-NSMὁhothe/this/who θεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodλαον laon
N-ASMλαόςlaosa peoplepeopleαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichπροεγνω proegnō
V-2AAI-3S G5627προγινώσκωproginōskōto know/choosehe foreknewη ē
PRTἤēor.ουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowWot yeεν en
PREPἐνenin/on/amongofηλια ēlia
N-DSMἩλίαςhēliasElijahEliasτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whatλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithη ē
T-NSFὁhothe/this/whopeopleγραφη grafē
N-NSFγραφήgrafēa writingthe scriptureως ōs
ADVὡςhōswhich/how? howεντυγχανει entunchanei
V-PAI-3S G5719ἐντυγχάνωentunchanōto call onhe maketh intercessionτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe scriptureθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodto Godκατα kata
PREPκατάkataaccording toagainstτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoto Godισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsraelIsrael 3 cf. Tłum. Толк. “Panie, proroków twoich zabili, ołtarze twoje poobalali, ja zostałem sam i czyhają na życie moje.”Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
гDи, прbр0ки тво‰ и3зби1ша и3 nлтари6 тво‰ раскопaша: и3 ѓзъ њстaхъ є3ди1нъ, и3 и4щутъ души2 моеS, и3з8sти ю5.
11,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslordLordτους tous
T-APMὁhothe/this/whoprophetsπροφητας profētas
N-APMπροφήτηςprofētēsprophetprophetsσου sou
P-2GSσύsuyouthyαπεκτειναν apekteinan
V-AAI-3P G5656ἀποκτείνωapokteinōto kill, they have killedτα ta
T-APNὁhothe/this/whoaltarsθυσιαστηρια thusiastēria
N-APNθυσιαστήριονthusiastērionaltaraltarsσου sou
P-2GSσύsuyouthineκατεσκαψαν kateskapsan
V-AAI-3P G5656κατασκάπτωkataskaptōto ruindigged downκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I; and Iυπελειφθην upeleifthēn
V-API-1S G5681ὑπολείπωhupoleipōto leaveam leftμονος monos
A-NSMμόνοςmonosalonealoneκαι kai
CONJκαίkaiand, andζητουσιν zētousin
V-PAI-3P G5719ζητέωzēteōto seekthey seekτην tēn
T-ASFὁhothe/this/wholifeψυχην psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoullifeμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemy 4 cf. Tłum. Толк. Ale co mu mówi odpowiedź boska? “Zostawiłem sobie siedem tysięcy mężów, którzy nie zgięli kolan przed Baalem.”Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
Но что2 гlетъ є3мY бжcтвенный tвётъ; Њстaвихъ себЁ сeдмь тhсzщъ мужeй, и5же не преклони1ша колёна пред8 ваaломъ.
11,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whatλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himο o
T-NSMὁhothe/this/who χρηματισμος chrēmatismos
N-NSMχρηματισμόςchrēmatismosproclamationthe answer of Godκατελιπον katelipon
V-2AAI-1S G5627καταλείπωkataleipōto leave? I have reservedεμαυτω emautō
F-1DSMἐμαυτοῦemautoumyselfto myselfεπτακισχιλιους eptakischilious
A-APMἑπτακισχίλιοιheptakischilioiseven thousandseven thousandανδρας andras
N-APMἀνήρanērmanmenοιτινες oitines
R-NPMὅστιςhostiswho/which, whoουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεκαμψαν ekampsan
V-AAI-3P G5656κάμπτωkamptōto bend/bowhaveγονυ gonu
N-ASNγόνυgonua kneethe kneeτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe answer of Godβααλ baal
N-PRIΒάαλbaalBaalto 5 cf. Tłum. Толк. Tak więc i w tym czasie ostatki zostały zbawione według wybrania łaski.Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
Тaкw u5бо и3 въ нн7эшнее врeмz њстaнокъ по и3збрaнію блгdти бhсть.
11,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)Even soουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεν en
PREPἐνenin/on/amongatτω tō
T-DSMὁhothe/this/who νυν nun
ADVνῦνnunnowthis presentκαιρω kairō
N-DSMκαιρόςkairostime/right timetimeλειμμα leimma
N-NSNλεῖμμαleimmaremnanta remnantκατ kat
PREPκατάkataaccording toaccording toεκλογην eklogēn
N-ASFἐκλογήeklogēselectingthe electionχαριτος charitos
N-GSFχάριςcharisgraceof graceγεγονεν gegonen
V-2RAI-3S G5754γίνομαιginomaito bethere is 6 cf. Tłum. Толк. Jeśli zaś z łaski, to już nie z uczynków, bo inaczej łaska już nie jest łaską.Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
Ѓще ли по блгdти, то2 не t дёлъ: занE блгdть ўжE не бывaетъ блгdть. Ѓще ли t дёлъ, ктомY нёсть блгdть: занE дёло ўжE нёсть дёло.
11,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenAndχαριτι chariti
N-DSFχάριςcharisgraceby graceουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any more, thenεξ ex
PREPἐκekof/fromofεργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkworksεπει epei
CONJἐπείepeisince: otherwiseη ē
T-NSFὁhothe/this/whograceχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgracegraceουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any moreno moreγινεται ginetai
V-PNI-3S G5736γίνομαιginomaito beisχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgracegrace 7 cf. Tłum. Толк. Cóż więc? Czego Izrael szukał, tego nie dostąpił, ale wybrani dostąpili; inni zaś zostali zaślepieni,Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
Что2 u5бо; є3гHже и3скaше ї}ль, сегw2 не получи2, ґ и3збрaніе получи2: пр0чіи же њслэпи1шасz,
11,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτι ti
I-NSNτίςtiswhich?Whatουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichwhichεπιζητει epizētei
V-PAI-3S G5719ἐπιζητέωepizēteōto seek afterhe seeketh forισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael? Israelτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεπετυχεν epetuchen
V-2AAI-3S G5627ἐπιτυγχάνωepitunchanōto obtainhathη ē
T-NSFὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen; butεκλογη eklogē
N-NSFἐκλογήeklogēselectingthe electionεπετυχεν epetuchen
V-2AAI-3S G5627ἐπιτυγχάνωepitunchanōto obtainobtainedοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen, andλοιποι loipoi
A-NPMλοιπόςloiposremainingthe restεπωρωθησαν epōrōthēsan
V-API-3P G5681πωρόωpōroōto hardenwere blinded 8 cf. Tłum. Толк. jak napisano: “Dał im Bóg ducha odrętwienia; oczy, aby nie widzieli i uszy, aby nie słyszeli aż do dnia dzisiejszego.”как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
ћкоже є4сть пи1сано: дадE и5мъ бGъ дyхъ ўмилeніz, џчи не ви1дэти и3 ќшы не слhшати, дaже до днeшнzгw днE.
11,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαθαπερ kathaper
ADVκαθάπερkathaperjust as[just as]γεγραπται gegraptai
V-RPI-3S G5769γράφωgrafōto writeit is writtenεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito givehath givenαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemο o
T-NSMὁhothe/this/who θεος theos
N-NSMθεόςtheosGod, Godπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe spiritκατανυξεως katanuxeōs
N-GSFκατάνυξιςkatanuxisstuporof slumberοφθαλμους ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseye, eyesτου tou
T-GSNὁhothe/this/who μη mē
PRT-Nμήmēnotnotβλεπειν blepein
V-PAN G5721βλέπωblepōto seethat they shouldκαι kai
CONJκαίkaiand, andωτα ōta
N-APNοὖςousearearsτου tou
T-GSNὁhothe/this/who(μη mē
PRT-Nμήmēnotnotακουειν akouein
V-PAN G5721ἀκούωakouōto hearthat they shouldεως eōs
ADVἕωςheōsuntil;) untoτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who, Godσημερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaythisημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradayday 9 cf. Tłum. Толк. A Dawid mówi: “Niechaj stół ich stanie się sidłem i pułapką i obrażeniem i odpłatą dla nich.И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
И# дв7дъ глаг0летъ: да бyдетъ трапeза и4хъ въ сёть и3 въ л0въ, и3 въ соблaзнъ и3 въ воздаsніе и5мъ:
11,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndδαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavidDavidλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithγενηθητω genēthētō
V-AOM-3S G5676γίνομαιginomaito be, Letη ē
T-NSFὁhothe/this/whotableτραπεζα trapeza
N-NSFτράπεζαtrapezatabletableαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirεις eis
PREPεἰςeistoward παγιδα pagida
N-ASFπαγίςpagistrapa snareκαι kai
CONJκαίkaiand, andεις eis
PREPεἰςeistoward θηραν thēran
N-ASFθήραthēratrapa trapκαι kai
CONJκαίkaiand, andεις eis
PREPεἰςeistoward σκανδαλον skandalon
N-ASNσκάνδαλονskandalonstumbling blocka stumblingblockκαι kai
CONJκαίkaiand, andεις eis
PREPεἰςeistoward ανταποδομα antapodoma
N-ASNἀνταπόδομαantapodomarepaymenta recompenceαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto them 10 cf. Tłum. Толк. Niech się zaćmią ich oczy, by nie widzieli, a grzbiet ich zawsze naginaj. “да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
да помрачaтсz џчи и4хъ є4же не ви1дэти, и3 хребeтъ и4хъ вhну слzцaй.
11,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσκοτισθητωσαν skotisthētōsan
V-APM-3P G5682σκοτίζωskotizōto darkenLetοι oi
T-NPMὁhothe/this/who οφθαλμοι ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoeyesμη mē
PRT-Nμήmēnotnotβλεπειν blepein
V-PAN G5721βλέπωblepōto see, that they mayκαι kai
CONJκαίkaiand, andτον ton
T-ASMὁhothe/this/whobackνωτον nōton
N-ASMνῶτονnōtonbackbackαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirδια dia
PREPδιάdiathrough/because of[through/because of]παντος pantos
A-GSNπᾶςpasall[all]συγκαμψον sunkampson
V-AAM-2S G5657συγκάμπτωsunkamptōto bendbow down CZĘŚCIOWE ODSTĘPSTWO ŻYDÓW ZBAWIENIEM POGAN.11 cf. Tłum. Толк. Mówię tedy: Czy się tak potknęli, żeby zginąć? Bynajmniej. Ale ich przestępstwo jest zbawieniem dla pogan, aby z nimi szli w zawody.Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
Глаг0лю u5бо: є3дA согрэши1ша, да tпадyтъ; Да не бyдетъ. Но тёхъ падeніемъ спcніе kзhкwмъ, во є4же раздражи1ти и5хъ.
11,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI sayουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenμη mē
PRT-Nμήmēnot,επταισαν eptaisan
V-AAI-3P G5656πταίωptaiōto stumbleHave they stumbledινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatπεσωσιν pesōsin
V-2AAS-3P G5632πίπτωpiptōto collapsethey should fallμη mē
PRT-Nμήmēnot?γενοιτο genoito
V-2ADO-3S G5636γίνομαιginomaito beGod forbidαλλα alla
CONJἀλλάallabut: butτω tō
T-DSNὁhothe/this/who αυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirπαραπτωματι paraptōmati
N-DSNπαράπτωμαparaptōmatrespassthroughη ē
T-NSFὁhothe/this/who σωτηρια sōtēria
N-NSFσωτηρίαsōtēriasalvationsalvationτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whosalvationεθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesunto the Gentilesεις eis
PREPεἰςeistoward, forτο to
T-ASNὁhothe/this/whounto the Gentilesπαραζηλωσαι parazēlōsai
V-AAN G5658παραζηλόωparazēloōto make enviousto provokeαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 12 cf. Tłum. Толк. A jeśli ich przestępstwo jest bogactwem świata i ich umniejszenie bogactwem pogan, o ileż więcej ich dopełnienie?Если же падение их - богатство миру, и оскудение их - богатство язычникам, то тем более полнота их.
Ѓще ли же прегрэшeніе и4хъ богaтство мjра, и3 tпадeніе и4хъ богaтство kзhкwвъ: кольми2 пaче и3сполнeніе и4хъ;
11,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenNowτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe fallπαραπτωμα paraptōma
N-NSNπαράπτωμαparaptōmatrespassthe fallαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfof themπλουτος ploutos
N-NSNπλοῦτοςploutosrichesthe richesκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldof the worldκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe diminishingηττημα ēttēma
N-NSNἥττημαhēttēmalossthe diminishingαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfof themπλουτος ploutos
N-NSNπλοῦτοςploutosrichesthe richesεθνων ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesof the Gentilesποσω posō
Q-DSNπόσοςpososhow much/many; how muchμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoremoreτο to
T-NSNὁhothe/this/whofulnessπληρωμα plērōma
N-NSNπλήρωμαplērōmafulfillmentfulnessαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheir 13 cf. Tłum. Толк. Mówię bowiem wam poganom: Jak długo przynajmniej ja jestem apostołem pogan, będę przysparzał chwały usługiwaniu mojemu,Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
(За?_р7ѕ.) Вaмъ бо глаг0лю kзhкwмъ: понeже ќбw є4смь ѓзъ kзhкwмъ ґпcлъ, слyжбу мою2 прославлsю.
11,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμιν umin
P-2DPσύsuyouto youδε de
CONJδέdethen[then]λεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI speakτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whoGentilesεθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesGentilesεφ ef
PREPἐπίepiupon/to/against,οσον oson
K-ASNὅσοςhososjust as/how muchinasmuch asμεν men
PRTμένmenon the other hand ουν oun
CONJοὖνountherefore/then[therefore/then]ειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIεθνων ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesof the Gentilesαποστολος apostolos
N-NSMἀπόστολοςapostolosapostlethe apostleτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoofficeδιακονιαν diakonian
N-ASFδιακονίαdiakoniaserviceofficeμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemineδοξαζω doxazō
V-PAI-1S G5719δοξάζωdoxazōto glorify, I magnify 14 cf. Tłum. Толк. abym jakoś pobudził ciało moje do współzawodnictwa, i zbawił niektórych z nich.Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
Ѓще кaкw раздражY мою2 пл0ть, и3 спасY нBкіz t ни1хъ;
11,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfπως pōs
ADV-Iπωςpōshowby any meansπαραζηλωσω parazēlōsō
V-AAS-1S G5661παραζηλόωparazēloōto make enviousI may provoke to emulationμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whofleshσαρκα sarka
N-ASFσάρξsarxfleshfleshκαι kai
CONJκαίkaiand, andσωσω sōsō
V-AAS-1S G5661σῴζωsōzōto savemight saveτινας tinas
X-APMτιςtisonesomeεξ ex
PREPἐκekof/fromofαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 15 cf. Tłum. Толк. Jeśli bowiem ich odrzucenie jest pojednaniem świata, czym będzie przyjęcie, jeśli nie zmartwychwstaniem do życia?Ибо если отвержение их - примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых?
Ѓще бо tложeніе и4хъ, примирeніе мjру, что2 пріsтіе, рaзвэ жи1знь и3з8 мeртвыхъ;
11,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififγαρ gar
CONJγάρgarforForη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe casting awayαποβολη apobolē
N-NSFἀποβολήapobolēdeprivationthe casting awayαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfof themκαταλλαγη katallagē
N-NSFκαταλλαγήkatallagēreconciliationthe reconcilingκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldof the worldτις tis
I-NSFτίςtiswhich?, whatη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe receivingπροσλημψις proslēmpsis
N-NSFπρόσληψιςproslēpsisacceptancethe receivingει ei
CONDεἰeiif,μη mē
PRT-Nμήmēnotbutζωη zōē
N-NSFζωήzōēlifelifeεκ ek
PREPἐκekof/fromfromνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadthe dead 16 cf. Tłum. Толк. A jeśli zaczyn jest święty, to i ciasto, i jeśli korzeń święty, to i gałęzie.Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
Ѓще ли начaтокъ с™ъ, то2 и3 примэшeніе: и3 ѓще к0рень с™ъ, то2 и3 вBтви.
11,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenForη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe firstfruitαπαρχη aparchē
N-NSFἀπαρχήaparchēfirstfruitsthe firstfruitαγια agia
A-NSFἅγιοςhagiosholyholyκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτο to
T-NSNὁhothe/this/who, the lumpφυραμα furama
N-NSNφύραμαfuramalump, the lumpκαι kai
CONJκαίkaiand: andει ei
CONDεἰeiififη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe rootριζα riza
N-NSFῥίζαrizarootthe rootαγια agia
A-NSFἅγιοςhagiosholyholyκαι kai
CONJκαίkaiand, soοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe branchesκλαδοι kladoi
N-NPMκλάδοςkladosbranchthe branches 17 cf. Tłum. Толк. A jeśli niektóre gałęzie zostały ułamane, ty zaś skoro byłeś płonną oliwą, jesteś w nie wszczepiony i stałeś się uczestnikiem korzeni i tłustości oliwnejj6nie wynoś się ponad gałęzie. A jeśli się wynosisz, to nie ty nosisz korzenie, ale korzeń ciebie.Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
Ѓще ли нBкіz t вётвей tломи1шасz, тh же, ди1віz мaслина сhй, прицэпи1лсz є3си2 въ ни1хъ, и3 причaстникъ к0рене и3 мaсти мaслинныz сотвори1лсz є3си2,
11,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenAndτινες tines
X-NPMτιςtisonesomeτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the branchesκλαδων kladōn
N-GPMκλάδοςkladosbranchof the branchesεξεκλασθησαν exeklasthēsan
V-API-3P G5681ἐκκλάωekklaōto break offbe broken offσυ su
P-2NSσύsuyouthouδε de
CONJδέdethen, andαγριελαιος agrielaios
N-NSFἀγριέλαιοςagrielaioswild olive treea wild olive treeων ōn
V-PAP-NSM G5723εἰμίeimito be, beingενεκεντρισθης enekentristhēs
V-API-2S G5681ἐγκεντρίζωenkentrizōto ingraft, wert graffedεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfamong themκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυγκοινωνος sunkoinōnos
N-NSMσυγκοινωνόςsunkoinōnossharerwith them partakestτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the rootριζης rizēs
N-GSFῥίζαrizarootof the rootτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whofatnessπιοτητος piotētos
N-GSFπιότηςpiotēsrichnessfatnessτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the olive treeελαιας elaias
N-GSFἐλαίαelaiaolive treeof the olive treeεγενου egenou
V-2ADI-2S G5633γίνομαιginomaito be 18 cf. Tłum. Толк. то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
не хвали1сz на вBтви: ѓще ли же хвaлишисz, не ты2 к0рень н0сиши, но к0рень тебE.
11,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnotκατακαυχω katakauchō
V-PNM-2S G5737κατακαυχάομαιkatakauchaomaito boastBoastτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoagainst the branchesκλαδων kladōn
N-GPMκλάδοςkladosbranchagainst the branchesει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethen. Butκατακαυχασαι katakauchasai
V-PNI-2S G5736κατακαυχάομαιkatakauchaomaito boastthou boastου ou
PRT-Nοὐounonotσυ su
P-2NSσύsuyou, thouτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe rootριζαν rizan
N-ASFῥίζαrizarootthe rootβασταζεις bastazeis
V-PAI-2S G5719βαστάζωbastazōto carrybearestαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe rootριζα riza
N-NSFῥίζαrizarootthe rootσε se
P-2ASσύsuyouthee 19 cf. Tłum. Толк. Powiesz tedy: Gałęzie ułamano, abym ja był wszczepiony.Скажешь: "ветви отломились, чтобы мне привиться".
Речeши u5бо: tломи1шасz вBтви, да ѓзъ прицэплю1сz.
11,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVερεις ereis
V-FAI-2S G5692ἐρέω, ἐρῶereō erōto speakThou wilt sayουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenεξεκλασθησαν exeklasthēsan
V-API-3P G5681ἐκκλάωekklaōto break offwere broken offκλαδοι kladoi
N-NPMκλάδοςkladosbranch, The branchesινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIεγκεντρισθω enkentristhō
V-APS-1S G5686ἐγκεντρίζωenkentrizōto ingraftmight be graffed in 20 cf. Tłum. Толк. Dobrze: z powodu niedowiarstwa są ułamane. Ty zaś wiarą stoisz; nie rozumiej wysoko, ale się bój.Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
Д0брэ: невёріемъ tломи1шасz, тh же вёрою стои1ши: не высокомyдрствуй, но б0йсz.
11,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαλως kalōs
ADVκαλῶςkalōswellWellτη tē
T-DSFὁhothe/this/who; because of unbeliefαπιστια apistia
N-DSFἀπιστίαapistiaunbelief; because of unbeliefεξεκλασθησαν exeklasthēsan
V-API-3P G5681ἐκκλάωekklaōto break offthey were broken offσυ su
P-2NSσύsuyouthouδε de
CONJδέdethen, andτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoby faithπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustby faithεστηκας estēkas
V-RAI-2S G5758ἵστημιhistēmito standstandestμη mē
PRT-Nμήmēnotnotυψηλα upsēla
A-APNὑψηλόςhupsēloshigh[high]φρονει fronei
V-PAM-2S G5720φρονέωfroneōto think[to think]αλλα alla
CONJἀλλάallabut, butφοβου fobou
V-PNM-2S G5737φοβέωfobeōto fearfear 21 cf. Tłum. Толк. Jeśli bowiem Bóg nie przebaczył naturalnym gałęziom, żeby przypadkiem i tobie nie przebaczył.Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
Ѓще бо бGъ є3стeственныхъ вётвей не пощадЁ, да не кaкw и3 тебE не пощади1тъ.
11,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififγαρ gar
CONJγάρgarforForο o
T-NSMὁhothe/this/who θεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoGodκατα kata
PREPκατάkataaccording to φυσιν fusin
N-ASFφύσιςfusisnaturenaturalκλαδων kladōn
N-GPMκλάδοςkladosbranchtheουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεφεισατο efeisato
V-ADI-3S G5662φείδομαιfeidomaito sparesparedουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand notalsoσου sou
P-2GSσύsuyoutheeφεισεται feisetai
V-FDI-3S G5695φείδομαιfeidomaito sparehe NIECH SIĘ POGANIE NIE WYNOSZĄ NAD ZYDÓW.22 cf. Tłum. Толк. Przypatrz się więc dobroci i surowości bożej: mianowicie surowości względem tych, co upadli, a dobroci bożej względem ciebie, jeśli wytrwasz w dobroci; inaczej i ty będziesz wycięty.Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен.
Ви1ждь u5бо бlгость и3 непощадёніе б9іе: на tпaдшихъ ќбw непощадёніе, ґ на тебЁ бlгость б9іz, ѓще пребyдеши въ бlгости: ѓще ли же ни2, то2 и3 ты2 tсёченъ бyдеши.
11,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιδε ide
V-2AAM-2S G5628ὁράωhoraōto seeBeholdουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeχρηστοτητα chrēstotēta
N-ASFχρηστότηςchrēstotēskindnessthe goodnessκαι kai
CONJκαίkaiandandαποτομιαν apotomian
N-ASFἀποτομίαapotomiaseverityseverityθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/against: onμεν men
PRTμένmenon the other hand τους tous
T-APMὁhothe/this/who πεσοντας pesontas
V-2AAP-APM G5631πίπτωpiptōto collapsethem which fellαποτομια apotomia
N-NSFἀποτομίαapotomiaseverity, severityεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againsttowardδε de
CONJδέdethen; butσε se
P-2ASσύsuyouthouχρηστοτης chrēstotēs
N-NSFχρηστότηςchrēstotēskindness, goodnessθεου theou
N-GSMθεόςtheosGod[God]εαν ean
CONDἐάνeanif, ifεπιμενης epimenēs
V-PAS-2S G5725ἐπιμένωepimenōto remain/keep onthou continueτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoinχρηστοτητι chrēstotēti
N-DSFχρηστότηςchrēstotēskindnessinεπει epei
CONJἐπείepeisince: otherwiseκαι kai
CONJκαίkaiandalsoσυ su
P-2NSσύsuyoutheeεκκοπηση ekkopēsē
V-2FPI-2S G5691ἐκκόπτωekkoptōto cut offshalt be cut off 23 cf. Tłum. Толк. Ale i oni będą wszczepieni, jeśli nie pozostaną w niedowiarstwie; Bóg bowiem ma moc znowu ich wszczepić.Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
И# nни1 же, ѓще не пребyдутъ въ невёрствіи, прицэпsтсz: си1ленъ бо є4сть бGъ пaки прицэпи1ти и5хъ.
11,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκακεινοι kakeinoi
D-NPM-Kκἀκεῖνοςkakeinosand that one[and that one]δε de
CONJδέdethenAndεαν ean
CONDἐάνeanif, ifμη mē
PRT-Nμήmēnotnotεπιμενωσιν epimenōsin
V-PAS-3P G5725ἐπιμένωepimenōto remain/keep onthey abideτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoin unbeliefαπιστια apistia
N-DSFἀπιστίαapistiaunbeliefin unbeliefεγκεντρισθησονται enkentristhēsontai
V-FPI-3P G5701ἐγκεντρίζωenkentrizōto ingraft, shall be graffed inδυνατος dunatos
A-NSMδυνατόςdunatosableableγαρ gar
CONJγάρgarfor: forεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainεγκεντρισαι enkentrisai
V-AAN G5658ἐγκεντρίζωenkentrizōto ingraftto graffαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 24 cf. Tłum. Толк. Albowiem jeśli ty jesteś wycięty z oliwki, płonnej z natury, i przeciwko naturze zostałeś wszczepiony w dobrą oliwkę: jakże daleko więcej ci, którzy według natury zostaną wszczepieni w swoją oliwkę?Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
Ѓще бо ты2 t є3стeственныz tсёченъ ди1віz мaслины, и3 чрез8 є3стество2 прицэпи1лсz є3си2 къ д0брэй мaслинэ: кольми2 пaче сjи, и5же по є3стествY, прицэпsтсz своeй мaслинэ;
11,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififγαρ gar
CONJγάρgarforForσυ su
P-2NSσύsuyouthouεκ ek
PREPἐκekof/fromofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who κατα kata
PREPκατάkataaccording tobyφυσιν fusin
N-ASFφύσιςfusisnaturenatureεξεκοπης exekopēs
V-2API-2S G5648ἐκκόπτωekkoptōto cut offwert cut outαγριελαιου agrielaiou
N-GSFἀγριέλαιοςagrielaioswild olive treethe olive tree which is wildκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidecontrary toφυσιν fusin
N-ASFφύσιςfusisnaturenatureενεκεντρισθης enekentristhēs
V-API-2S G5681ἐγκεντρίζωenkentrizōto ingraftwert graffedεις eis
PREPεἰςeistowardintoκαλλιελαιον kallielaion
N-ASFκαλλιέλαιοςkallielaiosolive treea good olive treeποσω posō
Q-DSNπόσοςpososhow much/many: how muchμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoremoreουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseοι oi
T-NPMὁhothe/this/who κατα kata
PREPκατάkataaccording to φυσιν fusin
N-ASFφύσιςfusisnaturethe naturalεγκεντρισθησονται enkentristhēsontai
V-FPI-3P G5701ἐγκεντρίζωenkentrizōto ingraftshallτη tē
T-DSFὁhothe/this/who, which beιδια idia
A-DSFἴδιοςidiosone's own/privatetheir ownελαια elaia
N-DSFἐλαίαelaiaolive treeolive tree PRZYSZŁE NAWRÓCENIE ŻYDÓW.25 cf. Tłum. Толк. Nie chcę bowiem, bracia, żebyście nie mieli wiedzieć tej tajemnicy (abyście sami siebie nie uważali za mądrych), że zaślepienie po części spadło na Izraela, dopóki poganie nie wejdą w pełności,Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей,- чтобы вы не мечтали о себе,- что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников;
(За?_р7з.) Не бо2 хощY вaсъ не вёдэти тaйны сеS, брaтіе, да не бyдете њ себЁ мyдри, ћкw њслэплeніе t чaсти ї}леви бhсть, д0ндеже и3сполнeніе kзhкwвъ вни1детъ,
11,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotγαρ gar
CONJγάρgarforForθελω thelō
V-PAI-1S G5719θέλωthelōto will/desireI wouldυμας umas
P-2APσύsuyouyeαγνοειν agnoein
V-PAN G5721ἀγνοέωagnoeōbe ignorantshould be ignorant ofαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenτο to
T-ASNὁhothe/this/who μυστηριον mustērion
N-ASNμυστήριονmustērionmysterymysteryτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ινα ina
CONJἵναhinain order that/to, lestμη mē
PRT-Nμήmēnot ητε ēte
V-PAS-2P G5725εἰμίeimito beye should beεν en
PREPἐνenin/on/among[in/on/among]εαυτοις eautois
F-2DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfyour own conceitsφρονιμοι fronimoi
A-NPMφρόνιμοςfronimosthoughtfulwiseοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; thatπωρωσις pōrōsis
N-NSFπώρωσιςpōrōsishardeningblindnessαπο apo
PREPἀπόapofrominμερους merous
N-GSNμέροςmerospartpartτω tō
T-DSMὁhothe/this/whomysteryισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsraelto Israelγεγονεν gegonen
V-2RAI-3S G5754γίνομαιginomaito beis happenedαχρι achri
ADVἄχριachriuntil, untilου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhich το to
T-NSNὁhothe/this/whothe fulnessπληρωμα plērōma
N-NSNπλήρωμαplērōmafulfillmentthe fulnessτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof the Gentilesεθνων ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesof the Gentilesεισελθη eiselthē
V-2AAS-3S G5632εἰσέρχομαιeiserchomaito enterbe come in 26 cf. Tłum. Толк. i tak wszystek Izrael będzie zbawiony, jak napisano: “Przyjdzie z Syjonu, który wyrwie i odwróci bezbożność od Jakuba.и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
и3 тaкw вeсь ї}ль спасeтсz, ћкоже є4сть пи1сано: пріи1детъ t сіHна и3збавлszй, и3 tврати1тъ нечeстіе t їaкwва:
11,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soπας pas
A-NSMπᾶςpasallallισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsraelIsraelσωθησεται sōthēsetai
V-FPI-3S G5701σῴζωsōzōto saveshall be savedκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as: asγεγραπται gegraptai
V-RPI-3S G5769γράφωgrafōto writeit is writtenηξει ēxei
V-FAI-3S G5692ἥκωhēkōto come/be present, There shall comeεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofσιων siōn
N-PRIΣιώνsiōnZionSionο o
T-NSMὁhothe/this/who ρυομενος ruomenos
V-PNP-NSM G5740ῥύομαιruomaito rescuethe Delivererαποστρεψει apostrepsei
V-FAI-3S G5692ἀποστρέφωapostrefōto turn awayshall turn awayασεβειας asebeias
N-APFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessungodlinessαπο apo
PREPἀπόapofromfromιακωβ iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacobJacob 27 cf. Tłum. Толк. I to będzie moje przymierze z nimi, gdy zgładzę ich grzechy.”И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
и3 сeй и5мъ t менє2 завётъ, є3гдA tимY грэхи2 и4хъ.
11,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandForαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themη ē
T-NSFὁhothe/this/who παρ par
PREPπαράparafrom/with/beside εμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemyδιαθηκη diathēkē
N-NSFδιαθήκηdiathēkēcovenantcovenantοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever), whenαφελωμαι afelōmai
V-2AMS-1S G5643ἀφαιρέωafaireōto removeI shall take awayτας tas
T-APFὁhothe/this/whosinsαμαρτιας amartias
N-APFἁμαρτίαhamartiasinsinsαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheir 28 cf. Tłum. Толк. Dla ewangelii są wprawdzie nieprzyjaciółmi z powodu was, dla wybrania zaś są najmilsi z powodu ojców.В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные Божии ради отцов.
По бlговэствовaнію ќбw, врази2 вaсъ рaди: по и3збрaнію же, возлю1блени nтє1цъ рaди.
11,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκατα kata
PREPκατάkataaccording toAs concerningμεν men
PRTμένmenon the other hand το to
T-ASNὁhothe/this/whothe gospelευαγγελιον euangelion
N-ASNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospelεχθροι echthroi
A-NPMἐχθρόςechthrosenemy, enemiesδι di
PREPδιάdiathrough/because offorυμας umas
P-2APσύsuyouyourκατα kata
PREPκατάkataaccording toas touchingδε de
CONJδέdethen: butτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe electionεκλογην eklogēn
N-ASFἐκλογήeklogēselectingthe electionαγαπητοι agapētoi
A-NPMἀγαπητόςagapētosbeloved, belovedδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofsakesτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe fathers'πατερας pateras
N-APMπατήρpatērfatherthe fathers' 29 cf. Tłum. Толк. Nie żałuje bowiem Bóg darów i wezwania.Ибо дары и призвание Божие непреложны.
Нераск†zнна бо даров†ніz и3 звaніе б9іе.
11,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαμεταμελητα ametamelēta
A-NPNἀμεταμέλητοςametamelētosirrevocablewithout repentanceγαρ gar
CONJγάρgarforForτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe giftsχαρισματα charismata
N-NPNχάρισμαcharismagiftthe giftsκαι kai
CONJκαίkaiandandη ē
T-NSFὁhothe/this/whocallingκλησις klēsis
N-NSFκλῆσιςklēsiscallingcallingτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 30 cf. Tłum. Толк. Jak bowiem kiedyś i wy nie wierzyliście Bogu, a teraz dostąpiliście miłosierdzia z powodu ich niedowiarstwa;Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
Ћкоже бо и3 вы2 и3ногдA проти1вистесz бGови, нн7э же поми1ловани бhсте си1хъ противлeніемъ:
11,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωσπερ ōsper
ADVὥσπερhōsperjust asasγαρ gar
CONJγάρgarforForυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeποτε pote
PRTποτέpoteonce/whenin times pastηπειθησατε ēpeithēsate
V-AAI-2P G5656ἀπειθέωapeitheōto disobeyhave not believedτω tō
T-DSMὁhothe/this/who θεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodνυν nun
ADVνῦνnunnownowδε de
CONJδέdethen, yetηλεηθητε ēleēthēte
V-API-2P G5681ἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercyhaveτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoGodτουτων toutōn
D-GPMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]απειθεια apeitheia
N-DSFἀπείθειαapeitheiadisobediencethrough 31 cf. Tłum. Толк. tak i oni teraz nie uwierzyli w okazane wam miłosierdzie, aby i oni miłosierdzia dostąpili.так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
тaкожде и3 сjи нн7э проти1вишасz вaшей ми1лости, да и3 тjи поми1ловани бyдутъ.
11,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)Even soκαι kai
CONJκαίkaiandalsoουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseνυν nun
ADVνῦνnunnownowηπειθησαν ēpeithēsan
V-AAI-3P G5656ἀπειθέωapeitheōto disobeyhaveτω tō
T-DSNὁhothe/this/who υμετερω umeterō
S-2PDSNὑμέτεροςhumeterosyourthrough yourελεει eleei
N-DSNἔλεοςeleosmercymercyινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatκαι kai
CONJκαίkaiandalsoαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheyνυν nun
ADVνῦνnunnow[now]ελεηθωσιν eleēthōsin
V-APS-3P G5686ἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercymay obtain mercy 32 cf. Tłum. Толк. Zamknął bowiem Bóg wszystko w niedowiarstwie, aby się nad wszystkimi zmiłował.Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.
Затвори1 бо бGъ всёхъ въ противлeніе, да всёхъ поми1луетъ.
11,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσυνεκλεισεν sunekleisen
V-AAI-3S G5656συγκλείωsunkleiōto confinehath concludedγαρ gar
CONJγάρgarforForο o
T-NSMὁhothe/this/who θεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodτους tous
T-APMὁhothe/this/who παντας pantas
A-APMπᾶςpasallthem allεις eis
PREPεἰςeistowardinαπειθειαν apeitheian
N-ASFἀπείθειαapeitheiadisobedienceunbeliefινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatτους tous
T-APMὁhothe/this/whoGodπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallallελεηση eleēsē
V-AAS-3S G5661ἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercyhe might have mercy upon 33 cf. Tłum. Толк. O głębokości bogactw mądrości i wiedzy bożej! Jak są nieogarnione sądy jego i niedościgłe drogi jego!О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
Q, глубинA богaтства и3 премyдрости и3 рaзума б9іz! ћкw неиспhтани сyдове є3гw2, и3 неизслёдовани путіE є3гw2.
11,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVω ō
INJὦōoh!Oβαθος bathos
N-NSNβάθοςbathosdepththe depthπλουτου ploutou
N-GSMπλοῦτοςploutosrichesof the richesκαι kai
CONJκαίkaiandbothσοφιας sofias
N-GSFσοφίαsofiawisdomof the wisdomκαι kai
CONJκαίkaiandandγνωσεως gnōseōs
N-GSFγνῶσιςgnōsisknowledgeknowledgeθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godως ōs
ADVὡςhōswhich/how! howανεξεραυνητα anexeraunēta
A-NPNἀνεξερεύνητοςanexereunētosunsearchableunsearchableτα ta
T-NPNὁhothe/this/whojudgmentsκριματα krimata
N-NPNκρίμαkrimajudgmentjudgmentsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand, andανεξιχνιαστοι anexichniastoi
A-NPFἀνεξιχνίαστοςanexichniastosunsearchablepast finding outαι ai
T-NPFὁhothe/this/whowaysοδοι odoi
N-NPFὁδόςhodosroadwaysαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 34 cf. Tłum. Толк. “Któż bowiem poznał umysł Pański? albo kto był jego doradcą?”Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
Кто2 бо2 разумЁ ќмъ гDень, и3ли2 кто2 совётникъ є3мY бhсть;
11,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτις tis
I-NSMτίςtiswhich?whoγαρ gar
CONJγάρgarforForεγνω egnō
V-2AAI-3S G5627γινώσκωginōskōto knowhath knownνουν noun
N-ASMνοῦςnousmindthe mindκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordη ē
PRTἤēor? orτις tis
I-NSMτίςtiswhich?whoσυμβουλος sumboulos
N-NSMσύμβουλοςsumbouloscounselorcounsellorαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito behath been 35 cf. Tłum. Толк. Albo kto dał mu pierwej, a będzie mu oddane?Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
И#ли2 кто2 прeжде дадE є3мY, и3 воздaстсz є3мY;
11,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
PRTἤēorOrτις tis
I-NSMτίςtiswhich?whoπροεδωκεν proedōken
V-AAI-3S G5656προδίδωμιprodidōmito give in advancehath first givenαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfto himκαι kai
CONJκαίkaiand, andανταποδοθησεται antapodothēsetai
V-FPI-3S G5701ἀνταποδίδωμιantapodidōmito repayit shall be recompensedαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto him 36 cf. Tłum. Толк. Albowiem z niego, i przezeń, i w nim jest wszystko: Jemu chwała na wieki. Amen.Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь.Ћкw и3з8 тогw2 и3 тёмъ и3 въ нeмъ всsчєскаz. ТомY слaва во вёки. Ґми1нь.11,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForεξ ex
PREPἐκekof/fromofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andδι di
PREPδιάdiathrough/because ofthroughαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andεις eis
PREPεἰςeistowardtoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimτα ta
T-NPNὁhothe/this/who παντα panta
A-NPNπᾶςpasall, all thingsαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self: to whomη ē
T-NSFὁhothe/this/whogloryδοξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglorygloryεις eis
PREPεἰςeistowardforτους tous
T-APMὁhothe/this/whoeverαιωνας aiōnas
N-APMαἰώνaiōnan ageeverαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen. Amen
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes