Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1Paweł, sługa Jezusa Chrystusa, powołany a apostoła, przeznaczony dla ewangelii Boga,2 którą był przedtem obiecał przez proroków swoich w Pismach świętych3 o Synu swoim; ten był potomkiem Dawida według ciała,4 tenże ujawniony został jako Syn Boży w mocy, według ducha poświęcenia przez powstanie z martwych – o Jezusie Chrystusie Panu naszym,5 przez którego otrzymaliśmy łaskę i apostolstwo dla nakłaniania ku posłuszeństwu wiary wszystkie narody dla imienia jego,6 między którymi jesteście i wy, powołani Jezusa Chrystusa, 7 wszystkim, co są w Rzymie, Bogu miłym, z powołania świętym:Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.PAWEŁ PRAGNIE RZYMIAN ODWIEDZIĆ.8 Najpierw dziękuję Bogu mojemu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich, że wiara wasza jest opowiadana po całym świecie.9 Albowiem świadkiem mi jest Bóg, któremu w ewangelii Syna jego służę z duszy swej, że nieustannie o was pamiętam,10 zawsze prosząc w modlitwach swoich, ażebym przecie kiedyś za wolą bożą mógł mieć na przyjście do was szczęśliwą drogę.11 Pragnę bowiem was zobaczyć, abym wam użyczył nieco łaski duchowej dla utwierdzenia was;12 to jest, abyśmy się wspólnie pocieszyli wśród was przez tę wiarę waszą i moją, która jest obopólna.13 Nie chcę zaś, żebyście nie mieli wiedzieć, bracia, że często zamierzałem przybyć do was (ale miałem przeszkody aż dotąd), abym i wśród was zebrał jaki owoc, jak i wśród innych narodów.14 Grekom i barbarzyńcom, mądrym i niemądrym jestem dłużnikiem,15 tak że (co do mnie) gotów jestem opowiadać ewangelię i wam, którzy jesteście w Rzymie.16 Albowiem nie wstydzę się ewangelii. Jest bowiem mocą Boga ku zbawieniu każdego wierzącego, Żyda naprzód i Greka.17 Gdyż sprawiedliwość Boga objawia się w niej z wiary w wiarę, jak jest napisane: “A sprawiedliwy z wiary żyje.”POGANIE ODSTĄPILI OD BOGA.18 Albowiem gniew Boga objawia się z nieba na wszelką bezbożność i niesprawiedliwość tych ludzi, którzy prawdę bożą tłumią w niesprawiedliwości,19 ponieważ to, co można o Bogu poznać, jest im jawne; albowiem Bóg im objawił.20 Gdyż niewidzialne jego przymioty, od stworzenia świata, przez zrozumienie tych rzeczy, które są uczynione, bywają poznane, wieczna też moc jego i bóstwo; tak że nie mogą być wymówieni.21 Gdyż poznawszy Boga, nie oddawali mu chwały jak Bogu, ani nie dziękowali, ale znikczemnieli w myślach swoich i zaćmione jest ich bezrozumne serce;22 albowiem powiadając się być mądrymi, stali się głupimi.23 i zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na podobieństwo i obraz człowieka śmiertelnego i ptaków i czworonogów i płazów.ZA KARĘ WYDANI NAMIĘTNOŚCIOM.24 Dlatego Bóg wydał ich pożądliwościom ich serca na nieczystość, aby między sobą hańbili swoje ciała,25 gdyż prawdę bożą przemienili w kłamstwo, i cześć oddawali i służyli raczej stworzeniu, niż Stwórcy, który jest błogosławiony na wieki. Amen.26 Dlatego Bóg oddał ich sromotnym namiętnościom. Albowiem ich niewiasty zmieniły naturalny sposób pożycia na ten, który jest przeciwny naturze.27 A podobnie i mężczyźni, opuściwszy naturalne pożycie z niewiastą, zapłonęli w swych pożądliwościach jeden ku drugiemu, uprawiając sromotę mężczyźni z mężczyznami i ponosząc na sobie słuszną zapłatę za swój błąd.28 I jak im się nie podobało mieć w poznaniu Boga, poddał ich Bóg bezrozumnym myślom, aby czynili to, co nie przystoi,29 ich napełnionych wszelką nieprawością, złością, nierządem, łakomstwem, nikczemnością; pełnych zazdrości, mężobójstwa, swaru, zdrady, złośliwości; plotkarzy,30 obmówców, Bogu obmierzłych, zuchwalców, pysznych, wyniosłych, wynalazców złości, nieposłusznych rodzicom,31 bezrozumnych, nieukładnych, bez serca, nieprzejednanych, bez miłosierdzia.32 Choć sprawiedliwość Boga poznali, nie zrozumieli, że ci, co takie rzeczy czynią, godni są śmierci; a nie tylko c1, co je czynią, ale ci także, co z czyniącymi się zgadzają.
2I ŻYDOM GROZI SĄD BOŻY.1 Dla tego nie możesz być wymówiony, o człowiecze wszelki który sądzisz. W czym bowiem drugiego sądzisz, potępiasz samego siebie, bo co osądzasz, to samo czynisz.2 Wiemy bowiem, że sąd Boga jest według prawdy na tych, co takie rzeczy czynią.3 Myślisz zaś, o człowiecze, który sądzisz tych, co takie rzeczy czynią, a sam je czynisz, że ty ujdziesz sądu?4 Czy gardzisz bogactwami jego dobroci i cierpliwości i nieskwapliwości? Nie wiesz, że łaskawość Boga do pokuty cię przywodzi?5 Lecz według zatwardziałości swej i serca niepokutującego skarbisz sobie gniew na dzień gniewu i objawienia sprawiedliwego sądu Boga,6 który “odda każdemu według uczynków jego”;7 tym mianowicie, co cierpliwie w dobrym uczynku szukają sławy i czci i nieskazitelności – życie wieczne;8 tym zaś, co się sprzeciwiają i co nie przyjmują prawdy, ale wierzą niesprawiedliwości – gniew i zapalczywość.BÓG IM ODDA WEDŁUG ICH UCZYNKÓW.9 Utrapienie i ucisk na każdego człowieka, złe czyniącego, Żyda najpierw i Greka;10 chwała zaś i cześć i pokój wszelkiemu czyniącemu dobre, Żydowi najpierw i Grekowi;11 nie ma bowiem u Boga względu na osoby.12 Albowiem którzykolwiek zgrzeszyli bez Zakonu, bez Zakonu poginą; a którzykolwiek zgrzeszyli w Zakonie, przez Zakon będą sądzeni.13 Nie ci bowiem co słuchają Zakonu, są sprawiedliwymi u Boga; ale ci, będą usprawiedliwieni, co Zakon pełnią.14 Gdy bowiem poganie, którzy nie mają Zakonu, z natury czynią to, czego Zakon wymaga; tacy, co nie mają Zakonu, sam1 sobie są Zakonem.15 Oni okazują treść Zakonu wypisaną na sercach swoich, a ich własne sumienie oddaje im świadectwo, i gdy myśli nawzajem się oskarżają albo też bronią,16 w dzień, w którym Bóg sądzić będzie tajemne sprawy ludzkie, według ewangelii mojej przez Jezusa Chrystusa.ŻYDZI ZGRZESZYLI JAK POGANIE.17 Jeśli zaś ty nazywasz się żydem i polegasz na Zakonie, i chlubisz się w Bogu,18 i znasz jego wolę, i nauczony przez Zakon rozpoznajesz, co lepsze;19 tuszysz o sobie, że jesteś wodzem ślepych, światłością tych, co są w ciemności,20 mistrzem bezrozumnych, nauczycielem dzieci, który ma od wzór wiedzy i prawdy w Zakonie.21 Ty więc, który ucząc drugiego, siebie samego nie uczysz; który głosząc, żeby nie kradziono, kradniesz;22 który mówiąc, żeby nie cudzołożono, cudzołożysz; który brzydząc się bałwanami, świętokradztwo popełniasz;23 który chlubiąc się Zakonem, przez przestępowanie Zakonu, Boga znieważasz.24 (Albowiem jak napisano: “imię Boga z powodu was bywa bluźnione między poganami.”)OBRZEZANIE NIC IM NIE POMOŻE.25 Obrzezanie wprawdzie jest pożyteczne, jeśli zachowujesz Zakon; ale jeśli przestępujesz Zakon, twoje obrzezanie stało się nieobrzezaniem.26 Jeśli więc nieobrzezany zachowuje przepisy Zakonu, to czy jego nieobrzezanie nie będzie poczytane za obrzezanie?27 I czy ten, co z natury jest nieobrzezany, ale wypełnia Zakon, nie będzie sądził ciebie, który mimo litery i obrzezania, jesteś przestępcą Zakonu?28 Nie ten bowiem jest żydem:, co jest nim widocznie; ani nie to jest obrzezanie, co jest widoczne na ciele,29 ale ten jest żydem, który jest nim w skrytości, i ma obrzezane serce w duchu, a nie w literze, którego chwała nie jest z ludzi lecz z Boga.
3W CZYM LEŻY PIERWSZEŃSTWO ŻYDÓW.1 Cóż więc żyd ma więcej? Albo co za pożytek z obrzezania?2 Wielki – na wszelki sposób. Najpierw, że im właśnie powierzone były słowa boże.3 Cóż bowiem że niektórzy z nich nie uwierzyli? Czyż ich niedowiarstwo wniwecz obróci wierność Boga? Żadną miarą.4 Bóg zaś jest prawdomówny, a wszelki człowiek kłamliwy, jak napisano: “Abyś się okazał sprawiedliwym w mowach swoich i zwyciężył, gdy bywasz sądzony.” 5 Jeśli zaś niesprawiedliwość nasza zaleca sprawiedliwość bożą, cóż powiemy? Czyż niesprawiedliwy jest Bóg, gdy gniew wywiera? (po ludzku to mówię).6 Żadną miarą; jakże inaczej Bóg będzie sądził ten świat?7 Jeśli bowiem prawdomówność Boga bardziej się uwydatnia na chwałę jego przez moje kłamstwo, czemuż jeszcze i ja jak grzesznik jestem sądzony?8 A nie mamy (jak nas powtarzają i jak niektórzy powiadają, że mówimy) czynić złych rzeczy, aby z nich wyszły dobre? Potępienie takich jest sprawiedliwe.ŻYDZI I GRECY PODLEGAJĄ GRZECHOWI.9 Cóż więc? Przewyższamy ich? Bynajmniej. Dowiedliśmy bowiem, że wszyscy: Żydzi i Grecy są pod grzechem,10 jak napisano: Nie ma sprawiedliwego nikogo,11 nie ma rozumnego, nie ma, co by szukał Boga.12 Wszyscy odstąpili, stali się razem nieużyteczni, nie ma, kto by czynił dobrze, nie ma ani jednego.13 Ich gardło jest grobem otwartym, językami swymi zdradliwie mówili, pod ich wargami jad żmijowy.14 Usta ich są pełne przekleństwa i gorzkości, 15nogi ich prędkie do rozlewania krwi.16 Na ich drogach zniszczenie i nieszczęście,17 i nie poznali drogi pokoju;18 nie ma bojaźni bożej przed ich oczami.”19 Lecz wiemy, że cokolwiek mówi Zakon, mówi tym, co są w Zakonie, aby wszelkie usta były zamknięte i żeby cały świat podlegał Bogu; 2obo z uczynków Zakonu nie będzie usprawiedliwiony przed nim żaden człowiek. Przez Zakon bowiem poznanie grzechu.USPRAWIEDLIWIENIE PRZEZ WIARĘ W CHRYSTUSA.21 Ale teraz bez Zakonu objawiła się sprawiedliwość boża, poświadczona przez Zakon i proroków.22 Sprawiedliwość zaś boża przez wiarę w Jezusa Chrystusa dla wszystkich i na wszystkich, którzy weń wierzą, bo nie ma różnicy.23 Wszyscy bowiem zgrzeszyli i niedostaje im chwały bożej.24 Usprawiedliwieni darmo przez łaskę jego, przez odkupienie, które jest w Chrystusie Jezusie.25 Jego Bóg uczynił we wierze ofiarą przebłagalną przez krew jego dla okazania sprawiedliwości swojej względem przeszłych grzechów,26 które Bóg znosił cierpliwie dla okazania sprawiedliwości swojej w tym czasie, aby i sam był sprawiedliwy i usprawiedliwiający tego, który jest z wiary w Jezusa Chrystusa.27 Gdzież jest więc chluba twoja? Wykluczona jest. Przez jaki zakon? Uczynków? Nie, ale przez zakon wiary.26 Sądzimy bowiem, że człowiek bywa usprawiedliwiony przez wiarę, bez uczynków Zakonu.29 Czyż Bóg jest tylko żydów? Czy nie i pogan? Owszem i pogan.30 Gdyż właśnie jeden jest Bóg, który usprawiedliwia obrzezanych z wiary i nieobrzezanych przez wiarę.31 Zakon więc burzy my przez wiarę? Żadną miarą; ale Zakon stanowimy.
4USPRAWIEDLIWIENIE NIE PRZEZ UCZYNKI ZAKONU, ALE PRZEZ WIARĘ.
RU Brytjka King J. 4USPRAWIEDLIWIENIE NIE PRZEZ UCZYNKI ZAKONU, ALE PRZEZ WIARĘ.1 cf. Tłum. Толк. Cóż więc powiemy, Abraham, ojciec nasz według ciała co znalazł?Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
Что2 u5бо речeмъ ґвраaма nтцA нaшего њбрэсти2 по пл0ти;
4,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτι ti
I-ASNτίςtiswhich?Whatουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenερουμεν eroumen
V-FAI-1P G5692ἐρέω, ἐρῶereō erōto speakshall we sayαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamthat Abrahamτον ton
T-ASMὁhothe/this/whofatherπροπατορα propatora
N-ASMπατήρpatērfatherfatherημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourκατα kata
PREPκατάkataaccording to, as pertaining toσαρκα sarka
N-ASFσάρξsarxfleshthe flesh 2 cf. Tłum. Толк. Jeśli bowiem Abraham z uczynków był usprawiedliwiony, ma chwałę, ale nie u Boga.Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
Ѓще бо ґвраaмъ t дёлъ њправдaсz, и4мать похвалY, но не ў бGа.
4,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififγαρ gar
CONJγάρgarforForαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamAbrahamεξ ex
PREPἐκekof/frombyεργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkworksεδικαιωθη edikaiōthē
V-API-3S G5681δικαιόωdikaioōto justifywere justifiedεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/be, he hathκαυχημα kauchēma
N-ASNκαύχημαkauchēmaprideto gloryαλλ all
CONJἀλλάallabut; butου ou
PRT-Nοὐounonotπρος pros
PREPπρόςprosto/withbeforeθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGod 3 cf. Tłum. Толк. Co bowiem mówi Pismo? “Uwierzył Abraham Bogu i poczytane mu est ku sprawiedliwości.”Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.
Чт0 бо писaніе глаг0летъ; вёрова же ґвраaмъ бGови, и3 вмэни1сz є3мY въ прaвду.
4,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whatγαρ gar
CONJγάρgarforForη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe scriptureγραφη grafē
N-NSFγραφήgrafēa writingthe scriptureλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithεπιστευσεν episteusen
V-AAI-3S G5656πιστεύωpisteuōto trust (in)believedδε de
CONJδέdethen?αβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamAbrahamτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodκαι kai
CONJκαίkaiand, andελογισθη elogisthē
V-API-3S G5681λογίζομαιlogizomaito countit was countedαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himεις eis
PREPεἰςeistowardforδικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousness 4 cf. Tłum. Толк. Temu zaś, który pracuje, nie poczytuje się zapłaty za łaskę, ale za rzecz należną.Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
(За?_п7ѕ.) Дёлающему же мздA не вмэнsетсz по блгdти, но по д0лгу:
4,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτω tō
T-DSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenNowεργαζομενω ergazomenō
V-PNP-DSM G5740ἐργάζομαιergazomaito workto him that workethο o
T-NSMὁhothe/this/whothe rewardμισθος misthos
N-NSMμισθόςmisthoswagethe rewardου ou
PRT-Nοὐounonotλογιζεται logizetai
V-PNI-3S G5736λογίζομαιlogizomaito countisκατα kata
PREPκατάkataaccording toofχαριν charin
N-ASFχάριςcharisgracegraceαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκατα kata
PREPκατάkataaccording toofοφειλημα ofeilēma
N-ASNὀφείλημαofeilēmadebtdebt 5 cf. Tłum. Толк. Temu zaś, co nie pracuje, ale wierzy w tego, który niezbożnego usprawiedliwia, poczytana bywa wiara jego ku sprawiedliwości według postanowienia łaski bożej.А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
ґ не дёлающему, вёрующему же во њправдaющаго нечести1ва, вмэнsетсz вёра є3гw2 въ прaвду.
4,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτω tō
T-DSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButμη mē
PRT-Nμήmēnotnotεργαζομενω ergazomenō
V-PNP-DSM G5740ἐργάζομαιergazomaito workto him that workethπιστευοντι pisteuonti
V-PAP-DSM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)believethδε de
CONJδέdethen, butεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτον ton
T-ASMὁhothe/this/who δικαιουντα dikaiounta
V-PAP-ASM G5723δικαιόωdikaioōto justifyhim that justifiethτον ton
T-ASMὁhothe/this/who ασεβη asebē
A-ASMἀσεβήςasebēsungodlythe ungodlyλογιζεται logizetai
V-PNI-3S G5736λογίζομαιlogizomaito countis countedη ē
T-NSFὁhothe/this/whofaithπιστις pistis
N-NSFπίστιςpistisfaith/trustfaithαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self, hisεις eis
PREPεἰςeistowardforδικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousness 6 cf. Tłum. Толк. Jak i Dawid nazywa błogosławionym człowieka, któremu Bóg poczytuje sprawiedliwość bez uczynków.Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
Ћкоже и3 дв7дъ глаг0летъ бlжeнство человёка, є3мyже вмэнsетъ бGъ прaвду, без8 дёлъ зак0на:
4,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαθαπερ kathaper
ADVκαθάπερkathaperjust asEven asκαι kai
CONJκαίkaiandalsoδαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavidDavidλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speakdescribethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe blessednessμακαρισμον makarismon
N-ASMμακαρισμόςmakarismosblessednessthe blessednessτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the manανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof the manω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhich, unto whomο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodλογιζεται logizetai
V-PNI-3S G5736λογίζομαιlogizomaito countimputethδικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessχωρις chōris
ADVχωρίςchōriswithoutwithoutεργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkworks 7 cf. Tłum. Толк. “Błogosławieni, który1n odpuszczone są nieprawości, i których grzechy są zakryte.Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.
бlжeни, и4хже tпусти1шасz беззакHніz и3 и4хже прикрhшасz грэси2:
4,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμακαριοι makarioi
A-NPMμακάριοςmakariosblessed, Blessedων ōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhichthey whoseαφεθησαν afethēsan
V-API-3P G5681ἀφίημιafiēmito releaseare forgivenαι ai
T-NPFὁhothe/this/whoiniquitiesανομιαι anomiai
N-NPFἀνομίαanomialawlessnessiniquitiesκαι kai
CONJκαίkaiand, andων ōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhichwhoseεπεκαλυφθησαν epekalufthēsan
V-API-3P G5681ἐπικαλύπτωepikaluptōto coverare coveredαι ai
T-NPFὁhothe/this/whosinsαμαρτιαι amartiai
N-NPFἁμαρτίαhamartiasinsins 8 cf. Tłum. Толк. Błogosławiony mąż, któremu Pan nie poczytał grzechu. “Блажен человек, которому Господь не вменит греха.
бlжeнъ мyжъ, є3мyже не вмэни1тъ гDь грэхA.
4,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμακαριος makarios
A-NSMμακάριοςmakariosblessedBlessedανηρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanthe manου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhichto whomου ou
PRT-Nοὐouno μη mē
PRT-Nμήmēnotnotλογισηται logisētai
V-ADS-3S G5667λογίζομαιlogizomaito countwillκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordαμαρτιαν amartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinsin WIARA USPRAWIEDLIWIŁA ABRAHAMA, A NIE OBRZEZANIE.9 cf. Tłum. Толк. to więc błogosławieństwo czy jest tylko dla obrzezanych, czy także dla nieobrzezanych? Mówimy bowiem, że wiara została poczytana Abrahamowi ku sprawiedliwości.Блаженство сие относится к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.
Бlжeнство u5бо сіE на њбрёзаніе ли, и3ли2 на неwбрёзаніе; Глаг0лемъ бо, ћкw вмэни1сz ґвраaму вёра въ прaвду.
4,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who μακαρισμος makarismos
N-NSMμακαρισμόςmakarismosblessednessblessednessουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoblessednessπεριτομην peritomēn
N-ASFπεριτομήperitomēcircumcisionthe circumcisionη ē
PRTἤēor, orκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe circumcisionακροβυστιαν akrobustian
N-ASFἀκροβυστίαakrobustiauncircumcisionthe uncircumcisionλεγομεν legomen
V-PAI-1P G5719λέγωlegōto speakwe sayγαρ gar
CONJγάρgarfor? forελογισθη elogisthē
V-API-3S G5681λογίζομαιlogizomaito countwas reckonedτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe uncircumcisionαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamto Abrahamη ē
T-NSFὁhothe/this/whofaithπιστις pistis
N-NSFπίστιςpistisfaith/trustfaithεις eis
PREPεἰςeistowardforδικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousness 10 cf. Tłum. Толк. Jakże więc była poczytana? W obrzezaniu, czy w odrzezku? Nie w obrzezaniu, ale w odrzezku.Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
Кaкw u5бо вмэни1сz є3мY; во њбрёзаніи ли сyщу, и3ли2 въ неwбрёзаніи; Не во њбрёзаніи, но въ неwбрёзаніи.
4,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπως pōs
ADV-IπωςpōshowHowουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenελογισθη elogisthē
V-API-3S G5681λογίζομαιlogizomaito countwas itεν en
PREPἐνenin/on/amonginπεριτομη peritomē
N-DSFπεριτομήperitomēcircumcisioncircumcisionοντι onti
V-PAP-DSM G5723εἰμίeimito be? when he wasη ē
PRTἤēor, orεν en
PREPἐνenin/on/amonginακροβυστια akrobustia
N-DSFἀκροβυστίαakrobustiauncircumcisionuncircumcisionουκ ouk
PRT-Nοὐouno? Notεν en
PREPἐνenin/on/amonginπεριτομη peritomē
N-DSFπεριτομήperitomēcircumcisioncircumcisionαλλ all
CONJἀλλάallabut, butεν en
PREPἐνenin/on/amonginακροβυστια akrobustia
N-DSFἀκροβυστίαakrobustiauncircumcisionuncircumcision 11 cf. Tłum. Толк. I otrzymał znak obrzezania jako pieczęć usprawiedliwienia z wiary, którą miał przed obrzezaniem, aby był ojcem wszystkich wierzących w nieobrzezaniu, aby i im było to poczytane ku sprawiedliwości,И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,
И# знaменіе пріsтъ њбрёзаніz, печaть прaвды вёры, ћже въ неwбрёзаніи: ћкw бhти є3мY nтцY всёхъ вёрующихъ въ неwбрёзаніи, во є4же вмэни1тисz и3 тBмъ въ прaвду,
4,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndσημειον sēmeion
N-ASNσημεῖονsēmeionsignthe signελαβεν elaben
V-2AAI-3S G5627λαμβάνωlambanōto takehe receivedπεριτομης peritomēs
N-GSFπεριτομήperitomēcircumcisionof circumcisionσφραγιδα sfragida
N-ASFσφραγίςsfragisseal, a sealτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who δικαιοσυνης dikaiosunēs
N-GSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessof the righteousnessτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who πιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustof the faithτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who εν en
PREPἐνenin/on/amongwhichτη tē
T-DSFὁhothe/this/who ακροβυστια akrobustia
N-DSFἀκροβυστίαakrobustiauncircumcisionuncircumcisedεις eis
PREPεἰςeistoward: thatτο to
T-ASNὁhothe/this/whoof the righteousnessειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito bemight beαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfheπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe fatherπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallof allτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the faithπιστευοντων pisteuontōn
V-PAP-GPM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)them that believeδι di
PREPδιάdiathrough/because of, though they beακροβυστιας akrobustias
N-GSFἀκροβυστίαakrobustiauncircumcisionnot circumcisedεις eis
PREPεἰςeistoward; thatτο to
T-ASNὁhothe/this/whouncircumcisedλογισθηναι logisthēnai
V-APN G5683λογίζομαιlogizomaito countmight be imputedαυτοις[ autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themτην] tēn
T-ASFὁhothe/this/whorighteousnessδικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousness 12 cf. Tłum. Толк. i żeby był ojcem obrzezanych, nie tylko tym, co są z obrzezania, ale i tym, co idą śladami wiary, jaką miał ojciec nasz Abraham przed obrzezaniem.и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании.
и3 nтцY њбрёзаніz, не сyщымъ т0чію t њбрёзаніz, но и3 ходsщымъ въ стопaхъ вёры, ћже (бЁ) въ неwбрёзаніи nтцA нaшегw ґвраaма.
4,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe fatherπεριτομης peritomēs
N-GSFπεριτομήperitomēcircumcisionof circumcisionτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who ουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεκ ek
PREPἐκekof/fromofπεριτομης peritomēs
N-GSFπεριτομήperitomēcircumcisionthe circumcisionμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who στοιχουσιν stoichousin
V-PAP-DPM G5723στοιχέωstoicheōto followwhoτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whoto them who areιχνεσιν ichnesin
N-DPNἴχνοςichnostrackin the stepsτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoin the stepsεν en
PREPἐνenin/on/among, whichακροβυστια akrobustia
N-DSFἀκροβυστίαakrobustiauncircumcisionuncircumcisedπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustof that faithτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoofπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherofημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamAbraham 13 cf. Tłum. Толк. Nie przez Zakon bowiem dana była obietnica Abrahamowi i potomstwu jego, że ma być dziedzicem świata, ale przez sprawiedliwość wiary.Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование - быть наследником мира, но праведностью веры.
(За?_п7з.) Не зак0номъ бо њбэтовaніе ґвраaму, и3ли2 сёмени є3гw2, є4же бhти є3мY наслёднику мjрови, но прaвдою вёры.
4,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐouno, notγαρ gar
CONJγάρgarforForδια dia
PREPδιάdiathrough/because of, throughνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawthe lawη ē
T-NSFὁhothe/this/who επαγγελια epangelia
N-NSFἐπαγγελίαepangeliapromisethe promiseτω tō
T-DSMὁhothe/this/who αβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamto Abrahamη ē
PRTἤēor, orτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe promiseσπερματι spermati
N-DSNσπέρμαspermaseedtoαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self, that heτο to
T-NSNὁhothe/this/whoof the worldκληρονομον klēronomon
N-ASMκληρονόμοςklēronomosheirthe heirαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beshould beκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldof the worldαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughδικαιοσυνης dikaiosunēs
N-GSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessthe righteousnessπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustof faith 14 cf. Tłum. Толк. Jeśli bowiem ci są dziedzicami, co są z Zakonu, próżną stała się wiara i wniwecz obróciła się obietnica.Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
Ѓще бо сyщіи t зак0на наслBдницы, и3спраздни1сz вёра, и3 разори1сz њбэтовaніе:
4,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififγαρ gar
CONJγάρgarforForοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothey which areεκ ek
PREPἐκekof/fromofνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawthe lawκληρονομοι klēronomoi
N-NPMκληρονόμοςklēronomosheirheirsκεκενωται kekenōtai
V-RPI-3S G5769κενόωkenoōto emptyis made voidη ē
T-NSFὁhothe/this/who, faithπιστις pistis
N-NSFπίστιςpistisfaith/trust, faithκαι kai
CONJκαίkaiand, andκατηργηται katērgētai
V-RPI-3S G5769καταργέωkatargeōto endmade of none effectη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe promiseεπαγγελια epangelia
N-NSFἐπαγγελίαepangeliapromisethe promise 15 cf. Tłum. Толк. Zakon bowiem ściąga gniew. Gdyż gdzie nie ma Zakonu, nie ma i przestępstwa.ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
зак0нъ бо гнёвъ содёловаетъ: и3дёже бо нёсть зак0на, (тY) ни преступлeніz.
4,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforBecauseνομος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawthe lawοργην orgēn
N-ASFὀργήorgēwrathwrathκατεργαζεται katergazetai
V-PNI-3S G5736κατεργάζομαιkatergazomaito workout/produceworkethου ou
ADVοὗhouwherewhereδε de
CONJδέdethen[then]ουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisνομος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawlawουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, noπαραβασις parabasis
N-NSFπαράβασιςparabasistransgressiontransgression 16 cf. Tłum. Толк. Dlatego z wiary – aby według łaski obietnica trwała w mocy dla całego potomstwa, nie tylko tego, które jest z Zakonu, ale i dla tego, które jest z wiary Abrahama; bo on jest ojcem nas wszystkichИтак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам
Сегw2 рaди t вёры, да по блгdти, во є4же бhти и3звёстну њбэтовaнію всемY сёмени, не т0чію сyщему t зак0на, но и3 сyщему t вёры ґвраaмовы, и4же є4сть nтeцъ всBмъ нaмъ,
4,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofThereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εκ ek
PREPἐκekof/fromofπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatκατα kata
PREPκατάkataaccording tobyχαριν charin
N-ASFχάριςcharisgracegraceεις eis
PREPεἰςeistoward; to the endτο to
T-ASNὁhothe/this/who ειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito bemight beβεβαιαν bebaian
A-ASFβέβαιοςbebaiosfirmsureτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe promiseεπαγγελιαν epangelian
N-ASFἐπαγγελίαepangeliapromisethe promiseπαντι panti
A-DSNπᾶςpasallto allτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe seedσπερματι spermati
N-DSNσπέρμαspermaseedthe seedου ou
PRT-Nοὐouno; notτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoto thatεκ ek
PREPἐκekof/fromwhich is ofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe lawνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawthe lawμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoto thatεκ ek
PREPἐκekof/fromwhich is ofπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustthe faithαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamof Abrahamος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich; whoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe fatherπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof us 17 cf. Tłum. Толк. (jak napisano: “Postanowiłem cię ojcem wielu narodów”), przed Bogiem, któremu uwierzył, który ożywia umarłych i powołuje do bytu to, czego nie ma, jak to, co jest.(как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.
ћкоже є4сть пи1сано: ћкw nтцA мнHгимъ kзhкwмъ положи1хъ тS, прsмw бGу, є3мyже вёрова, животворsщему мє1ртвыz и3 нарицaющу не с{щаz ћкw с{щаz.
4,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asAsγεγραπται gegraptai
V-RPI-3S G5769γράφωgrafōto writeit is writtenοτι oti
CONJὅτιhotithat/since(πατερα patera
N-ASMπατήρpatērfathera fatherπολλων pollōn
A-GPNπολύςpolusmuchof manyεθνων ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesnationsτεθεικα tetheika
V-RAI-1S G5758τίθημιtithēmito place, I have madeσε se
P-2ASσύsuyoutheeκατεναντι katenanti
ADVκατέναντιkatenantibefore,) beforeου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhichhim whomεπιστευσεν episteusen
V-AAI-3S G5656πιστεύωpisteuōto trust (in)he believedθεου theou
N-GSMθεόςtheosGod, Godτου tou
T-GSMὁhothe/this/who ζωοποιουντος zōopoiountos
V-PAP-GSM G5723ζωοποιέωzōopoieōto make alive, who quickenethτους tous
T-APMὁhothe/this/who νεκρους nekrous
A-APMνεκρόςnekrosdeadthe deadκαι kai
CONJκαίkaiand, andκαλουντος kalountos
V-PAP-GSM G5723καλέωkaleōto callcallethτα ta
T-APNὁhothe/this/who μη mē
PRT-Nμήmēnotnotοντα onta
V-PAP-APN G5723εἰμίeimito bethose things which beως ōs
ADVὡςhōswhich/howasοντα onta
V-PAP-APN G5723εἰμίeimito bethough they were WIARA ABRAHAMA.18 cf. Tłum. Толк. On przeciw nadziei uwierzył ufając, że zostanie ojcem wielu narodów, według tego, co mu powiedziano: “Tak będzie potomstwo twoje.”Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: "так многочисленно будет семя твое".
И$же пaче ўповaніz во ўповaніе вёрова, во є4же бhти є3мY nтцY мнHгимъ kзhкwмъ, по речeнному: тaкw бyдетъ сёмz твоE.
4,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichWhoπαρ par
PREPπαράparafrom/with/besideagainstελπιδα elpida
N-ASFἐλπίςelpishopehopeεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstinελπιδι elpidi
N-DSFἐλπίςelpishopehopeεπιστευσεν episteusen
V-AAI-3S G5656πιστεύωpisteuōto trust (in)believedεις eis
PREPεἰςeistoward, thatτο to
T-ASNὁhothe/this/who γενεσθαι genesthai
V-2ADN G5635γίνομαιginomaito bemight becomeαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfheπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe fatherπολλων pollōn
A-GPNπολύςpolusmuchof manyεθνων ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesnationsκατα kata
PREPκατάkataaccording to; according toτο to
T-ASNὁhothe/this/who ειρημενον eirēmenon
V-RPP-ASN-ATT G5772ἐρέω, ἐρῶereō erōto speakthat which was spokenουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly), Soεσται estai
V-FDI-3S G5695εἰμίeimito beshallτο to
T-NSNὁhothe/this/whoseedσπερμα sperma
N-NSNσπέρμαspermaseedseedσου sou
P-2GSσύsuyouthy 19 cf. Tłum. Толк. I nie osłabł w wierze, ani się nie oglądał na obumarłe ciało swoje, choć już miał około stu lat, i na obumarły żywot Sary.И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;
И# не и3знем0гъ вёрою, ни ўсмотри2 своеS пл0ти ўжE ўмерщвлeнныz, столётенъ нёгдэ сhй, и3 мeртвости ложeснъ сaрриныхъ:
4,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndμη mē
PRT-Nμήmēnotnotασθενησας asthenēsas
V-AAP-NSM G5660ἀσθενέωastheneōbe weakbeingτη tē
T-DSFὁhothe/this/who πιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustin faithκατενοησεν katenoēsen
V-AAI-3S G5656κατανοέωkatanoeōto observe, he consideredτο to
T-ASNὁhothe/this/whoin faithεαυτου eautou
F-3GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhis ownσωμα[ sōma
N-ASNσῶμαsōmabodybodyηδη] ēdē
ADVἤδηēdēalreadynowνενεκρωμενον nenekrōmenon
V-RPP-ASN G5772νεκρόωnekroōto put to deathdeadεκατονταετης ekatontaetēs
A-NSMἑκατονταέτηςhekatontaetēsa hundred years oldan hundred years oldπου pou
ADVπούpousomewhere, when he was aboutυπαρχων uparchōn
V-PAP-NSM G5723ὑπάρχωhuparchōto be:και kai
CONJκαίkaiand, neither yetτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe deadnessνεκρωσιν nekrōsin
N-ASFνέκρωσιςnekrōsisdeaththe deadnessτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoofμητρας mētras
N-GSFμήτραmētrawombofσαρρας sarras
N-GSFΣάρραsarraSarahSara's 20 cf. Tłum. Толк. Nie wahał się też niedowierzając obietnicy Boga, ale się umocnił w wierze, dając chwałę Bogu;не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу
во њбэтовaніи же б9іи не ўсумнёсz невёрованіемъ, но возм0же вёрою, дaвъ слaву бGови
4,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
PREPεἰςeistowardatδε de
CONJδέdethen την tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe promiseεπαγγελιαν epangelian
N-ASFἐπαγγελίαepangeliapromisethe promiseτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godου ou
PRT-Nοὐounonotδιεκριθη diekrithē
V-API-3S G5681διακρίνωdiakrinōto judge/doubtHe staggeredτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothrough unbeliefαπιστια apistia
N-DSFἀπιστίαapistiaunbeliefthrough unbeliefαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butενεδυναμωθη enedunamōthē
V-API-3S G5681ἐνδυναμόωendunamoōto strengthenwas strongτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoin faithπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustin faithδους dous
V-2AAP-NSM G5631δίδωμιdidōmito give, givingδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorygloryτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodto God 21 cf. Tłum. Толк. wiedząc z całą pewnością, że cokolwiek obiecał, mocen jest i uczynić.и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.
и3 и3звёстенъ бhвъ, ћкw, є4же њбэщA, си1ленъ є4сть и3 сотвори1ти.
4,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπληροφορηθεις plēroforētheis
V-APP-NSM G5685πληροφορέωplēroforeōto fulfillbeing fully persuadedοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich, whatεπηγγελται epēngeltai
V-RNI-3S G5766ἐπαγγέλλωepangellōto professhe had promisedδυνατος dunatos
A-NSMδυνατόςdunatosableableεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, he wasκαι kai
CONJκαίkaiandalsoποιησαι poiēsai
V-AAN G5658ποιέωpoieōto do/maketo perform 22 cf. Tłum. Толк. I dlatego poczytano mu to ku sprawiedliwości.Потому и вменилось ему в праведность.
Тёмже и3 вмэни1сz є3мY въ прaвду.
4,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο[ dio
CONJδιόdiothereforethereforeκαι] kai
CONJκαίkaiandAndελογισθη elogisthē
V-API-3S G5681λογίζομαιlogizomaito countit was imputedαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfto himεις eis
PREPεἰςeistowardforδικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousness 23 cf. Tłum. Толк. Nie tylko zaś dla niego napisano: Poczytane mu zostało ku sprawiedliwości,А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
Не пи1сано же бhсть за того2 є3ди1наго т0чію, ћкw вмэни1сz є3мY,
4,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγραφη egrafē
V-2API-3S G5648γράφωgrafōto writeit wasδε de
CONJδέdethenNowδι di
PREPδιάdiathrough/because offorαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisμονον monon
ADVμόνονmonononlyaloneοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatελογισθη elogisthē
V-API-3S G5681λογίζομαιlogizomaito countit was imputedαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfto him 24 cf. Tłum. Толк. ale i dla nas, którym będzie poczytane, że wierzymy w tego, co wzbudził z martwych Jezusa Chrystusa Pana naszego,но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,
но и3 за ны2, и5мже х0щетъ вмэни1тисz, вёрующымъ въ воскRси1вшаго ї}са хrтA гDа нaшего и3з8 мeртвыхъ,
4,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButκαι kai
CONJκαίkaiandalsoδι di
PREPδιάdiathrough/because offorημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusοις ois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhich, to whomμελλει mellei
V-PAI-3S G5719μέλλωmellōbe about toit shallλογιζεσθαι logizesthai
V-PPN G5745λογίζομαιlogizomaito countbe imputedτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who πιστευουσιν pisteuousin
V-PAP-DPM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)believeεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτον ton
T-ASMὁhothe/this/who, if weεγειραντα egeiranta
V-AAP-ASM G5660ἐγείρωegeirōto arisehim that raised upιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoLordκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourεκ ek
PREPἐκekof/fromfromνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadthe dead 25 cf. Tłum. Толк. który został wydany z powodu występków naszych, a wstał z martwych dla naszego usprawiedliwienia.Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.и4же прeданъ бhсть за прегрэшє1ніz н†ша и3 востA за њправдaніе нaше.4,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichWhoπαρεδοθη paredothē
V-API-3S G5681παραδίδωμιparadidōmito deliverwas deliveredδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτα ta
T-APNὁhothe/this/whooffencesπαραπτωματα paraptōmata
N-APNπαράπτωμαparaptōmatrespassoffencesημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourκαι kai
CONJκαίkaiand, andηγερθη ēgerthē
V-API-3S G5681ἐγείρωegeirōto arisewas raised againδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whojustificationδικαιωσιν dikaiōsin
N-ASFδικαίωσιςdikaiōsisjustificationjustificationημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weour
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes