Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1Paweł, sługa Jezusa Chrystusa, powołany a apostoła, przeznaczony dla ewangelii Boga,2 którą był przedtem obiecał przez proroków swoich w Pismach świętych3 o Synu swoim; ten był potomkiem Dawida według ciała,4 tenże ujawniony został jako Syn Boży w mocy, według ducha poświęcenia przez powstanie z martwych – o Jezusie Chrystusie Panu naszym,5 przez którego otrzymaliśmy łaskę i apostolstwo dla nakłaniania ku posłuszeństwu wiary wszystkie narody dla imienia jego,6 między którymi jesteście i wy, powołani Jezusa Chrystusa, 7 wszystkim, co są w Rzymie, Bogu miłym, z powołania świętym:Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.PAWEŁ PRAGNIE RZYMIAN ODWIEDZIĆ.8 Najpierw dziękuję Bogu mojemu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich, że wiara wasza jest opowiadana po całym świecie.9 Albowiem świadkiem mi jest Bóg, któremu w ewangelii Syna jego służę z duszy swej, że nieustannie o was pamiętam,10 zawsze prosząc w modlitwach swoich, ażebym przecie kiedyś za wolą bożą mógł mieć na przyjście do was szczęśliwą drogę.11 Pragnę bowiem was zobaczyć, abym wam użyczył nieco łaski duchowej dla utwierdzenia was;12 to jest, abyśmy się wspólnie pocieszyli wśród was przez tę wiarę waszą i moją, która jest obopólna.13 Nie chcę zaś, żebyście nie mieli wiedzieć, bracia, że często zamierzałem przybyć do was (ale miałem przeszkody aż dotąd), abym i wśród was zebrał jaki owoc, jak i wśród innych narodów.14 Grekom i barbarzyńcom, mądrym i niemądrym jestem dłużnikiem,15 tak że (co do mnie) gotów jestem opowiadać ewangelię i wam, którzy jesteście w Rzymie.16 Albowiem nie wstydzę się ewangelii. Jest bowiem mocą Boga ku zbawieniu każdego wierzącego, Żyda naprzód i Greka.17 Gdyż sprawiedliwość Boga objawia się w niej z wiary w wiarę, jak jest napisane: “A sprawiedliwy z wiary żyje.”POGANIE ODSTĄPILI OD BOGA.18 Albowiem gniew Boga objawia się z nieba na wszelką bezbożność i niesprawiedliwość tych ludzi, którzy prawdę bożą tłumią w niesprawiedliwości,19 ponieważ to, co można o Bogu poznać, jest im jawne; albowiem Bóg im objawił.20 Gdyż niewidzialne jego przymioty, od stworzenia świata, przez zrozumienie tych rzeczy, które są uczynione, bywają poznane, wieczna też moc jego i bóstwo; tak że nie mogą być wymówieni.21 Gdyż poznawszy Boga, nie oddawali mu chwały jak Bogu, ani nie dziękowali, ale znikczemnieli w myślach swoich i zaćmione jest ich bezrozumne serce;22 albowiem powiadając się być mądrymi, stali się głupimi.23 i zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na podobieństwo i obraz człowieka śmiertelnego i ptaków i czworonogów i płazów.ZA KARĘ WYDANI NAMIĘTNOŚCIOM.24 Dlatego Bóg wydał ich pożądliwościom ich serca na nieczystość, aby między sobą hańbili swoje ciała,25 gdyż prawdę bożą przemienili w kłamstwo, i cześć oddawali i służyli raczej stworzeniu, niż Stwórcy, który jest błogosławiony na wieki. Amen.26 Dlatego Bóg oddał ich sromotnym namiętnościom. Albowiem ich niewiasty zmieniły naturalny sposób pożycia na ten, który jest przeciwny naturze.27 A podobnie i mężczyźni, opuściwszy naturalne pożycie z niewiastą, zapłonęli w swych pożądliwościach jeden ku drugiemu, uprawiając sromotę mężczyźni z mężczyznami i ponosząc na sobie słuszną zapłatę za swój błąd.28 I jak im się nie podobało mieć w poznaniu Boga, poddał ich Bóg bezrozumnym myślom, aby czynili to, co nie przystoi,29 ich napełnionych wszelką nieprawością, złością, nierządem, łakomstwem, nikczemnością; pełnych zazdrości, mężobójstwa, swaru, zdrady, złośliwości; plotkarzy,30 obmówców, Bogu obmierzłych, zuchwalców, pysznych, wyniosłych, wynalazców złości, nieposłusznych rodzicom,31 bezrozumnych, nieukładnych, bez serca, nieprzejednanych, bez miłosierdzia.32 Choć sprawiedliwość Boga poznali, nie zrozumieli, że ci, co takie rzeczy czynią, godni są śmierci; a nie tylko c1, co je czynią, ale ci także, co z czyniącymi się zgadzają.
2I ŻYDOM GROZI SĄD BOŻY.1 Dla tego nie możesz być wymówiony, o człowiecze wszelki który sądzisz. W czym bowiem drugiego sądzisz, potępiasz samego siebie, bo co osądzasz, to samo czynisz.2 Wiemy bowiem, że sąd Boga jest według prawdy na tych, co takie rzeczy czynią.3 Myślisz zaś, o człowiecze, który sądzisz tych, co takie rzeczy czynią, a sam je czynisz, że ty ujdziesz sądu?4 Czy gardzisz bogactwami jego dobroci i cierpliwości i nieskwapliwości? Nie wiesz, że łaskawość Boga do pokuty cię przywodzi?5 Lecz według zatwardziałości swej i serca niepokutującego skarbisz sobie gniew na dzień gniewu i objawienia sprawiedliwego sądu Boga,6 który “odda każdemu według uczynków jego”;7 tym mianowicie, co cierpliwie w dobrym uczynku szukają sławy i czci i nieskazitelności – życie wieczne;8 tym zaś, co się sprzeciwiają i co nie przyjmują prawdy, ale wierzą niesprawiedliwości – gniew i zapalczywość.BÓG IM ODDA WEDŁUG ICH UCZYNKÓW.9 Utrapienie i ucisk na każdego człowieka, złe czyniącego, Żyda najpierw i Greka;10 chwała zaś i cześć i pokój wszelkiemu czyniącemu dobre, Żydowi najpierw i Grekowi;11 nie ma bowiem u Boga względu na osoby.12 Albowiem którzykolwiek zgrzeszyli bez Zakonu, bez Zakonu poginą; a którzykolwiek zgrzeszyli w Zakonie, przez Zakon będą sądzeni.13 Nie ci bowiem co słuchają Zakonu, są sprawiedliwymi u Boga; ale ci, będą usprawiedliwieni, co Zakon pełnią.14 Gdy bowiem poganie, którzy nie mają Zakonu, z natury czynią to, czego Zakon wymaga; tacy, co nie mają Zakonu, sam1 sobie są Zakonem.15 Oni okazują treść Zakonu wypisaną na sercach swoich, a ich własne sumienie oddaje im świadectwo, i gdy myśli nawzajem się oskarżają albo też bronią,16 w dzień, w którym Bóg sądzić będzie tajemne sprawy ludzkie, według ewangelii mojej przez Jezusa Chrystusa.ŻYDZI ZGRZESZYLI JAK POGANIE.17 Jeśli zaś ty nazywasz się żydem i polegasz na Zakonie, i chlubisz się w Bogu,18 i znasz jego wolę, i nauczony przez Zakon rozpoznajesz, co lepsze;19 tuszysz o sobie, że jesteś wodzem ślepych, światłością tych, co są w ciemności,20 mistrzem bezrozumnych, nauczycielem dzieci, który ma od wzór wiedzy i prawdy w Zakonie.21 Ty więc, który ucząc drugiego, siebie samego nie uczysz; który głosząc, żeby nie kradziono, kradniesz;22 który mówiąc, żeby nie cudzołożono, cudzołożysz; który brzydząc się bałwanami, świętokradztwo popełniasz;23 który chlubiąc się Zakonem, przez przestępowanie Zakonu, Boga znieważasz.24 (Albowiem jak napisano: “imię Boga z powodu was bywa bluźnione między poganami.”)OBRZEZANIE NIC IM NIE POMOŻE.25 Obrzezanie wprawdzie jest pożyteczne, jeśli zachowujesz Zakon; ale jeśli przestępujesz Zakon, twoje obrzezanie stało się nieobrzezaniem.26 Jeśli więc nieobrzezany zachowuje przepisy Zakonu, to czy jego nieobrzezanie nie będzie poczytane za obrzezanie?27 I czy ten, co z natury jest nieobrzezany, ale wypełnia Zakon, nie będzie sądził ciebie, który mimo litery i obrzezania, jesteś przestępcą Zakonu?28 Nie ten bowiem jest żydem:, co jest nim widocznie; ani nie to jest obrzezanie, co jest widoczne na ciele,29 ale ten jest żydem, który jest nim w skrytości, i ma obrzezane serce w duchu, a nie w literze, którego chwała nie jest z ludzi lecz z Boga.
3W CZYM LEŻY PIERWSZEŃSTWO ŻYDÓW.1 Cóż więc żyd ma więcej? Albo co za pożytek z obrzezania?2 Wielki – na wszelki sposób. Najpierw, że im właśnie powierzone były słowa boże.3 Cóż bowiem że niektórzy z nich nie uwierzyli? Czyż ich niedowiarstwo wniwecz obróci wierność Boga? Żadną miarą.4 Bóg zaś jest prawdomówny, a wszelki człowiek kłamliwy, jak napisano: “Abyś się okazał sprawiedliwym w mowach swoich i zwyciężył, gdy bywasz sądzony.” 5 Jeśli zaś niesprawiedliwość nasza zaleca sprawiedliwość bożą, cóż powiemy? Czyż niesprawiedliwy jest Bóg, gdy gniew wywiera? (po ludzku to mówię).6 Żadną miarą; jakże inaczej Bóg będzie sądził ten świat?7 Jeśli bowiem prawdomówność Boga bardziej się uwydatnia na chwałę jego przez moje kłamstwo, czemuż jeszcze i ja jak grzesznik jestem sądzony?8 A nie mamy (jak nas powtarzają i jak niektórzy powiadają, że mówimy) czynić złych rzeczy, aby z nich wyszły dobre? Potępienie takich jest sprawiedliwe.ŻYDZI I GRECY PODLEGAJĄ GRZECHOWI.9 Cóż więc? Przewyższamy ich? Bynajmniej. Dowiedliśmy bowiem, że wszyscy: Żydzi i Grecy są pod grzechem,10 jak napisano: Nie ma sprawiedliwego nikogo,11 nie ma rozumnego, nie ma, co by szukał Boga.12 Wszyscy odstąpili, stali się razem nieużyteczni, nie ma, kto by czynił dobrze, nie ma ani jednego.13 Ich gardło jest grobem otwartym, językami swymi zdradliwie mówili, pod ich wargami jad żmijowy.14 Usta ich są pełne przekleństwa i gorzkości, 15nogi ich prędkie do rozlewania krwi.16 Na ich drogach zniszczenie i nieszczęście,17 i nie poznali drogi pokoju;18 nie ma bojaźni bożej przed ich oczami.”19 Lecz wiemy, że cokolwiek mówi Zakon, mówi tym, co są w Zakonie, aby wszelkie usta były zamknięte i żeby cały świat podlegał Bogu; 2obo z uczynków Zakonu nie będzie usprawiedliwiony przed nim żaden człowiek. Przez Zakon bowiem poznanie grzechu.USPRAWIEDLIWIENIE PRZEZ WIARĘ W CHRYSTUSA.21 Ale teraz bez Zakonu objawiła się sprawiedliwość boża, poświadczona przez Zakon i proroków.22 Sprawiedliwość zaś boża przez wiarę w Jezusa Chrystusa dla wszystkich i na wszystkich, którzy weń wierzą, bo nie ma różnicy.23 Wszyscy bowiem zgrzeszyli i niedostaje im chwały bożej.24 Usprawiedliwieni darmo przez łaskę jego, przez odkupienie, które jest w Chrystusie Jezusie.25 Jego Bóg uczynił we wierze ofiarą przebłagalną przez krew jego dla okazania sprawiedliwości swojej względem przeszłych grzechów,26 które Bóg znosił cierpliwie dla okazania sprawiedliwości swojej w tym czasie, aby i sam był sprawiedliwy i usprawiedliwiający tego, który jest z wiary w Jezusa Chrystusa.27 Gdzież jest więc chluba twoja? Wykluczona jest. Przez jaki zakon? Uczynków? Nie, ale przez zakon wiary.26 Sądzimy bowiem, że człowiek bywa usprawiedliwiony przez wiarę, bez uczynków Zakonu.29 Czyż Bóg jest tylko żydów? Czy nie i pogan? Owszem i pogan.30 Gdyż właśnie jeden jest Bóg, który usprawiedliwia obrzezanych z wiary i nieobrzezanych przez wiarę.31 Zakon więc burzy my przez wiarę? Żadną miarą; ale Zakon stanowimy.
4USPRAWIEDLIWIENIE NIE PRZEZ UCZYNKI ZAKONU, ALE PRZEZ WIARĘ.1 Cóż więc powiemy, Abraham, ojciec nasz według ciała co znalazł?2 Jeśli bowiem Abraham z uczynków był usprawiedliwiony, ma chwałę, ale nie u Boga.3 Co bowiem mówi Pismo? “Uwierzył Abraham Bogu i poczytane mu est ku sprawiedliwości.”4 Temu zaś, który pracuje, nie poczytuje się zapłaty za łaskę, ale za rzecz należną.5 Temu zaś, co nie pracuje, ale wierzy w tego, który niezbożnego usprawiedliwia, poczytana bywa wiara jego ku sprawiedliwości według postanowienia łaski bożej.6 Jak i Dawid nazywa błogosławionym człowieka, któremu Bóg poczytuje sprawiedliwość bez uczynków.7 “Błogosławieni, który1n odpuszczone są nieprawości, i których grzechy są zakryte.8 Błogosławiony mąż, któremu Pan nie poczytał grzechu. “WIARA USPRAWIEDLIWIŁA ABRAHAMA, A NIE OBRZEZANIE.9 to więc błogosławieństwo czy jest tylko dla obrzezanych, czy także dla nieobrzezanych? Mówimy bowiem, że wiara została poczytana Abrahamowi ku sprawiedliwości.10 Jakże więc była poczytana? W obrzezaniu, czy w odrzezku? Nie w obrzezaniu, ale w odrzezku.11 I otrzymał znak obrzezania jako pieczęć usprawiedliwienia z wiary, którą miał przed obrzezaniem, aby był ojcem wszystkich wierzących w nieobrzezaniu, aby i im było to poczytane ku sprawiedliwości,12 i żeby był ojcem obrzezanych, nie tylko tym, co są z obrzezania, ale i tym, co idą śladami wiary, jaką miał ojciec nasz Abraham przed obrzezaniem.13 Nie przez Zakon bowiem dana była obietnica Abrahamowi i potomstwu jego, że ma być dziedzicem świata, ale przez sprawiedliwość wiary.14 Jeśli bowiem ci są dziedzicami, co są z Zakonu, próżną stała się wiara i wniwecz obróciła się obietnica.15 Zakon bowiem ściąga gniew. Gdyż gdzie nie ma Zakonu, nie ma i przestępstwa.16 Dlatego z wiary – aby według łaski obietnica trwała w mocy dla całego potomstwa, nie tylko tego, które jest z Zakonu, ale i dla tego, które jest z wiary Abrahama; bo on jest ojcem nas wszystkich17 (jak napisano: “Postanowiłem cię ojcem wielu narodów”), przed Bogiem, któremu uwierzył, który ożywia umarłych i powołuje do bytu to, czego nie ma, jak to, co jest.WIARA ABRAHAMA.18 On przeciw nadziei uwierzył ufając, że zostanie ojcem wielu narodów, według tego, co mu powiedziano: “Tak będzie potomstwo twoje.”19 I nie osłabł w wierze, ani się nie oglądał na obumarłe ciało swoje, choć już miał około stu lat, i na obumarły żywot Sary.20 Nie wahał się też niedowierzając obietnicy Boga, ale się umocnił w wierze, dając chwałę Bogu;21 wiedząc z całą pewnością, że cokolwiek obiecał, mocen jest i uczynić.22 I dlatego poczytano mu to ku sprawiedliwości.23 Nie tylko zaś dla niego napisano: Poczytane mu zostało ku sprawiedliwości,24 ale i dla nas, którym będzie poczytane, że wierzymy w tego, co wzbudził z martwych Jezusa Chrystusa Pana naszego,25 który został wydany z powodu występków naszych, a wstał z martwych dla naszego usprawiedliwienia.
5OWOCE USPRAWIEDLIWIENIA PRZEZWIARĘ.1 Usprawiedliwieni więc z wiary, miejmy pokój z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,2 przez którego też mamy dostęp przez wiarę do tej łaski, w której stoimy i chlubimy się w nadziei chwały synów bożych.3 A nie tylko to, lecz też chlubimy się i w uciskach, wiedząc, że ucisk sprawuje cierpliwość,4 a cierpliwość wypróbowanie, a wypróbowanie nadzieję,5 a nadzieja nie zawodzi, gdyż miłość boża rozlana jest w sercach naszych przez Ducha Świętego, który nam1 jest dany.6 A po cóż bowiem Chrystus, gdyśmy jeszcze byli słabi, czasu swego umarł za niezbożnych?7 Albowiem za sprawiedliwego ledwo kto umiera, gdyż za dobrego może by się kto odważył umrzeć.8 Lecz Bóg zaleca miłość swoją względem nas, że kiedyśmy czasu swego byli jeszcze grzesznikami,9 Chrystus za nas umarł; więc daleko więcej teraz, skorośmy usprawiedliwieni we krwi jego, wybawieni będziemy przezeń od gniewu.10 Jeśli bowiem, gdyśmy byli nieprzyjaciółmi, zostaliśmy pojednani z Bogiem przez śmierć Syna jego, daleko bardziej, skorośmy pojednani, będziemy zbawieni w życiu jego.11 Lecz nie tylko, ale też chlubimy się w Bogu przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez którego teraz jesteśmy pojednani.ADAM A CHRYSTUS12 Dlatego jak przez jednego człowieka grzech wszedł na ten świat, i przez grzech śmierć, i tak na wszystkich ludzi śmierć przeszła, w którym wszyscy zgrzeszyli.13 Aż do Zakonu bowiem grzech był na świecie, lecz grzech nie był oczytany, gdy Zakonu nié było.14 Ale śmierć królowała od Adama aż do Mojżesza także nad tymi, którzy nie zgrzeszyli na podobieństwo przestępstwa Adama, który jest figurą przyszłego.15 Lecz nie jak przestępstwa, tak i dar. Jeśli bowiem przez przestępstwo jednego umarło wielu, daleko więcej obficie spłynęła na wielu łaska boża i dar w łasce jednego człowieka Jezusa Chrystusa.16 I nie jak przez jeden grzech, tak i dar;. bo sąd wprawdzie z jednego na potępienie, łaska zaś z wielu występków na usprawiedliwienie.17 Jeśli bowiem wskutek przestępstwa jednego śmierć królowała przez jednego, daleko więcej ci, co otrzyrnują obfitość łaski i daru i sprawiedliwości, królować będą w życiu przez jednego Jezusa Chrystusa.18 Przeto jak przez przestępstwo jednego na wszystkich ludzi potępienie, tak i przez sprawiedliwość jednego na wszystkich ludzi usprawiedliwienie życia.19 Jak bowiem przez nieposłuszeństwo jednego człowieka grzesznikami stało się wielu, tak i przez posłuszeństwo jednego sprawiedliwymi stanie się wielu.20 Zakon zaś wszedł, aby obfitowało przestępstwo. Gdzie zaś obfitowało przestępstwo obfitowała więcej łaska.21 Aby jak grzech królował w śmierci, tak też łaska królowała przez sprawiedliwość ku życiu wiecznemu, przez Jezusa Chrystusa Pana naszego.
6OCHRZCZENI W CHRYSTUSIE UMARLIŚMY DLA GRZECHU.
RU Brytjka King J. 6OCHRZCZENI W CHRYSTUSIE UMARLIŚMY DLA GRZECHU.1 cf. Tłum. Толк. Cóż więc powiemy? Będziemy trwać w grzechu, aby obfitowała łaska?Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.
Что2 u5бо речeмъ; пребyдемъ ли во грэсЁ, да блгdть преумн0житсz; Да не бyдетъ.
6,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτι ti
I-ASNτίςtiswhich?Whatουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenερουμεν eroumen
V-FAI-1P G5692ἐρέω, ἐρῶereō erōto speakshall we sayεπιμενωμεν epimenōmen
V-PAS-1P G5725ἐπιμένωepimenōto remain/keep on? Shall we continueτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoin sinαμαρτια amartia
N-DSFἁμαρτίαhamartiasinin sinινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatη ē
T-NSFὁhothe/this/whograceχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgracegraceπλεοναση pleonasē
V-AAS-3S G5661πλεονάζωpleonazōto increasemay abound 2 cf. Tłum. Толк. Uchowaj Boże! Jeśli bowiem umarliśmy grzechowi, jakże jeszcze będziemy w nim żyć?Мы умерли для греха: как же нам жить в нем?
И%же бо ўмр0хомъ грэхY, кaкw пaки њживeмъ њ нeмъ;
6,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnot γενοιτο genoito
V-2ADO-3S G5636γίνομαιginomaito beGod forbidοιτινες oitines
R-NPMὅστιςhostiswho/which, thatαπεθανομεν apethanomen
V-2AAI-1P G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto dieare deadτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoto sinαμαρτια amartia
N-DSFἁμαρτίαhamartiasinto sinπως pōs
ADV-Iπωςpōshow. Howετι eti
ADVἔτιetistillany longerζησομεν zēsomen
V-FAI-1P G5692ζάωzaōto liveshall weεν en
PREPἐνenin/on/among αυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selftherein 3 cf. Tłum. Толк. Czy nie wiecie, że którzykolwiek jesteśmy ochrzczeni w Chrystusie Jezusie, ochrzczeni jesteśmy w śmierci jego?Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились?
(За?_ч7а.) И#ли2 не разумёете, ћкw є3ли1цы во хrтA ї}са крести1хомсz, въ см7рть є3гw2 крести1хомсz;
6,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
PRTἤēor αγνοειτε agnoeite
V-PAI-2P G5719ἀγνοέωagnoeōbe ignorantKnow ye notοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatοσοι osoi
K-NPMὅσοςhososjust as/how muchso many of us asεβαπτισθημεν ebaptisthēmen
V-API-1P G5681βαπτίζωbaptizōto baptizewere baptizedεις eis
PREPεἰςeistowardintoχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristιησουν] iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whodeathθανατον thanaton
N-ASMθάνατοςthanatosdeathdeathαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεβαπτισθημεν ebaptisthēmen
V-API-1P G5681βαπτίζωbaptizōto baptizewere baptized 4 cf. Tłum. Толк. Albowiem z nim jesteśmy razem pogrzebani w śmierć przez chrzest, aby jak Chrystus wstał z martwych przez chwałę Ojca, tak żebyśmy i my chodzi1i w nowości życia.Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни.
Спогреб0хомсz u5бо є3мY кRщeніемъ въ смeрть, да ћкоже востA хrт0съ t мeртвыхъ слaвою џ§ею, тaкw и3 мы2 во њбновлeніи жи1зни ходи1ти нaчнемъ.
6,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσυνεταφημεν sunetafēmen
V-2API-1P G5648συνθάπτωsunthaptōbe buried withwe are buried withουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThereforeαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτου tou
T-GSNὁhothe/this/whobaptismβαπτισματος baptismatos
N-GSNβάπτισμαbaptismabaptismbaptismεις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whodeathθανατον thanaton
N-ASMθάνατοςthanatosdeathdeathινα ina
CONJἵναhinain order that/to: thatωσπερ ōsper
ADVὥσπερhōsperjust aslike asηγερθη ēgerthē
V-API-3S G5681ἐγείρωegeirōto arisewas raised upχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristεκ ek
PREPἐκekof/fromfromνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadthe deadδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe gloryδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxaglorythe gloryτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the Fatherπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherof the Fatherουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly), even soκαι kai
CONJκαίkaiandalsoημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweεν en
PREPἐνenin/on/amonginκαινοτητι kainotēti
N-DSFκαινότηςkainotēsnewnessnewnessζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifeof lifeπεριπατησωμεν peripatēsōmen
V-AAS-1P G5661περιπατέωperipateōto walkshould walk 5 cf. Tłum. Толк. Jeśli bowiem zostaliśmy wszczepieni w podobieństwo śmierci jego, to będziemy i w zmartwychwstanie.Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения,
Ѓще бо соwбрaзни бhхомъ под0бію см7рти є3гw2, то и3 воскrнію бyдемъ,
6,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififγαρ gar
CONJγάρgarforForσυμφυτοι sumfutoi
A-NPMσύμφυτοςsumfutosunitedplanted togetherγεγοναμεν gegonamen
V-2RAI-1P G5754γίνομαιginomaito bewe have beenτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoin the likenessομοιωματι omoiōmati
N-DSNὁμοίωμαhomoiōmalikenessin the likenessτου tou
T-GSMὁhothe/this/whodeathθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathdeathαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisαλλα alla
CONJἀλλάallabut και kai
CONJκαίkaiandalsoτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof resurrectionαναστασεως anastaseōs
N-GSFἀνάστασιςanastasisresurrectionof resurrectionεσομεθα esometha
V-FDI-1P G5695εἰμίeimito be, we shall be 6 cf. Tłum. Толк. Wiedząc to, że nasz stary człowiek został współukrzyżowany, aby było zniszczone ciało grzechu i żebyśmy dalej nie służyli grzechowi.зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху;
сіE вёдzще, ћкw вeтхіи нaшъ человёкъ съ ни1мъ распsтсz, да ўпраздни1тсz тёло грэх0вное, ћкw ктомY не раб0тати нaмъ грэхY:
6,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γινωσκοντες ginōskontes
V-PAP-NPM G5723γινώσκωginōskōto knowKnowingοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatο o
T-NSMὁhothe/this/who παλαιος palaios
A-NSMπαλαιόςpalaiosoldoldημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weweανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanσυνεσταυρωθη sunestaurōthē
V-API-3S G5681συσταυρόομαιsustauroomaito crucify withis crucified withινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatκαταργηθη katargēthē
V-APS-3S G5686καταργέωkatargeōto endmight be destroyedτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe bodyσωμα sōma
N-NSNσῶμαsōmabodythe bodyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof sinαμαρτιας amartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinof sinτου tou
T-GSNὁhothe/this/who, thatμηκετι mēketi
ADV-Nμηκέτιmēketinever againhenceforthδουλευειν douleuein
V-PAN G5721δουλεύωdouleuōbe a slaveshouldημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weourτη tē
T-DSFὁhothe/this/whosinαμαρτια amartia
N-DSFἁμαρτίαhamartiasinsin 7 cf. Tłum. Толк. Kto bowiem umarł, wyzwolony jest spod grzechu.ибо умерший освободился от греха.
ўмeрый бо свободи1сz t грэхA.
6,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForαποθανων apothanōn
V-2AAP-NSM G5631ἀποθνήσκωapothnēskōto diehe that is deadδεδικαιωται dedikaiōtai
V-RPI-3S G5769δικαιόωdikaioōto justifyis freedαπο apo
PREPἀπόapofromfromτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whosinαμαρτιας amartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinsin 8 cf. Tłum. Толк. Jeśli zaś umarliśmy z Chrystusem, wierzymy, że też razem będziemy żyć z Chrystusem;Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,
Ѓще же ўмр0хомъ со хrт0мъ, вёруемъ, ћкw и3 жи1ви бyдемъ съ ни1мъ,
6,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenNowαπεθανομεν apethanomen
V-2AAI-1P G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto diewe be deadσυν sun
PREPσύνsunwithwithχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristπιστευομεν pisteuomen
V-PAI-1P G5719πιστεύωpisteuōto trust (in), we believeοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatκαι kai
CONJκαίkaiandalsoσυζησομεν suzēsomen
V-FAI-1P G5692συζάωsuzaōto live togetherwe shallαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 9 cf. Tłum. Толк. wiedząc, że Chrystus powstawszy z martwych, Więcej nie umiera, śmierć nad nim więcej nie będzie panować.зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.
вёдzще, ћкw хrт0съ востA t мeртвыхъ, ктомY ўжE не ўмирaетъ: смeрть и4мъ ктомY не њбладaетъ.
6,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειδοτες eidotes
V-RAP-NPM G5761εἴδωeidōto knowKnowingοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristεγερθεις egertheis
V-APP-NSM G5685ἐγείρωegeirōto arisebeing raisedεκ ek
PREPἐκekof/fromfromνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadthe deadουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any moreno moreαποθνησκει apothnēskei
V-PAI-3S G5719ἀποθνήσκωapothnēskōto diediethθανατος thanatos
N-NSMθάνατοςthanatosdeath; deathαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfover himουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any moreno moreκυριευει kurieuei
V-PAI-3S G5719κυριεύωkurieuōto lord overhath 10 cf. Tłum. Толк. Skoro bowiem umarł dla grzechu, raz umarł; skoro zaś żyje, żyje dla Boga.Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога.
є4же бо ќмре, грэхY ќмре є3ди1ною: ґ є4же живeтъ, бGови живeтъ.
6,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichin thatγαρ gar
CONJγάρgarforForαπεθανεν apethanen
V-2AAI-3S G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto diehe diedτη tē
T-DSFὁhothe/this/whounto sinαμαρτια amartia
N-DSFἁμαρτίαhamartiasinunto sinαπεθανεν apethanen
V-2AAI-3S G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto die, he diedεφαπαξ efapax
ADVἐφάπαξefapaxonce/at onceonceο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichin thatδε de
CONJδέdethen: butζη zē
V-PAI-3S G5719ζάωzaōto livehe livethζη zē
V-PAI-3S G5719ζάωzaōto live, he livethτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodunto God 11 cf. Tłum. Толк. Tak i wy rozumiejcie, że z pewnością umarliście dla grzechu, żyjecie zaś dla Boga w Chrystusie Jezusie Panu naszym.Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.
(За?_ч7в.) Тaкожде и3 вы2 помышлsйте себE мeртвыхъ ќбw бhти грэхY, живhхъ же бGови, њ хrтЁ ї}сэ гDэ нaшемъ.
6,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)Likewiseκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeλογιζεσθε logizesthe
V-PNM-2P G5737λογίζομαιlogizomaito countreckonεαυτους eautous
F-2APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfyourselvesειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beto beνεκρους nekrous
A-APMνεκρόςnekrosdeaddeadμεν men
PRTμένmenon the other handindeedτη tē
T-DSFὁhothe/this/whounto sinαμαρτια amartia
N-DSFἁμαρτίαhamartiasinunto sinζωντας zōntas
V-PAP-APM G5723ζάωzaōto livealiveδε de
CONJδέdethen, butτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodunto Godεν en
PREPἐνenin/on/amongthroughχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus STALIŚMY SIĘ SŁUGAMI USPRAWIEDLIWIENIA.12 cf. Tłum. Толк. Niechże Więc nie króluje grzech w waszym. śmiertelnym ciele, żebyście mieli być posłuszni pożądliwóściom jego.Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;
Да не цaрствуетъ u5бо грёхъ въ мeртвеннэмъ вaшемъ тёлэ, во є4же послyшати є3гw2 въ п0хотехъ є3гw2:
6,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnotουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeβασιλευετω basileuetō
V-PAM-3S G5720βασιλεύωbasileuōto reignLetη ē
T-NSFὁhothe/this/who αμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsinεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/who θνητω thnētō
A-DSNθνητόςthnētosmortalmortalυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourσωματι sōmati
N-DSNσῶμαsōmabodybodyεις eis
PREPεἰςeistoward, that ye shouldτο to
T-ASNὁhothe/this/whosinυπακουειν upakouein
V-PAN G5721ὑπακούωhupakouōto obeyobeyταις tais
T-DPFὁhothe/this/whothe lustsεπιθυμιαις epithumiais
N-DPFἐπιθυμίαepithumiadesirethe lustsαυτου autou
P-GSNαὐτόςautoshe/she/it/selfit 13 cf. Tłum. Толк. Lecz też nie wydajcie członków waszych na narzędzia nieprawości dla grzechu, ale oddajcie się Bogu jak zmartwychwstali żyjący, a członki wasze jak narzędzia sprawiedliwości dla Boga.и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности.
нижE представлsйте ќды вaшz nр{жіz непрaвды грэхY: но представлsйте себE бGови ћкw t мeртвыхъ живhхъ, и3 ќды вaшz nр{жіz прaвды бGови.
6,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμηδε mēde
CONJ-NμηδέmēdenotNeitherπαριστανετε paristanete
V-PAM-2P G5720παρίστημιparistēmito stand byyield yeτα ta
T-APNὁhothe/this/whomembersμελη melē
N-APNμέλοςmelosmembermembersυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourοπλα opla
N-APNὅπλονhoplonweaponinstrumentsαδικιας adikias
N-GSFἀδικίαadikiaunrighteousnessof unrighteousnessτη tē
T-DSFὁhothe/this/whounto sinαμαρτια amartia
N-DSFἁμαρτίαhamartiasinunto sinαλλα alla
CONJἀλλάallabut: butπαραστησατε parastēsate
V-AAM-2P G5657παρίστημιparistēmito stand byyieldεαυτους eautous
F-2APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfyourselvesτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodunto Godωσει ōsei
ADVὡσείhōseilike/as/about[like/as/about]εκ ek
PREPἐκekof/fromfromνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadthe deadζωντας zōntas
V-PAP-APM G5723ζάωzaōto livethose that are aliveκαι kai
CONJκαίkaiand, andτα ta
T-APNὁhothe/this/whomembersμελη melē
N-APNμέλοςmelosmembermembersυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourοπλα opla
N-APNὅπλονhoplonweaponinstrumentsδικαιοσυνης dikaiosunēs
N-GSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessof righteousnessτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodunto God 14 cf. Tłum. Толк. Grzech bowiem nie będzie nad wami panował, bo nie jesteście pod Zakonem, ale pod łaską.Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью.
Грёхъ бо вaми да не њбладaетъ: нёсте бо под8 зак0номъ, но под8 блгdтію.
6,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsinγαρ gar
CONJγάρgarforForυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouου ou
PRT-Nοὐounonotκυριευσει kurieusei
V-FAI-3S G5692κυριεύωkurieuōto lord overshallου ou
PRT-Nοὐounonotγαρ gar
CONJγάρgarfor: forεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beye areυπο upo
PREPὑπόhupoby/underunderνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawthe lawαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butυπο upo
PREPὑπόhupoby/underunderχαριν charin
N-ASFχάριςcharisgracegrace 15 cf. Tłum. Толк. Cóż więc? Będziemy grzeszyć dlatego, że nie jesteśmy pod Zakonem, ale pod łaską? Uchowaj Boże!Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак.
Что2 u5бо; согрэши1мъ ли, занE нёсмы под8 зак0номъ, но под8 блгdтію; Да не бyдетъ.
6,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτι ti
I-NSNτίςtiswhich?Whatουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenαμαρτησωμεν amartēsōmen
V-AAS-1P G5661ἁμαρτάνωhamartanōto sin? shall we sinοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito bewe areυπο upo
PREPὑπόhupoby/underunderνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawthe lawαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butυπο upo
PREPὑπόhupoby/underunderχαριν charin
N-ASFχάριςcharisgracegraceμη mē
PRT-Nμήmēnot?γενοιτο genoito
V-2ADO-3S G5636γίνομαιginomaito beGod forbid 16 cf. Tłum. Толк. Czy nie wiecie, że komu oddajecie się w służbę na posłuszeństwo, sługami jesteście tego, kogo słuchacie, czy to grzechu ku śmierci, czy posłuszeństwa ku sprawiedliwości?Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности?
Не вёсте ли, ћкw є3мyже представлsете себE рабы6 въ послушaніе, раби2 є3стE, є3гHже послyшаете, и3ли2 грэхA въ смeрть, и3ли2 послушaніz въ прaвду;
6,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowKnow yeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatω ō
R-DSNὅς, ἥhhos ēwhichto whomπαριστανετε paristanete
V-PAI-2P G5719παρίστημιparistēmito stand byye yieldεαυτους eautous
F-2APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfyourselvesδουλους doulous
N-APMδοῦλοςdoulosslaveservantsεις eis
PREPεἰςeistowardtoυπακοην upakoēn
N-ASFὑπακοήhupakoēobedienceobeyδουλοι douloi
N-NPMδοῦλοςdoulosslave, his servantsεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beye areω ō
R-DSNὅς, ἥhhos ēwhichto whomυπακουετε upakouete
V-PAI-2P G5719ὑπακούωhupakouōto obeyye obeyητοι ētoi
CONJἤτοιētoiwhether; whetherαμαρτιας amartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinof sinεις eis
PREPεἰςeistowarduntoθανατον thanaton
N-ASMθάνατοςthanatosdeathdeathη ē
PRTἤēor, orυπακοης upakoēs
N-GSFὑπακοήhupakoēobedienceof obedienceεις eis
PREPεἰςeistowarduntoδικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousness 17 cf. Tłum. Толк. Lecz Bogu dzięki, że choć byliście niewolnikami grzechu, staliście się z serca posłuszni temu rodzajowi nauki, któremu jesteście oddani.Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.
Благодари1мъ u5бо бGа, ћкw бёсте раби2 грэхY, послyшасте же t сeрдца, в0ньже и3 предaстесz w4бразъ ўчeніz.
6,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgracebe thankedδε de
CONJδέdethenButτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatητε ēte
V-IAI-2P G5707εἰμίeimito beye wereδουλοι douloi
N-NPMδοῦλοςdoulosslavethe servantsτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof sinαμαρτιας amartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinof sinυπηκουσατε upēkousate
V-AAI-2P G5656ὑπακούωhupakouōto obeyye have obeyedδε de
CONJδέdethen, butεκ ek
PREPἐκekof/fromfromκαρδιας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheartthe heartεις eis
PREPεἰςeistoward ον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichπαρεδοθητε paredothēte
V-API-2P G5681παραδίδωμιparadidōmito deliverwas delivered youτυπον tupon
N-ASMτύποςtuposmark/examplethat formδιδαχης didachēs
N-GSFδιδαχήdidachēteachingof doctrine 18 cf. Tłum. Толк. Wyzwoleni zaś od grzechu, staliście się niewolnikami sprawiedliwości.Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.
(За?_ч7г.) Своб0ждшесz же t грэхA, пораб0тистесz прaвдэ.
6,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελευθερωθεντες eleutherōthentes
V-APP-NPM G5685ἐλευθερόωeleutheroōto set freeBeingδε de
CONJδέdethenthenαπο apo
PREPἀπόapofromfromτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whosinαμαρτιας amartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinsinεδουλωθητε edoulōthēte
V-API-2P G5681δουλόωdouloōto enslave, ye became the servantsτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoof righteousnessδικαιοσυνη dikaiosunē
N-DSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessof righteousness 19 cf. Tłum. Толк. Po ludzku mówię, dla słabości waszego ciała. Jak bowiem Wydawaliście członki wasze na służbę nieczystości i nieprawości ku nieprawości, tak teraz oddawajcie członki wasze na służbę sprawiedliwości ku uświęceniu.Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые.
Человёческо глаг0лю, за нeмощь пл0ти вaшеz. Ћкоже бо предстaвисте ќды вaшz рабы6 нечистотЁ и3 беззак0нію въ беззак0ніе, тaкw нн7э предстaвите ќды вaшz рабы6 прaвдэ во с™hню.
6,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVανθρωπινον anthrōpinon
A-ASNἀνθρώπινοςanthrōpinoshumanafter the manner of menλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI speakδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbecause ofτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe infirmityασθενειαν astheneian
N-ASFἀσθένειαastheneiaweaknessthe infirmityτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whofleshσαρκος sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshfleshυμων umōn
P-2GPσύsuyouof yourωσπερ ōsper
ADVὥσπερhōsperjust asasγαρ gar
CONJγάρgarfor: forπαρεστησατε parestēsate
V-AAI-2P G5656παρίστημιparistēmito stand byye have yieldedτα ta
T-APNὁhothe/this/whomembersμελη melē
N-APNμέλοςmelosmembermembersυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourδουλα doula
A-APNδοῦλοςdoulosslaveservantsτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoto uncleannessακαθαρσια akatharsia
N-DSFἀκαθαρσίαakatharsiaimpurityto uncleannessκαι kai
CONJκαίkaiandandτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoto iniquityανομια anomia
N-DSFἀνομίαanomialawlessnessto iniquityεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoiniquityανομιαν] anomian
N-ASFἀνομίαanomialawlessnessiniquityουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly); even soνυν nun
ADVνῦνnunnownowπαραστησατε parastēsate
V-AAM-2P G5657παρίστημιparistēmito stand byyieldτα ta
T-APNὁhothe/this/whomembersμελη melē
N-APNμέλοςmelosmembermembersυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourδουλα doula
A-APNδοῦλοςdoulosslaveservantsτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoto righteousnessδικαιοσυνη dikaiosunē
N-DSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessto righteousnessεις eis
PREPεἰςeistowarduntoαγιασμον agiasmon
N-ASMἁγιασμόςhagiasmosholinessholiness 20 cf. Tłum. Толк. Gdy bowiem byliście niewolnikami grzechu, nie ulegaliście sprawiedliwości.Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности.
є3гдa бо раби2 бёсте грэхA, своб0дни бёсте t прaвды.
6,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτε ote
ADVὅτεhotewhenwhenγαρ gar
CONJγάρgarforForδουλοι douloi
N-NPMδοῦλοςdoulosslavethe servantsητε ēte
V-IAI-2P G5707εἰμίeimito beye wereτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof sinαμαρτιας amartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinof sinελευθεροι eleutheroi
A-NPMἐλεύθεροςeleutherosfree/freedomfreeητε ēte
V-IAI-2P G5707εἰμίeimito be, ye wereτη tē
T-DSFὁhothe/this/whofrom righteousnessδικαιοσυνη dikaiosunē
N-DSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessfrom righteousness 21 cf. Tłum. Толк. Jaki Więc pożytek mieliście wtedy z tych rzeczy, których się teraz wstydzicie? Gdyż końcem ich jest śmierć.Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их - смерть.
Кjй u5бо тогдA и3мёсте пл0дъ; Њ ни1хже нн7э стыдитeсz, кончи1на бо џнэхъ, смeрть.
6,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτινα tina
I-ASMτίςtiswhich?Whatουν oun
CONJοὖνountherefore/then καρπον karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruitfruitειχετε eichete
V-IAI-2P G5707ἔχωechōto have/behad yeτοτε tote
ADVτότεtotethenthenεφ ef
PREPἐπίepiupon/to/againstinοις ois
R-DPNὅς, ἥhhos ēwhichthose things whereofνυν nun
ADVνῦνnunnownowεπαισχυνεσθε epaischunesthe
V-PNI-2P G5736ἐπαισχύνομαιepaischunomaibe ashamed ofye areτο to
T-NSNὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarfor? forτελος telos
N-NSNτέλοςtelosgoal/taxthe endεκεινων ekeinōn
D-GPMἐκεῖνοςekeinosthatof those thingsθανατος thanatos
N-NSMθάνατοςthanatosdeathdeath 22 cf. Tłum. Толк. Teraz zaś wyzwoleni spod grzechu, i stawszy się niewolnikami Boga, zbieracie swój owoc ku uświęceniu, a końcem – życie wieczne.Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец - жизнь вечная.
Нн7э же своб0ждшесz t грэхA, пораб0щшесz же бGови, и4мате пл0дъ вaшъ во с™hню, кончи1ну же жи1знь вёчную.
6,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυνι nuni
ADVνυνίnuninownowδε de
CONJδέdethenButελευθερωθεντες eleutherōthentes
V-APP-NPM G5685ἐλευθερόωeleutheroōto set freebeing made freeαπο apo
PREPἀπόapofromfromτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who αμαρτιας amartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinsinδουλωθεντες doulōthentes
V-APP-NPM G5685δουλόωdouloōto enslavebecome servantsδε de
CONJδέdethen, andτω tō
T-DSMὁhothe/this/whosinθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodto Godεχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/be, ye haveτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoto Godκαρπον karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruitfruitυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourεις eis
PREPεἰςeistowarduntoαγιασμον agiasmon
N-ASMἁγιασμόςhagiasmosholinessholinessτο to
T-NSNὁhothe/this/whofruitδε de
CONJδέdethen, andτελος telos
N-NSNτέλοςtelosgoal/taxthe endζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeαιωνιον aiōnion
A-ASFαἰώνιοςaiōnioseternaleverlasting 23 cf. Tłum. Толк. Albowiem zapłatą grzechu śmierć. Łaską zaś Boga – życie wieczne w Chrystusie Jezusie Panu naszym.Ибо возмездие за грех - смерть, а дар Божий - жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.Њбр0цы бо грэхA смeрть: даровaніе же б9іе жив0тъ вёчный њ хrтЁ ї}сэ гDэ нaшемъ.6,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτα ta
T-NPNὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForοψωνια opsōnia
N-NPNὀψώνιονopsōnioncompensationthe wagesτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who αμαρτιας amartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinof sinθανατος thanatos
N-NSMθάνατοςthanatosdeathdeathτο to
T-NSNὁhothe/this/whoof sinδε de
CONJδέdethen; butχαρισμα charisma
N-NSNχάρισμαcharismagiftthe giftτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godζωη zōē
N-NSFζωήzōēlifelifeαιωνιος aiōnios
A-NSFαἰώνιοςaiōnioseternaleternalεν en
PREPἐνenin/on/amongthroughχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoLordκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weour
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes