Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Sofoniasza
TYTUŁ (1,1)
1
Warsz. King J. 11 Tłum. GrEn. Толк. Słowo Pańskie, które się stało do Sofoniasza, syna Chusa, syna Godoliasza, syna Amariasza, syna Ezechiasza, za dni Jozjasza, syna Ammona, króla judzkiego.Слово Господне, которое было к Софонии, сыну Хусия, сыну Годолии, сыну Амории, сыну Езекии, во дни Иосии, сына Амонова, царя Иудейского.
Сл0во гDне, и4же бhсть къ соф0ніи сhну хусjину, сhну годолjину, ґморjину, є3зекjину, во дни6 їwсjи сhна ґмHнz, царS їyдина.
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΛόγος logos
N-NSMλόγοςlogoswordwordκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito becameπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΣοφονιαν sofonian
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Χουσι chousi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸν huion
N-ASMυἱόςhuiossonsonΓοδολιου godoliou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Αμαριου amariou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Εζεκιου ezekiou
N-GSMἘζεκίαςezekiasHezekiah[to die]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἡμέραις hēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradaydaysΙωσιου iōsiou
N-GSMἸωσίαςiōsiasJosiah[to rescue]υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonson ofΑμων amōn
N-PRIἈμώνamōnAmon[Ahishahar]βασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingΙουδα. iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness] 2 Tłum. GrEn. Толк. Zbierając zbiorę wszystko z oblicza ziemi, mówi Pan;Все истреблю с лица земли, говорит Господь:
Њскудёніемъ да њскудёютъ вс‰ t лицA земли2, гlетъ гDь:
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἘκλείψει ekleipsei
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF ἐκλιπέτω eklipetō
V-AAM-3Sἐκλείπωekleipōto faillet all wantπάντα panta
A-ASMπᾶςpasall[tongue]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefaceτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthearth,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord! 3 Tłum. GrEn. Толк. zbierając człowieka i bydlę, zbierając ptactwo powietrzne i ryby morskie, a upadki będą bezbożnych; i wytracę ludzi z oblicza ziemi, mówi Pan.истреблю людей и скот, истреблю птиц небесных и рыб морских, и соблазны вместе с нечестивыми; истреблю людей с лица земли, говорит Господь.
да њскудёетъ человёкъ и3 ск0ти, да њскудёютъ пти6цы небє1сныz и3 ры6бы морск‡z, и3 да и3знем0гутъ нечести1віи, и3 и3з8имY беззакHнныz t лицA земли2, гlетъ гDь.
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκλιπέτω eklipetō
V-AAM-3Sἐκλείπωekleipōto failLet [4be wantingἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human1manκαὶ kai
CONJκαίkaiand2andκτήνη, ktēnē
N-NPNκτῆνοςktēnosanimal3cattle];ἐκλιπέτω eklipetō
V-AAM-3Sἐκλείπωekleipōto faillet [5be wantingτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who1theπετεινὰ peteina
N-NPNπετεινόςpeteinosbird2birdsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who3of theοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheaven4heaven],καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἰχθύες ichthues
N-NPMἰχθύςichthusfishfishesτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theθαλάσσης, thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseasea.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξαρῶ exarō
V-FAI-1Sἐξαίρωexairōto expelI will lift awayτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who1theἀνθρώπους anthrōpous
N-APMἄνθρωποςanthrōposa human[to corrupt]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefaceτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthland,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord. 4 Tłum. GrEn. Толк. I wyciągnę rękę moją na Judę i na wszystkich mieszkających w Jeruzalem, i wytracę z miejsca tego ostatki Baala i imiona sług kościelnych z kapłanami;И простру руку Мою на Иудею и на всех жителей Иерусалима: истреблю с места сего остатки Ваала, имя жрецов со священниками,
И# прострY рyку мою2 на їyду и3 на вс‰ живyщыz во їеrли1мэ: и3 и3з8имY t мёста сегw2 и3менA ваaлwва и3 и3менA жрeчєска со жерцaми,
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκτενῶ ektenō
V-FAI-1Sἐκτείνωekteinōto stretch outI will stretch outτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who χεῖρά cheira
N-ASFχείρcheirhandmy handμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponΙουδαν ioudan
N-ASMἸούδαςioudasJudah/Judas/Jude[common]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesκατοικοῦντας katoikountas
V-PAPAPκατοικέωkatoikeōto dwelldwellingΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξαρῶ exarō
V-FAI-1Sἐξαίρωexairōto expelI will removeἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who τόπου topou
N-GSMτόποςtoposplacethis placeτούτου toutou
D-GSMτούτουtoutouof this[to flee]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὀνόματα onomata
N-APNὄνομαonomanamenamesτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who Βααλ baal
N-PRIΒάαλbaalBaal[Babylonian]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὀνόματα onomata
N-APNὄνομαonomanamenamesτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theἱερέων hiereōn
N-GPMἱερεύςhiereuspriestpriests 5 Tłum. GrEn. Толк. i tych, którzy się kłaniają na dachach wojsku niebieskiemu, i którzy kłaniają się i przysięgają na Pana, i przysięgają na Melchoma,и тех, которые на кровлях поклоняются воинству небесному, и тех поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся царем своим,
и3 покланsющихсz на покр0вэхъ в0инству небeсному и3 кленyщихсz гDемъ и3 кленyщихсz царeмъ свои1мъ,
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandevenτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesπροσκυνοῦντας proskunountas
V-PAPAPπροσκυνέωproskuneōto worshipdoing obeisanceἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheδώματα dōmata
N-APNδόμαdomagift[Gibeah]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoto theστρατιᾷ stratia
N-DSFστρατιάstratiaarmymilitaryτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesὀμνύοντας omnuontas
V-PAPAPὄμνυμιomnumito swearswearing by an oathκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whothe onesκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord;καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheὀμνύοντας omnuontas
V-PAPAPὄμνυμιomnumito swearswearing an oathκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whothe onesβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingtheir king;αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. i którzy się odwraćają od Pana, i którzy nie szukali Pana, i nie pytali się o niego.и тех, которые отступили от Господа, не искали Господа и не вопрошали о Нем.
и3 ўкланsющихсz t гDа и3 не и4щущихъ гDа и3 не придержaщихсz гDа.
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesἐκκλίνοντας ekklinontas
V-PAPAPἐκκλίνωekklinōto turn fromturning asideἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord;καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesμὴ mē
ADVμήmēnotnotζητήσαντας zētēsantas
V-AAPAPζητέωzēteōto seekseekingτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord;καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesμὴ mē
ADVμήmēnotnotἀντεχομένους antechomenous
V-PMPAPἀντέχωantechōto cling toholding toτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]κυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord[before] 7 Tłum. GrEn. Толк. Milczcie przed obliczem Pana Boga, bo blisko jest dzień Pański, bo zgotował Pan ofiarę, poświęcił wezwanych swoich.Умолкни пред лицем Господа Бога! ибо близок день Господень: уже приготовил Господь жертвенное заклание, назначил, кого позвать.
Ўб0йтесz t лицA гDа бGа, занE бли1з8 дeнь гDень, ћкw ўгот0ва гDь жeртву свою2 и3 њс™и2 зв†нныz сво‰.
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕὐλαβεῖσθε eulabeisthe
V-PMM-2Pεὐλαβέομαιeulabeomaito revereBe cautiousἀπὸ apo
PREPἀπόapofrombeforeπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacepresenceκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ, theou
N-GSMθεόςtheosGodGod!δίοτι dioti
CONJδιότιdiotibecauseforἐγγὺς engus
ADVἐγγύςengusnear[5 nearἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeraday2dayτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who3of theκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord4 lord]!ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἡτοίμακεν hētoimaken
V-RAI-3Sἑτοιμάζωhetoimazōto make readylord preparedκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord preparedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who θυσίαν thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrificehis sacrifice,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡγίακεν hēgiaken
V-RAI-3Sἁγιάζωhagiazōto sanctifyhe has sanctifiedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who κλητοὺς klētous
A-APMκλητόςklētoscalledhis chosen.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 8 Tłum. GrEn. Толк. I będzie: w dzień ofiary Pańskiej na wiedzę książąt i synów królewskich, i wszystkich, którzy się oblekli w odzienie cudzoziemskie;И будет в день жертвы Господней: Я посещу князей и сыновей царя и всех, одевающихся в одежду иноплеменников;
И# бyдетъ въ дeнь жeртвы гDни: и3 tмщY на кн‰зи и3 на д0мъ цaрскій и3 на вс‰ њболчє1нныz во њдэ‰ніz чужд†z,
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayθυσίας thusias
N-GSFθυσίαthusiasacrificeof sacrificeκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord,καὶ kai
CONJκαίkaiandthatἐκδικήσω ekdikēsō
V-FAI-1Sἐκδικέωekdikeōto avengeI will take vengeanceἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἄρχοντας archontas
N-APMἄρχωνarchōnrulerrulers,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesἐνδεδυμένους endedumenous
V-RMPAPἐνδύωenduōto clotheputting onἐνδύματα endumata
N-APNἔνδυμαendumaclothing[2garmentsἀλλότρια· allotria
A-APNἀλλότριοςallotriosanother’s1alien]. 9 Tłum. GrEn. Толк. i nawiedzę owego dnia wszystkich, którzy hardo wchodzą na próg, którzy napełniają dom Pana, Boga swego, nieprawością i zdradą.посещу в тот день всех, которые перепрыгивают через порог, которые дом Господа своего наполняют насилием и обманом.
и3 tмщY ћвэ на вс‰ предвр†тныz въ дeнь т0й, и3сполнsющыz хрaмъ гDа бGа своегw2 нечeстіемъ и3 лeстію.
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκδικήσω ekdikēsō
V-FAI-1Sἐκδικέωekdikeōto avengeI will [2take vengeanceἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against3uponπάντας pantas
A-APMπᾶςpasall4allἐμφανῶς emfanōs
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstatτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheπρόπυλα propula
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthatτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ, hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradayday,τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesπληροῦντας plērountas
V-PAPAPπληρόωplēroōto fulfillfillingτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodtheir Godαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀσεβείας asebeias
N-GSFἀσέβειαasebeiaungodlinessnesswith impietyκαὶ kai
CONJκαίkaiandandδόλου. dolou
N-GSMδόλοςdolosdeceittreachery. 10 Tłum. GrEn. Толк. I będzie owego dnia, mówi Pan, głos wołania od bramy Rybnej, a wycie od Drugiej i skruszenie wiel kie od pagórków.И будет в тот день, говорит Господь, вопль у ворот рыбных и рыдание у других ворот и великое разрушение на холмах.
И# бyдетъ въ дeнь w4нъ, гlетъ гDь, глaсъ в0плz t врaтъ и3збодaющихъ и3 плaчь t вторhхъ и3 сотрeніе вeліе t холмHвъ.
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat day,τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ, hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat day,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,φωνὴ fōnē
N-NSFφωνήfōnēvoice/soundsoundκραυγῆς kraugēs
N-GSFκραυγήkraugēshoutingof a cryἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπύλης pulēs
N-GSFπύληpulēgategateἀποκεντούντων apokentountōn
V-PAPGPstrong:GV-PAPGPstrong:GV-PAPGPstrong:GV-PAPGP καὶ kai
CONJκαίkaiandandὀλολυγμὸς ololugmos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheδευτέρας deuteras
A-GSFδεύτεροςdeuterossecondlysecond ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυντριμμὸς suntrimmos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM μέγας megas
A-NSMμέγαςmegasgreat1great]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheβουνῶν. bounōn
N-GPMβουνόςbounoshillhills. 11 Tłum. GrEn. Толк. Wyjcie, mieszkańcy Stępy; umilkł wszystek lud Chanaanu, wytraceni są wszyscy uwinięci w srebro.Рыдайте, жители нижней части города, ибо исчезнет весь торговый народ и истреблены будут обремененные серебром.
Плaчите, живyщіи въ посэчeннэй, ћкw ўпод0бишасz вси2 лю1діе ханаaну, и3 потреби1шасz вси2 величaющіисz сребр0мъ.
1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPθρηνήσατε, thrēnēsate
V-AAM-2Pθρηνέωthrēneōto lamentWail!οἱ hoi
T-VPMὁhothe/this/whoO onesκατοικοῦντες katoikountes
V-PAPRPκατοικέωkatoikeōto dwelldwellingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκατακεκομμένην, katakekommenēn
V-RMPASκατακόπτωkatakoptōto cutbeing cut in pieces,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforὡμοιώθη hōmoiōthē
V-API-3Sὁμοιόωhomoioōto liken[4are likeπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasall1allὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people3people]Χανααν, chanaan
N-PRIΧαναάνchanaanCanaan[Suah]ἐξωλεθρεύθησαν exōlethreuthēsan
V-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P πάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall1allοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who2the onesἐπηρμένοι epērmenoi
V-RAPRPἐπαίρωepairōto lift up3lifting upἀργυρίῳ. arguriō
N-DSNἀργύριονargurionsilver4silver]. 12 Tłum. GrEn. Толк. I będzie czasu owego: będę szperał w Jeruzalem ze świecami i nawiedzę mężów, którzy przylgnęli do drożdży swoich, którzy mówią w sercach swoich: “Nie uczyni Pan dobrze i nie uczyni źle”И будет в то время: Я со светильником осмотрю Иерусалим и накажу тех, которые сидят на дрожжах своих и говорят в сердце своем: "не делает Господь ни добра, ни зла".
И# бyдетъ въ т0й дeнь, и3зыщY їеrли1ма со свэти1льникомъ и3 tмщY на мyжы нерадsщыz њ стражбaхъ свои1хъ, глаг0лющыz въ сердцaхъ свои1хъ: не и4мать бlга сотвори1ти гDь, нижE и4мать њѕл0бити.
1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat day,τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat day,ἐξερευνήσω exereunēsō
V-FAI-1Sἐξερευνάωexereunaōto search outI will search outτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who Ιερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithλύχνου luchnou
N-GSMλύχνοςluchnoslampa lamp,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκδικήσω ekdikēsō
V-FAI-1Sἐκδικέωekdikeōto avengeI will take vengeanceἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērmanmen,τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof the onesκαταφρονοῦντας katafronountas
V-PAPAPκαταφρονέωkatafroneōto despisepaying no attentionἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againsttoτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who φυλάγματα fulagmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesλέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksayingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who καρδίαις kardiais
N-DPFκαρδίαkardiahearttheir hearts,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἀγαθοποιήσῃ agathopoiēsē
V-AAS-3Sἀγαθοποιέωagathopoieōto do goodshall lord do good,κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordshall lord do good,οὐδ' oud
CONJοὐδέoudeand not[Carmelite]Οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]κακώσῃ, kakōsē
V-AAS-3Sκακόωkakoōto harmshall he inflict evil. 13 Tłum. GrEn. Толк. I będzie moc ich na rozchwycenie, a domy ich na pustki; i zbudują domy, a nie będą mieszkać, i zasadzą winnice, a nie będą pić wina z nich.И обратятся богатства их в добычу и домы их - в запустение; они построят домы, а жить в них не будут, насадят виноградники, а вина из них не будут пить.
И# бyдетъ си1ла и4хъ въ расхищeніе и3 д0мы и4хъ въ разорeніе: и3 сози1ждутъ жили6ща и3 не и4мутъ пожи1ти въ ни1хъ, и3 насадsтъ віногрaды и3 не и4мутъ пи1ти вінA и4хъ:
1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who δύναμις dunamis
N-NSFδύναμιςdunamispower1their power]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforδιαρπαγὴν diarpagēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who οἶκοι oikoi
N-NPMοἶκοςoikoshousetheir housesαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforἀφανισμόν, afanismon
N-ASMἀφανισμόςafanismosdisappearance[the]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἰκοδομήσουσιν oikodomēsousin
V-FAI-3Pοἰκοδομέωoikodomeōto buildthey shall buildοἰκίας oikias
N-GSFοἰκίαoikiahousehouses,καὶ kai
CONJκαίkaiandbutοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]κατοικήσουσιν katoikēsousin
V-FAI-3Pκατοικέωkatoikeōto dwellshall they dwellἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐταῖς autais
D-DPFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκαταφυτεύσουσιν katafuteusousin
V-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3P ἀμπελῶνας ampelōnas
N-APMἀμπελώνampelōnvineyardvineyards,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]πίωσιν piōsin
V-AAS-3Pπίνωpinōto drinkshall they drinkτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶνον oinon
N-ASMοἶνοςoinoswineof their wine.αὐτῶν. autōn
D-GPFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 14 Tłum. GrEn. Толк. – Blisko jest dzień Pański wielki, bliski jest i szybki bardzo; głos dnia Pańskiego gorzki, bgdzie tam utrapiony mocny.Близок великий день Господа, близок, и очень поспешает: уже слышен голос дня Господня; горько возопиет тогда и самый храбрый!
ћкw бли1з8 дeнь гDень вели1кій, бли1з8 и3 ск0ръ ѕэлw2, глaсъ днE гDнz г0рекъ и3 жeстокъ ўчини1сz.
1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὍτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐγγὺς engus
ADVἐγγύςengusnear[4 nearἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeraday2dayκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord3 lordἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]μεγάλη, megalē
A-NSFμέγαςmegasgreat1 great],ἐγγὺς engus
ADVἐγγύςengusnearnearκαὶ kai
CONJκαίkaiandandταχεῖα tacheia
A-NSFταχύςtachusquick[2quicklyσφόδρα· sfodra
ADVσφόδραsfodravery1very].φωνὴ fōnē
N-NSFφωνήfōnēvoice/soundsoundἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradayof dayκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordπικρὰ pikra
A-NSFπικρόςpikrosbitter[2bitterκαὶ kai
CONJκαίkaiand3andσκληρά, sklēra
A-NSFσκληρόςsklēroshard4harshτέτακται tetaktai
V-RMI-3Sτάσσωtassōto appoint1is ordered up].δυνατή. dunatē
A-NSFδυνατόςdunatosable[bank] 15 Tłum. GrEn. Толк. Dniem gniewu będzie ów dzień, dniem utrapienia i ucisku, dniem nieszezęścia i nędzy,dniem ciemności i mroku, dniem chmury i wichru,День гнева - день сей, день скорби и тесноты, день опустошения и разорения, день тьмы и мрака, день облака и мглы,
Си1ленъ дeнь гнёва дeнь т0й, дeнь ск0рби и3 нyжды, дeнь безг0діz и3 и3счезновeніz, дeнь тьмы2 и3 мрaка, дeнь w4блака и3 мглы2,
1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeraday3dayὀργῆς orgēs
N-GSFὀργήorgēwrath4of angerἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeraday1That day];ἐκείνη, ekeinē
D-NSFἐκεῖνοςekeinosthat1That day];ἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaya dayθλίψεως thlipseōs
N-GSFθλῖψιςthlipsispressureof afflictionκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνάγκης, anankēs
N-GSFἀνάγκηanankēnecessitydistress;ἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaya dayἀωρίας aōrias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀφανισμοῦ, afanismou
N-GSMἀφανισμόςafanismosdisappearance[the]ἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaya dayσκότους skotous
N-GSNσκότοςskotosdarknessdarkness;καὶ kai
CONJκαίkaiandandγνόφου, gnofou
N-GSMγνόφοςgnofosdarknessof dimnessἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaya dayνεφέλης nefelēs
N-GSFνεφέληnefelēcloudof cloudκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὁμίχλης, homichlēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF 16 Tłum. GrEn. Толк. dniem trąby i krzyku na miasta obronne i na węgły wysokie.день трубы и бранного крика против укрепленных городов и высоких башен.
дeнь трубы2 и3 в0плz на грaды твє1рдыz и3 на ќглы высHкіz.
1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaya dayσάλπιγγος salpingos
N-GSFσάλπιγξsalpigxtrumpetof trumpetκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκραυγῆς kraugēs
N-GSFκραυγήkraugēshoutinga cryἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheπόλεις poleis
N-APFπόλιςpoliscity[2citiesτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ὀχυρὰς ochuras
A-APFstrong:GA-APFstrong:GA-APFstrong:GA-APF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheγωνίας gōnias
N-APFγωνίαgōniacorner[2cornersτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ὑψηλάς. hupsēlas
A-APFὑψηλόςhupsēloshigh1high]. 17 Tłum. GrEn. Толк. I utrapię ludzi, i będą chodzić jak ślepi, bo zgrzeszyli Panu; i będzie wylana krew ich jak proch, a ciała ich jak gnój.И Я стесню людей, и они будут ходить, как слепые, потому что они согрешили против Господа, и разметана будет кровь их, как прах, и плоть их - как помет.
И# њскорблю2 человёки, и3 п0йдутъ ћкw слёпи, занE гDеви прегрэши1ша, и3 и3зліeтсz кр0вь и4хъ ћкw пeрсть, и3 плHти и4хъ ћкw лaйна:
1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκθλίψω ekthlipsō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἀνθρώπους, anthrōpous
N-APMἄνθρωποςanthrōposa humanmen,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπορεύσονται poreusontai
V-FMI-3Pπορεύωporeuōto gothey shall goὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasτυφλοί, tufloi
A-NPMτυφλόςtuflosblindblind men,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoagainst theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordἐξήμαρτον· exēmarton
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκχεεῖ ekcheei
V-FAI-3Sἐκχέωekcheōto pour outhe shall pour outτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who αἷμα haima
N-ASNαἷμαhaimabloodtheir bloodαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasχοῦν choun
N-ASMχόοςchoosdustdust,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who σάρκας sarkas
N-APFσάρξsarxfleshtheir fleshαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasβόλβιτα. bolbita
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN 18 Tłum. GrEn. Толк. Ale i srebro ich i złoto ich nie będzie ich mogło wybawić w dzień gniewu Pańskiego; w ogniu żarliwości jego pożarta będzie wszystka ziemia, bo dokonanie z pośpiechem uczyni wszystkim mieszkającym na ziemi.Ни серебро их, ни золото их не может спасти их в день гнева Господа, и огнем ревности Его пожрана будет вся эта земля, ибо истребление, и притом внезапное, совершит Он над всеми жителями земли.и3 сребро2 и4хъ и3 злaто и4хъ не возм0жетъ и3з8sти и5хъ въ дeнь гнёва гDнz, и3 nгнeмъ рвeніz є3гw2 поzдeна бyдетъ всS землS: занE скончaніе и3 тщaніе сотвори1тъ на вс‰ живyщыz на земли2.1,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἀργύριον argurion
N-ASNἀργύριονargurionsilvertheir silverαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who χρυσίον chrusion
N-ASNχρυσίονchrusiongoldtheir goldαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]δύνηται dunētai
V-PMS-3Sδύναμαιdunamaibe ableshall be ableἐξελέσθαι exelesthai
V-AMRἐξαιρέωexaireōto take out/selectto rescueαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayὀργῆς orgēs
N-GSFὀργήorgēwrathof angerκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyπυρὶ puri
N-DSNπῦρpurfirefireζήλους zēlous
N-APMζῆλοςzēloszealhis zealαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καταναλωθήσεται katanalōthēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S πᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasallallἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheγῆ, gē
N-NSFγῆgēearthland.διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForσυντέλειαν sunteleian
N-ASFσυντέλειαsunteleiaconsummationcompletionκαὶ kai
CONJκαίkaiandandσπουδὴν spoudēn
N-ASFσπουδήspoudēdiligencediligenceποιήσει poiēsei
V-FAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe will executeἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesκατοικοῦντας katoikountas
V-PAPAPκατοικέωkatoikeōto dwelldwellingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν. gēn
N-ASFγῆgēearthland.
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes