MENU
Fragment:



Styl fragmentu



*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

Proroctwo Sofoniasza

Proroctwo Sofoniasza

TYTUŁ (1,1)
1

Warsz. King J. 11 Tłum. GrEn. Толк. Słowo Pańskie, które się stało do Sofoniasza, syna Chusa, syna Godoliasza, syna Amariasza, syna Ezechiasza, za dni Jozjasza, syna Ammona, króla judzkiego.Слово Господне, которое было к Софонии, сыну Хусия, сыну Годолии, сыну Амории, сыну Езекии, во дни Иосии, сына Амонова, царя Иудейского. Сл0во гDне, и4же бhсть къ соф0ніи сhну хусjину, сhну годолjину, ґморjину, є3зекjину, во дни6 їwсjи сhна ґмHнz, царS їyдина. 1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΛόγος logos
N-NSM
λόγοςlogoswordword
κυρίου,     kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord
ὃς hos
R-NSM
ὅς, ἥhhos ēwhichwhich
ἐγενήθη egenēthē
V-API-3S
γίνομαιginomaito became
πρὸς pros
PREP
πρόςprosto/withto
Σοφονιαν sofonian
N-ASM
strong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM 
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/whothe
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who 
Χουσι chousi
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
υἱὸν huion
N-ASM
υἱόςhuiossonson
Γοδολιου godoliou
N-GSM
strong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM 
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who 
Αμαριου amariou
N-GSM
strong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM 
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who 
Εζεκιου ezekiou
N-GSM
ἘζεκίαςezekiasHezekiah[to die]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ἡμέραις hēmerais
N-DPF
ἡμέραhēmeradaydays
Ιωσιου iōsiou
N-GSM
ἸωσίαςiōsiasJosiah[to rescue]
υἱοῦ huiou
N-GSM
υἱόςhuiossonson of
Αμων amōn
N-PRI
ἈμώνamōnAmon[Ahishahar]
βασιλέως basileōs
N-GSM
βασιλεύςbasileuskingking
Ιουδα.     iouda
N-PRI
ἸουδάioudaJudea[dullness]
 
2 Tłum. GrEn. Толк. Zbierając zbiorę wszystko z oblicza ziemi, mówi Pan;Все истреблю с лица земли, говорит Господь: Њскудёніемъ да њскудёютъ вс‰ t лицA земли2, гlетъ гDь: 1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἘκλείψει ekleipsei
N-DSF
strong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF 
ἐκλιπέτω eklipetō
V-AAM-3S
ἐκλείπωekleipōto faillet all want
πάντα panta
A-ASM
πᾶςpasall[tongue]
ἀπὸ apo
PREP
ἀπόapofromfrom
προσώπου prosōpou
N-GSN
πρόσωπονprosōponfaceface
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/whoof the
γῆς,     gēs
N-GSF
γῆearthearth,
λέγει legei
V-PAI-3S
λέγωlegōto speaksays
κύριος,     kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord!
 
3 Tłum. GrEn. Толк. zbierając człowieka i bydlę, zbierając ptactwo powietrzne i ryby morskie, a upadki będą bezbożnych; i wytracę ludzi z oblicza ziemi, mówi Pan.истреблю людей и скот, истреблю птиц небесных и рыб морских, и соблазны вместе с нечестивыми; истреблю людей с лица земли, говорит Господь. да њскудёетъ человёкъ и3 ск0ти, да њскудёютъ пти6цы небє1сныz и3 ры6бы морск‡z, и3 да и3знем0гутъ нечести1віи, и3 и3з8имY беззакHнныz t лицA земли2, гlетъ гDь. 1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκλιπέτω eklipetō
V-AAM-3S
ἐκλείπωekleipōto failLet [4be wanting
ἄνθρωπος anthrōpos
N-NSM
ἄνθρωποςanthrōposa human1man
καὶ kai
CONJ
καίkaiand2and
κτήνη,     ktēnē
N-NPN
κτῆνοςktēnosanimal3cattle];
ἐκλιπέτω eklipetō
V-AAM-3S
ἐκλείπωekleipōto faillet [5be wanting
τὰ ta
T-NPN
hothe/this/who1the
πετεινὰ peteina
N-NPN
πετεινόςpeteinosbird2birds
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who3of the
οὐρανοῦ ouranou
N-GSM
οὐρανόςouranosheaven4heaven],
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whothe
ἰχθύες ichthues
N-NPM
ἰχθύςichthusfishfishes
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/whoof the
θαλάσσης,     thalassēs
N-GSF
θάλασσαthalassaseasea.
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἐξαρῶ exarō
V-FAI-1S
ἐξαίρωexairōto expelI will lift away
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/who1the
ἀνθρώπους anthrōpous
N-APM
ἄνθρωποςanthrōposa human[to corrupt]
ἀπὸ apo
PREP
ἀπόapofromfrom
προσώπου prosōpou
N-GSN
πρόσωπονprosōponfaceface
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/whothe
γῆς,     gēs
N-GSF
γῆearthland,
λέγει legei
V-PAI-3S
λέγωlegōto speaksays
κύριος.     kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord.
 
4 Tłum. GrEn. Толк. I wyciągnę rękę moją na Judę i na wszystkich mieszkających w Jeruzalem, i wytracę z miejsca tego ostatki Baala i imiona sług kościelnych z kapłanami;И простру руку Мою на Иудею и на всех жителей Иерусалима: истреблю с места сего остатки Ваала, имя жрецов со священниками, И# прострY рyку мою2 на їyду и3 на вс‰ живyщыz во їеrли1мэ: и3 и3з8имY t мёста сегw2 и3менA ваaлwва и3 и3менA жрeчєска со жерцaми, 1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἐκτενῶ ektenō
V-FAI-1S
ἐκτείνωekteinōto stretch outI will stretch out
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
χεῖρά cheira
N-ASF
χείρcheirhandmy hand
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
Ιουδαν ioudan
N-ASM
ἸούδαςioudasJudah/Judas/Jude[common]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
πάντας pantas
A-APM
πᾶςpasallall
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/whothe ones
κατοικοῦντας katoikountas
V-PAPAP
κατοικέωkatoikeōto dwelldwelling
Ιερουσαλημ ierousalēm
N-PRI
ἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἐξαρῶ exarō
V-FAI-1S
ἐξαίρωexairōto expelI will remove
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/fromfrom out of
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who 
τόπου topou
N-GSM
τόποςtoposplacethis place
τούτου toutou
D-GSM
τούτουtoutouof this[to flee]
τὰ ta
T-APN
hothe/this/whothe
ὀνόματα onomata
N-APN
ὄνομαonomanamenames
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/who 
Βααλ baal
N-PRI
ΒάαλbaalBaal[Babylonian]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὰ ta
T-APN
hothe/this/whothe
ὀνόματα onomata
N-APN
ὄνομαonomanamenames
τῶν tōn
T-GPM
hothe/this/whoof the
ἱερέων hiereōn
N-GPM
ἱερεύςhiereuspriestpriests
 
5 Tłum. GrEn. Толк. i tych, którzy się kłaniają na dachach wojsku niebieskiemu, i którzy kłaniają się i przysięgają na Pana, i przysięgają na Melchoma,и тех, которые на кровлях поклоняются воинству небесному, и тех поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся царем своим, и3 покланsющихсz на покр0вэхъ в0инству небeсному и3 кленyщихсz гDемъ и3 кленyщихсz царeмъ свои1мъ, 1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandeven
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/whothe ones
προσκυνοῦντας proskunountas
V-PAPAP
προσκυνέωproskuneōto worshipdoing obeisance
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
τὰ ta
T-APN
hothe/this/whothe
δώματα dōmata
N-APN
δόμαdomagift[Gibeah]
τῇ
T-DSF
hothe/this/whoto the
στρατιᾷ stratia
N-DSF
στρατιάstratiaarmymilitary
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/whoof the
οὐρανοῦ ouranou
N-GSM
οὐρανόςouranosheavenheaven,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/whothe ones
ὀμνύοντας omnuontas
V-PAPAP
ὄμνυμιomnumito swearswearing by an oath
κατὰ kata
PREP
κατάkataaccording toaccording to
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/whothe ones
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordlord;
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/whothe
ὀμνύοντας omnuontas
V-PAPAP
ὄμνυμιomnumito swearswearing an oath
κατὰ kata
PREP
κατάkataaccording toaccording to
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/whothe ones
βασιλέως basileōs
N-GSM
βασιλεύςbasileuskingtheir king;
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
6 Tłum. GrEn. Толк. i którzy się odwraćają od Pana, i którzy nie szukali Pana, i nie pytali się o niego.и тех, которые отступили от Господа, не искали Господа и не вопрошали о Нем. и3 ўкланsющихсz t гDа и3 не и4щущихъ гDа и3 не придержaщихсz гDа. 1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/whothe ones
ἐκκλίνοντας ekklinontas
V-PAPAP
ἐκκλίνωekklinōto turn fromturning aside
ἀπὸ apo
PREP
ἀπόapofromfrom
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/whothe
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordlord;
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/whothe ones
μὴ
ADV
μήnotnot
ζητήσαντας zētēsantas
V-AAPAP
ζητέωzēteōto seekseeking
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/whothe
κύριον kurion
N-ASM
κύριοςkurioslordlord;
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/whothe ones
μὴ
ADV
μήnotnot
ἀντεχομένους antechomenous
V-PMPAP
ἀντέχωantechōto cling toholding to
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who[that]
κυρίου.     kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslord[before]
 
7 Tłum. GrEn. Толк. Milczcie przed obliczem Pana Boga, bo blisko jest dzień Pański, bo zgotował Pan ofiarę, poświęcił wezwanych swoich.Умолкни пред лицем Господа Бога! ибо близок день Господень: уже приготовил Господь жертвенное заклание, назначил, кого позвать. Ўб0йтесz t лицA гDа бGа, занE бли1з8 дeнь гDень, ћкw ўгот0ва гDь жeртву свою2 и3 њс™и2 зв†нныz сво‰. 1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕὐλαβεῖσθε eulabeisthe
V-PMM-2P
εὐλαβέομαιeulabeomaito revereBe cautious
ἀπὸ apo
PREP
ἀπόapofrombefore
προσώπου prosōpou
N-GSN
πρόσωπονprosōponfacepresence
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who 
θεοῦ,     theou
N-GSM
θεόςtheosGodGod!
δίοτι dioti
CONJ
διότιdiotibecausefor
ἐγγὺς engus
ADV
ἐγγύςengusnear[5 near

T-NSF
hothe/this/who1the
ἡμέρα hēmera
N-NSF
ἡμέραhēmeraday2day
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who3of the
κυρίου,     kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslord4 lord]!
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sinceFor
ἡτοίμακεν hētoimaken
V-RAI-3S
ἑτοιμάζωhetoimazōto make readylord prepared
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord prepared
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
θυσίαν thusian
N-ASF
θυσίαthusiasacrificehis sacrifice,
αὐτοῦ,     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἡγίακεν hēgiaken
V-RAI-3S
ἁγιάζωhagiazōto sanctifyhe has sanctified
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/who 
κλητοὺς klētous
A-APM
κλητόςklētoscalledhis chosen.
αὐτοῦ.     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
8 Tłum. GrEn. Толк. I będzie: w dzień ofiary Pańskiej na wiedzę książąt i synów królewskich, i wszystkich, którzy się oblekli w odzienie cudzoziemskie;И будет в день жертвы Господней: Я посещу князей и сыновей царя и всех, одевающихся в одежду иноплеменников; И# бyдетъ въ дeнь жeртвы гDни: и3 tмщY на кн‰зи и3 на д0мъ цaрскій и3 на вс‰ њболчє1нныz во њдэ‰ніz чужд†z, 1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἔσται estai
V-FMI-3S
ἔσομαιesomaiwill be[Zabud]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ἡμέρᾳ hēmera
N-DSF
ἡμέραhēmeradayday
θυσίας thusias
N-GSF
θυσίαthusiasacrificeof sacrifice
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandthat
ἐκδικήσω ekdikēsō
V-FAI-1S
ἐκδικέωekdikeōto avengeI will take vengeance
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/whothe
ἄρχοντας archontas
N-APM
ἄρχωνarchōnrulerrulers,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/whothe
οἶκον oikon
N-ASM
οἶκοςoikoshousehouse
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/whoof the
βασιλέως basileōs
N-GSM
βασιλεύςbasileuskingking,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
πάντας pantas
A-APM
πᾶςpasallall
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/whothe ones
ἐνδεδυμένους endedumenous
V-RMPAP
ἐνδύωenduōto clotheputting on
ἐνδύματα endumata
N-APN
ἔνδυμαendumaclothing[2garments
ἀλλότρια·     allotria
A-APN
ἀλλότριοςallotriosanother’s1alien].
 
9 Tłum. GrEn. Толк. i nawiedzę owego dnia wszystkich, którzy hardo wchodzą na próg, którzy napełniają dom Pana, Boga swego, nieprawością i zdradą.посещу в тот день всех, которые перепрыгивают через порог, которые дом Господа своего наполняют насилием и обманом. и3 tмщY ћвэ на вс‰ предвр†тныz въ дeнь т0й, и3сполнsющыz хрaмъ гDа бGа своегw2 нечeстіемъ и3 лeстію. 1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἐκδικήσω ekdikēsō
V-FAI-1S
ἐκδικέωekdikeōto avengeI will [2take vengeance
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/against3upon
πάντας pantas
A-APM
πᾶςpasall4all
ἐμφανῶς emfanōs
ADV
strong:GADVstrong:GADVstrong:GADV 
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstat
τὰ ta
T-APN
hothe/this/whothe
πρόπυλα propula
N-APN
strong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN 
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ἐκείνῃ ekeinē
D-DSF
ἐκεῖνοςekeinosthatthat
τῇ
T-DSF
hothe/this/who 
ἡμέρᾳ,     hēmera
N-DSF
ἡμέραhēmeradayday,
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/whothe ones
πληροῦντας plērountas
V-PAPAP
πληρόωplēroōto fulfillfilling
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/whothe
οἶκον oikon
N-ASM
οἶκοςoikoshousehouse
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who[that]
θεοῦ theou
N-GSM
θεόςtheosGodtheir God
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἀσεβείας asebeias
N-GSF
ἀσέβειαasebeiaungodlinessnesswith impiety
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
δόλου.     dolou
N-GSM
δόλοςdolosdeceittreachery.
 
10 Tłum. GrEn. Толк. I będzie owego dnia, mówi Pan, głos wołania od bramy Rybnej, a wycie od Drugiej i skruszenie wiel kie od pagórków.И будет в тот день, говорит Господь, вопль у ворот рыбных и рыдание у других ворот и великое разрушение на холмах. И# бyдетъ въ дeнь w4нъ, гlетъ гDь, глaсъ в0плz t врaтъ и3збодaющихъ и3 плaчь t вторhхъ и3 сотрeніе вeліе t холмHвъ. 1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἔσται estai
V-FMI-3S
ἔσομαιesomaiwill be[Zabud]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ἐκείνῃ ekeinē
D-DSF
ἐκεῖνοςekeinosthatthat day,
τῇ
T-DSF
hothe/this/who 
ἡμέρᾳ,     hēmera
N-DSF
ἡμέραhēmeradaythat day,
λέγει legei
V-PAI-3S
λέγωlegōto speaksays
κύριος,     kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord,
φωνὴ fōnē
N-NSF
φωνήfōnēvoice/soundsound
κραυγῆς kraugēs
N-GSF
κραυγήkraugēshoutingof a cry
ἀπὸ apo
PREP
ἀπόapofromfrom
πύλης pulēs
N-GSF
πύληpulēgategate
ἀποκεντούντων apokentountōn
V-PAPGP
strong:GV-PAPGPstrong:GV-PAPGPstrong:GV-PAPGP 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ὀλολυγμὸς ololugmos
N-NSM
strong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 
ἀπὸ apo
PREP
ἀπόapofromfrom
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/whothe
δευτέρας deuteras
A-GSF
δεύτεροςdeuterossecondlysecond ,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
συντριμμὸς suntrimmos
N-NSM
strong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 
μέγας megas
A-NSM
μέγαςmegasgreat1great]
ἀπὸ apo
PREP
ἀπόapofromfrom
τῶν tōn
T-GPM
hothe/this/whothe
βουνῶν.     bounōn
N-GPM
βουνόςbounoshillhills.
 
11 Tłum. GrEn. Толк. Wyjcie, mieszkańcy Stępy; umilkł wszystek lud Chanaanu, wytraceni są wszyscy uwinięci w srebro.Рыдайте, жители нижней части города, ибо исчезнет весь торговый народ и истреблены будут обремененные серебром. Плaчите, живyщіи въ посэчeннэй, ћкw ўпод0бишасz вси2 лю1діе ханаaну, и3 потреби1шасz вси2 величaющіисz сребр0мъ. 1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPθρηνήσατε,     thrēnēsate
V-AAM-2P
θρηνέωthrēneōto lamentWail!
οἱ hoi
T-VPM
hothe/this/whoO ones
κατοικοῦντες katoikountes
V-PAPRP
κατοικέωkatoikeōto dwelldwelling
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/whothe
κατακεκομμένην,     katakekommenēn
V-RMPAS
κατακόπτωkatakoptōto cutbeing cut in pieces,
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincefor
ὡμοιώθη hōmoiōthē
V-API-3S
ὁμοιόωhomoioōto liken[4are like
πᾶς pas
A-NSM
πᾶςpasall1all
ho
T-NSM
hothe/this/who2the
λαὸς laos
N-NSM
λαόςlaosa people3people]
Χανααν,     chanaan
N-PRI
ΧαναάνchanaanCanaan[Suah]
ἐξωλεθρεύθησαν exōlethreuthēsan
V-API-3P
strong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P 
πάντες pantes
A-NPM
πᾶςpasall1all
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who2the ones
ἐπηρμένοι epērmenoi
V-RAPRP
ἐπαίρωepairōto lift up3lifting up
ἀργυρίῳ.     arguriō
N-DSN
ἀργύριονargurionsilver4silver].
 
12 Tłum. GrEn. Толк. I będzie czasu owego: będę szperał w Jeruzalem ze świecami i nawiedzę mężów, którzy przylgnęli do drożdży swoich, którzy mówią w sercach swoich: “Nie uczyni Pan dobrze i nie uczyni źle”И будет в то время: Я со светильником осмотрю Иерусалим и накажу тех, которые сидят на дрожжах своих и говорят в сердце своем: "не делает Господь ни добра, ни зла". И# бyдетъ въ т0й дeнь, и3зыщY їеrли1ма со свэти1льникомъ и3 tмщY на мyжы нерадsщыz њ стражбaхъ свои1хъ, глаг0лющыz въ сердцaхъ свои1хъ: не и4мать бlга сотвори1ти гDь, нижE и4мать њѕл0бити. 1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἔσται estai
V-FMI-3S
ἔσομαιesomaiwill be[Zabud]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ἐκείνῃ ekeinē
D-DSF
ἐκεῖνοςekeinosthatthat day,
τῇ
T-DSF
hothe/this/who 
ἡμέρᾳ hēmera
N-DSF
ἡμέραhēmeradaythat day,
ἐξερευνήσω exereunēsō
V-FAI-1S
ἐξερευνάωexereunaōto search outI will search out
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
Ιερουσαλημ ierousalēm
N-PRI
ἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]
μετὰ meta
PREP
μετάmetawith/afterwith
λύχνου luchnou
N-GSM
λύχνοςluchnoslampa lamp,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐκδικήσω ekdikēsō
V-FAI-1S
ἐκδικέωekdikeōto avengeI will take vengeance
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/whothe
ἄνδρας andras
N-APM
ἀνήρanērmanmen,
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/whoof the ones
καταφρονοῦντας katafronountas
V-PAPAP
καταφρονέωkatafroneōto despisepaying no attention
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstto
τὰ ta
T-APN
hothe/this/who 
φυλάγματα fulagmata
N-APN
strong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN 
αὐτῶν,     autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whothe ones
λέγοντες legontes
V-PAPRP
λέγωlegōto speaksaying
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ταῖς tais
T-DPF
hothe/this/who 
καρδίαις kardiais
N-DPF
καρδίαkardiahearttheir hearts,
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
οὐ ou
ADV
οὐouno[Carmi]
μὴ
ADV
μήnot[Jokmeam]
ἀγαθοποιήσῃ agathopoiēsē
V-AAS-3S
ἀγαθοποιέωagathopoieōto do goodshall lord do good,
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordshall lord do good,
οὐδ'     oud
CONJ
οὐδέoudeand not[Carmelite]
Οὐ ou
ADV
οὐouno[Carmi]
μὴ
ADV
μήnot[Jokmeam]
κακώσῃ,     kakōsē
V-AAS-3S
κακόωkakoōto harmshall he inflict evil.
 
13 Tłum. GrEn. Толк. I będzie moc ich na rozchwycenie, a domy ich na pustki; i zbudują domy, a nie będą mieszkać, i zasadzą winnice, a nie będą pić wina z nich.И обратятся богатства их в добычу и домы их - в запустение; они построят домы, а жить в них не будут, насадят виноградники, а вина из них не будут пить. И# бyдетъ си1ла и4хъ въ расхищeніе и3 д0мы и4хъ въ разорeніе: и3 сози1ждутъ жили6ща и3 не и4мутъ пожи1ти въ ни1хъ, и3 насадsтъ віногрaды и3 не и4мутъ пи1ти вінA и4хъ: 1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἔσται estai
V-FMI-3S
ἔσομαιesomaiwill be[Zabud]

T-NSF
hothe/this/who 
δύναμις dunamis
N-NSF
δύναμιςdunamispower1their power]
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
διαρπαγὴν diarpagēn
N-ASF
strong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who 
οἶκοι oikoi
N-NPM
οἶκοςoikoshousetheir houses
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
ἀφανισμόν,     afanismon
N-ASM
ἀφανισμόςafanismosdisappearance[the]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
οἰκοδομήσουσιν oikodomēsousin
V-FAI-3P
οἰκοδομέωoikodomeōto buildthey shall build
οἰκίας oikias
N-GSF
οἰκίαoikiahousehouses,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandbut
οὐ ou
ADV
οὐouno[Carmi]
μὴ
ADV
μήnot[Jokmeam]
κατοικήσουσιν katoikēsousin
V-FAI-3P
κατοικέωkatoikeōto dwellshall they dwell
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
αὐταῖς autais
D-DPF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
καταφυτεύσουσιν katafuteusousin
V-FAI-3P
strong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3P 
ἀμπελῶνας ampelōnas
N-APM
ἀμπελώνampelōnvineyardvineyards,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οὐ ou
ADV
οὐouno[Carmi]
μὴ
ADV
μήnot[Jokmeam]
πίωσιν piōsin
V-AAS-3P
πίνωpinōto drinkshall they drink
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/who 
οἶνον oinon
N-ASM
οἶνοςoinoswineof their wine.
αὐτῶν.     autōn
D-GPF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
14 Tłum. GrEn. Толк. – Blisko jest dzień Pański wielki, bliski jest i szybki bardzo; głos dnia Pańskiego gorzki, bgdzie tam utrapiony mocny.Близок великий день Господа, близок, и очень поспешает: уже слышен голос дня Господня; горько возопиет тогда и самый храбрый! ћкw бли1з8 дeнь гDень вели1кій, бли1з8 и3 ск0ръ ѕэлw2, глaсъ днE гDнz г0рекъ и3 жeстокъ ўчини1сz. 1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὍτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sinceFor
ἐγγὺς engus
ADV
ἐγγύςengusnear[4 near

T-NSF
hothe/this/who 
ἡμέρα hēmera
N-NSF
ἡμέραhēmeraday2day
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslord3 lord

T-NSF
hothe/this/who[that]
μεγάλη,     megalē
A-NSF
μέγαςmegasgreat1 great],
ἐγγὺς engus
ADV
ἐγγύςengusnearnear
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ταχεῖα tacheia
A-NSF
ταχύςtachusquick[2quickly
σφόδρα·     sfodra
ADV
σφόδραsfodravery1very].
φωνὴ fōnē
N-NSF
φωνήfōnēvoice/soundsound
ἡμέρας hēmeras
N-GSF
ἡμέραhēmeradayof day
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord
πικρὰ pikra
A-NSF
πικρόςpikrosbitter[2bitter
καὶ kai
CONJ
καίkaiand3and
σκληρά,     sklēra
A-NSF
σκληρόςsklēroshard4harsh
τέτακται tetaktai
V-RMI-3S
τάσσωtassōto appoint1is ordered up].
δυνατή.     dunatē
A-NSF
δυνατόςdunatosable[bank]
 
15 Tłum. GrEn. Толк. Dniem gniewu będzie ów dzień, dniem utrapienia i ucisku, dniem nieszezęścia i nędzy,dniem ciemności i mroku, dniem chmury i wichru,День гнева - день сей, день скорби и тесноты, день опустошения и разорения, день тьмы и мрака, день облака и мглы, Си1ленъ дeнь гнёва дeнь т0й, дeнь ск0рби и3 нyжды, дeнь безг0діz и3 и3счезновeніz, дeнь тьмы2 и3 мрaка, дeнь w4блака и3 мглы2, 1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡμέρα hēmera
N-NSF
ἡμέραhēmeraday3day
ὀργῆς orgēs
N-GSF
ὀργήorgēwrath4of anger

T-NSF
hothe/this/who 
ἡμέρα hēmera
N-NSF
ἡμέραhēmeraday1That day];
ἐκείνη,     ekeinē
D-NSF
ἐκεῖνοςekeinosthat1That day];
ἡμέρα hēmera
N-NSF
ἡμέραhēmeradaya day
θλίψεως thlipseōs
N-GSF
θλῖψιςthlipsispressureof affliction
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἀνάγκης,     anankēs
N-GSF
ἀνάγκηanankēnecessitydistress;
ἡμέρα hēmera
N-NSF
ἡμέραhēmeradaya day
ἀωρίας aōrias
N-GSF
strong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἀφανισμοῦ,     afanismou
N-GSM
ἀφανισμόςafanismosdisappearance[the]
ἡμέρα hēmera
N-NSF
ἡμέραhēmeradaya day
σκότους skotous
N-GSN
σκότοςskotosdarknessdarkness;
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
γνόφου,     gnofou
N-GSM
γνόφοςgnofosdarknessof dimness
ἡμέρα hēmera
N-NSF
ἡμέραhēmeradaya day
νεφέλης nefelēs
N-GSF
νεφέληnefelēcloudof cloud
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ὁμίχλης,     homichlēs
N-GSF
strong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF 
 
16 Tłum. GrEn. Толк. dniem trąby i krzyku na miasta obronne i na węgły wysokie.день трубы и бранного крика против укрепленных городов и высоких башен. дeнь трубы2 и3 в0плz на грaды твє1рдыz и3 на ќглы высHкіz. 1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡμέρα hēmera
N-NSF
ἡμέραhēmeradaya day
σάλπιγγος salpingos
N-GSF
σάλπιγξsalpigxtrumpetof trumpet
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
κραυγῆς kraugēs
N-GSF
κραυγήkraugēshoutinga cry
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstagainst
τὰς tas
T-APF
hothe/this/whothe
πόλεις poleis
N-APF
πόλιςpoliscity[2cities
τὰς tas
T-APF
hothe/this/who 
ὀχυρὰς ochuras
A-APF
strong:GA-APFstrong:GA-APFstrong:GA-APF 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstagainst
τὰς tas
T-APF
hothe/this/whothe
γωνίας gōnias
N-APF
γωνίαgōniacorner[2corners
τὰς tas
T-APF
hothe/this/who 
ὑψηλάς.     hupsēlas
A-APF
ὑψηλόςhupsēloshigh1high].
 
17 Tłum. GrEn. Толк. I utrapię ludzi, i będą chodzić jak ślepi, bo zgrzeszyli Panu; i będzie wylana krew ich jak proch, a ciała ich jak gnój.И Я стесню людей, и они будут ходить, как слепые, потому что они согрешили против Господа, и разметана будет кровь их, как прах, и плоть их - как помет. И# њскорблю2 человёки, и3 п0йдутъ ћкw слёпи, занE гDеви прегрэши1ша, и3 и3зліeтсz кр0вь и4хъ ћкw пeрсть, и3 плHти и4хъ ћкw лaйна: 1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἐκθλίψω ekthlipsō
V-FAI-1S
strong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S 
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/whothe
ἀνθρώπους,     anthrōpous
N-APM
ἄνθρωποςanthrōposa humanmen,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
πορεύσονται poreusontai
V-FMI-3P
πορεύωporeuōto gothey shall go
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
τυφλοί,     tufloi
A-NPM
τυφλόςtuflosblindblind men,
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincefor
τῷ
T-DSM
hothe/this/whoagainst the
κυρίῳ kuriō
N-DSM
κύριοςkurioslordlord
ἐξήμαρτον·     exēmarton
V-AAI-3P
strong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐκχεεῖ ekcheei
V-FAI-3S
ἐκχέωekcheōto pour outhe shall pour out
τὸ to
T-ASN
hothe/this/who 
αἷμα haima
N-ASN
αἷμαhaimabloodtheir blood
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
χοῦν choun
N-ASM
χόοςchoosdustdust,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὰς tas
T-APF
hothe/this/who 
σάρκας sarkas
N-APF
σάρξsarxfleshtheir flesh
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
βόλβιτα.     bolbita
N-APN
strong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN 
 
18 Tłum. GrEn. Толк. Ale i srebro ich i złoto ich nie będzie ich mogło wybawić w dzień gniewu Pańskiego; w ogniu żarliwości jego pożarta będzie wszystka ziemia, bo dokonanie z pośpiechem uczyni wszystkim mieszkającym na ziemi.Ни серебро их, ни золото их не может спасти их в день гнева Господа, и огнем ревности Его пожрана будет вся эта земля, ибо истребление, и притом внезапное, совершит Он над всеми жителями земли.и3 сребро2 и4хъ и3 злaто и4хъ не возм0жетъ и3з8sти и5хъ въ дeнь гнёва гDнz, и3 nгнeмъ рвeніz є3гw2 поzдeна бyдетъ всS землS: занE скончaніе и3 тщaніе сотвори1тъ на вс‰ живyщыz на земли2.1,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
τὸ to
T-ASN
hothe/this/who 
ἀργύριον argurion
N-ASN
ἀργύριονargurionsilvertheir silver
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὸ to
T-ASN
hothe/this/who 
χρυσίον chrusion
N-ASN
χρυσίονchrusiongoldtheir gold
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
οὐ ou
ADV
οὐouno[Carmi]
μὴ
ADV
μήnot[Jokmeam]
δύνηται dunētai
V-PMS-3S
δύναμαιdunamaibe ableshall be able
ἐξελέσθαι exelesthai
V-AMR
ἐξαιρέωexaireōto take out/selectto rescue
αὐτοὺς autous
D-APM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ἡμέρᾳ hēmera
N-DSF
ἡμέραhēmeradayday
ὀργῆς orgēs
N-GSF
ὀργήorgēwrathof anger
κυρίου,     kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord.
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongby
πυρὶ puri
N-DSN
πῦρpurfirefire
ζήλους zēlous
N-APM
ζῆλοςzēloszealhis zeal
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καταναλωθήσεται katanalōthēsetai
V-FPI-3S
strong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S 
πᾶσα pasa
A-NSF
πᾶςpasallall

T-NSF
hothe/this/whothe
γῆ,     
N-NSF
γῆearthland.
διότι dioti
CONJ
διότιdiotibecauseFor
συντέλειαν sunteleian
N-ASF
συντέλειαsunteleiaconsummationcompletion
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
σπουδὴν spoudēn
N-ASF
σπουδήspoudēdiligencediligence
ποιήσει poiēsei
V-FAI-3S
ποιέωpoieōto do/makehe will execute
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
πάντας pantas
A-APM
πᾶςpasallall
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/whothe ones
κατοικοῦντας katoikountas
V-PAPAP
κατοικέωkatoikeōto dwelldwelling
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/whothe
γῆν.     gēn
N-ASF
γῆearthland.

21 Zejdźcie się, zgromadźcie się, narodzie niemiły,2 pierwej nim rozkaz urodzi dzień jak proch mijający, pierwej nim przyjdzie na was dzień gniewu Pańskiego.3 Szukajcie Pana, wszyscy cisi ziemi, którzyście sąd jego czynili; szukajcie sprawiedliwóści, szukajcie cichości, może się jakoś ukryjecie w dzień zapalczywości Pańskiej.4 Bo Gaza zburzona będzie i Askalon w pustynię się obróá, Azot w jasne południe wyrzucą i Akkaron wykorzeniony będzie.5 Biada wam, którzy mieszkacie na sznurze morskim, narodzie wytracający! Słowo Pańskie przeciw wam, Chanaanie, ziemio Filistyńska, i wytracę cię tak, iż nie będzie mieszkańca.6 I będzie sznur morski na legowisko pasterzy i na obory dla bydła.7 I będzie sznur należał do szczątku domu Judy, tam się paść będą; w domach Askalonu wieczorem będą odpoczywać, bo ich nawiedzi Pan, Bóg ich, i odwróci pojmanie ich.8 Słyszałem urąganie Moabu i bluźnierstwa synów Ammona, które rzucali na lud mój i rozwielmożyli się nad granicami ich.9 Przeto żyję ja, mówi Pan zastępów, Bóg Izraelów, że Moab jak Sodoma będzie, a synowie Ammona jak Gomora, suchymi cierniami i usypiskaml soli i pustynią aż na wieki; szczątek ludu mego złupi ich i ostatek narodu mego posiądzle ich.10 To ich spotka za pychę ich, że bluźnili i wynosili się ponad lud Pana zastępów.11 Straszny będzie Pan nad nimi i zniszczy wszystkich bogów ziemi, i będą się mu kłaniać mężowie z miejsca swego, wszystkie wyspy narodów.12 Lecz i wy, Etiopowie, mieczem moim pobici będziecie.13 – I wyciągnie rękę swą na północ, i wytraci Assura, i obróci Śliczną w pustkowié i w bezdroże i jakby w pustynię.15 I będą legać w pośrodku niej stada, wszystkie zwierzęta narodów; i bąk, i jeż na progach ich będą mieszkać, głos śpiewającego w oknie, kruk ńa nadprożu, bo zwątlę moc jego.15 To jest miasto sławne, siedzące bezpiecznie, które mówiło w sercu swoim: “Ja jestem a oprócz mnie nie ma więcej innego ” Jak się stało pustynią, legowiskiem zwierząt! Każdy, kto przechodzi przez nie, syknie i potrząśnie ręką. SAD NAD JEROZOLIMĄ (3,1-8). Występki Jerozolimy, a zwłaszcza wodzów ludu (1-5). Miasto, które nie chciało zrozumieć przestróg, będzie objęte powszcchną karą (6-8).
31 Biada, drażniące i odkupione miasto, gołębico!2 Nie słuchało głosu i nie przyjęło ćwiczenia, w Panu nie ufało, do Boga swego się nie przybliżało.3 Książęta jego wpośród niego jak lwy ryczące, sędziowie jego – wilki wieczorne, nie zostawiali niczego do rana.4 Prorocy jego wściekli, mężowie zdradliwi, kapłanl jego splugawili świątynię, niesprawiedliwie działali przeciw zakonowi.5 Pan sprawiedliwy wpośród niego, nie uczyni nieprawości; rano, rano sąd swój wyda na światło, a nie zatai się; a nieprawy nie znał wstydu.6 – Wytraciłem narody i rozwaliły się węgły ieh; spustoszyłem ulice ich, iż nie ma, kto by po nich chodził, opustoszały miasta ich, że nie zostało człowieka ani żadnego mieszkańca.7 Mówiłem: “Przecież się mnie bać będziesz, przyjmiesz ćwiczenie i nie zginie mieszkanie jego dla tego wszystkiego, czym go nawiedziłem.” Wszakże rano wstawszy pokazili wszystkie myśli swoje.8 Przeto poczekaj mię, mówi Pan, w dzień powstania mego na przyszły czas; bo sąd mój, abym zgromadził narody i zebrał królestwa i wylał na nie rozgniewanie moje, wszystek gniew zapalczywości; bo ogniem żarliwości mojej pożarta będzie wszystka ziemia. OBIETNICE (3, 9-20). Oczyszczenie (9-13), radość i chwała odnowionego ludu Bożego (14-20).9 Bo na ten czas przywrócę ludziom wargę wybraną, aby wzywali wszyscy imienia Pańskiego i służyli mu ramie niem jednym.10 Zza rzek Etiopii stam tąd nabożni moi, synowie rozproszonych moich, przyniosą mi dar.11 W ów dzień nie będziesz się wstydzić z powodu wszystkich wynalazków twoich, którymi grzeszyłoś przeciw mnie; bo wtedy odejmę spośród ciebie hardo mówiących w pysze twojej i już nie będziesz się więcej podnosić na górze świętej mojej.12 I zostawię, wpośród ciebie lud ubogi i nędzny, a będą mieć nadzieję w imieniu Pańskim.13 Resztki Izraela nie będą czynić nieprawości ani mówić kłamstwa i nie znajdzie się w ustach ich język zdradliwy; bo oni paść się będą i leżeć, a nie będzie, kto by przestraszył.14 Chwal, córko Syjońska! wykrzykuj, Izraelu! wesel się i raduj się ze wszystkiego serca, córko Jeruzalem!15 Uchylił Pan sąd nad tobą, odwrócił nieprzyjaciół twoich, królem Izraela jest Pan wpośród ciebie, nie będziesz się bać złego więcej.16 Owego dnia powiedzą do Jeruzalem: “Nie bój się!” a Syjonowi: “Niech nie słabną ręce twoje!”17 Pan, Bóg twój, wpośród ciebie mocny, on zbawi, rozweseli się nad tobą radością, milczeć będzie w miłości swej, radować się będzie z ciebie w chwale.18Płochych, którzy od zakonu byli odstąpili, zgromadzę bo z ciebie byli, abyś więcej z po wodu ich nie miał urągania.19 Oto ja pobiję natenczas wszystkich, którzy cię trapili i zbawię kulawą, i tę, która była wyrzucona, przywiodę; i uczynię ich na chwałę i na sławę we wszystkiej ziemi zelżywości ich.20 Owego czasu, którego was przywiodę, i owego czasu, którego was zgromadzę; bo was dam na chwałę i na sławę u wszystkich narodów ziemi, gdy wrócę pojmanie wasze przed oczyma waszymi, mówi Pan.