Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.
RU Brytjka King J. 1Wstęp.1 cf. Tłum. Толк. Paweł, sługa boży, apostoł Jezusa Chrystusa dla wiary wybranych bożych i poznania prawdy, a ta jest dla pobożności,Павел, раб Божий, Апостол же Иисуса Христа, по вере избранных Божиих и познанию истины, относящейся к благочестию,
(За?_т7.) Пavелъ, рaбъ б9ій, ґпcлъ же ї}съ хrт0въ, по вёрэ и3збрaнныхъ б9іихъ и3 рaзуму и4стины, ћже по бlгочcтію,
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαυλος paulos
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulδουλος doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslave, a servantθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godαποστολος apostolos
N-NSMἀπόστολοςapostolosapostlean apostleδε de
CONJδέdethen, andιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristκατα kata
PREPκατάkataaccording to, according toπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustthe faithεκλεκτων eklektōn
A-GPMἐκλεκτόςeklektosselectofθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGod'sκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπιγνωσιν epignōsin
N-ASFἐπίγνωσιςepignōsisknowledgethe acknowledgingαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruthof the truthτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whowhichκατ kat
PREPκατάkataaccording tois afterευσεβειαν eusebeian
N-ASFεὐσέβειαeusebeiapietygodliness 2 cf. Tłum. Толк. ku nadziei życia wiecznego; co przyobiecał przed wiekami Bóg, który nie kłamie;в надежде вечной жизни, которую обещал неизменный в слове Бог прежде вековых времен,
њ ўповaніи жи1зни вёчныz, ю4же њбэтовA нел0жный бGъ прeжде лётъ вёчныхъ,
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstInελπιδι elpidi
N-DSFἐλπίςelpishopehopeζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifelifeαιωνιου aiōniou
A-GSFαἰώνιοςaiōnioseternalof eternalην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhich, whichεπηγγειλατο epēngeilato
V-ADI-3S G5662ἐπαγγέλλωepangellōto profess, promisedο o
T-NSMὁhothe/this/who;αψευδης apseudēs
A-NSMἀψευδήςapseudēsnot a liar, that cannot lieθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodπρο pro
PREPπρόprobeforebeforeχρονων chronōn
N-GPMχρόνοςchronostimethe worldαιωνιων aiōniōn
A-GPMαἰώνιοςaiōnioseternalbegan 3 cf. Tłum. Толк. objawił zaś w swoim czasie słowo swoje przez nauczanie, które mi zostało powierzone na rozkaz Zbawiciela naszego, Boga:а в свое время явил Свое слово в проповеди, вверенной мне по повелению Спасителя нашего, Бога,-
kви1 же во временA сво‰ сл0во своE проповёданіемъ, є4же мнЁ порyчено бhсть по повелёнію сп7си1телz нaшегw бGа:
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεφανερωσεν efanerōsen
V-AAI-3S G5656φανερόωfaneroōto manifesthathδε de
CONJδέdethenButκαιροις kairois
N-DPMκαιρόςkairostime/right timetimesιδιοις idiois
A-DPMἴδιοςidiosone's own/privatein dueτον ton
T-ASMὁhothe/this/whowordλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordwordαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεν en
PREPἐνenin/on/amongthroughκηρυγματι kērugmati
N-DSNκήρυγμαkērugmapreachingpreachingο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich, whichεπιστευθην episteuthēn
V-API-1S G5681πιστεύωpisteuōto trust (in)is committed untoεγω egō
P-1NSἐγώegōI/wemeκατ kat
PREPκατάkataaccording toaccording toεπιταγην epitagēn
N-ASFἐπιταγήepitagēcommandthe commandmentτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoSaviourσωτηρος sōtēros
N-GSMσωτήρsōtērsaviorSaviourημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 4 cf. Tłum. Толк. Tytusowi, miłemu synowi w wspólnej wierze: Łaska i pokój od Boga Ojca i Jezusa Chrystusa Zbawiciela naszego.Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего.
тjту, пrному чaду по џбщей вёрэ: блгdть, млcть, ми1ръ t бGа nц7A и3 гDа ї}са хrтA сп7са нaшегw.
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτιτω titō
N-DSMΤίτοςtitosTitusTo Titusγνησιω gnēsiō
A-DSNγνήσιοςgnēsiosgenuine, ownτεκνω teknō
N-DSNτέκνονteknonchildsonκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterκοινην koinēn
A-ASFκοινόςkoinoscommonthe commonπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustfaithχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgrace: Graceκαι kai
CONJκαίkaiandandειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeace, peaceαπο apo
PREPἀπόapofrom, fromθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherthe Fatherκαι kai
CONJκαίkaiand[and]χριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoSaviourσωτηρος sōtēros
N-GSMσωτήρsōtērsaviorSaviourημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weour O USTANOWIENIU KAPŁANÓW PO MIASTACH.5 cf. Tłum. Толк. Dlatego zostawiłem cię na Krecie, abyś to naprawił, czego nie dostaje i ustanowił po miastach kapłanów, jak i ja ci to poleciłem.Для того я оставил тебя в Крите, чтобы ты довершил недоконченное и поставил по всем городам пресвитеров, как я тебе приказывал:
(За?.) Сегw2 рaди њстaвихъ тS въ кри1тэ, да недоконч†ннаz и3спрaвиши и3 ўстр0иши по всBмъ градHмъ пресвЂтеры, ћкоже тебЁ ѓзъ повелёхъ:
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτου toutou
D-GSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]χαριν charin
ADVχάρινcharinthereforecauseαπελειπον apeleipon
V-IAI-1S G5707ἀπολείπωapoleipōto leave[to leave]σε se
P-2ASσύsuyoutheeεν en
PREPἐνenin/on/amonginκρητη krētē
N-DSFΚρήτηkrētēCreteCreteινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe thingsλειποντα leiponta
V-PAP-APN G5723λείπωleipōto lackthat are wantingεπιδιορθωση epidiorthōsē
V-AMS-2S G5672ἐπιδιορθόωepidiorthoōto straighten outthou shouldest set in orderκαι kai
CONJκαίkaiand, andκαταστησης katastēsēs
V-AAS-2S G5661καθίστημιkathistēmito appoint/conductordainκατα kata
PREPκατάkataaccording toin everyπολιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycityπρεσβυτερους presbuterous
A-APM-Cπρεσβύτεροςpresbuteroseldereldersως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIσοι soi
P-2DSσύsuyoutheeδιεταξαμην dietaxamēn
V-AMI-1S G5668διατάσσωdiatassōto directhad appointed 6 cf. Tłum. Толк. Jeśli kto jest bez zarzutu, mąż jednej żony, mający dzieci wierne, nie obwiniane o rozwiązłość, albo nieuległe.если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных, не укоряемых в распутстве или непокорности.
ѓще кто2 є4сть непор0ченъ, є3ди1ныz жены2 мyжъ, ч†да и3мhй вBрна, не во ўкорeніи блудA, и3ли2 непокори6ва.
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfτις tis
X-NSMτιςtisoneanyεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bebeανεγκλητος anenklētos
A-NSMἀνέγκλητοςanenklētosirreproachableblamelessμιας mias
A-GSFεἷςheisoneof oneγυναικος gunaikos
N-GSFγυνήgunēwomanwifeανηρ anēr
N-NSMἀνήρanērman, the husbandτεκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchildchildrenεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/be, havingπιστα pista
A-APNπιστόςpistosfaithfulfaithfulμη mē
PRT-Nμήmēnotnotεν en
PREPἐνenin/on/among κατηγορια katēgoria
N-DSFκατηγορίαkatēgoriaaccusationaccusedασωτιας asōtias
N-GSFἀσωτίαasōtiadebaucheryof riotη ē
PRTἤēororανυποτακτα anupotakta
A-APNἀνυπότακτοςanupotaktosinsubordinateunruly 7 cf. Tłum. Толк. Albowiem biskup ma być bez zarzutu, jak szafarz boży: nie pyszny, nie gniewliwy, nie winopilca, nie gwałtownik, nie chciwy szkaradnego zysku;Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель, не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец,
Подобaетъ бо є3пjскопу без8 пор0ка бhти, ћкоже б9ію строи1телю: не себЁ ўгождaющу, (не дeрзу, не напрaсливу,) не гнэвли1ву, не піsницэ, не бjйцэ, не скверностzжaтельну,
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδει dei
V-PAI-3S G5719δεῖdeibe necessarymustγαρ gar
CONJγάρgarforForτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoa bishopεπισκοπον episkopon
N-ASMἐπίσκοποςepiskoposoverseera bishopανεγκλητον anenklēton
A-ASMἀνέγκλητοςanenklētosirreproachableblamelessειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito bebeως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godοικονομον oikonomon
N-ASMοἰκονόμοςoikonomosmanagerthe stewardμη mē
PRT-Nμήmēnot; notαυθαδη authadē
A-ASMαὐθάδηςauthadēsself-willedselfwilledμη mē
PRT-Nμήmēnot, notοργιλον orgilon
A-ASMὀργίλοςorgilosquick-temperedsoon angryμη mē
PRT-Nμήmēnot, notπαροινον paroinon
A-ASMπάροινοςparoinosdrunkengiven to wineμη mē
PRT-Nμήmēnot, noπληκτην plēktēn
N-ASMπλήκτηςplēktēsbullystrikerμη mē
PRT-Nμήmēnot, notαισχροκερδη aischrokerdē
A-ASMαἰσχροκερδήςaischrokerdēsgreedygiven to filthy lucre 8 cf. Tłum. Толк. ale gościnny, dobrotliwy, trzeźwy, sprawiedliwy, święty, powściągliwy,но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан,
но страннолюби1ву, бlголю1бцу, цэломdренну, првdну, прпdбну, воздержaтельну,
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButφιλοξενον filoxenon
A-ASMφιλόξενοςfiloxenoshospitablea lover of hospitalityφιλαγαθον filagathon
A-ASMφιλάγαθοςfilagathoslover of good, a lover of good menσωφρονα sōfrona
A-ASMσώφρωνsōfrōnself-controlled, soberδικαιον dikaion
A-ASMδίκαιοςdikaiosjust, justοσιον osion
A-ASMὅσιοςhosiosholy, holyεγκρατη enkratē
A-ASMἐγκρατήςenkratēsself-controlled, temperate 9 cf. Tłum. Толк. trzymający się tej prawdziwej mowy, odpowiadającej nauce, żeby mógł zachęcać przez zdrową naukę, a tych, co się sprzeciwiają, przekonywać.держащийся истинного слова, согласного с учением, чтобы он был силен и наставлять в здравом учении и противящихся обличать.
держaщемусz вёрнагw словесE по ўчeнію, да си1ленъ бyдетъ и3 ўтэшaти во здрaвэмъ ўчeніи, и3 проти1вzщыzсz њбличaти.
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαντεχομενον antechomenon
V-PNP-ASM G5740ἀντέχωantechōto cling toHolding fastτου tou
T-GSMὁhothe/this/who κατα kata
PREPκατάkataaccording toasτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who διδαχην didachēn
N-ASFδιδαχήdidachēteachinghe hath been taughtπιστου pistou
A-GSMπιστόςpistosfaithfulthe faithfulλογου logou
N-GSMλόγοςlogoswordwordινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatδυνατος dunatos
A-NSMδυνατόςdunatosableableη ē
V-PAS-3S G5725εἰμίeimito behe may beκαι kai
CONJκαίkaiandbothπαρακαλειν parakalein
V-PAN G5721παρακαλέωparakaleōto plead/comfortto exhortεν en
PREPἐνenin/on/amongbyτη tē
T-DSFὁhothe/this/who διδασκαλια didaskalia
N-DSFδιδασκαλίαdidaskaliateachingdoctrineτη tē
T-DSFὁhothe/this/whohe hath been taughtυγιαινουση ugiainousē
V-PAP-DSF G5723ὑγιαίνωhugiainōbe healthysoundκαι kai
CONJκαίkaiandandτους tous
T-APMὁhothe/this/whodoctrineαντιλεγοντας antilegontas
V-PAP-APM G5723ἀντιλέγωantilegōto disputethe gainsayersελεγχειν elenchein
V-PAN G5721ἐλέγχωelenchōto rebuketo convince O WALCE PRZECIW BŁĘDNOWIERCOM.10 cf. Tłum. Толк. Wielu bowiem jest nieposłusznych, próżnomównych i zwodzicieli a najwięcej wśród tych, co są z obrzezania;Ибо есть много и непокорных, пустословов и обманщиков, особенно из обрезанных,
Сyть бо мн0зи непокори1ви, суесл0вцы и3 ўм0мъ прельщeни, наипaче же сyщіи t њбрёзаніz,
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]γαρ gar
CONJγάρgarforForπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyανυποτακτοι anupotaktoi
A-NPMἀνυπότακτοςanupotaktosinsubordinateunrulyματαιολογοι mataiologoi
A-NPMματαιολόγοςmataiologosbabblervain talkersκαι kai
CONJκαίkaiandandφρεναπαται frenapatai
N-NPMφρεναπάτηςfrenapatēsdeceiverdeceiversμαλιστα malista
ADV-Sμάλισταmalistaespecially, speciallyοι oi
T-NPMὁhothe/this/whotheyεκ ek
PREPἐκekof/fromofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who[the/this/who]περιτομης peritomēs
N-GSFπεριτομήperitomēcircumcisionthe circumcision 11 cf. Tłum. Толк. tych trzeba zbijać, gdyż wywracają całe domy, ucząc, jak nie należy, dla szkaradnego zysku.каковым должно заграждать уста: они развращают целые домы, уча, чему не должно, из постыдной корысти.
и4хже подобaетъ ўстA заграждaти: и5же вс‰ д0мы развращaютъ, ўчaще ћже не подобaетъ, сквeрнагw рaди прибhтка.
1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVους ous
R-APMὅς, ἥhhos ēwhichWhoseδει dei
V-PAI-3S G5719δεῖdeibe necessarymustεπιστομιζειν epistomizein
V-PAN G5721ἐπιστομίζωepistomizōto silencemouthsοιτινες oitines
R-NPMὅστιςhostiswho/which, whoολους olous
A-APMὅλοςholosallwholeοικους oikous
N-APMοἶκοςoikoshousehousesανατρεπουσιν anatrepousin
V-PAI-3P G5719ἀνατρέπωanatrepōto overturnsubvertδιδασκοντες didaskontes
V-PAP-NPM G5723διδάσκωdidaskōto teach, teachingα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichthings whichμη mē
PRT-Nμήmēnotnotδει dei
V-PAI-3S G5719δεῖdeibe necessarythey oughtαισχρου aischrou
A-GSNαἰσχρόςaischrosshamefulfilthyκερδους kerdous
N-GSNκέρδοςkerdosgainlucre'sχαριν charin
ADVχάρινcharintherefore, for 12 cf. Tłum. Толк. Powiedział ktoś z nich, własny ich prorok: “Kreteńczycy zawsze kłamliwi, złe bestie, brzuchy leniwe.”Из них же самих один стихотворец сказал: "Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые".
Речe же нёкто t ни1хъ, св0й и5мъ прор0къ: кри1тzне при1снw лжи1ви, ѕлjи ѕвёріе, ўтрHбы пр†здныz.
1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speak, saidτις tis
X-NSMτιςtisoneOneεξ ex
PREPἐκekof/fromofαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemselvesιδιος idios
A-NSMἴδιοςidiosone's own/privateownαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfof theirπροφητης profētēs
N-NSMπροφήτηςprofētēsprophet, a prophetκρητες krētes
N-NPMΚρήςkrēsCretan, The Cretiansαει aei
ADVἀείaeialwaysalwayψευσται pseustai
N-NPMψεύστηςpseustēsliarliarsκακα kaka
A-NPNκακόςkakosevil/harm, evilθηρια thēria
N-NPNθηρίονthērionwild animalbeastsγαστερες gasteres
N-NPFγαστήρgastērbellybelliesαργαι argai
A-NPFἀργόςargosidle, slow 13 cf. Tłum. Толк. To świadectwo jest prawdziwe. Dla tej przyczyny karć ich ostro, aby byli zdrowi w wierze,Свидетельство это справедливо. По сей причине обличай их строго, дабы они были здравы в вере,
Свидётельство сіE и4стинно є4сть: є3sже рaди вины2 њбличaй и5хъ нещaднw, да здрaви бyдутъ въ вёрэ,
1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/whowitnessμαρτυρια marturia
N-NSFμαρτυρίαmarturiatestimonywitnessαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itThisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisαληθης alēthēs
A-NSFἀληθήςalēthēstruetrueδι di
PREPδιάdiathrough/because of. Whereforeην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhich;αιτιαν aitian
N-ASFαἰτίαaitiacause/charge ελεγχε elenche
V-PAM-2S G5720ἐλέγχωelenchōto rebukerebukeαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemαποτομως apotomōs
ADVἀποτόμωςapotomōsseverelysharplyινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatυγιαινωσιν ugiainōsin
V-PAS-3P G5725ὑγιαίνωhugiainōbe healthythey may be soundεν] en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe faithπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustthe faith 14 cf. Tłum. Толк. nie słuchali żydowskich baśni i przykazań ludzi, odwracających się od prawdy.не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины.
не внимaюще їудє1йскимъ бaснемъ, ни зaповэдемъ человBкъ tвращaющихсz t и4стины.
1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-NμήmēnotNotπροσεχοντες prosechontes
V-PAP-NPM G5723προσέχωprosechōto watch outgiving heed toιουδαικοις ioudaikois
A-DPMἸουδαϊκόςioudaikosJewishJewishμυθοις muthois
N-DPMμῦθοςmuthosmythfablesκαι kai
CONJκαίkaiand, andεντολαις entolais
N-DPFἐντολήentolēcommandmentcommandmentsανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof menαποστρεφομενων apostrefomenōn
V-PMP-GPM G5734ἀποστρέφωapostrefōto turn away, that turn fromτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe truthαληθειαν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruththe truth 15 cf. Tłum. Толк. Czystym wszystko czyste, skalanym zaś i niewiernym nic nie ma czystego, ale skalany jest ich umysł i sumienie.Для чистых все чисто; а для оскверненных и неверных нет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть.
(За?_т7а.) Вс‰ ќбw чи6ста чи6стымъ: њсквернє1нымъ же и3 невBрнымъ ничт0же чи1сто, но њскверни1сz и4хъ и3 ќмъ и3 с0вэсть.
1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαντα panta
A-NPNπᾶςpasallall thingsκαθαρα kathara
A-NPNκαθαρόςkatharoscleanUnto the pureτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who καθαροις katharois
A-DPMκαθαρόςkatharoscleanpureτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen: butμεμιαμμενοις memiammenois
V-RPP-DPM G5772μιαίνωmiainōto stainunto them that are defiledκαι kai
CONJκαίkaiandandαπιστοις apistois
A-DPMἄπιστοςapistosunbelievingunbelievingουδεν ouden
A-NSN-Nοὐδείςoudeisno onenothingκαθαρον katharon
A-NSNκαθαρόςkatharoscleanpureαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butμεμιανται memiantai
V-RPI-3S G5769μιαίνωmiainōto stainis defiledαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirκαι kai
CONJκαίkaiandevenο o
T-NSMὁhothe/this/whomindνους nous
N-NSMνοῦςnousmindmindκαι kai
CONJκαίkaiandandη ē
T-NSFὁhothe/this/whoconscienceσυνειδησις suneidēsis
N-NSFσυνείδησιςsuneidēsisconscienceconscience 16 cf. Tłum. Толк. Oświadczają, że Boga znają, lecz uczynkami się zapierają, gdyż są obmierzli i niedowierzający, a do żadnego uczynku dobrego niezdatni.Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются, будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу.БGа и3сповёдуютъ вёдэти, ґ дёлы tмeщутсz є3гw2, мeрзцы сyще и3 непокори1ви и3 на всsкое дёло бlг0е неискyсни.1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodομολογουσιν omologousin
V-PAI-3P G5719ὁμολογέωhomologeōto confess/professThey professειδεναι eidenai
V-RAN G5760εἴδωeidōto knowthat they knowτοις tois
T-DPNὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen; butεργοις ergois
N-DPNἔργονergonworkin worksαρνουνται arnountai
V-PNI-3P G5736ἀρνέομαιarneomaito denythey denyβδελυκτοι bdeluktoi
A-NPMβδελυκτόςbdeluktosabominableabominableοντες ontes
V-PAP-NPM G5723εἰμίeimito be, beingκαι kai
CONJκαίkaiand, andαπειθεις apeitheis
A-NPMἀπειθήςapeithēsdisobedientdisobedientκαι kai
CONJκαίkaiand, andπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoπαν pan
A-ASNπᾶςpasalleveryεργον ergon
N-ASNἔργονergonworkworkαγαθον agathon
A-ASNἀγαθόςagathosgood-doergoodαδοκιμοι adokimoi
A-NPMἀδόκιμοςadokimosfailingreprobate
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes