Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1Paweł, sługa boży, apostoł Jezusa Chrystusa dla wiary wybranych bożych i poznania prawdy, a ta jest dla pobożności,2 ku nadziei życia wiecznego; co przyobiecał przed wiekami Bóg, który nie kłamie;3 objawił zaś w swoim czasie słowo swoje przez nauczanie, które mi zostało powierzone na rozkaz Zbawiciela naszego, Boga:4 Tytusowi, miłemu synowi w wspólnej wierze: Łaska i pokój od Boga Ojca i Jezusa Chrystusa Zbawiciela naszego. O USTANOWIENIU KAPŁANÓW PO MIASTACH.5 Dlatego zostawiłem cię na Krecie, abyś to naprawił, czego nie dostaje i ustanowił po miastach kapłanów, jak i ja ci to poleciłem.6 Jeśli kto jest bez zarzutu, mąż jednej żony, mający dzieci wierne, nie obwiniane o rozwiązłość, albo nieuległe.7 Albowiem biskup ma być bez zarzutu, jak szafarz boży: nie pyszny, nie gniewliwy, nie winopilca, nie gwałtownik, nie chciwy szkaradnego zysku;8 ale gościnny, dobrotliwy, trzeźwy, sprawiedliwy, święty, powściągliwy,9 trzymający się tej prawdziwej mowy, odpowiadającej nauce, żeby mógł zachęcać przez zdrową naukę, a tych, co się sprzeciwiają, przekonywać.O WALCE PRZECIW BŁĘDNOWIERCOM.10 Wielu bowiem jest nieposłusznych, próżnomównych i zwodzicieli a najwięcej wśród tych, co są z obrzezania;11 tych trzeba zbijać, gdyż wywracają całe domy, ucząc, jak nie należy, dla szkaradnego zysku.12 Powiedział ktoś z nich, własny ich prorok: “Kreteńczycy zawsze kłamliwi, złe bestie, brzuchy leniwe.”13 To świadectwo jest prawdziwe. Dla tej przyczyny karć ich ostro, aby byli zdrowi w wierze,14 nie słuchali żydowskich baśni i przykazań ludzi, odwracających się od prawdy.15 Czystym wszystko czyste, skalanym zaś i niewiernym nic nie ma czystego, ale skalany jest ich umysł i sumienie.16 Oświadczają, że Boga znają, lecz uczynkami się zapierają, gdyż są obmierzli i niedowierzający, a do żadnego uczynku dobrego niezdatni.
2JAK POUCZAĆ RÓŻNE STANY.1 Ty zaś mów to, co przystoi zdrowej nauce.2 Aby starcy byli trzeźwi, skromni, roztropni, zdrowi w wierze, w miłości, w cierpliwości.3 Podobnie starsze niewiasty, w ubiorze jak święte, nie rzucające oszczerstw, nie pijące wiele wina, uczące dobrego;4 aby uczyły młodsze niewiasty roztropności, żeby mężów swoich kochały, dzieci swe miłowały;5 roztropne, czyste, trzeźwe, starające się o dom, dobrotliwe, mężom swoim uległe, aby słowo boże nie było bluźnione.6 – Młodzieńców także napominaj, aby byli trzeźwi.7 Siebie samego dawaj we wszystkim za przykład dobrych uczynków, w nauce, w prawości, w powadze;8 słowo zdrowe, nienaganne, aby przeciwnik czuł szacunek, nie mogąc nic złego o nas powiedzieć.9 Słudzy, aby byli posłuszni panom swoim, podobający się we wszystkim, nie sprzeciwiający się,10 nie oszukujący, aby okazywali we wszystkim dobrą wierność, aby dla nauki Zbawiciela naszego Boga byli we wszystkim chlubą.Z ŁASKĄ WSPÓŁDZIAŁAĆ.11 Albowiem wszystkim ludziom okazała się łaska Boga Zbawiciela naszego12 I naucza nas, abyśmy wyrzekłszy się bezbożności i żądz światowych, trzeźwo i sprawiedliwie i pobożnie żyli na tym świecie,13 Oczekując spełnienia się błogosławionej nadziei i przyjścia chwały wielkiego Boga i Zbawiciela naszego Jezusa Chrystusa,14 który dał samego siebie za nas, aby nas wykupić od wszelkiej nieprawości i oczyścić sobie lud przyjemny, starający się gorliwie o dobre uczynki.15 To mów i napominaj i przekonywaj z całą powagą. Niech cię nikt nie lekceważy.
3CNOTY ŻYCIA SPOŁECZNEGO.
RU Brytjka King J. 3CNOTY ŻYCIA SPOŁECZNEGO.1 cf. Tłum. Толк. Napominaj ich, aby zwierzchnościom i władzom byli poddani, rozkazu słuchali, do każdego dobrego uczynku byli gotowi;Напоминай им повиноваться и покоряться начальству и властям, быть готовыми на всякое доброе дело,
Воспоминaй тBмъ начaльствующымъ и3 владёющымъ повиновaтисz и3 покарsтисz, и3 ко всsкому дёлу бlгу готHвымъ бhти:
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυπομιμνησκε upomimnēske
V-PAM-2S G5720ὑπομιμνήσκωhupomimnēskōto remindPutαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemαρχαις archais
N-DPFἀρχήarchēbeginningprincipalitiesεξουσιαις exousiais
N-DPFἐξουσίαexousiaauthoritypowersυποτασσεσθαι upotassesthai
V-PMN G5733ὑποτάσσωhupotassōto subjectto be subject toπειθαρχειν peitharchein
V-PAN G5721πειθαρχέωpeitharcheōto obey, to obey magistratesπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoπαν pan
A-ASNπᾶςpasalleveryεργον ergon
N-ASNἔργονergonworkworkαγαθον agathon
A-ASNἀγαθόςagathosgood-doergoodετοιμους etoimous
A-APMἕτοιμοςhetoimosreadyreadyειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito be, to be 2 cf. Tłum. Толк. nikogo nie lżyli, nie byli kłótliwi, ale skromni i okazywali wszelką łagodność względem wszystkich ludzi.никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам.
ни є3ди1наго хyлити, не сварли6вымъ бhти, но ти6химъ, всsку kвлsющымъ кр0тость ко всBмъ человёкwмъ.
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμηδενα mēdena
A-ASM-Nμηδείςmēdeisnothingno manβλασφημειν blasfēmein
V-PAN G5721βλασφημέωblasfēmeōto blasphemeTo speak evil ofαμαχους amachous
A-APMἄμαχοςamachospeacableno brawlersειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito be, to beεπιεικεις epieikeis
A-APMἐπιεικήςepieikēsgentle, gentleπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallενδεικνυμενους endeiknumenous
V-PMP-APM G5734ἐνδείκνυμιendeiknumito show, shewingπραυτητα prautēta
N-ASFπραΰτηςprautēsgentlenessmeeknessπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallallανθρωπους anthrōpous
N-APMἄνθρωποςanthrōposa humanmen 3 cf. Tłum. Толк. Albowiem kiedyś byliśmy i my nierozumni, niewierni, błądzący, oddani pożądliwościom i różnym rozkoszom, żyliśmy w złości i w zazdrości, znienawidzeni i wzajem się nienawidzący.Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга.
Бёхомъ бо и3ногдA и3 мы2 несмhсленни, и3 непокори1ви, и3 прельщeни, раб0тающе похотeмъ и3 сластeмъ разли6чнымъ, въ ѕл0бэ и3 зaвисти живyще, мeрзцы (сyще и3) ненави1дzще дрyгъ дрyга.
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVημεν ēmen
V-IAI-1P G5707εἰμίeimito bewereγαρ gar
CONJγάρgarforForποτε pote
PRTποτέpoteonce/whensometimesκαι kai
CONJκαίkaiandalsoημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/wewe ourselvesανοητοι anoētoi
A-NPMἀνόητοςanoētosfoolishfoolishαπειθεις apeitheis
A-NPMἀπειθήςapeithēsdisobedient, disobedientπλανωμενοι planōmenoi
V-PPP-NPM G5746πλανάωplanaōto lead astray, deceivedδουλευοντες douleuontes
V-PAP-NPM G5723δουλεύωdouleuōbe a slave, servingεπιθυμιαις epithumiais
N-DPFἐπιθυμίαepithumiadesirelustsκαι kai
CONJκαίkaiandandηδοναις ēdonais
N-DPFἡδονήhēdonēpleasurepleasuresποικιλαις poikilais
A-DPFποικίλοςpoikilosvariousdiversεν en
PREPἐνenin/on/amonginκακια kakia
N-DSFκακίαkakiaevilmaliceκαι kai
CONJκαίkaiandandφθονω fthonō
N-DSMφθόνοςfthonosenvyenvyδιαγοντες diagontes
V-PAP-NPM G5723διάγωdiagōto live, livingστυγητοι stugētoi
A-NPMστυγητόςstugētoshated, hatefulμισουντες misountes
V-PAP-NPM G5723μισέωmiseōto hate, hatingαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotherone another 4 cf. Tłum. Толк. Lecz gdy się okazała dobroć i ludzkość Zbawiciela naszego Boga,Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога,
є3гдa же блгdть и3 чlвэколю1біе kви1сz сп7са нaшегw бGа,
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτε ote
ADVὅτεhotewhenafter thatδε de
CONJδέdethenButη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe kindnessχρηστοτης chrēstotēs
N-NSFχρηστότηςchrēstotēskindnessthe kindnessκαι kai
CONJκαίkaiandandη ē
T-NSFὁhothe/this/wholoveφιλανθρωπια filanthrōpia
N-NSFφιλανθρωπίαfilanthrōpiabenevolenceloveεπεφανη epefanē
V-2API-3S G5648ἐπιφαίνωepifainōto appearappearedτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoSaviourσωτηρος sōtēros
N-GSMσωτήρsōtērsaviorSaviourημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 5 cf. Tłum. Толк. nie dla uczynków sprawiedliwości, które myśmy uczynili, ale dla swego miłosierdzia zbawił nas przez obmycie odradzające i odnawiające w Duchu Świętym;Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом,
не t дёлъ првdныхъ, и5хже сотвори1хомъ мы2, но по своeй є3гw2 млcти, сп7сE нaсъ бaнею пакибытіS и3 њбновлeніz д¦а с™aгw,
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκ ouk
PRT-NοὐounoNotεξ ex
PREPἐκekof/frombyεργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkworksτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who εν en
PREPἐνenin/on/amongofδικαιοσυνη dikaiosunē
N-DSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichεποιησαμεν epoiēsamen
V-AAI-1P G5656ποιέωpoieōto do/makehave doneημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weusαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτο to
T-ASNὁhothe/this/who αυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisελεος eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercymercyεσωσεν esōsen
V-AAI-3S G5656σῴζωsōzōto savehe savedημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weweδια dia
PREPδιάdiathrough/because of, byλουτρου loutrou
N-GSNλουτρόνloutronwashingthe washingπαλιγγενεσιας palingenesias
N-GSFπαλιγγενεσίαpalingenesiaregenerationof regenerationκαι kai
CONJκαίkaiand, andανακαινωσεως anakainōseōs
N-GSFἀνακαίνωσιςanakainōsisrenewalrenewingπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathGhostαγιου agiou
A-GSNἅγιοςhagiosholyof the Holy 6 cf. Tłum. Толк. a wylał go na nas obficie przez Jezusa Chrystusa Zbawiciela naszego,Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего,
є3г0же и3зліS на нaсъ nби1льнw ї}съ хrт0мъ, сп7си1телемъ нaшимъ,
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
R-GSNὅς, ἥhhos ēwhichWhichεξεχεεν execheen
V-AAI-3S G5656ἐκχέωekcheōto pour outhe shedεφ ef
PREPἐπίepiupon/to/againstonημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusπλουσιως plousiōs
ADVπλουσίωςplousiōsrichlyabundantlyδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoSaviourσωτηρος sōtēros
N-GSMσωτήρsōtērsaviorSaviourημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weour 7 cf. Tłum. Толк. abyśmy usprawiedliwieni łaską jego, stali się według nadziei dziedzicami życia wiecznego.чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни.
да њправди1вшесz блгdтію є3гw2, наслBдницы бyдемъ по ўповaнію жи1зни вёчныz.
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatδικαιωθεντες dikaiōthentes
V-APP-NPM G5685δικαιόωdikaioōto justifybeing justifiedτη tē
T-DSFὁhothe/this/who εκεινου ekeinou
D-GSMἐκεῖνοςekeinosthatby hisχαριτι chariti
N-DSFχάριςcharisgracegraceκληρονομοι klēronomoi
N-NPMκληρονόμοςklēronomosheirheirsγενηθωμεν genēthōmen
V-AOS-1P G5680γίνομαιginomaito be, we should be madeκατ kat
PREPκατάkataaccording toaccording toελπιδα elpida
N-ASFἐλπίςelpishopethe hopeζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifelifeαιωνιου aiōniou
A-GSFαἰώνιοςaiōnioseternalof eternal UNIKAĆ BŁĘDNOWIERCÓW.8 cf. Tłum. Толк. Wierna to mowa; i chcę, abyś ty to potwierdzał, żeby wierzący w Boga, starali się przodować w dobrych uczynkach. Te rzeczy są dobre i pożyteczne ludziom.Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал о сем, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам.
(За?.) (Чaдо тjте,) вёрно сл0во, и3 њ си1хъ хощY тS и3звэщaти, да пекyтсz дHбрымъ дэлHмъ прилэжaти вёровавшіи бGу: сі‰ сyть полє1зна человёкwмъ и3 дwбрA.
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπιστος pistos
A-NSMπιστόςpistosfaithfula faithfulο o
T-NSMὁhothe/this/who λογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordsayingκαι kai
CONJκαίkaiand, andπερι peri
PREPπερίperiabout τουτων toutōn
D-GPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]βουλομαι boulomai
V-PNI-1S G5736βούλομαιboulomaito planI willσε se
P-2ASσύsuyouthouδιαβεβαιουσθαι diabebaiousthai
V-PNN G5738διαβεβαιόωdiabebaioōto insistthatινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatφροντιζωσιν frontizōsin
V-PAS-3P G5725φροντίζωfrontizōbe carefulmight be carefulκαλων kalōn
A-GPNκαλόςkalosgoodgoodεργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkworksπροιστασθαι proistasthai
V-PMN G5733προΐστημιproistēmito set beforeto maintainοι oi
T-NPMὁhothe/this/who πεπιστευκοτες pepisteukotes
V-RAP-NPM G5761πιστεύωpisteuōto trust (in)they which have believedθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodin Godταυτα tauta
D-NPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beareκαλα kala
A-NPNκαλόςkalosgoodgoodκαι kai
CONJκαίkaiandandωφελιμα ōfelima
A-NPNὠφέλιμοςōfelimosvaluableprofitableτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whosayingανθρωποις anthrōpois
N-DPMἄνθρωποςanthrōposa humanunto men 9 cf. Tłum. Толк. Głupich zaś rozpraw i rodowodów i kłótni i sporów zakonnych unikaj, bo są niepożyteczne i próżne.Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны.
Бyихъ же стzзaній и3 родосл0вій и3 рвeній и3 свaрwвъ зак0нныхъ tступaй: сyть бо неполє1зны и3 сyєтны.
3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμωρας mōras
A-APFμωρόςmōrosfoolishfoolishδε de
CONJδέdethenButζητησεις zētēseis
N-APFζήτησιςzētēsiscontroversyquestionsκαι kai
CONJκαίkaiand, andγενεαλογιας genealogias
N-APFγενεαλογίαgenealogiagenealogygenealogiesκαι kai
CONJκαίkaiand, andεριν erin
N-ASFἔριςerisquarrelcontentionsκαι kai
CONJκαίkaiand, andμαχας machas
N-APFμάχηmachēquarrelstrivingsνομικας nomikas
A-APFνομικόςnomikoslawyerabout the lawπεριιστασο periistaso
V-PMM-2S G5732περιΐστημιperiistēmito stand aroundavoidεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]γαρ gar
CONJγάρgarfor; forανωφελεις anōfeleis
A-NPFἀνωφελήςanōfelēsuselessunprofitableκαι kai
CONJκαίkaiandandματαιοι mataioi
A-NPFμάταιοςmataiosfutilevain 10 cf. Tłum. Толк. Człowieka heretyka po pierwszym i drugim upomnieniu unikaj,Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся,
є3ретікA человёка по пeрвомъ и3 вторёмъ наказaніи tрицaйсz,
3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαιρετικον airetikon
A-ASMαἱρετικόςhairetikosschismaticthat is an heretickανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanA manμετα meta
PREPμετάmetawith/afterafterμιαν mian
A-ASFεἷςheisonethe firstκαι kai
CONJκαίkaiandandδευτεραν deuteran
A-ASFδεύτεροςdeuterossecondlysecondνουθεσιαν nouthesian
N-ASFνουθεσίαnouthesiaadmonitionadmonitionπαραιτου paraitou
V-PNM-2S G5737παραιτέομαιparaiteomaito refuse/excusereject 11 cf. Tłum. Толк. wiedząc, że kto jest taki, jest przewrotny i grzeszny, a jest własnym sądem potępiony.зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден.
вёдый, ћкw разврати1сz таковhй, и3 согрэшaетъ, и3 є4сть самоwсуждeнъ.
3,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειδως eidōs
V-RAP-NSM G5761εἴδωeidōto knowKnowingοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεξεστραπται exestraptai
V-RPI-3S G5769ἐκστρέφωekstrefōbe warpedis subvertedο o
T-NSMὁhothe/this/who τοιουτος toioutos
D-NSMτοιοῦτοςtoioutossuch as thishe that is suchκαι kai
CONJκαίkaiand, andαμαρτανει amartanei
V-PAI-3S G5719ἁμαρτάνωhamartanōto sinsinnethων ōn
V-PAP-NSM G5723εἰμίeimito be, beingαυτοκατακριτος autokatakritos
A-NSMαὐτοκατάκριτοςautokatakritosself-condemnedcondemned of himself POLECENIA I POZDROWIENIA.12 cf. Tłum. Толк. Gdy poślę do ciebie Artemasa albo Tychika, spiesz się, byś do mnie przybył do Nikopolu, bo tam postanowiłem zimować.Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, поспеши прийти ко мне в Никополь, ибо я положил там провести зиму.
є3гдA послю2 ґртeму къ тебЁ и3ли2 тmхjка, потщи1сz пріити2 ко мнЁ въ нікоп0ль: тaмw бо суди1хъ њзимёти.
3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)Whenπεμψω pempsō
V-FAI-1S G5692πέμπωpempōto sendI shall sendαρτεμαν arteman
N-ASMἈρτεμάςartemasArtemasArtemasπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoσε se
P-2ASσύsuyoutheeη ē
PRTἤēor, orτυχικον tuchikon
N-ASMΤυχικόςtuchikosTychicusTychicusσπουδασον spoudason
V-AAM-2S G5657σπουδάζωspoudazōbe eager, be diligentελθειν elthein
V-2AAN G5629ἔρχομαιerchomaito come/goto comeπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeεις eis
PREPεἰςeistowardtoνικοπολιν nikopolin
N-ASFΝικόπολιςnikopolisNicopolisNicopolisεκει ekei
ADVἐκεῖekeitherethereγαρ gar
CONJγάρgarfor: forκεκρικα kekrika
V-RAI-1S G5758κρίνωkrinōto judgeI have determinedπαραχειμασαι paracheimasai
V-AAN G5658παραχειμάζωparacheimazōto winterto winter 13 cf. Tłum. Толк. Zenasa, biegłego w Prawie i Apolla starannie na drogę zaopatrz, aby. im na niczym nie zbywało.Зину законника и Аполлоса позаботься отправить так, чтобы у них ни в чем не было недостатка.
Зи1ну зак0нника и3 ґполлHса ск0рw предпосли2, и3 да ничт0же и5мъ скyдно бyдетъ.
3,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVζηναν zēnan
N-ASMΖηνᾶςzēnasZenasZenasτον ton
T-ASMὁhothe/this/who νομικον nomikon
A-ASMνομικόςnomikoslawyerthe lawyerκαι kai
CONJκαίkaiandandαπολλων apollōn
N-ASMἈπολλῶςapollōsApollosApollosσπουδαιως spoudaiōs
ADVσπουδαίωςspoudaiōsdiligentlydiligentlyπροπεμψον propempson
V-AAM-2S G5657προπέμπωpropempōto help on the wayBringινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatμηδεν mēden
A-ASN-Nμηδείςmēdeisnothingnothingαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themλειπη leipē
V-PAS-3S G5725λείπωleipōto lackbe wanting 14 cf. Tłum. Толк. Niech zaś i nasi uczą s1g w dobrych uczynkach przodować na konieczne potrzeby, żeby nie byli bezużyteczni.Пусть и наши учатся упражняться в добрых делах, в удовлетворении необходимым нуждам, дабы не были бесплодны.
Да ўчaтсz же и3 нaши дHбрымъ дэлHмъ прилэжaти въ н{жнаz трeбwваніz, да не бyдутъ безпл0дни.
3,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμανθανετωσαν manthanetōsan
V-PAM-3P G5720μανθάνωmanthanōto learnletδε de
CONJδέdethenAndκαι kai
CONJκαίkaiandalsoοι oi
T-NPMὁhothe/this/who ημετεροι ēmeteroi
S-1PNPMἡμέτεροςhēmeterosouroursκαλων kalōn
A-GPNκαλόςkalosgoodgoodεργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkworksπροιστασθαι proistasthai
V-PMN G5733προΐστημιproistēmito set beforeto maintainεις eis
PREPεἰςeistowardforτας tas
T-APFὁhothe/this/who αναγκαιας anankaias
A-APFἀναγκαῖοςanankaiosnecessarynecessaryχρειας chreias
N-APFχρείαchreianeedusesινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatμη mē
PRT-Nμήmēnotnotωσιν ōsin
V-PAS-3P G5725εἰμίeimito bethey beακαρποι akarpoi
A-NPMἄκαρποςakarposunfruitfulunfruitful 15 cf. Tłum. Толк. Pozdrawiają cię ci wszyscy, co są ze mną. Pozdrów tych, co nas miłują w wierze. Łaska boża z wami wszystkimi. Amen.Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь.Цэлyютъ тS со мн0ю сyщіи вси2. Цэлyй лю1бzщыz ны2 въ вёрэ. Блгdть со всёми вaми. Ґми1нь.3,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVασπαζονται aspazontai
V-PNI-3P G5736ἀσπάζομαιaspazomaito pay respects tosaluteσε se
P-2ASσύsuyoutheeοι oi
T-NPMὁhothe/this/who μετ met
PREPμετάmetawith/afterwithεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemeπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallAll that areασπασαι aspasai
V-ADM-2S G5663ἀσπάζομαιaspazomaito pay respects to. Greetτους tous
T-APMὁhothe/this/who φιλουντας filountas
V-PAP-APM G5723φιλέωfileōto lovethem that loveημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusεν en
PREPἐνenin/on/amonginπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustthe faithη ē
T-NSFὁhothe/this/who χαρις charis
N-NSFχάριςcharisgrace. Graceμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallυμων umōn
P-2GPσύsuyouyou
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes