Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Zachariasza
WSTĘP. WEZWANIE DO NAWRÓCENIA SIĘ (1,1-6).
1
Warsz. King J. 11 Tłum. GrEn. Толк. Miesiąca ósmego, roku drugiego Dariusza króla, stało się słowo Pańskie do Zachariasza, syna Barachiasza, syna Adda, proroka, mówiąc:В восьмом месяце, во второй год Дария, было слово Господне к Захарии, сыну Варахиину, сыну Аддову, пророку:
Во nсмhй мцcъ, вторaгw лёта, при дaріи, бhсть сл0во гDне ко захaріи варахjину, сhну ґддHву, прbр0ку, гlz:
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἘν en
PREPἐνenin/on/amongInτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheὀγδόῳ ogdoō
A-DSMὄγδοοςogdooseightheighthμηνὶ mēni
N-DSMμήνmēnmonthmonth,ἔτους etous
N-GSNἔτοςetosyear[2yearδευτέρου deuterou
A-GSNδεύτεροςdeuterossecondly1of second]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoΔαρείου dareiou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM ἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito became to passλόγος logos
N-NSMλόγοςlogoswordwordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΖαχαριαν zacharian
N-ASMΖαχαρίαςzachariasZechariah[rage]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Βαραχιου barachiou
N-GSMΒαραχίαςbarachiasBerekiah[to separate]υἱὸν huion
N-ASMυἱόςhuiossonsonΑδδω addō
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheπροφήτην profētēn
N-ASMπροφήτηςprofētēsprophetprophet,λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 2 Tłum. GrEn. Толк. “Rozgniewał się Pan na ojców waszych rozgniewaniem.прогневался Господь на отцов ваших великим гневом,
прогнёвасz гDь на nтцы2 вaшz гнёвомъ вeліимъ,
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὨργίσθη ōrgisthē
V-API-3Sὀργίζωorgizōto angerlord was provoked to angerκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord was provoked to angerἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstbyτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who πατέρας pateras
N-APMπατήρpatērfatheryour fathers --ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ὀργὴν orgēn
N-ASFὀργήorgēwrath[2angerμεγάλην. megalēn
A-ASFμέγαςmegasgreat1a great]. 3 Tłum. GrEn. Толк. I rzeczesz do nich: To mówi Pan zastępów: Nawróćcie się do mnie, mówi Pan zastępów, a nawrócę się do was, mówi Pan zastępów.и ты скажи им: так говорит Господь Саваоф: обратитесь ко Мне, говорит Господь Саваоф, и Я обращусь к вам, говорит Господь Саваоф.
и3 речeши къ ни6мъ: си1це гlетъ гDь вседержи1тель: њбрати1тесz ко мнЁ, гlетъ гDь си1лъ, и3 њбращyсz къ вaмъ, гlетъ гDь си1лъ.
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐρεῖς ereis
V-FAI-2Sἔριςerisquarrel[guilty]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτούς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Τάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmighty[Libnah]Ἐπιστρέψατε epistrepsate
V-AAM-2Pἐπιστρέφωepistrefōto turnTurnπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιστραφήσομαι epistrafēsomai
V-FPI-1Sἐπιστρέφωepistrefōto turnI shall be turnedπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtowardsὑμᾶς, humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord 4 Tłum. GrEn. Толк. Nie bądźcie jak ojcowie wasi, do których wołali prorocy pierwsi mówiąc: “To mówi Pan zastępów: Nawróćcie się od dróg waszych złych, od myśli waszych złośliwych,” a nie słuchali ani nie zważali na mnie, mówi Pan.Не будьте такими, как отцы ваши, к которым взывали прежде бывшие пророки, говоря: "так говорит Господь Саваоф: обратитесь от злых путей ваших и от злых дел ваших"; но они не слушались и не внимали Мне, говорит Господь.
И# не бyдите, ћкоже nтцы2 вaши, и5хже њбличaху прbр0цы прeжніи, глаг0люще: си1це гlетъ гDь вседержи1тель: tврати1тесz t путjй вaшихъ лукaвыхъ и3 t начинaній вaшихъ ѕлhхъ: и3 не послyшаша и3 не внsша послyшати менE, гlетъ гDь (вседержи1тель).
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndμὴ mē
ADVμήmēnotdo notγίνεσθε ginesthe
V-PMM-2Pγίνομαιginomaito bebecomeκαθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who πατέρες pateres
N-NPMπατήρpatērfatheryour fathers!ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]οἷς hois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichones whomἐνεκάλεσαν enekalesan
V-AAI-3Pἐγκαλέωenkaleōto accuse[3accusedαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theπροφῆται profētai
N-NPMπροφήτηςprofētēsprophet2prophets],οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesἔμπροσθεν emprosthen
ADVἔμπροσθενemprosthenbeforebeforehandλέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksaying,Τάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmighty[Libnah]Ἀποστρέψατε apostrepsate
V-AAM-2Pἀποστρέφωapostrefōto turn awayTurnἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theὁδῶν hodōn
N-GPFὁδόςhodosroad[3waysὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who πονηρῶν ponērōn
A-GPFπονηρόςponērosevil/bad2wicked],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who ἐπιτηδευμάτων epitēdeumatōn
N-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who πονηρῶν, ponērōn
A-GPNπονηρόςponērosevil/bad2wicked]!καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐ ou
ADVοὐounothey did notπροσέσχον proseschon
V-AAI-3Pπροσέχωprosechōto watch outtake heedτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who εἰσακοῦσαί eisakousai
V-AARεἰσακούωeisakouōto listen tolisten,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord. 5 Tłum. GrEn. Толк. Gdzież są ojcowie wasi? a prorocy czy na wieki żyć będą?Отцы ваши - где они? да и пророки, будут ли они вечно жить?
Nтцы2 вaши гдЁ сyть и3 прbр0цы; є3дA во вёкъ поживyтъ;
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who πατέρες pateres
N-NPMπατήρpatērfatherYour fathers,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ποῦ pou
ADVποῦpouwhere?whereεἰσιν; eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheπροφῆται profētai
N-NPMπροφήτηςprofētēsprophetprophets,μὴ mē
ADVμήmēnot τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who3theαἰῶνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan age4eonζήσονται; zēsontai
V-FMI-3Pζάωzaōto live1they live]? 6 Tłum. GrEn. Толк. Wszelako słowa moje i prawa moje, które poruczyłem sługom moim prorokom, czy nie dosięgły ojców waszych? i nawrócili się, i mówili: “Jak był umyślił Pan zastępów uczynić nam według dróg naszych i według wynalazków naszych, tak nam uczynił.”Но слова Мои и определения Мои, которые заповедал Я рабам Моим, пророкам, разве не постигли отцов ваших? и они обращались и говорили: "как определил Господь Саваоф поступить с нами по нашим путям и по нашим делам, так и поступил с нами".
Nбaче словесA мо‰ и3 зак0ны мо‰ пріeмлете, є3ли6ка ѓзъ заповёдаю въ д©э моeмъ рабHмъ мои6мъ прbр0кwмъ, и5же пости1гнуша nтцє1въ вaшихъ. И# tвэщaша и3 рёша: ћкоже ўстaви гDь вседержи1тель сотвори1ти нaмъ по путє1мъ нaшымъ и3 по начинaніємъ нaшымъ, тaкw сотвори2 нaмъ.
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverFurthermoreτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who λόγους logous
N-APMλόγοςlogosword[2my wordsμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiand3andτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who νόμιμά nomima
A-APNνομίμωςnomimōslawfully[easing]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]δέχεσθε, dechesthe
V-PMI-2Pδέχομαιdechomaito receive1do you receive],ὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas many asἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/we[2my wordsἐντέλλομαι entellomai
V-PMI-1Sἐντέλλωentellōto ordergive chargeἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyπνεύματί pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathmy spiritμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who δούλοις doulois
N-DPMδοῦλοςdoulosslavemy servantsμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheπροφήταις, profētais
N-DPMπροφήτηςprofētēsprophetprophets,οἳ hoi
R-NPMὁhothe/this/whothe onesκατελάβοσαν katelabosan
V-AAI-3Pκαταλαμβάνωkatalambanōto take/realizeovertakingτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who πατέρας pateras
N-APMπατήρpatērfatheryour fathers?ὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθησαν apekrithēsan
V-API-3Pἀποκρίνωapokrinōto answerthey answeredκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,Καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asAsπαρατέτακται paratetaktai
V-RMI-3Sstrong:GV-RMI-3Sstrong:GV-RMI-3Sstrong:GV-RMI-3S κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordπαντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmighty[Libnah]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who2of theποιῆσαι poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/maketo doκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ὁδοὺς hodous
N-APFὁδόςhodosroadour ways,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἐπιτηδεύματα epitēdeumata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe didὑμῖν. humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark] 7 Tłum. GrEn. Толк. Dnia dwudziestego czwartego, jedenastego miesiąca Sabat, roku drugiego Dariusza, stało się słowo Pańskie do Zachariasza, syna Barachiasza, syna Adda; proroka, jak następuje: widziałem w nocy,В двадцать четвертый день одиннадцатого месяца, - это месяц Шеват, - во второй год Дария, было слово Господне к Захарии, сыну Варахиину, сыну Аддову, пророку:
Въ двaдесzть четвeртый первагwнaдесzть мцcа, сeй є4сть мцcъ савaтъ, во втор0е лёто, при дaріи, бhсть сл0во гDне ко захaріи варахjину, сhну ґддHву, прbр0ку, гlz:
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoOn theτετράδι tetradi
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰκάδι eikadi
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheἑνδεκάτῳ hendekatō
A-DSMἑνδέκατοςhendekatoseleventheleventhμηνί mēni
N-DSMμήνmēnmonthmonth,οὗτός houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheμὴν mēn
N-NSMμήνmēncertainly[Yiron]Σαβατ sabat
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheδευτέρῳ deuterō
A-DSNδεύτεροςdeuterossecondlysecondἔτει etei
N-DSNἔτοςetosyearyearἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoΔαρείου dareiou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM ἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito became to passλόγος logos
N-NSMλόγοςlogoswordwordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΖαχαριαν zacharian
N-ASMΖαχαρίαςzachariasZechariah[rage]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoson ofΒαραχιου barachiou
N-GSMΒαραχίαςbarachiasBerekiah[to separate]υἱὸν huion
N-ASMυἱόςhuiossonsonΑδδω addō
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheπροφήτην profētēn
N-ASMπροφήτηςprofētēsprophetprophet,λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 8 Tłum. GrEn. Толк. a oto mąż wsiadający na konia ryżego stał między mirtami, które były w głębi, a za nim konie ryże, pstrokate i białe.видел я ночью: вот, муж на рыжем коне стоит между миртами, которые в углублении, а позади него кони рыжие, пегие и белые, -
ви1дэхъ н0щію, и3 сE, мyжъ всёдъ на конS рhжа, и3 сeй стоsше междY горaми њсэнsющими, и3 за ни1мъ к0ни рhжы и3 сёри, и3 пeстри и3 бёли,
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἙώρακα heōraka
V-RAI-1Sὁράωhoraōto seeI sawτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheνύκτα nukta
N-ASFνύξnuxnightnight,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērmana manἐπιβεβηκὼς epibebēkōs
V-RAPRSἐπιβαίνωepibainōto mount/boardhaving mountedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]ἵππον hippon
N-ASMἵπποςhipposhorse[2horseπυρρόν, purron
A-ASMstrong:GA-ASMstrong:GA-ASMstrong:GA-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis oneεἱστήκει heistēkei
V-LAI-3Sἵστημιhistēmito standstoodἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheδύο duo
N-NUIδύοduotwo[furrow]ὀρέων oreōn
N-GPNὄροςorosmountain[2mountainsτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who κατασκίων, kataskiōn
A-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPN καὶ kai
CONJκαίkaiandandὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterbehindαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἵπποι hippoi
N-NPMἵπποςhipposhorse[2horsesπυρροὶ purroi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandψαροὶ psaroi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandποικίλοι poikiloi
A-NPMποικίλοςpoikilosvariousspotted.καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]λευκοί. leukoi
A-NPMλευκόςleukoswhitewhite, 9 Tłum. GrEn. Толк. I rzekłem: “Co to za jedni są, panie mój ?” I rzekł do mnie anioł, który mówił we mnie: “Ja ukażę tobie, co to jest.”и сказал я: кто они, господин мой? И сказал мне Ангел, говоривший со мною: я покажу тебе, кто они.
и3 рёхъ: что2 сjи, г0споди; И# речE ко мнЁ ѓгGлъ глаг0лzй во мнЁ: ѓзъ покажy ти, что2 сyть сі‰.
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI said,τί ti
I-NSNτίςtiswhich?[to bray]οὗτοι, houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthese,κύριε; kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord?καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidπρός pros
PREPπρόςprosto/with4toμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἄγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangel2angel],ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneλαλῶν lalōn
V-PAPRSλαλέωlaleōto speakspeakingἐν en
PREPἐνenin/on/amongtoἐμοί emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]Ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/we5meδείξω deixō
V-FAI-1Sδεικνύωdeiknuōto showwill showσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]Τί ti
I-NSNτίςtiswhich?[to bray]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ταῦτα. tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward] 10 Tłum. GrEn. Толк. I odpowiedział mąż, który stał między mirtami, i rzekł: “Ci są, których posłał Pan, aby obiegli ziemię “И отвечал муж, который стоял между миртами, и сказал: это те, которых Господь послал обойти землю.
И# tвэщA мyжъ стоsй междY горaми и3 речE ко мнЁ: сjи сyть, и5хже послA гDь њб8ити2 зeмлю.
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθη apekrithē
V-API-3Sἀποκρίνωapokrinōto answer[3answeredὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērman2man],ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneἐφεστηκὼς efestēkōs
V-RAPRSἐπίσταμαιepistamaito know/understand[Helem]ἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theὀρέων oreōn
N-GPNὄροςorosmountainmountains,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]Οὗτοί houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itTheseεἰσιν eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]οὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]ἐξαπέσταλκεν exapestalken
V-RAI-3Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awaylord sent outκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord sent outτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheπεριοδεῦσαι periodeusai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]γῆν. gēn
N-ASFγῆgēearthearth. 11 Tłum. GrEn. Толк. I odpowiedzieli aniołowi Pańskiemu, który stał między mirtami, i rzekli: “Obiegliśmy ziemię, a oto cała ziemia jest zamieszkana i odpoczywa.”И они отвечали Ангелу Господню, стоявшему между миртами, и сказали: обошли мы землю, и вот, вся земля населена и спокойна.
И# tвэщaша ѓгGлу гDню стоsщему междY горaми и3 рёша: њбыд0хомъ всю2 зeмлю, и3 сE, всS землS населeна є4сть и3 молчи1тъ.
1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθησαν apekrithēsan
V-API-3Pἀποκρίνωapokrinōto answerthey answeredτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theἀγγέλῳ angelō
N-DSMἄγγελοςangelosangelangelκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who ἐφεστῶτι efestōti
V-RAPMSἐπίσταμαιepistamaito know/understand[Helem]ἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheὀρέων oreōn
N-GPNὄροςorosmountainmountains,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπον eipon
V-AAI-3Pλέγωlegōto speak[dry land]Περιωδεύκαμεν periōdeukamen
V-RAI-1Pstrong:GV-RAI-1Pstrong:GV-RAI-1Pstrong:GV-RAI-1P πᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν, gēn
N-ASFγῆgēearthearth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,πᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasall[tongue]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheγῆ gē
N-NSFγῆgēearthearthκατοικεῖται katoikeitai
V-PMI-3Sκατοικέωkatoikeōto dwellis inhabitedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἡσυχάζει. hēsuchazei
V-PAI-3Sἡσυχάζωhēsuchazōbe quiet/give uptranquil. 12 Tłum. GrEn. Толк. I odpowiedział anioł Pański, i rzekł: “Panie zastępów, pókiż się ty nie zlitu jesz nad Jeruzalem i nad miastami judzkimi, na które się rozgniewałeś? Już to siedemdziesiąty rok jest.”И отвечал Ангел Господень и сказал: Господи Вседержителю! Доколе Ты не умилосердишься над Иерусалимом и над городами Иуды, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?
И# tвэщA ѓгGлъ гDень и3 речE: гDи вседержи1телю, док0лэ не и4маши поми1ловати їеrли1ма и3 грaды їyдwвы, ±же презрёлъ є3си2, сіE седмьдесsтое лёто;
1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθη apekrithē
V-API-3Sἀποκρίνωapokrinōto answer[4answeredὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἄγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangel2angelκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord3 lord]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,Κύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lordπαντοκράτωρ, pantokratōr
N-VSMπαντοκράτωρpantokratōralmighty[Libnah]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilτίνος tinos
I-GSMτίςtiswhich?[to bray]οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἐλεήσῃς eleēsēs
V-AAS-2Sἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercyshow mercyτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof theΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who πόλεις poleis
N-APFπόλιςpoliscitycitiesΙουδα, iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]ἃς has
R-APFὅς, ἥhhos ēwhichin whichὑπερεῖδες hupereides
V-AAI-2Sὑπερείδωhupereidōto overlook[foreign]τοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἑβδομηκοστὸν hebdomēkoston
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN ἔτος; etos
N-ASNἔτοςetosyearyear? 13 Tłum. GrEn. Толк. I odpowiedział Pan aniołowi, który mówił we mnie, słowa dobre, słowa pocieszające.Тогда в ответ Ангелу, говорившему со мною, изрек Господь слова благие, слова утешительные.
И# tвэщA гDь вседержи1тель ѓгGлу глаг0лющему во мнЁ гlг0лы добры6 и3 словесA ўтBшна.
1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθη apekrithē
V-API-3Sἀποκρίνωapokrinōto answerlord respondedκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord respondedπαντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmighty[Libnah]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theἀγγέλῳ angelō
N-DSMἄγγελοςangelosangelangel,τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whothe oneλαλοῦντι lalounti
V-PAPMSλαλέωlaleōto speakspeakingἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithἐμοὶ emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]ῥήματα rēmata
N-APNῥῆμαrēmaword[2sayingsκαλὰ kala
A-APNκαλόςkalosgood1 good],καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]λόγους logous
N-APMλόγοςlogosword[2wordsπαρακλητικούς. paraklētikous
A-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APM 14 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł do mnie anioł, który mówił we mnie: “Wołaj mówiąc: To mówi Pan zastępów: Ogarnęła mnie wielka żarliwość o Jeruzalem i Syjon.И сказал мне Ангел, говоривший со мною: провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф: возревновал Я о Иерусалиме и о Сионе ревностью великою;
И# речE ко мнЁ ѓгGлъ глаг0лzй во мнЁ: возопjй глаг0лz: си1це гlетъ гDь вседержи1тель: ревновaхъ по їеrли1му и3 сіHну рвeніемъ вели1кимъ,
1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[6saidπρός pros
PREPπρόςprosto/with7toμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἄγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangel2angelὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who λαλῶν lalōn
V-PAPRSλαλέωlaleōto speak3speakingἐν en
PREPἐνenin/on/among4withἐμοί emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]Ἀνάκραγε anakrage
V-AAM-2Sἀνακράζωanakrazōto yellShout aloud!λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Τάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty;Ἐζήλωκα ezēlōka
V-RAI-1Sζηλόωzēloōbe eagerI am jealousτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who Ιερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who Σιων siōn
N-PRIΣιώνsiōnZion[restraint]ζῆλον zēlon
N-ASMζῆλοςzēloszeal[2zealμέγαν megan
A-ASMμέγαςmegasgreat1 great]. 15 Tłum. GrEn. Толк. A gniewem wielkim pałam na narody bogate; bo ja rozgniewałem się mało, a oni pomogli do złego.и великим негодованием негодую на народы, живущие в покое; ибо, когда Я мало прогневался, они усилили зло.
и3 гнёвомъ вeліимъ ѓзъ гнёваюсz на kзhки напaдающыz: занE ѓзъ ќбw прогнёвахсz мaлw, nни1 же налег0ша во ѕл†z.
1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὀργὴν orgēn
N-ASFὀργήorgēwrath[4angerμεγάλην megalēn
A-ASFμέγαςmegasgreat3with greatἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/we1Iὀργίζομαι orgizomai
V-PMI-1Sὀργίζωorgizōto anger2am provoked]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstbyτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἔθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesnations,τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whothe onesσυνεπιτιθέμενα sunepitithemena
V-PMPAPσυντίθημιsuntithēmito agree[passage]ἀνθ' anth
PREPἀντίantifor[Elishah]ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhichbecauseἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIμὲν men
PRTμένmenon the other handindeedὠργίσθην ōrgisthēn
V-API-1Sὀργίζωorgizōto angerwas provoked to angerὀλίγα, oliga
A-APNὀλίγοςoligoslittle/fewa little,αὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δὲ de
PRTδέdethenbut theyσυνεπέθεντο sunepethento
V-AMI-3Sσυντίθημιsuntithēmito agree[passage]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforκακά. kaka
A-APNκακόςkakosevil/harmevils. 16 Tłum. GrEn. Толк. Dlatego to mówi Pan: Wrócę się do Jeruzalem z miłosierdziem, a dom mój zbudowany będzie w nim, mówi Pan zastępów, i miara będzie rozciągnięta nad Jeruzalem.Посему так говорит Господь: Я обращаюсь к Иерусалиму с милосердием; в нем соорудится дом Мой, говорит Господь Саваоф, и землемерная вервь протянется по Иерусалиму.
Сегw2 рaди си1це гlетъ гDь: њбращyсz ко їеrли1му щедр0тами, и3 хрaмъ м0й сози1ждетсz въ нeмъ, гlетъ гDь вседержи1тель, и3 мёра протsгнетсz во їеrли1мэ є3щE.
1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]τάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisthusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,Ἐπιστρέψω epistrepsō
V-FAI-1Sἐπιστρέφωepistrefōto turnI will turnἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againsttowardsΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongforοἰκτιρμῷ, oiktirmō
N-DSMοἰκτιρμόςoiktirmoscompassioncompassion;καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who οἶκός oikos
N-NSMοἶκοςoikoshousemy houseμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀνοικοδομηθήσεται anoikodomēthēsetai
V-FPI-3Sἀνοικοδομέωanoikodomeōto rebuildshall be rebuiltἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ, autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ, pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmighty[Libnah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμέτρον metron
N-NSNμέτρονmetronmeasurea measureἐκταθήσεται ektathēsetai
V-FPI-3Sἐκτείνωekteinōto stretch outshall be stretched outἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponιερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ἔτι. eti
ADVἔτιetistill[lamb] 17 Tłum. GrEn. Толк. Jeszcze wołaj mówiąc: To mówi Pan zastępów: Jeszcze będą miasta moje opływać dobrami i jeszcze Pan pocieszy Syjon, i obierze jeszcze Jeruzalem.”Еще провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф: снова переполнятся города Мои добром, и утешит Господь Сион, и снова изберет Иерусалим.
И# речE ко мнЁ ѓгGлъ глаг0лzй во мнЁ: є3щE возопjй глаг0лz: си1це гlетъ гDь вседержи1тель: є3щE преліsтисz и4мутъ грaди благи1ми, и3 поми1луетъ гDь є3щE сіHна и3 и3зберeтъ є3щE їеrли1ма.
1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[Horam]πρός pros
PREPπρόςprosto/with[Mezahab]με me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoof theἄγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangel[Abihail]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who λαλῶν lalōn
V-PAPRSλαλέωlaleōto speak[to cry]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongforἐμοί emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]Ἀνάκραγε anakrage
V-AAM-2Sἀνακράζωanakrazōto yellShout aloud again!λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Τάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmighty[Libnah]ἔτι eti
ADVἔτιetistillShout aloud again!διαχυθήσονται diachuthēsontai
V-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P πόλεις poleis
N-NPFπόλιςpoliscity1cities]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]ἀγαθοῖς, agathois
A-DPNἀγαθόςagathosgood-doergood ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλεήσει eleēsei
V-FAI-3Sἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercylord shall show mercyκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord[before]ἔτι eti
ADVἔτιetistillYetτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who Σιων siōn
N-PRIΣιώνsiōnZion[restraint]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]αἱρετιεῖ hairetiei
V-FAI-3Sαἱρετίζωhairetizōto chooseshall selectἜτι eti
ADVἔτιetistillstillτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]Ιερουσαλημ. ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel] 18 Tłum. GrEn. Толк. I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto cztery rogi.И поднял я глаза мои и увидел: вот четыре рога.
И# возвед0хъ џчи мои2 и3 ви1дэхъ, и3 сE, четhри р0зи,
1,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦρα ēra
V-AAI-1Sαἴρωairōto take upI liftedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ὀφθαλμούς ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyemy eyes,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶδον eidon
V-AAI-3Pεἴδωeidōto knowI looked,Καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,τέσσαρα tessara
A-APNτέσσαρεςtessaresfourfourκέρατα. kerata
N-APNκέραςkerashornhorns. 19 Tłum. GrEn. Толк. I rzekłem do anioła, który mówił we mnie: “Co to jest?” I rzekł do mnie: “Te są rogi, które rozrzuciły Judę i Izraela i Jeruz lem.”И сказал я Ангелу, говорившему со мною: что это? И он ответил мне: это роги, которые разбросали Иуду, Израиля и Иерусалим.
и3 рёхъ ко ѓгGлу глаг0лющему во мнЁ: что2 сyть сі‰, г0споди; И# речE ко мнЁ: сjи р0зи расточи1вшіи їyду и3 ї}лz и3 їеrли1ма.
1,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἄγγελον angelon
N-ASMἄγγελοςangelosangelangel,τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whothe oneλαλοῦντα lalounta
V-PAPASλαλέωlaleōto speakspeakingἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithἐμοί emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]Τί ti
I-NSNτίςtiswhich?[to bray]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ταῦτα, tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]κύριε; kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord?καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]Ταῦτα tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheκέρατα kerata
N-NPNκέραςkerashornhorns,τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whothe onesδιασκορπίσαντα diaskorpisanta
V-AAPRPδιασκορπίζωdiaskorpizōto scatterscatteringτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ιουδαν ioudan
N-ASMἸούδαςioudasJudah/Judas/Jude[common]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ισραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 20 Tłum. GrEn. Толк. I ukazał mi Pan czterech rzemieślników.Потом показал мне Господь четырех рабочих.
И# показa ми гDь четhри древодBлz.
1,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔδειξέν edeixen
V-AAI-3Sδεικνύωdeiknuōto show[2showedμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord]τέσσαρας tessaras
A-APMτέσσαρεςtessaresfourfourτέκτονας. tektonas
N-APMτέκτωνtektōncraftsmanfabricators. 21 Tłum. GrEn. Толк. I rzekłem: “Co ci idą czynić?” Odpowiedział mówiąc: “Te są rogi, które rozmiotały Judę, każdego z osobna, i żaden z nich nie podnióśł głowy swej; a ci przyszli, aby ich odstraszyć, aby strącić rogi narodów, które podniosły róg na ziemię Judzką, aby ją rozproszyć.”И сказал я: что они идут делать? Он сказал мне так: эти роги разбросали Иуду, так что никто не может поднять головы своей; а сии пришли устрашить их, сбить роги народов, поднявших рог свой против земли Иуды, чтобы рассеять ее.И# рёхъ: что2 сjи грzдyтъ сотвори1ти, (г0споди); И# речE: сjи р0зи расточи1вшіи їyду, и3 ї}лz сокруши1ша, и3 никт0же t ни1хъ воздви1же главы2: и3 и3зыд0ша сjи поwстри1ти | въ рукaхъ свои1хъ четhри р0зи, kзhцы возносsщіи р0гъ на зeмлю гDню, є4же расточи1ти ю5.1,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI said,Τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]οὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseἔρχονται erchontai
V-PMI-3Pἔρχομαιerchomaito come/gocomeποιῆσαι; poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/maketo do?καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]Ταῦτα tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheκέρατα kerata
N-NPNκέραςkerashornhorns,τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whothe onesδιασκορπίσαντα diaskorpisanta
V-AAPRPδιασκορπίζωdiaskorpizōto scatterhaving scatteredτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ιουδαν ioudan
N-ASMἸούδαςioudasJudah/Judas/Jude[common]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]κατέαξαν, kateaxan
V-AAI-3Pκατάγνυμιkatagnumito breakthey broke Israel,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐδεὶς oudeis
A-NSMοὐδείςoudeisno onenot oneαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἦρεν ēren
V-AAI-3Sαἴρωairōto take upliftedκεφαλήν· kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadhead.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσῆλθον eisēlthon
V-AAI-3Pεἰσέρχομαιeiserchomaito enter[rejoicing]οὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itThese areτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ὀξῦναι oxunai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR αὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardinχεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandtheir hands --αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheτέσσαρα tessara
A-APNτέσσαρεςtessaresfourfourκέρατα kerata
N-APNκέραςkerashornhornsτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἔθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentiles[2nationsτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἐπαιρόμενα epairomena
V-PMPAPἐπαίρωepairōto lift uplifting upκέρας keras
N-NSNκέραςkerashornhornἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]γῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who[that]διασκορπίσαι diaskorpisai
V-AARδιασκορπίζωdiaskorpizōto scatterto scatterαὐτήν. autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes