Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Zachariasza
WSTĘP. WEZWANIE DO NAWRÓCENIA SIĘ (1,1-6).
11 Miesiąca ósmego, roku drugiego Dariusza króla, stało się słowo Pańskie do Zachariasza, syna Barachiasza, syna Adda, proroka, mówiąc:2 “Rozgniewał się Pan na ojców waszych rozgniewaniem.3 I rzeczesz do nich: To mówi Pan zastępów: Nawróćcie się do mnie, mówi Pan zastępów, a nawrócę się do was, mówi Pan zastępów.4 Nie bądźcie jak ojcowie wasi, do których wołali prorocy pierwsi mówiąc: “To mówi Pan zastępów: Nawróćcie się od dróg waszych złych, od myśli waszych złośliwych,” a nie słuchali ani nie zważali na mnie, mówi Pan.5 Gdzież są ojcowie wasi? a prorocy czy na wieki żyć będą?6 Wszelako słowa moje i prawa moje, które poruczyłem sługom moim prorokom, czy nie dosięgły ojców waszych? i nawrócili się, i mówili: “Jak był umyślił Pan zastępów uczynić nam według dróg naszych i według wynalazków naszych, tak nam uczynił.”CZĘŚC I(1,7 – 8,23)A. WIDZENIA NOCNE O ODBUDOWIE KRÓLESTWA BOŻEGO(1,7 – 6,t5) WIDZENIE JEŻDŻCÓW MIĘDZY MIRTAMI (1,7-17). Data (7) Widzenie: jeźdźcy, którzy obiegli ziemię i znaleźli ją spokoiną (8-). Prośba aniola Pańskiego za Jerozolimą (12). Pocieszająca odpowiedf Boga (13-15: Jeruzalem będzie odbudowane (16-17).7 Dnia dwudziestego czwartego, jedenastego miesiąca Sabat, roku drugiego Dariusza, stało się słowo Pańskie do Zachariasza, syna Barachiasza, syna Adda; proroka, jak następuje: widziałem w nocy,8 a oto mąż wsiadający na konia ryżego stał między mirtami, które były w głębi, a za nim konie ryże, pstrokate i białe.9 I rzekłem: “Co to za jedni są, panie mój ?” I rzekł do mnie anioł, który mówił we mnie: “Ja ukażę tobie, co to jest.”10 I odpowiedział mąż, który stał między mirtami, i rzekł: “Ci są, których posłał Pan, aby obiegli ziemię “11 I odpowiedzieli aniołowi Pańskiemu, który stał między mirtami, i rzekli: “Obiegliśmy ziemię, a oto cała ziemia jest zamieszkana i odpoczywa.”12 I odpowiedział anioł Pański, i rzekł: “Panie zastępów, pókiż się ty nie zlitu jesz nad Jeruzalem i nad miastami judzkimi, na które się rozgniewałeś? Już to siedemdziesiąty rok jest.”13 I odpowiedział Pan aniołowi, który mówił we mnie, słowa dobre, słowa pocieszające.14 I rzekł do mnie anioł, który mówił we mnie: “Wołaj mówiąc: To mówi Pan zastępów: Ogarnęła mnie wielka żarliwość o Jeruzalem i Syjon.15 A gniewem wielkim pałam na narody bogate; bo ja rozgniewałem się mało, a oni pomogli do złego.16 Dlatego to mówi Pan: Wrócę się do Jeruzalem z miłosierdziem, a dom mój zbudowany będzie w nim, mówi Pan zastępów, i miara będzie rozciągnięta nad Jeruzalem.17 Jeszcze wołaj mówiąc: To mówi Pan zastępów: Jeszcze będą miasta moje opływać dobrami i jeszcze Pan pocieszy Syjon, i obierze jeszcze Jeruzalem.” WIDZENIE CZTERECH ROGÓW I CZTERECH RZEMIEŚLNIKÓW (1,18-21).18 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto cztery rogi.19 I rzekłem do anioła, który mówił we mnie: “Co to jest?” I rzekł do mnie: “Te są rogi, które rozrzuciły Judę i Izraela i Jeruz lem.”20 I ukazał mi Pan czterech rzemieślników.21 I rzekłem: “Co ci idą czynić?” Odpowiedział mówiąc: “Te są rogi, które rozmiotały Judę, każdego z osobna, i żaden z nich nie podnióśł głowy swej; a ci przyszli, aby ich odstraszyć, aby strącić rogi narodów, które podniosły róg na ziemię Judzką, aby ją rozproszyć.” WIDZENIE O ODBUDOWIE JEROZOLIMY (2,1-13). Mąż ze sznurem mierniczym (1-2). Jeruzalem będzie bez murów (3-5). Niech wygnańcy uciekają z Babilonu, bo Bóg ukarze ich ciemięzców (6-9) Jeruzalem stanie się stolicą narodów, a Pan będzie w nim mieszkał (10-13).
21 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto mąż, a w ręce jego sznur mierniczy.2 I rzekłem: “Dokąd ty idziesz?” I rzekł do mnie: “Aby zmierzyć Jeruzalem, i zobaczyć, jak wielka jest szerokość jego i jak wielka długość jego.”3 A oto anioł, który mówił we mnie, wychodził, a inny anioł wychodził naprzeciw niego.4 I rzekł do niego: “Poblegnij, powiedz do tego młodzieńca, mówiąc: Bez murów będą mieszkać w Jeruzalem dla mnóstwa ludzi i bydła wpośród niego.5 A ja mu będę, mówi Pan, murem ognistym wokoło, i ku sławie będę wpośród niego.6 O, o, uciekajcie z ziemi północnej! mówi Pan; bo na cztery.wiatry rozproszyłem was, mówi Pan.7 Uciekaj, o Syjonie, który mieszkasz u córki Babilońskiej!8 Bo to mówi Pan zastępów: Po chwałę posłał mię do narodów, które was złupiły; bo kto się was dotknie, dotyka się źrenicy oka mego.9 Bo oto ja podniosę rękę moją na nich, i będą łupem dla tych, którzy im służyli a poznacie, że Pan zastępów posłał mię.10 Chwal i wesel się, córko Syjońska, bo oto ja idę i mieszkać będę wpośród ciebie, mówi Pan.11 I przyłączą się liczne narody do Pana w ów dzień, i. będą mi ludem, i będę mieszkał wpośród ciebie.12 I posiądzie Pan Judę, dział swój w ziemi poświęconej, i obierze jeszcze Jeruzalem.13 Niech milczy wszelkie ciało przed obliczem Pańskim, bo powstał z mieszkania swego świętego! “ WIDZENIE O PRZYWRÓCENIU KAPŁAŃSTWA (3,1-10). Kapłan wielki Jezus, oskarżony przcz szatana i broniony przez Boga (1-2), który każe go ubrać w czyste szaty (3-5) i zapowiada przyjście sługi swego Wschodząccgo (6-10).
31 I ukazał mi Pan Jezusa, kapłana wielkiego, stojącego przed aniołem Pańskim; a szatan stał po prawicy jego, aby się mu sprzeciwiać.2 I rzekł Pan do szatana: “Niech cię zgromi Pan, szatanie! i niech cię zgromi Pan, który obrał Jeruzalem! Czy ten nie jest głownią wyrwaną z ognia ?”3 A Jezus był obleczony w szaty plugawe i stał przed obliczem anioła.4 Ten odpowiedział i rzekł do tych, którzy stali przed nim, mówiąc: “Zdejmij cie z niego szaty plugawe!” I rzekł do niego: “Oto zdjąłem z ciebie nieprawość twoją, a oblokłem cię w odmienne szaty “5 I rzekł: “Włóżcie zawój czysty na głowę jego!” I włożyli zawój czysty na głowę jego, i oblekli go w szaty; a anioł Pański stał.6 I oświadczył anioł Pański Jezusowi mówiąc:7 “To mówi Pan zastępów: Jeśli drogami moimi pójdziesz, a straży mojej strzec będziesz, ty też sądzić będziesz dom mój i strzec będziesz przedsionków moich, a dam tobie chodzących z tych, którzy tu teraz stoją.8 Słuchaj, Jezusie, kapłanie wielki, ty i przyjaciele twoi, którzy mieszkają przed tobą, bo to mężowie, znaczący przyszłe rzeczy: Bo oto ja przywiodę sługę mego wschodzącego.9 bo oto kamień, który położyłem przed Jezusem;na kamieniu jednym siedmioro oczu jest; oto ja wyrzeźbię napis jego,mówi Pan zastępów, i odejmę nieprawość ziemi tej dnia jednego.10 W ów dzień, mówi Pan zastępów, będzie wzywał mąż przyjaciela swego pod winny krzew i pod figę.” WIDZENIE ŚWIECZNIKA I DWU DRZEW OLIWNYCH (4,1-14). Widzenie (1-3). Wyjaśnienie symbolizmu siedmiu lamp i zastosowanie do Zorobabela (4-IO). Symbolizm dwu drzew oliwnych (11- l 4;.
41 I wrócił się anioł, który mówił we mnie, i obudził mię jak męża, którego budzą ze snu jego.2 I rzekł do mnie: “Co ty widzisz ?” I rzekłem: “Widziałem, a oto świecznik cały złoty, a lampa jego na szczycie jego, i siedem lamp jego na nim, siedem też cewek do lamp, które były na szczycie jego.3 I dwa drzewa oliwne koło niego, jedno po prawej, a drugie po lewej stronie lampy.”4 – I odezwałem się, i rzekłem do anioła, który mówił we mnie, w te słowa: “Cóż to jest, Panie mój?”5 I odpowiedział anioł, który mówił we mnie, i rzekł do mnie: “Czy nie wiesz, co to jest ?” I rzekłem: “Nie Panie mój!”6 I odpowiedział a rzekł do mnie mówiąc: “To jest słowo Pańskie do Zorobabela, tak brzmiące: Nie wojskiem ani siłą, ale duchem moim, mówi Pan zastępów.7 Cóżeś ty, góro wielka, przed Zorobabelem? W równinę! I wywiedzie kamień przedniejszy i wyrówna łaskę łaski jego.”8 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc9 “Ręce Zorobabela założyły ten dom i ręce jego dokończą go; a poznacie, że Pan zastępów posłał mię do was.10 Bo kto wzgardził dniami małymi ? A będą się weselić i ujrzą kamień cynowy w ręce Zorobabela. Te są siedmioro oczu Pańskich, które biegają po wszystkiej ziemi.”11 I odezwałem się, i rzekłem do niego: “Co to są te dwa drzewa oliwne po prawej i po lewej stronie świecznika ?”12 I odezwałem się po raz drugi, i rzekłem do niego: “Co to są dwa kłosy oliwne koło dwu dzióbków złotych, na których są cewki ze złota ?”13 I rzekł do umie mówiąc: “Czy nie wiesz, co to jest ?” I rzekłem:14 “Nie, Panie mój ” I rzekł: “Są to dwaj synowie oliwy którzy stoją przy Panującym wszystkiej ziemi.” WlDZENIE KSIĘGI LATAJĄCEJ(5,1 -4).
5
Warsz. King J. 51 Tłum. GrEn. Толк. I obróciłem się, i podniosłem oczy swoje i újrzałem, a oto księga latająca.И опять поднял я глаза мои и увидел: вот летит свиток.
И# њбрати1хсz и3 возвед0хъ џчи мои2 и3 ви1дэхъ, и3 сE, сeрпъ летsщь.
5,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπέστρεψα epestrepsa
V-AAI-1Sἐπιστρέφωepistrefōto turnI turned,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἦρα ēra
V-AAI-1Sαἴρωairōto take upI liftedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ὀφθαλμούς ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyemy eyes,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶδον eidon
V-AAI-3Pεἴδωeidōto knowI saw,Καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,δρέπανον drepanon
N-ASNδρέπανονdrepanonsicklea sickleπετόμενον. petomenon
V-PMPASπέτομαιpetomaito flyflying. 2 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł do mnie: “Co ty widzisz ?” I rzekłem: “Ja widzę księgę latającą, długość jej na dwadzieścia łokci, a szerokość jej na dziesięć łokci.”И сказал он мне: что видишь ты? Я отвечал: вижу летящий свиток; длина его двадцать локтей, а ширина его десять локтей.
И# речE ко мнЁ: что2 ты2 ви1диши; И# рёхъ: ѓзъ ви1жду сeрпъ летsщь, въ долготY лактeй двaдесzть и3 въ широтY десzти2 лактeй.
5,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]Τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]βλέπεις; blepeis
V-PAI-2Sβλέπωblepōto seesee?καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI said,Ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weme,ὁρῶ horō
V-PAI-1Sὁράωhoraōto seeseeδρέπανον drepanon
N-ASNδρέπανονdrepanonsicklea sickleπετόμενον petomenon
V-PMPASπέτομαιpetomaito flyflying,μῆκος mēkos
N-ASNμῆκοςmēkoslengthlength --πήχεων pēcheōn
N-GPMπῆχυςpēchuscubit/hour[2cubitsεἴκοσι eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwenty1twenty],καὶ kai
CONJκαίkaiandandπλάτος platos
N-ASNπλάτοςplatoswidthwidth --πήχεων pēcheōn
N-GPMπῆχυςpēchuscubit/hour[2cubitsδέκα. deka
N-NUIδέκαdekaten1ten]. 3 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł do mnie: “To jest przekleństwo, które wychodzi na powierzchnię wszystkiej ziemi; bo wszelki złodziej, jak tam napisano, sądzony będzie i każdy przysięgający z niej podobnie sądzony będzie.Он сказал мне: это проклятие, исходящее на лице всей земли; ибо всякий, кто крадет, будет истреблен, как написано на одной стороне, и всякий, клянущийся ложно, истреблен будет, как написано на другой стороне.
И# речE ко мнЁ: сіS клsтва и3сходsщаz на лицE всеS земли2: занE всsкъ тaть t сегw2 дaже до смeрти tмщeнъ бyдетъ, и3 всsкъ кленhйсz во лжY t сегw2 до смeрти tмсти1тсz.
5,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]Αὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἀρὰ ara
N-NSFἄραaratherefore[to store]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whothe oneἐκπορευομένη ekporeuomenē
V-PMPRSἐκπορεύωekporeuōto come/go outgoing forthἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefaceπάσης pasēs
A-GSFπᾶςpasallof allτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthearth;διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseforπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasalleveryὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who κλέπτης kleptēs
N-NSMκλέπτηςkleptēsthiefthiefἐκ ek
PREPἐκekof/fromofτούτου toutou
D-GSNτούτουtoutouof this[to flee]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntil[2untoθανάτου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeath3deathἐκδικηθήσεται· ekdikēthēsetai
V-FPI-3Sἐκδικέωekdikeōto avenge1shall be punished],καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasalleveryὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἐπίορκος epiorkos
A-NSMἐπίορκοςepiorkosperjurerperjurerἐκ ek
PREPἐκekof/fromofτούτου toutou
D-GSNτούτουtoutouof this[to flee]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntil[2untoθανάτου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeath3deathἐκδικηθήσεται, ekdikēthēsetai
V-FPI-3Sἐκδικέωekdikeōto avenge1shall be punished]. 4 Tłum. GrEn. Толк. Wywiodę ją, mówi Pan zastępów, i przyjdzie do domu złodzieja i do domu przysięgającego na imię moje kłamliwie, i będzie mieszkać wpośród domu jego, i znisz czy go, i drzewa jego, i kamienie jego “Я навел его, говорит Господь Саваоф, и оно войдет в дом татя и в дом клянущегося Моим именем ложно, и пребудет в доме его, и истребит его, и дерева его, и камни его.
И# и3знесY є3го2, гlетъ гDь вседержи1тель, и3 вни1детъ въ д0мъ тaтz и3 въ д0мъ кленyщагwсz и4менемъ мои1мъ во лжY, и3 всели1тсz посредЁ д0му є3гw2, и3 скончaетъ є3го2 и3 древA є3гw2 и3 кaменіе є3гw2.
5,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξοίσω exoisō
V-FAI-1Sἐκφέρωekferōto bring/carry outI will bring it forth,αὐτό, auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ, pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσελεύσεται eiseleusetai
V-FMI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterit shall enterεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theκλέπτου kleptou
N-GSMκλέπτηςkleptēsthiefthief,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the oneὀμνύοντος omnuontos
V-PAPGSὄμνυμιomnumito swearswearing an oathτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ὀνόματί onomati
N-DSNὄνομαonomanameby my nameμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforψεύδει pseudei
N-DSNψεῦδοςpseudosliea lie;καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταλύσει katalusei
V-FAI-3Sκαταλύωkataluōto destroy/lodgeit shall restἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
N-DSNμέσοςmesosmidstmidstτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who οἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseof his house,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυντελέσει suntelesei
V-FAI-3Sσυντελέωsunteleōto completeit shall finish it off entirely,αὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ξύλα xula
N-APNξύλονxulonwoodits woodαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who λίθους lithous
N-APMλίθοςlithosstoneits stones.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 5 Tłum. GrEn. Толк. I wyszedł anioł, który mówił we mnie, i rzekł do mnie: “Podnieś oczy twoje i zobacz, co to jest, co wychodzi “И вышел Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: подними еще глаза твои и посмотри, что это выходит?
И# и3зhде ѓгGлъ глаг0лzй во мнЁ и3 речE ко мнЁ: воззри2 nчи1ма твои1ма и3 ви1ждь и3сходsщее сіE. И# рёхъ:
5,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξῆλθεν exēlthen
V-AAI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outcame forthὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἄγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangelangel,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneλαλῶν lalōn
V-PAPRSλαλέωlaleōto speakspeakingἐν en
PREPἐνenin/on/amongtoἐμοὶ emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]Ἀνάβλεψον anablepson
V-AAM-2Sἀναβλέπωanablepōto look up/againLook upτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who ὀφθαλμοῖς ofthalmois
N-DPMὀφθαλμόςofthalmoseyewith your eyes,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδὲ ide
V-AAM-2Sὁράωhoraōto see[vexation]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἐκπορευόμενον ekporeuomenon
V-PMPASἐκπορεύωekporeuōto come/go outthis going forth !τοῦτο. touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness] 6 Tłum. GrEn. Толк. I rzekłem: “Cóż to jest ?” I rzekł: “To jest dzban wychodzący ” I rzekł: “To jest oko ich po wszystkiej ziemi.”Когда же я сказал: что это? Он отвечал: это выходит ефа, и сказал: это образ их по всей земле.
чт0 є3сть; И# речE: сі‰ мёра и3сходsщаz. И# речE: сіS непрaвда и4хъ по всeй земли2.
5,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI said,Τί ti
I-NSNτίςtiswhich?[to bray]ἐστιν; estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Τοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheμέτρον metron
N-NSNμέτρονmetronmeasuremeasureτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ἐκπορευόμενον. ekporeuomenon
V-PMPRSἐκπορεύωekporeuōto come/go outgoing forth.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Αὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἀδικία adikia
N-NSFἀδικίαadikiaunrighteousnesstheir iniquityαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasallallτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheγῇ. gē
N-DSFγῆgēearthearth. 7 Tłum. GrEn. Толк. A oto talent ołowiu niesiono i oto niewiasta jedna siedziała w środku dzbana.И вот, кусок свинца поднялся, и там сидела одна женщина посреди ефы.
И# сE, талaнтъ nловsнъ взeмлzйсz, и3 сE, женA є3ди1на сэдsше посредЁ мёры.
5,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,τάλαντον talanton
N-ASNτάλαντονtalantontalenta talentμολίβου molibou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM ἐξαιρόμενον, exairomenon
V-PMPASἐξαίρωexairōto expelbeing lifted away;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,μία mia
A-NSFεἷςheisone1one]γυνὴ gunē
N-NSFγυνήgunēwoman[2womanἐκάθητο ekathēto
V-IMI-3Sκάθημαιkathēmaito sitsat downἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
N-DSNμέσοςmesosmidstmidstτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theμέτρου. metrou
N-GSNμέτρονmetronmeasuremeasure . 8 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł: “To jest bezbożność,” i wrzucił ją do środka dzbana, i położył bryłę ołowiu na wierzchu jego.И сказал он: эта женщина - само нечестие, и бросил ее в средину ефы, а на отверстие ее бросил свинцовый кусок.
И# речE: сіS є4сть беззак0ніе. И# вeрже ю5 въ среди1ну мёры и3 ввeрже кaмень nловsный во ўстA є3S.
5,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Αὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐστὶν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἀνομία· anomia
N-NSFἀνομίαanomialawlessnesslawlessness.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔρριψεν erripsen
V-AAI-3Sῥίπτωriptōto throw/lay down[resting]αὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]μέσῳ mesō
N-DSNμέσοςmesosmidstmidstτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theμέτρου metrou
N-GSNμέτρονmetronmeasuremeasure ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔρριψεν erripsen
V-AAI-3Sῥίπτωriptōto throw/lay down[resting]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλίθον lithon
N-ASMλίθοςlithosstonestoneτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who μολίβου molibou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who στόμα stoma
N-ASNστόμαstomamouthher mouth.αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 9 Tłum. GrEn. Толк. I podniosłem oczy swoje, i ujrzałem, a oto dwie niewiasty, wychodzące, a wiatr w skrzydłach ich, a miały skrzydła jak skrzydła kani podniosły dzban między ziemię i niebo.И поднял я глаза мои и увидел: вот, появились две женщины, и ветер был в крыльях их, и крылья у них как крылья аиста; и подняли они ефу и понесли ее между землею и небом.
И# возвед0хъ џчи мои2 и3 ви1дэхъ, и3 сE, двЁ жєны2 и3сходsщыz, и3 дyхъ въ крилёхъ и4хъ, и3 тЁ и3мsху кри1ла, ћкw крилB вд0дwвы: и3 взsша мёру междY землeю и3 междY нeбомъ.
5,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦρα ēra
V-AAI-1Sαἴρωairōto take upI liftedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ὀφθαλμούς ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyemy eyes,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶδον eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowI saw,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,δύο duo
N-NUIδύοduotwotwoγυναῖκες gunaikes
N-NPFγυνήgunēwomanwomenἐκπορευόμεναι, ekporeuomenai
V-PMPRPἐκπορεύωekporeuōto come/go outgoing forth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπνεῦμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breathwindἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who πτέρυξιν pteruxin
N-DPFπτέρυξpteruxwingtheir wings,αὐτῶν, autōn
D-GPFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαὗται hautai
D-NPFοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseεἶχον eichon
V-IAI-3Pἔχωechōto have/behadπτέρυγας pterugas
N-APFπτέρυξpteruxwingwingsὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasπτέρυγας pterugas
N-APFπτέρυξpteruxwingwingsἔποπος· epopos
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνέλαβον anelabon
V-AAI-3Pἀναλαμβάνωanalambanōto take upthey took upτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheμέτρον metron
N-ASNμέτρονmetronmeasuremeasureἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASMμέσοςmesosmidst[to finish]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthearthκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheοὐρανοῦ. ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven. 10 Tłum. GrEn. Толк. I rzekłem do anioła, który mówił we mnie:И сказал я Ангелу, говорившему со мною: куда несут они эту ефу?
И# рёхъ ко ѓгGлу глаг0лющему во мнЁ: кaмw сі‰ tн0сzтъ мёру;
5,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἄγγελον angelon
N-ASMἄγγελοςangelosangelangel,τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whothe oneλαλοῦντα lalounta
V-PAPASλαλέωlaleōto speakspeakingἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithἐμοί emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]Ποῦ pou
ADVποῦpouwhere?Whereαὗται hautai
D-NPFοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseἀποφέρουσιν apoferousin
V-PAI-3Pἀποφέρωapoferōto carry offcarryingτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheμέτρον; metron
N-ASNμέτρονmetronmeasuremeasure ? 11 Tłum. GrEn. Толк. “Dokąd one niosą dzban ?” I rzekł do mnie: “aby mu zbudowano dom w ziemi Sennaar i był umocniony, i był tam postawiony na podstawie swojej “Тогда сказал он мне: чтобы устроить для нее дом в земле Сеннаар, и когда будет все приготовлено, то она поставится там на своей основе.И# речE ко мнЁ: создaти є4й хрaмину въ земли2 вавmлHнстэй и3 ўгот0вати, и3 положaтъ ю5 тaмw на ўгот0ваніе своE.5,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]Οἰκοδομῆσαι oikodomēsai
V-AARοἰκοδομέωoikodomeōto buildThey buildαὐτῷ autō
D-DSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἰκίαν oikian
N-ASFοἰκίαoikiahousea houseἐν en
PREPἐνenin/on/amonginγῇ gē
N-DSFγῆgēearthlandΒαβυλῶνος babulōnos
N-GSFΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἑτοιμάσαι, hetoimasai
V-AARἑτοιμάζωhetoimazōto make readyto prepare.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndθήσουσιν thēsousin
V-FAI-3Pτίθημιtithēmito placethey shall putαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἑτοιμασίαν hetoimasian
N-ASFἑτοιμασίαhetoimasiareadinessits preparation .αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes