MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

List pierwszy św. Jana Apostoła

1CO WIDZIAŁ, TO OPOWIADA.

RU Brytjka King J. 1CO WIDZIAŁ, TO OPOWIADA.1 cf. Tłum. Толк. Co było od początku, cośmy słyszeli o Słowie życia, cośmy oczyma naszymi widzieli, cośmy oglądali i czego ręce nasze dotykały;-О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни,- (За?_x7и.) є4же бЁ и3спeрва, є4же слhшахомъ, є4же ви1дэхомъ nчи1ма нaшима, є4же ўзрёхомъ, и3 рyки нaшz њсzзaша, њ словеси2 жив0тнэмъ: 1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
R-NSN
ὅς, ἥhhos ēwhichThat which
ην ēn
V-IAI-3S G5707
εἰμίeimito bewas
απ ap
PREP
ἀπόapofromfrom
αρχης archēs
N-GSF
ἀρχήarchēbeginningthe beginning
ο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhich, which
ακηκοαμεν akēkoamen
V-2RAI-1P-ATT G5754
ἀκούωakouōto hearwe have heard
ο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhich, which
εωρακαμεν eōrakamen
V-RAI-1P-ATT G5758
ὁράωhoraōto seewe have seen with
τοις tois
T-DPM
hothe/this/whoeyes
οφθαλμοις ofthalmois
N-DPM
ὀφθαλμόςofthalmoseyeeyes
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
ο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhich, which
εθεασαμεθα etheasametha
V-ADI-1P G5662
θεάομαιtheaomaito seewe have looked upon
και kai
CONJ
καίkaiand, and
αι ai
T-NPF
hothe/this/whohands
χειρες cheires
N-NPF
χείρcheirhandhands
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
εψηλαφησαν epsēlafēsan
V-AAI-3P G5656
ψηλαφάωpsēlafaōto touchhave handled
περι peri
PREP
περίperiabout, of
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe Word
λογου logou
N-GSM
λόγοςlogoswordthe Word
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoof life
ζωης zōēs
N-GSF
ζωήzōēlifeof life
 
2 cf. Tłum. Толк. i życie jawnie się okazało i widzieliśmy i świadczymy i opowiadamy wam życie wieczne, które było u Ojca i zjawiło się nam; ибо жизнь явилась, и мы видели и свидетельствуем, и возвещаем вам сию вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам,- и3 жив0тъ kви1сz, и3 ви1дэхомъ, и3 свидётельствуемъ, и3 возвэщaемъ вaмъ жив0тъ вёчный, и4же бЁ ў nц7A и3 kви1сz нaмъ: 1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiand(For
η ē
T-NSF
hothe/this/whothe life
ζωη zōē
N-NSF
ζωήzōēlifethe life
εφανερωθη efanerōthē
V-API-3S G5681
φανερόωfaneroōto manifestwas manifested
και kai
CONJ
καίkaiand, and
εωρακαμεν eōrakamen
V-RAI-1P-ATT G5758
ὁράωhoraōto seewe have seen
και kai
CONJ
καίkaiand, and
μαρτυρουμεν marturoumen
V-PAI-1P G5719
μαρτυρέωmartureōto testifybear witness
και kai
CONJ
καίkaiand, and
απαγγελλομεν apangellomen
V-PAI-1P G5719
ἀπαγγέλλωapangellōto announceshew
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
την tēn
T-ASF
hothe/this/whothat
ζωην zōēn
N-ASF
ζωήzōēlifethat
την tēn
T-ASF
hothe/this/whothe Father
αιωνιον aiōnion
A-ASF
αἰώνιοςaiōnioseternaleternal
ητις ētis
R-NSF
ὅστιςhostiswho/which, which
ην ēn
V-IAI-3S G5707
εἰμίeimito bewas
προς pros
PREP
πρόςprosto/withwith
τον ton
T-ASM
hothe/this/who;)
πατερα patera
N-ASM
πατήρpatērfatherthe Father
και kai
CONJ
καίkaiand, and
εφανερωθη efanerōthē
V-API-3S G5681
φανερόωfaneroōto manifestwas manifested
ημιν ēmin
P-1DP
ἐγώegōI/weunto us
 
3 cf. Tłum. Толк. co widzieliśmy i słyszeliśmy, opowiadamy wam, abyście i wy społeczność mieli z nami, a społeczność nasza była z Ojcem i z Synem jego Jezusem. I to wam piszemy, żebyście się radowali i radość wasza była pełna.о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение - с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом. є4же ви1дэхомъ и3 слhшахомъ, повёдаемъ вaмъ, да и3 вы2 nбщeніе и4мате съ нaми: nбщeніе же нaше со nц7eмъ и3 съ сн7омъ є3гw2 ї}сомъ хrт0мъ. 1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhichThat which
εωρακαμεν eōrakamen
V-RAI-1P-ATT G5758
ὁράωhoraōto seewe have seen
και kai
CONJ
καίkaiandand
ακηκοαμεν akēkoamen
V-2RAI-1P-ATT G5754
ἀκούωakouōto hearheard
απαγγελλομεν apangellomen
V-PAI-1P G5719
ἀπαγγέλλωapangellōto announcedeclare we
και kai
CONJ
καίkaiandalso
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouye
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
και kai
CONJ
καίkaiand: and
υμεις umeis
P-2NP
σύsuyouunto you
κοινωνιαν koinōnian
N-ASF
κοινωνίαkoinōniaparticipationfellowship
εχητε echēte
V-PAS-2P G5725
ἔχωechōto have/bemay have
μεθ meth
PREP
μετάmetawith/afterwith
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weus
και kai
CONJ
καίkaiand, and
η ē
T-NSF
hothe/this/whofellowship
κοινωνια koinōnia
N-NSF
κοινωνίαkoinōniaparticipationfellowship
δε de
CONJ
δέdethentruly
η ē
T-NSF
hothe/this/whothe Father
ημετερα ēmetera
S-1PNSF
ἡμέτεροςhēmeterosourour
μετα meta
PREP
μετάmetawith/afterwith
του tou
T-GSM
hothe/this/whoSon
πατρος patros
N-GSM
πατήρpatērfatherthe Father
και kai
CONJ
καίkaiand[and]
μετα meta
PREP
μετάmetawith/afterwith
του tou
T-GSM
hothe/this/who.
υιου uiou
N-GSM
υἱόςhuiossonSon
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
 
4 cf. Tłum. Толк. И сие пишем вам, чтобы радость ваша была совершенна. И# сі‰ пи1шемъ вaмъ, да рaдость вaша бyдетъ и3сп0лнена. 1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
ταυτα tauta
D-APN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
γραφομεν grafomen
V-PAI-1P G5719
γράφωgrafōto writewrite we
ημεις ēmeis
P-1NP
ἐγώegōI/we[I/we]
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
η ē
T-NSF
hothe/this/whojoy
χαρα chara
N-NSF
χαράcharajoyjoy
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/we[I/we]
η ē
V-PAS-3S G5725
εἰμίeimito bemay be
πεπληρωμενη peplērōmenē
V-RPP-NSF G5772
πληρόωplēroōto fulfillfull
 
POSTĘPUJCIE W ŚWIATŁOŚCI.5 cf. Tłum. Толк. A to jest nowina, którą słyszeliśmy od niego i oznajmiamy wam: że Bóg jest światłością i żadnej ciemności w nim nie ma.И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы. И# сіE є4сть њбэтовaніе, є4же слhшахомъ t негw2 и3 повёдаемъ вaмъ, ћкw бGъ свётъ є4сть, и3 тьмы2 въ нeмъ нёсть ни є3ди1ныz. 1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandthen
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
αυτη autē
D-NSF
οὗτοςhoutosthis/he/she/itThis
η ē
T-NSF
hothe/this/whothe message
αγγελια angelia
N-NSF
ἀγγελίαangeliamessagethe message
ην ēn
R-ASF
ὅς, ἥhhos ēwhichwhich
ακηκοαμεν akēkoamen
V-2RAI-1P-ATT G5754
ἀκούωakouōto hearwe have heard
απ ap
PREP
ἀπόapofromof
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
και kai
CONJ
καίkaiand, and
αναγγελλομεν anangellomen
V-PAI-1P G5719
ἀναγγέλλωanangellōto reportdeclare
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, that
ο o
T-NSM
hothe/this/whoGod
θεος theos
N-NSM
θεόςtheosGodGod
φως fōs
N-NSN
φῶςfōslightlight
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
και kai
CONJ
καίkaiand, and
σκοτια skotia
N-NSF
σκοτίαskotiadarknessdarkness
ουκ ouk
PRT-N
οὐounono
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
ουδεμια oudemia
A-NSF-N
οὐδείςoudeisno oneat all
 
6 cf. Tłum. Толк. Jeślibyśmy powiedzieli, że społeczność mamy z nim, a w ciemność chodzimy; kłamiemy i prawdy czynem nie stwierdzamy.Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем по истине; (За?_x7f.) Ѓще речeмъ, ћкw nбщeніе и4мамы съ ни1мъ, и3 во тьмЁ х0димъ, лжeмъ и3 не твори1мъ и4стины: 1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
COND
ἐάνeanifIf
ειπωμεν eipōmen
V-2AAS-1P G5632
λέγωlegōto speakwe say
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
κοινωνιαν koinōnian
N-ASF
κοινωνίαkoinōniaparticipationfellowship
εχομεν echomen
V-PAI-1P G5719
ἔχωechōto have/bewe have
μετ met
PREP
μετάmetawith/afterwith
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
και kai
CONJ
καίkaiand, and
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSN
hothe/this/whodarkness
σκοτει skotei
N-DSN
σκότοςskotosdarknessdarkness
περιπατωμεν peripatōmen
V-PAS-1P G5725
περιπατέωperipateōto walkwalk
ψευδομεθα pseudometha
V-PNI-1P G5736
ψεύδομαιpseudomaito lie, we lie
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ου ou
PRT-N
οὐounonot
ποιουμεν poioumen
V-PAI-1P G5719
ποιέωpoieōto do/makedo
την tēn
T-ASF
hothe/this/whothe truth
αληθειαν alētheian
N-ASF
ἀλήθειαalētheiatruththe truth
 
7 cf. Tłum. Толк. Jeśli zaś w światłości chodzimy, jak i on jest w światłości, społeczność mamy między sobą, a krew Jezusa Chrystusa, Syna Jego, oczyszcza nas od wszelkiego grzechu.если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха. ѓще же во свётэ х0димъ, ћкоже сaмъ т0й є4сть во свётэ, nбщeніе и4мамы дрyгъ ко дрyгу, и3 кр0вь ї}са хrтA сн7а є3гw2 њчищaетъ нaсъ t всsкагw грэхA. 1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
COND
ἐάνeanifif
δε de
CONJ
δέdethenBut
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSN
hothe/this/whothe light
φωτι fōti
N-DSN
φῶςfōslightthe light
περιπατωμεν peripatōmen
V-PAS-1P G5725
περιπατέωperipateōto walkwe walk
ως ōs
ADV
ὡςhōswhich/how, as
αυτος autos
P-NSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhe
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSN
hothe/this/whothe light
φωτι fōti
N-DSN
φῶςfōslightthe light
κοινωνιαν koinōnian
N-ASF
κοινωνίαkoinōniaparticipationfellowship
εχομεν echomen
V-PAI-1P G5719
ἔχωechōto have/be, we have
μετ met
PREP
μετάmetawith/afterwith
αλληλων allēlōn
C-GPM
ἀλλήλωνallēlōnone anotherone
και kai
CONJ
καίkaiand, and
το to
T-NSN
hothe/this/whothe blood
αιμα aima
N-NSN
αἷμαhaimabloodthe blood
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesus
του tou
T-GSM
hothe/this/whoSon
υιου uiou
N-GSM
υἱόςhuiossonSon
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
καθαριζει katharizei
V-PAI-3S G5719
καθαρίζωkatharizōto cleancleanseth
ημας ēmas
P-1AP
ἐγώegōI/weus
απο apo
PREP
ἀπόapofromfrom
πασης pasēs
A-GSF
πᾶςpasallall
αμαρτιας amartias
N-GSF
ἁμαρτίαhamartiasinsin
 

8 Jeślibyśmy powiedzieli, że grzechu nie mamy, sami siebie zwodzimy i prawdy w nas nie ma.9 Jeślibyśmy wyznawali grzechy nasze, wierny jest i sprawiedliwy, aby nam odpuścił grzechy nasze i oczyścił nas od wszelkiej nieprawości.10 Jeślibyśmy powiedzieli, żeśmy nie zgrzeszyli, kłamcą go czynimy i nie ma w nas jego słowa.
2CHRYSTUS UBŁAGANIEM NASZYM.1 Synaczkowie moi, to wam piszę, abyście nie grzeszyli. Lecz jeśliby kto zgrzeszył, rzecznika mamy u Ojca, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego,2 a on jest ubłaganiem za grzechy nasze i nie tylko za nasze, ale i całego świata.3 Stąd zaś wiemy, żeśmy go poznali, jeśli przykazania jego zachowujemy.4 Kto mówi, że go zna, a przykazań jego nie zachowuje, kłamcą jest i nie ma w nim prawdy.5 Lecz kto zachowuje słowo jego, rzeczywiście miłość boża jest w nim doskonała i po tym poznajemy, że w nim jesteśmy.6 Kto mówi, że w nim pozostaje, powinien sam tak postępować, jak on postępował.MIŁUJCIE BRACI.7 Najmilsi, nie o nowym przykazaniu wam piszę, lecz o przykazaniu dawnym, któreście mieli od początku: dawnym przykazaniem jest słowo, któreście słyszeli. 8 Ale i o nowym przykazaniu wam piszę, które prawdziwe jest i w nim i w was, że ciemności przeminęły, a prawdziwa światłość już świeci. 9 Kto mówi, że jest w światłości, a brata swojego nienawidzi, jeszcze jest w ciemności.10 Kto miłuje brata swego, przebywa w światłości i zgorszenia w nim nie ma.11 Kto zaś nienawidzi brata swego, jest w ciemności i w ciemności chodzi i nie wie, dokąd idzie, gdyż ciemności zaślepiły jego oczy.12 Piszę wam, synaczkowie: odpuszczają się wam grzechy dla imienia jego.13 Piszę wam, ojcowie: poznaliście tego, który jest od początku. Piszę wam, młodzieńcy: zwyciężyliście złośnika.14 Piszę wam, dziateczki: poznałyście ojca. Piszę wam, młodzieńcy: mocni jesteście, a słowo boże trwa w was i zwyciężyliście złośnika.NIE MIŁUJCIE ŚWIATA.15 Nie miłujcie świata ani tego, co jest na świecie. Jeśli kto miłuje świat, nie ma w nim miłości Ojca;16 ponieważ wszystko, co jest na świecie, jest pożądliwością ciała i pożądliwością oczu i pychą żywota, która nie jest z Ojca, ale jest ze świata.17 A świat przemija i pożądliwość jego. Kto zaś czyni wolę bożą, trwa na wieki.18 Synaczkowie, nadeszła ostateczna godzina; a jak słyszeliście, że antychryst idzie i teraz nastało wielu antychrystów; stąd wiemy, że nadeszła ostateczna godzina.19 Spośród nas wyszli, ale nie byli z nas; bo gdyby spośród nas byli, byliby w każdym razie pozostali z nami; ale żeby się okazało, że nie wszyscy są spośród nas.20 Lecz wy macie namaszczenie od Świętego i wiecie wszystko.21 Nie pisałem wam jako nieznający prawdy, ale jako znający ją i że wszelkie kłamstwo nie jest z prawdy.TRWAJCIE PRZY CHRYSTUSIE.22 Kto jest kłamcą, czy nie ten, co przeczy, że Jezus jest Chrystusem? Ten jest antychrystem, kto zaprzecza Ojca i Syna.23 Każdy, który zaprzecza Syna, nie ma ani Ojca; kto wyznaje Syna, ma i Ojca.24 Coście słyszeli od początku, to niechaj w was trwa. Jeśli w was trwać będzie, coście słyszeli od początku i wy w Synu i Ojcu trwać będziecie.25 A ta jest obietnica, którą on nam przyrzekł: życie wieczne.26 To wam napisałem o tych, co was zwodzą.27 I namaszczenie, któreście otrzymali od niego, niechaj w was trwa. I nie potrzebujecie, żeby was kto uczył, ale jak namaszczenie jego uczy was o wszystkim i jest prawdziwe, a nie jest kłamstwem; i jak nauczyło was, tak w nim trwajcie.28 I teraz, synaczkowie, trwajcie w nim, abyśmy gdy się ukaże, ufność mieli i nie byli zawstydzeni przez niego w przyjściu jego.29 Jeśli wiecie, że jest sprawiedliwy, wiedzcie, że i każdy. Kto pełni sprawiedliwość, narodził się z niego.
3UNIKAJCIE GRZECHU.1 Patrzcie, jaką miłość okazał nam Ojciec, że nazwani jesteśmy synami bożymi i jesteśmy. Dlatego nie zna nas świat, że jego nie zna.2 Najmilsi, teraz jesteśmy dziećmi bożymi, a jeszcze się nie okazało, czym będziemy. Wiemy, że gdy się ukaże, podobni mu będziemy, gdy go ujrzymy, jak jest.3 I każdy, co ma w nim tę nadzieję, uświęca się, jak i on jest święty.4 Każdy, co grzech popełnia i nieprawość czyni; a grzech jest nieprawością.5 I wiecie, że on się ukazał, aby grzechy nasze zgładzić i grzechu w nim nie ma.6 Każdy, co w nim pozostaje, nie grzeszy; a każdy, co grzeszy, nie widział go ani go nie poznał.7 Synaczkowie, niech was nikt nie zwodzi: kto wypełnia sprawiedliwość, jest sprawiedliwy, jak i on jest sprawiedliwy.8 Kto dopuszcza się grzechu, z diabła jest, gdyż diabeł grzeszy od początku. Na to się ukazał Syn Boży, aby zniszczył dzieła diabła.9 Każdy, który się narodził z Boga, grzechu nie popełnia, gdyż nasienie jego w nim trwa i nie może grzeszyć, gdyż z Boga jest narodzony.10 Przez to ujawniają się synowie boży i synowie diabelscy. Każdy, który nie jest sprawiedliwy, nie jest z Boga i który nie miłuje brata swego.MIŁUJCIE SIĘ WZAJEMNIE.11 Albowiem to jest nowina, którą słyszeliście od początku, abyście się wzajemnie miłowali.12 Nie jak Kain, który był ze złośnika i zabił brata swego. I dlaczego go zabił? Gdyż uczynki jego były złe, a brata jego sprawiedliwe.13 Nie dziwcie się, bracia, jeśli was świat nienawidzi.14 My wiemy, że jesteśmy przeniesieni zˇ śmierci do życia, ponieważ miłujemy braci. Kto nie miłuje, trwa w śmierci.15 Każdy, który nienawidzi brata swego, jest mężobójcą. I wiecie, że każdy mężobójca nie ma życia wiecznego w sobie trwającego.16 W tym poznaliśmy miłość Boga, że on oddał życie swe za nas i my powinniśmy oddawać życie za braci.17 Kto by miał bogactwa tego świata, a widziałby, że brat jego jest w potrzebie i zamknąłby przed nim serce swoje, jakże w nim przebywa miłość Boga?18 Synaczkowie moi, nie miłujmy słowem ani językiem, ale czynem i prawdą.19 Po tym poznajemy, że jesteśmy z prawdy i zalecamy serca nasze przed oczyma jego.20 A gdyby nas obwiniało serce nasze, większy jest Bóg, niż serce nasze i wie wszystko.21 Najmilsi, jeśliby nas serce nasze nie obwiniało, ufność mamy w Bogu22 i o cokolwiek prosilibyśmy, otrzymamy od niego, bo przykazania jego zachowujemy i czynimy to, co się jemu podoba.23 A to jest przykazanie jego: Abyśmy wierzyli w imię syna jego Jezusa Chrystusa i miłowali jeden drugiego, jak nam dał przykazanie.24 Kto zaś chowa jego przykazania przebywa w nim, a on w nim. I po tym poznajemy, że w nas przebywa: po Duchu, którego nam dał.
4WYSTRZEGAJCIE SIĘ FAŁSZYWYCH NAUK.1 Najmilsi, nie każdemu duchowi wierzcie, lecz badajcie duchy, czy są z Boga, gdyż wielu fałszywych proroków wyszło na świat.2 Po tym poznaje się Ducha Bożego: Każdy duch, który wyznaje, że Jezus Chrystus przyszedł w ciele, z Boga jest;3 a każdy duch, który rozrywa Jezusa, nie jest z Boga i ten jest antychryst, o którym słyszeliście, że idzie i teraz już jest na świecie.4 Wy, synaczkowie, jesteście z Bo a i zwyciężyliście ich, gdyż większy jest ten, co w was jest, niż ten, co na świecie.5 Oni są ze świata, dlatego mówią o świecie i świat ich słucha.6 My z Boga jesteśmy. Kto zna Boga, słucha nas; kto nie jest z Boga, nie słucha nas; po tym poznajemy ducha prawdy i ducha błędu. MIŁOŚĆ OZNAKĄ DZIECI BOŻYCH.7 Najmilsi, miłujmy się wzajemnie, gdyż miłość jest z Boga. I każdy, co miłuje, z Boga jest urodzony i zna Boga.8 Kto nie miłuje, nie zna Boga, ponieważ Bóg jest miłością.9 W tym okazała się nam miłość Boga, że Bóg posłał na świat Syna swego jednorodzonego, abyśmy żyli przez niego.10 W tym jest miłość: nie jakbyśmy my umiłowali Boga, ale że on pierwszy umiłował nas i posłał Syna swego jako przebłaganie za grzechy nasze.11 Najmilsi, jeśli Bóg tak nas umiłował i my powinniśmy miłować jeden drugiego.12 Boga nikt nigdy nie widział. Jeśli się miłujemy wzajemnie, Bóg przebywa w nas i miłość jego jest w nas doskonała.13 Przez to poznajemy, że w nim przebywamy, a on w nas, że z Ducha swego dał nam.14 I myśmy widzieli i świadczymy, że Ojciec posłał Syna swego jako Zbawcę świata.15 Ktokolwiek by wyznał, że Jezus jest Synem Bożym, Bóg w nim przebywa, a on w Bogu.16 I myśmy poznali i uwierzyli miłości, którą Bóg ma ku nam. Bóg jest miłością, a kto trwa w miłości, w Bogu przebywa, a Bóg w nim.O DOSKONAŁEJ MIŁOŚCI I BOJAŹNI17 W tym jest doskonała miłość boża w nas, żebyśmy mieli ufność w dzień sądu; gdyż jak on jest i my jesteśmy na tym świecie.18 W miłości nie ma bojaźni, ale miłość doskonała wyrzuca precz bojaźń, gdyż bojaźń łączy się z karą, a kto się boi, nie jest doskonały w miłości.19 My więc miłujmy Boga, gdyż Bóg pierwej nas umiłował.20 Jeśliby kto mówił, że miłuje Boga, a nienawidziłby brata swego, kłamcą jest. Albowiem ten, co nie miłuje brata swego, którego widzi, jakże może miłować Boga, którego nie widzi?21 A to rozkazanie mamy od Boga: aby kto miłuje Boga, miłował i brata swego.
5WIARA ŹRÓDŁEM MIŁOŚCI.1 Każdy, co wierzy, że Jezus jest Chrystusem, z Boga się narodził. I każdy, co miłuje tego, który zrodził, miłuje i tego, który z niego jest narodzony.2 Po tym poznajemy, że miłujemy dzieci boże, gdy Boga miłujemy i przykazania jego wypełniamy.3 Ta bowiem jest miłość Boga, abyśmy przykazań jego strzegli, a przykazania jego nie są ciężkie.4 Gdyż wszystko, co z Boga się narodziło, zwycięża świat; i to jest zwycięstwo, które zwycięża świat: wiara nasza.ŹRÓDŁEM ZWYCIĘSTWA I ŻYCIA WIECZNEGO.5 Któż jest, co zwycięża świat, jeśli nie ten, co wierzy, że Jezus jest Synem Bożym ?6 Ten jest, który przyszedł przez wodę i krew, Jezus Chrystus: nie w wodzie tylko, ale w wodzie i krwi. A Duch jest, który świadczy, że Chrystus jest prawdą.7 Albowiem trzej są, co świadectwo dają na niebie: Ojciec, Słowo i Duch Święty i ci trzej są jedno.8 I trzej są, co świadectwo dają na ziemi: duch i woda i krew, a ci trzej są jedno.9 Jeśli świadectwo ludzkie przyjmujemy, świadectwo boże większe jest; bo to jest świadectwo boże, które większe jest, że świadczył o Synu swoim.10 Kto wierzy w Syna Bożego, ma świadectwo Boga w sobie. Kto nie wierzy Synowi, czyni go kłamcą, gdyż nie wierzy świadectwu, którym Bóg zaświadczył o Synu swoim.11 A to jest świadectwo, że Bóg dał nam życie wieczne. I to życie jest w jego Synu.12 Kto ma Syna, ma życie; kto nie ma Syna, nie ma życia. UFNOŚĆ WSZYSTKO OTRZYMUJE.13 Piszę wam o tym, abyście wiedzieli, że macie życie wieczne którzy wierzycie w imię Syna Bożego.14 I ta jest ufność, jaką w nim mamy; że o cokolwiek byśmy prosili według woli jego, wysłuchuje nas.15 I wiemy, że nas wysłuchuje, o cokolwiek byśmy prosili; wie- my, że otrzymujemy to, o co go prosimy.16 Kto wie, że brat jego popełnia grzech nie do śmierci, niech prosi i będzie mu dane życie, grzeszącemu nie do śmierci. Jest grzech do śmierci; nie za tym mówię, aby kto prosił.17 Wszelka nieprawość jest grzechem; a jest grzech do śmierci.18 Wiemy, że każdy, co się z Boga narodził, nie grzeszy, ale pochodzenie od Boga zachowuje go, a złośnik nie tyka go.19 Wiemy, że z Boga jesteśmy, a świat cały w złym jest pogrążony.20 I wiemy, że Syn Boży przyszedł i dał nam umysł, abyśmy poznali prawdziwego Boga i byli w prawdziwym Synu jego. Ten jest prawdziwy Bóg i życie wieczne. Amen.21 Synaczkowie strzeżcie się bałwanów.