RUBrytjkaKing J.1CO WIDZIAŁ, TO OPOWIADA.1 cf. Tłum. Толк. Co było od początku, cośmy słyszeli o Słowie życia, cośmy oczyma naszymi widzieli, cośmy oglądali i czego ręce nasze dotykały;-О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни,-
(За?_x7и.) є4же бЁ и3спeрва, є4же слhшахомъ, є4же ви1дэхомъ nчи1ма нaшима, є4же ўзрёхомъ, и3 рyки нaшz њсzзaша, њ словеси2 жив0тнэмъ:
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o R-NSNὅς, ἥhhos ēwhichThat whichην ēn V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasαπ ap PREPἀπόapofromfromαρχης archēs N-GSFἀρχήarchēbeginningthe beginningο o R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich, whichακηκοαμεν akēkoamen V-2RAI-1P-ATT G5754ἀκούωakouōto hearwe have heardο o R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich, whichεωρακαμεν eōrakamen V-RAI-1P-ATT G5758ὁράωhoraōto seewe have seen withτοις tois T-DPMὁhothe/this/whoeyesοφθαλμοις ofthalmois N-DPMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesημων ēmōn P-1GPἐγώegōI/weourο o R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich, whichεθεασαμεθα etheasametha V-ADI-1P G5662θεάομαιtheaomaito seewe have looked uponκαι kai CONJκαίkaiand, andαι ai T-NPFὁhothe/this/whohandsχειρες cheires N-NPFχείρcheirhandhandsημων ēmōn P-1GPἐγώegōI/weourεψηλαφησαν epsēlafēsan V-AAI-3P G5656ψηλαφάωpsēlafaōto touchhave handledπερι peri PREPπερίperiabout, ofτου tou T-GSMὁhothe/this/whothe Wordλογου logou N-GSMλόγοςlogoswordthe Wordτης tēs T-GSFὁhothe/this/whoof lifeζωης zōēs N-GSFζωήzōēlifeof life2 cf. Tłum. Толк. i życie jawnie się okazało i widzieliśmy i świadczymy i opowiadamy wam życie wieczne, które było u Ojca i zjawiło się nam; ибо жизнь явилась, и мы видели и свидетельствуем, и возвещаем вам сию вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам,-
и3 жив0тъ kви1сz, и3 ви1дэхомъ, и3 свидётельствуемъ, и3 возвэщaемъ вaмъ жив0тъ вёчный, и4же бЁ ў nц7A и3 kви1сz нaмъ:
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai CONJκαίkaiand(Forη ē T-NSFὁhothe/this/whothe lifeζωη zōē N-NSFζωήzōēlifethe lifeεφανερωθη efanerōthē V-API-3S G5681φανερόωfaneroōto manifestwas manifestedκαι kai CONJκαίkaiand, andεωρακαμεν eōrakamen V-RAI-1P-ATT G5758ὁράωhoraōto seewe have seenκαι kai CONJκαίkaiand, andμαρτυρουμεν marturoumen V-PAI-1P G5719μαρτυρέωmartureōto testifybear witnessκαι kai CONJκαίkaiand, andαπαγγελλομεν apangellomen V-PAI-1P G5719ἀπαγγέλλωapangellōto announceshewυμιν umin P-2DPσύsuyouunto youτην tēn T-ASFὁhothe/this/whothatζωην zōēn N-ASFζωήzōēlifethatτην tēn T-ASFὁhothe/this/whothe Fatherαιωνιον aiōnion A-ASFαἰώνιοςaiōnioseternaleternalητις ētis R-NSFὅστιςhostiswho/which, whichην ēn V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasπρος pros PREPπρόςprosto/withwithτον ton T-ASMὁhothe/this/who;)πατερα patera N-ASMπατήρpatērfatherthe Fatherκαι kai CONJκαίkaiand, andεφανερωθη efanerōthē V-API-3S G5681φανερόωfaneroōto manifestwas manifestedημιν ēmin P-1DPἐγώegōI/weunto us3 cf. Tłum. Толк. co widzieliśmy i słyszeliśmy, opowiadamy wam, abyście i wy społeczność mieli z nami, a społeczność nasza była z Ojcem i z Synem jego Jezusem. I to wam piszemy, żebyście się radowali i radość wasza była pełna.о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение - с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом.
є4же ви1дэхомъ и3 слhшахомъ, повёдаемъ вaмъ, да и3 вы2 nбщeніе и4мате съ нaми: nбщeніе же нaше со nц7eмъ и3 съ сн7омъ є3гw2 ї}сомъ хrт0мъ.
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichThat whichεωρακαμεν eōrakamen V-RAI-1P-ATT G5758ὁράωhoraōto seewe have seenκαι kai CONJκαίkaiandandακηκοαμεν akēkoamen V-2RAI-1P-ATT G5754ἀκούωakouōto hearheardαπαγγελλομεν apangellomen V-PAI-1P G5719ἀπαγγέλλωapangellōto announcedeclare weκαι kai CONJκαίkaiandalsoυμιν umin P-2DPσύsuyouyeινα ina CONJἵναhinain order that/to, thatκαι kai CONJκαίkaiand: andυμεις umeis P-2NPσύsuyouunto youκοινωνιαν koinōnian N-ASFκοινωνίαkoinōniaparticipationfellowshipεχητε echēte V-PAS-2P G5725ἔχωechōto have/bemay haveμεθ meth PREPμετάmetawith/afterwithημων ēmōn P-1GPἐγώegōI/weusκαι kai CONJκαίkaiand, andη ē T-NSFὁhothe/this/whofellowshipκοινωνια koinōnia N-NSFκοινωνίαkoinōniaparticipationfellowshipδε de CONJδέdethentrulyη ē T-NSFὁhothe/this/whothe Fatherημετερα ēmetera S-1PNSFἡμέτεροςhēmeterosourourμετα meta PREPμετάmetawith/afterwithτου tou T-GSMὁhothe/this/whoSonπατρος patros N-GSMπατήρpatērfatherthe Fatherκαι kai CONJκαίkaiand[and]μετα meta PREPμετάmetawith/afterwithτου tou T-GSMὁhothe/this/who.υιου uiou N-GSMυἱόςhuiossonSonαυτου autou P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisιησου iēsou N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou N-GSMΧριστόςchristosChristChrist4 cf. Tłum. Толк. И сие пишем вам, чтобы радость ваша была совершенна.
И# сі‰ пи1шемъ вaмъ, да рaдость вaша бyдетъ и3сп0лнена.
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai CONJκαίkaiandAndταυτα tauta D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γραφομεν grafomen V-PAI-1P G5719γράφωgrafōto writewrite weημεις ēmeis P-1NPἐγώegōI/we[I/we]ινα ina CONJἵναhinain order that/to, thatη ē T-NSFὁhothe/this/whojoyχαρα chara N-NSFχαράcharajoyjoyημων ēmōn P-1GPἐγώegōI/we[I/we]η ē V-PAS-3S G5725εἰμίeimito bemay beπεπληρωμενη peplērōmenē V-RPP-NSF G5772πληρόωplēroōto fulfillfullPOSTĘPUJCIE W ŚWIATŁOŚCI.5 cf. Tłum. Толк. A to jest nowina, którą słyszeliśmy od niego i oznajmiamy wam: że Bóg jest światłością i żadnej ciemności w nim nie ma.И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы.
И# сіE є4сть њбэтовaніе, є4же слhшахомъ t негw2 и3 повёдаемъ вaмъ, ћкw бGъ свётъ є4сть, и3 тьмы2 въ нeмъ нёсть ни є3ди1ныz.
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai CONJκαίkaiandthenεστιν estin V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisαυτη autē D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itThisη ē T-NSFὁhothe/this/whothe messageαγγελια angelia N-NSFἀγγελίαangeliamessagethe messageην ēn R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichwhichακηκοαμεν akēkoamen V-2RAI-1P-ATT G5754ἀκούωakouōto hearwe have heardαπ ap PREPἀπόapofromofαυτου autou P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai CONJκαίkaiand, andαναγγελλομεν anangellomen V-PAI-1P G5719ἀναγγέλλωanangellōto reportdeclareυμιν umin P-2DPσύsuyouunto youοτι oti CONJὅτιhotithat/since, thatο o T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos N-NSMθεόςtheosGodGodφως fōs N-NSNφῶςfōslightlightεστιν estin V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαι kai CONJκαίkaiand, andσκοτια skotia N-NSFσκοτίαskotiadarknessdarknessουκ ouk PRT-Nοὐounonoεστιν estin V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεν en PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimουδεμια oudemia A-NSF-Nοὐδείςoudeisno oneat all6 cf. Tłum. Толк. Jeślibyśmy powiedzieli, że społeczność mamy z nim, a w ciemność chodzimy; kłamiemy i prawdy czynem nie stwierdzamy.Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем по истине;
(За?_x7f.) Ѓще речeмъ, ћкw nбщeніе и4мамы съ ни1мъ, и3 во тьмЁ х0димъ, лжeмъ и3 не твори1мъ и4стины:
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean CONDἐάνeanifIfειπωμεν eipōmen V-2AAS-1P G5632λέγωlegōto speakwe sayοτι oti CONJὅτιhotithat/sincethatκοινωνιαν koinōnian N-ASFκοινωνίαkoinōniaparticipationfellowshipεχομεν echomen V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/bewe haveμετ met PREPμετάmetawith/afterwithαυτου autou P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai CONJκαίkaiand, andεν en PREPἐνenin/on/amonginτω tō T-DSNὁhothe/this/whodarknessσκοτει skotei N-DSNσκότοςskotosdarknessdarknessπεριπατωμεν peripatōmen V-PAS-1P G5725περιπατέωperipateōto walkwalkψευδομεθα pseudometha V-PNI-1P G5736ψεύδομαιpseudomaito lie, we lieκαι kai CONJκαίkaiand, andου ou PRT-Nοὐounonotποιουμεν poioumen V-PAI-1P G5719ποιέωpoieōto do/makedoτην tēn T-ASFὁhothe/this/whothe truthαληθειαν alētheian N-ASFἀλήθειαalētheiatruththe truth7 cf. Tłum. Толк. Jeśli zaś w światłości chodzimy, jak i on jest w światłości, społeczność mamy między sobą, a krew Jezusa Chrystusa, Syna Jego, oczyszcza nas od wszelkiego grzechu.если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха.
ѓще же во свётэ х0димъ, ћкоже сaмъ т0й є4сть во свётэ, nбщeніе и4мамы дрyгъ ко дрyгу, и3 кр0вь ї}са хrтA сн7а є3гw2 њчищaетъ нaсъ t всsкагw грэхA.
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean CONDἐάνeanififδε de CONJδέdethenButεν en PREPἐνenin/on/amonginτω tō T-DSNὁhothe/this/whothe lightφωτι fōti N-DSNφῶςfōslightthe lightπεριπατωμεν peripatōmen V-PAS-1P G5725περιπατέωperipateōto walkwe walkως ōs ADVὡςhōswhich/how, asαυτος autos P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheεστιν estin V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεν en PREPἐνenin/on/amonginτω tō T-DSNὁhothe/this/whothe lightφωτι fōti N-DSNφῶςfōslightthe lightκοινωνιαν koinōnian N-ASFκοινωνίαkoinōniaparticipationfellowshipεχομεν echomen V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/be, we haveμετ met PREPμετάmetawith/afterwithαλληλων allēlōn C-GPMἀλλήλωνallēlōnone anotheroneκαι kai CONJκαίkaiand, andτο to T-NSNὁhothe/this/whothe bloodαιμα aima N-NSNαἷμαhaimabloodthe bloodιησου iēsou N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusτου tou T-GSMὁhothe/this/whoSonυιου uiou N-GSMυἱόςhuiossonSonαυτου autou P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαθαριζει katharizei V-PAI-3S G5719καθαρίζωkatharizōto cleancleansethημας ēmas P-1APἐγώegōI/weusαπο apo PREPἀπόapofromfromπασης pasēs A-GSFπᾶςpasallallαμαρτιας amartias N-GSFἁμαρτίαhamartiasinsin
8 Jeślibyśmy powiedzieli, że grzechu nie mamy, sami siebie zwodzimy i prawdy w nas nie ma.9 Jeślibyśmy wyznawali grzechy nasze, wierny jest i sprawiedliwy, aby nam odpuścił grzechy nasze i oczyścił nas od wszelkiej nieprawości.10 Jeślibyśmy powiedzieli, żeśmy nie zgrzeszyli, kłamcą go czynimy i nie ma w nas jego słowa. 2CHRYSTUS UBŁAGANIEM NASZYM.1 Synaczkowie moi, to wam piszę, abyście nie grzeszyli. Lecz jeśliby kto zgrzeszył, rzecznika mamy u Ojca, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego,2 a on jest ubłaganiem za grzechy nasze i nie tylko za nasze, ale i całego świata.3 Stąd zaś wiemy, żeśmy go poznali, jeśli przykazania jego zachowujemy.4 Kto mówi, że go zna, a przykazań jego nie zachowuje, kłamcą jest i nie ma w nim prawdy.5 Lecz kto zachowuje słowo jego, rzeczywiście miłość boża jest w nim doskonała i po tym poznajemy, że w nim jesteśmy.6 Kto mówi, że w nim pozostaje, powinien sam tak postępować, jak on postępował.MIŁUJCIE BRACI.7 Najmilsi, nie o nowym przykazaniu wam piszę, lecz o przykazaniu dawnym, któreście mieli od początku: dawnym przykazaniem jest słowo, któreście słyszeli. 8 Ale i o nowym przykazaniu wam piszę, które prawdziwe jest i w nim i w was, że ciemności przeminęły, a prawdziwa światłość już świeci. 9 Kto mówi, że jest w światłości, a brata swojego nienawidzi, jeszcze jest w ciemności.10 Kto miłuje brata swego, przebywa w światłości i zgorszenia w nim nie ma.11 Kto zaś nienawidzi brata swego, jest w ciemności i w ciemności chodzi i nie wie, dokąd idzie, gdyż ciemności zaślepiły jego oczy.12 Piszę wam, synaczkowie: odpuszczają się wam grzechy dla imienia jego.13 Piszę wam, ojcowie: poznaliście tego, który jest od początku. Piszę wam, młodzieńcy: zwyciężyliście złośnika.14 Piszę wam, dziateczki: poznałyście ojca. Piszę wam, młodzieńcy: mocni jesteście, a słowo boże trwa w was i zwyciężyliście złośnika.NIE MIŁUJCIE ŚWIATA.15 Nie miłujcie świata ani tego, co jest na świecie. Jeśli kto miłuje świat, nie ma w nim miłości Ojca;16 ponieważ wszystko, co jest na świecie, jest pożądliwością ciała i pożądliwością oczu i pychą żywota, która nie jest z Ojca, ale jest ze świata.17 A świat przemija i pożądliwość jego. Kto zaś czyni wolę bożą, trwa na wieki.18 Synaczkowie, nadeszła ostateczna godzina; a jak słyszeliście, że antychryst idzie i teraz nastało wielu antychrystów; stąd wiemy, że nadeszła ostateczna godzina.19 Spośród nas wyszli, ale nie byli z nas; bo gdyby spośród nas byli, byliby w każdym razie pozostali z nami; ale żeby się okazało, że nie wszyscy są spośród nas.20 Lecz wy macie namaszczenie od Świętego i wiecie wszystko.21 Nie pisałem wam jako nieznający prawdy, ale jako znający ją i że wszelkie kłamstwo nie jest z prawdy.TRWAJCIE PRZY CHRYSTUSIE.22 Kto jest kłamcą, czy nie ten, co przeczy, że Jezus jest Chrystusem? Ten jest antychrystem, kto zaprzecza Ojca i Syna.23 Każdy, który zaprzecza Syna, nie ma ani Ojca; kto wyznaje Syna, ma i Ojca.24 Coście słyszeli od początku, to niechaj w was trwa. Jeśli w was trwać będzie, coście słyszeli od początku i wy w Synu i Ojcu trwać będziecie.25 A ta jest obietnica, którą on nam przyrzekł: życie wieczne.26 To wam napisałem o tych, co was zwodzą.27 I namaszczenie, któreście otrzymali od niego, niechaj w was trwa. I nie potrzebujecie, żeby was kto uczył, ale jak namaszczenie jego uczy was o wszystkim i jest prawdziwe, a nie jest kłamstwem; i jak nauczyło was, tak w nim trwajcie.28 I teraz, synaczkowie, trwajcie w nim, abyśmy gdy się ukaże, ufność mieli i nie byli zawstydzeni przez niego w przyjściu jego.29 Jeśli wiecie, że jest sprawiedliwy, wiedzcie, że i każdy. Kto pełni sprawiedliwość, narodził się z niego. 3UNIKAJCIE GRZECHU.1 Patrzcie, jaką miłość okazał nam Ojciec, że nazwani jesteśmy synami bożymi i jesteśmy. Dlatego nie zna nas świat, że jego nie zna.2 Najmilsi, teraz jesteśmy dziećmi bożymi, a jeszcze się nie okazało, czym będziemy. Wiemy, że gdy się ukaże, podobni mu będziemy, gdy go ujrzymy, jak jest.3 I każdy, co ma w nim tę nadzieję, uświęca się, jak i on jest święty.4 Każdy, co grzech popełnia i nieprawość czyni; a grzech jest nieprawością.5 I wiecie, że on się ukazał, aby grzechy nasze zgładzić i grzechu w nim nie ma.6 Każdy, co w nim pozostaje, nie grzeszy; a każdy, co grzeszy, nie widział go ani go nie poznał.7 Synaczkowie, niech was nikt nie zwodzi: kto wypełnia sprawiedliwość, jest sprawiedliwy, jak i on jest sprawiedliwy.8 Kto dopuszcza się grzechu, z diabła jest, gdyż diabeł grzeszy od początku. Na to się ukazał Syn Boży, aby zniszczył dzieła diabła.9 Każdy, który się narodził z Boga, grzechu nie popełnia, gdyż nasienie jego w nim trwa i nie może grzeszyć, gdyż z Boga jest narodzony.10 Przez to ujawniają się synowie boży i synowie diabelscy. Każdy, który nie jest sprawiedliwy, nie jest z Boga i który nie miłuje brata swego.MIŁUJCIE SIĘ WZAJEMNIE.11 Albowiem to jest nowina, którą słyszeliście od początku, abyście się wzajemnie miłowali.12 Nie jak Kain, który był ze złośnika i zabił brata swego. I dlaczego go zabił? Gdyż uczynki jego były złe, a brata jego sprawiedliwe.13 Nie dziwcie się, bracia, jeśli was świat nienawidzi.14 My wiemy, że jesteśmy przeniesieni zˇ śmierci do życia, ponieważ miłujemy braci. Kto nie miłuje, trwa w śmierci.15 Każdy, który nienawidzi brata swego, jest mężobójcą. I wiecie, że każdy mężobójca nie ma życia wiecznego w sobie trwającego.16 W tym poznaliśmy miłość Boga, że on oddał życie swe za nas i my powinniśmy oddawać życie za braci.17 Kto by miał bogactwa tego świata, a widziałby, że brat jego jest w potrzebie i zamknąłby przed nim serce swoje, jakże w nim przebywa miłość Boga?18 Synaczkowie moi, nie miłujmy słowem ani językiem, ale czynem i prawdą.19 Po tym poznajemy, że jesteśmy z prawdy i zalecamy serca nasze przed oczyma jego.20 A gdyby nas obwiniało serce nasze, większy jest Bóg, niż serce nasze i wie wszystko.21 Najmilsi, jeśliby nas serce nasze nie obwiniało, ufność mamy w Bogu22 i o cokolwiek prosilibyśmy, otrzymamy od niego, bo przykazania jego zachowujemy i czynimy to, co się jemu podoba.23 A to jest przykazanie jego: Abyśmy wierzyli w imię syna jego Jezusa Chrystusa i miłowali jeden drugiego, jak nam dał przykazanie.24 Kto zaś chowa jego przykazania przebywa w nim, a on w nim. I po tym poznajemy, że w nas przebywa: po Duchu, którego nam dał. 4WYSTRZEGAJCIE SIĘ FAŁSZYWYCH NAUK.1 Najmilsi, nie każdemu duchowi wierzcie, lecz badajcie duchy, czy są z Boga, gdyż wielu fałszywych proroków wyszło na świat.2 Po tym poznaje się Ducha Bożego: Każdy duch, który wyznaje, że Jezus Chrystus przyszedł w ciele, z Boga jest;3 a każdy duch, który rozrywa Jezusa, nie jest z Boga i ten jest antychryst, o którym słyszeliście, że idzie i teraz już jest na świecie.4 Wy, synaczkowie, jesteście z Bo a i zwyciężyliście ich, gdyż większy jest ten, co w was jest, niż ten, co na świecie.5 Oni są ze świata, dlatego mówią o świecie i świat ich słucha.6 My z Boga jesteśmy. Kto zna Boga, słucha nas; kto nie jest z Boga, nie słucha nas; po tym poznajemy ducha prawdy i ducha błędu.MIŁOŚĆ OZNAKĄ DZIECI BOŻYCH.7 Najmilsi, miłujmy się wzajemnie, gdyż miłość jest z Boga. I każdy, co miłuje, z Boga jest urodzony i zna Boga.8 Kto nie miłuje, nie zna Boga, ponieważ Bóg jest miłością.9 W tym okazała się nam miłość Boga, że Bóg posłał na świat Syna swego jednorodzonego, abyśmy żyli przez niego.10 W tym jest miłość: nie jakbyśmy my umiłowali Boga, ale że on pierwszy umiłował nas i posłał Syna swego jako przebłaganie za grzechy nasze.11 Najmilsi, jeśli Bóg tak nas umiłował i my powinniśmy miłować jeden drugiego.12 Boga nikt nigdy nie widział. Jeśli się miłujemy wzajemnie, Bóg przebywa w nas i miłość jego jest w nas doskonała.13 Przez to poznajemy, że w nim przebywamy, a on w nas, że z Ducha swego dał nam.14 I myśmy widzieli i świadczymy, że Ojciec posłał Syna swego jako Zbawcę świata.15 Ktokolwiek by wyznał, że Jezus jest Synem Bożym, Bóg w nim przebywa, a on w Bogu.16 I myśmy poznali i uwierzyli miłości, którą Bóg ma ku nam. Bóg jest miłością, a kto trwa w miłości, w Bogu przebywa, a Bóg w nim.O DOSKONAŁEJ MIŁOŚCI I BOJAŹNI17 W tym jest doskonała miłość boża w nas, żebyśmy mieli ufność w dzień sądu; gdyż jak on jest i my jesteśmy na tym świecie.18 W miłości nie ma bojaźni, ale miłość doskonała wyrzuca precz bojaźń, gdyż bojaźń łączy się z karą, a kto się boi, nie jest doskonały w miłości.19 My więc miłujmy Boga, gdyż Bóg pierwej nas umiłował.20 Jeśliby kto mówił, że miłuje Boga, a nienawidziłby brata swego, kłamcą jest. Albowiem ten, co nie miłuje brata swego, którego widzi, jakże może miłować Boga, którego nie widzi?21 A to rozkazanie mamy od Boga: aby kto miłuje Boga, miłował i brata swego. 5WIARA ŹRÓDŁEM MIŁOŚCI.1 Każdy, co wierzy, że Jezus jest Chrystusem, z Boga się narodził. I każdy, co miłuje tego, który zrodził, miłuje i tego, który z niego jest narodzony.2 Po tym poznajemy, że miłujemy dzieci boże, gdy Boga miłujemy i przykazania jego wypełniamy.3 Ta bowiem jest miłość Boga, abyśmy przykazań jego strzegli, a przykazania jego nie są ciężkie.4 Gdyż wszystko, co z Boga się narodziło, zwycięża świat; i to jest zwycięstwo, które zwycięża świat: wiara nasza.ŹRÓDŁEM ZWYCIĘSTWA I ŻYCIA WIECZNEGO.5 Któż jest, co zwycięża świat, jeśli nie ten, co wierzy, że Jezus jest Synem Bożym ?6 Ten jest, który przyszedł przez wodę i krew, Jezus Chrystus: nie w wodzie tylko, ale w wodzie i krwi. A Duch jest, który świadczy, że Chrystus jest prawdą.7 Albowiem trzej są, co świadectwo dają na niebie: Ojciec, Słowo i Duch Święty i ci trzej są jedno.8 I trzej są, co świadectwo dają na ziemi: duch i woda i krew, a ci trzej są jedno.9 Jeśli świadectwo ludzkie przyjmujemy, świadectwo boże większe jest; bo to jest świadectwo boże, które większe jest, że świadczył o Synu swoim.10 Kto wierzy w Syna Bożego, ma świadectwo Boga w sobie. Kto nie wierzy Synowi, czyni go kłamcą, gdyż nie wierzy świadectwu, którym Bóg zaświadczył o Synu swoim.11 A to jest świadectwo, że Bóg dał nam życie wieczne. I to życie jest w jego Synu.12 Kto ma Syna, ma życie; kto nie ma Syna, nie ma życia.UFNOŚĆ WSZYSTKO OTRZYMUJE.13 Piszę wam o tym, abyście wiedzieli, że macie życie wieczne którzy wierzycie w imię Syna Bożego.14 I ta jest ufność, jaką w nim mamy; że o cokolwiek byśmy prosili według woli jego, wysłuchuje nas.15 I wiemy, że nas wysłuchuje, o cokolwiek byśmy prosili; wie- my, że otrzymujemy to, o co go prosimy.16 Kto wie, że brat jego popełnia grzech nie do śmierci, niech prosi i będzie mu dane życie, grzeszącemu nie do śmierci. Jest grzech do śmierci; nie za tym mówię, aby kto prosił.17 Wszelka nieprawość jest grzechem; a jest grzech do śmierci.18 Wiemy, że każdy, co się z Boga narodził, nie grzeszy, ale pochodzenie od Boga zachowuje go, a złośnik nie tyka go.19 Wiemy, że z Boga jesteśmy, a świat cały w złym jest pogrążony.20 I wiemy, że Syn Boży przyszedł i dał nam umysł, abyśmy poznali prawdziwego Boga i byli w prawdziwym Synu jego. Ten jest prawdziwy Bóg i życie wieczne. Amen.21 Synaczkowie strzeżcie się bałwanów.