Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1CO WIDZIAŁ, TO OPOWIADA.1 Co było od początku, cośmy słyszeli o Słowie życia, cośmy oczyma naszymi widzieli, cośmy oglądali i czego ręce nasze dotykały;-2 i życie jawnie się okazało i widzieliśmy i świadczymy i opowiadamy wam życie wieczne, które było u Ojca i zjawiło się nam; 3 co widzieliśmy i słyszeliśmy, opowiadamy wam, abyście i wy społeczność mieli z nami, a społeczność nasza była z Ojcem i z Synem jego Jezusem. I to wam piszemy, żebyście się radowali i radość wasza była pełna. POSTĘPUJCIE W ŚWIATŁOŚCI.5 A to jest nowina, którą słyszeliśmy od niego i oznajmiamy wam: że Bóg jest światłością i żadnej ciemności w nim nie ma.6 Jeślibyśmy powiedzieli, że społeczność mamy z nim, a w ciemność chodzimy; kłamiemy i prawdy czynem nie stwierdzamy.7 Jeśli zaś w światłości chodzimy, jak i on jest w światłości, społeczność mamy między sobą, a krew Jezusa Chrystusa, Syna Jego, oczyszcza nas od wszelkiego grzechu.8 Jeślibyśmy powiedzieli, że grzechu nie mamy, sami siebie zwodzimy i prawdy w nas nie ma.9 Jeślibyśmy wyznawali grzechy nasze, wierny jest i sprawiedliwy, aby nam odpuścił grzechy nasze i oczyścił nas od wszelkiej nieprawości.10 Jeślibyśmy powiedzieli, żeśmy nie zgrzeszyli, kłamcą go czynimy i nie ma w nas jego słowa.
2CHRYSTUS UBŁAGANIEM NASZYM.1 Synaczkowie moi, to wam piszę, abyście nie grzeszyli. Lecz jeśliby kto zgrzeszył, rzecznika mamy u Ojca, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego,2 a on jest ubłaganiem za grzechy nasze i nie tylko za nasze, ale i całego świata.3 Stąd zaś wiemy, żeśmy go poznali, jeśli przykazania jego zachowujemy.4 Kto mówi, że go zna, a przykazań jego nie zachowuje, kłamcą jest i nie ma w nim prawdy.5 Lecz kto zachowuje słowo jego, rzeczywiście miłość boża jest w nim doskonała i po tym poznajemy, że w nim jesteśmy.6 Kto mówi, że w nim pozostaje, powinien sam tak postępować, jak on postępował.MIŁUJCIE BRACI.
RU Brytjka King J. 2MIŁUJCIE BRACI.7 cf. Tłum. Толк. Najmilsi, nie o nowym przykazaniu wam piszę, lecz o przykazaniu dawnym, któreście mieli od początku: dawnym przykazaniem jest słowo, któreście słyszeli. Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала.
(За?_o7.) Возлю1бленніи, не зaповэдь н0ву пишY вaмъ, но зaповэдь вeтху, ю4же и3мёсте и3спeрва. Зaповэдь вeтха є4сть сл0во, є4же слhшасте и3спeрва.
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγαπητοι agapētoi
A-VPMἀγαπητόςagapētosbeloved[beloved]ουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεντολην entolēn
N-ASFἐντολήentolēcommandmentcommandmentκαινην kainēn
A-ASFκαινόςkainosnewnewγραφω grafō
V-PAI-1S G5719γράφωgrafōto write, I writeυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youαλλ all
CONJἀλλάallabut, butεντολην entolēn
N-ASFἐντολήentolēcommandmentanπαλαιαν palaian
A-ASFπαλαιόςpalaiosoldoldην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichwhichειχετε eichete
V-IAI-2P G5707ἔχωechōto have/beye hadαπ ap
PREPἀπόapofromfromαρχης archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningthe beginningη ē
T-NSFὁhothe/this/who. Theεντολη entolē
N-NSFἐντολήentolēcommandmentcommandmentη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe wordπαλαια palaia
A-NSFπαλαιόςpalaiosoldoldεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/who.λογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordthe wordον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656ἀκούωakouōto hearye have heard 8 cf. Tłum. Толк. Ale i o nowym przykazaniu wam piszę, które prawdziwe jest i w nim i w was, że ciemności przeminęły, a prawdziwa światłość już świeci. Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.
Пaки зaповэдь н0ву пишY вaмъ, є4же є4сть пои1стиннэ въ нeмъ и3 въ вaсъ: ћкw тьмA мимох0дитъ и3 свётъ и4стинный сeй ўжE сіsетъ.
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainAgainεντολην entolēn
N-ASFἐντολήentolēcommandment, aκαινην kainēn
A-ASFκαινόςkainosnewnewγραφω grafō
V-PAI-1S G5719γράφωgrafōto writeI writeυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhich, which thingεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisαληθες alēthes
A-NSNἀληθήςalēthēstruetrueεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiandandεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: becauseη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe darknessσκοτια skotia
N-NSFσκοτίαskotiadarknessthe darknessπαραγεται paragetai
V-PMI-3S G5731παράγωparagōto passis pastκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-NSNὁhothe/this/whotheφως fōs
N-NSNφῶςfōslighttheτο to
T-NSNὁhothe/this/who.αληθινον alēthinon
A-NSNἀληθινόςalēthinostruetrueηδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadynowφαινει fainei
V-PAI-3S G5719φαίνωfainōto shine/appearshineth 9 cf. Tłum. Толк. Kto mówi, że jest w światłości, a brata swojego nienawidzi, jeszcze jest w ciemności.Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме.
Глаг0лzй себE во свётэ бhти, ґ брaта своего2 ненави1дzй, во тьмЁ є4сть досeлэ.
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whothe lightλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speakHe that saithεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whobrotherφωτι fōti
N-DSNφῶςfōslightthe lightειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito behe isκαι kai
CONJκαίkaiand, andτον ton
T-ASMὁhothe/this/whodarknessαδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisμισων misōn
V-PAP-NSM G5723μισέωmiseōto hatehatethεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/who.σκοτια skotia
N-DSFσκοτίαskotiadarknessdarknessεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, isεως eōs
ADVἕωςheōsuntileven untilαρτι arti
ADVἄρτιartinownow 10 cf. Tłum. Толк. Kto miłuje brata swego, przebywa w światłości i zgorszenia w nim nie ma.Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.
Любsй брaта своего2 во свётэ пребывaетъ, и3 соблaзна въ нeмъ нёсть.
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whobrotherαγαπων agapōn
V-PAP-NSM G5723ἀγαπάωagapaōto loveHe that lovethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe lightαδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/who.φωτι fōti
N-DSNφῶςfōslightthe lightμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto stayabidethκαι kai
CONJκαίkaiand, andσκανδαλον skandalon
N-NSNσκάνδαλονskandalonstumbling blockoccasion of stumblingεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimουκ ouk
PRT-Nοὐounononeεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bethere is 11 cf. Tłum. Толк. Kto zaś nienawidzi brata swego, jest w ciemności i w ciemności chodzi i nie wie, dokąd idzie, gdyż ciemności zaślepiły jego oczy.А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.
Ґ ненави1дzй брaта своего2 во тьмЁ є4сть, и3 во тьмЁ х0дитъ, и3 не вёсть, кaмw и4детъ, ћкw тьмA њслэпи2 џчи є3мY.
2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whobrotherδε de
CONJδέdethenButμισων misōn
V-PAP-NSM G5723μισέωmiseōto hatehe that hatethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whodarknessαδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whodarknessσκοτια skotia
N-DSFσκοτίαskotiadarknessdarknessεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothat darknessσκοτια skotia
N-DSFσκοτίαskotiadarknessdarknessπεριπατει peripatei
V-PAI-3S G5719περιπατέωperipateōto walkwalkethκαι kai
CONJκαίkaiand, andουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδεν oiden
V-RAI-3S G5758εἴδωeidōto knowknowethπου pou
ADVπούpousomewherewhitherυπαγει upagei
V-PAI-3S G5719ὑπάγωhupagōto gohe goethοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseη ē
T-NSFὁhothe/this/whoeyesσκοτια skotia
N-NSFσκοτίαskotiadarknessthat darknessετυφλωσεν etuflōsen
V-AAI-3S G5656τυφλόωtufloōto blindhath blindedτους tous
T-APMὁhothe/this/who.οφθαλμους ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 12 cf. Tłum. Толк. Piszę wam, synaczkowie: odpuszczają się wam grzechy dla imienia jego.Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его.
ПишY вaмъ, ч†дца, ћкw њставлsютсz вaмъ грэси2 и4мене є3гw2 рaди.
2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγραφω grafō
V-PAI-1S G5719γράφωgrafōto writeI writeυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youτεκνια teknia
N-VPNτεκνίονteknionchildren, little childrenοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseαφεωνται afeōntai
V-RPI-3P G5769ἀφίημιafiēmito releaseare forgiven youυμιν umin
P-2DPσύsuyouyourαι ai
T-NPFὁhothe/this/whosinsαμαρτιαι amartiai
N-NPFἁμαρτίαhamartiasinsinsδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτο to
T-ASNὁhothe/this/whoname'sονομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamename'sαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 13 cf. Tłum. Толк. Piszę wam, ojcowie: poznaliście tego, który jest od początku. Piszę wam, młodzieńcy: zwyciężyliście złośnika.Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца.
ПишY вaмъ, nтцы2, ћкw познaсте безначaльнаго. ПишY вaмъ, ю4нwши, ћкw побэди1сте лукaваго. ПишY вaмъ, дёти, ћкw познaсте nц7A.
2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγραφω grafō
V-PAI-1S G5719γράφωgrafōto writeI writeυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youπατερες pateres
N-VPMπατήρpatērfather, fathersοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseεγνωκατε egnōkate
V-RAI-2P G5758γινώσκωginōskōto knowye have knownτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Fatherαπ ap
PREPἀπόapofromhim fromαρχης archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningthe beginningγραφω grafō
V-PAI-1S G5719γράφωgrafōto write. I writeυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youνεανισκοι neaniskoi
N-VPMνεανίσκοςneaniskosyoung man, young menοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseνενικηκατε nenikēkate
V-RAI-2P G5758νικάωnikaōto conquerye have overcomeτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.πονηρον ponēron
A-ASMπονηρόςponērosevil/badthe wicked oneεγραψα egrapsa
V-AAI-1S G5656γράφωgrafōto write. I writeυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youπαιδια paidia
N-VPNπαιδίονpaidionchild, little childrenοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseεγνωκατε egnōkate
V-RAI-2P G5758γινώσκωginōskōto knowye have knownτον ton
T-ASMὁhothe/this/who πατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Father 14 cf. Tłum. Толк. Piszę wam, dziateczki: poznałyście ojca. Piszę wam, młodzieńcy: mocni jesteście, a słowo boże trwa w was i zwyciężyliście złośnika.Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого.
Писaхъ вaмъ, nтцы2, ћкw познaсте и3ск0ннаго: писaхъ вaмъ, ю4нwши, ћкw крёпцы є3стE, и3 сл0во б9іе въ вaсъ пребывaетъ, и3 побэди1сте лукaваго.
2,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγραψα egrapsa
V-AAI-1S G5656γράφωgrafōto writeI have writtenυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youπατερες pateres
N-VPMπατήρpatērfather, fathersοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseεγνωκατε egnōkate
V-RAI-2P G5758γινώσκωginōskōto knowye have knownτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe wordαπ ap
PREPἀπόapofromhim fromαρχης archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningthe beginningεγραψα egrapsa
V-AAI-1S G5656γράφωgrafōto write. I have writtenυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youνεανισκοι neaniskoi
N-VPMνεανίσκοςneaniskosyoung man, young menοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseισχυροι ischuroi
A-NPMἰσχυρόςischurosstrongstrongεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beye areκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodλογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordthe wordτου tou
T-GSMὁhothe/this/who.θεου] theou
N-GSMθεόςtheosGodGodεν en
PREPἐνenin/on/amongofυμιν umin
P-2DPσύsuyouin youμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto stayabidethκαι kai
CONJκαίkaiand, andνενικηκατε nenikēkate
V-RAI-2P G5758νικάωnikaōto conquerye have overcomeτον ton
T-ASMὁhothe/this/who πονηρον ponēron
A-ASMπονηρόςponērosevil/badthe wicked one NIE MIŁUJCIE ŚWIATA.15 cf. Tłum. Толк. Nie miłujcie świata ani tego, co jest na świecie. Jeśli kto miłuje świat, nie ma w nim miłości Ojca;Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей.
Не люби1те мjра, ни ±же въ мjрэ: ѓще кто2 лю1битъ мjръ, нёсть любвE џ§и въ нeмъ:
2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαγαπατε agapate
V-PAM-2P G5720ἀγαπάωagapaōto loveLoveτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe worldκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe worldμηδε mēde
CONJ-Nμηδέmēdenot, neitherτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe thingsεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe worldκοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldthe worldεαν ean
CONDἐάνeanif. Ifτις tis
X-NSMτιςtisoneany manαγαπα agapa
V-PAS-3S G5725ἀγαπάωagapaōto loveloveτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe worldκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe worldουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/who, the loveαγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēlove, the loveτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe Fatherπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherthe Fatherεν en
PREPἐνenin/on/amongofαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 16 cf. Tłum. Толк. ponieważ wszystko, co jest na świecie, jest pożądliwością ciała i pożądliwością oczu i pychą żywota, która nie jest z Ojca, ale jest ze świata.Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего.
ћкw всE, є4же въ мjрэ, п0хоть плотскaz и3 п0хоть nчи1ма и3 г0рдость житeйскаz, нёсть t nц7A, но t мjра сегw2 є4сть.
2,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForπαν pan
A-NSNπᾶςpasallall thatτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe worldεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/who, the lustκοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldthe worldη ē
T-NSFὁhothe/this/whoof the fleshεπιθυμια epithumia
N-NSFἐπιθυμίαepithumiadesire, the lustτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe lustσαρκος sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshof the fleshκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whoof the eyesεπιθυμια epithumia
N-NSFἐπιθυμίαepithumiadesirethe lustτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe prideοφθαλμων ofthalmōn
N-GPMὀφθαλμόςofthalmoseyeof the eyesκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whoof lifeαλαζονεια alazoneia
N-NSFἀλαζονείαalazoneiaboastingthe prideτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe Fatherβιου biou
N-GSMβίοςbioslifeof lifeουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, isεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe worldπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherthe Fatherαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/who.κοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldthe worldεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 17 cf. Tłum. Толк. A świat przemija i pożądliwość jego. Kto zaś czyni wolę bożą, trwa na wieki.И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек.
И# мjръ прех0дитъ, и3 п0хоть є3гw2, ґ творsй в0лю б9ію пребывaетъ во вёки.
2,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndο o
T-NSMὁhothe/this/whothe worldκοσμος kosmos
N-NSMκόσμοςkosmosworldthe worldπαραγεται paragetai
V-PMI-3S G5731παράγωparagōto passpasseth awayκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe lustεπιθυμια epithumia
N-NSFἐπιθυμίαepithumiadesirethe lustαυτου] autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfthereofο o
T-NSMὁhothe/this/whothe willδε de
CONJδέdethen: butποιων poiōn
V-PAP-NSM G5723ποιέωpoieōto do/makehe that doethτο to
T-ASNὁhothe/this/whoof Godθελημα thelēma
N-ASNθέλημαthelēmawill/desirethe willτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoeverθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto stayabidethεις eis
PREPεἰςeistowardforτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.αιωνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageever
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes