Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1CO WIDZIAŁ, TO OPOWIADA.1 Co było od początku, cośmy słyszeli o Słowie życia, cośmy oczyma naszymi widzieli, cośmy oglądali i czego ręce nasze dotykały;-2 i życie jawnie się okazało i widzieliśmy i świadczymy i opowiadamy wam życie wieczne, które było u Ojca i zjawiło się nam; 3 co widzieliśmy i słyszeliśmy, opowiadamy wam, abyście i wy społeczność mieli z nami, a społeczność nasza była z Ojcem i z Synem jego Jezusem. I to wam piszemy, żebyście się radowali i radość wasza była pełna. POSTĘPUJCIE W ŚWIATŁOŚCI.5 A to jest nowina, którą słyszeliśmy od niego i oznajmiamy wam: że Bóg jest światłością i żadnej ciemności w nim nie ma.6 Jeślibyśmy powiedzieli, że społeczność mamy z nim, a w ciemność chodzimy; kłamiemy i prawdy czynem nie stwierdzamy.7 Jeśli zaś w światłości chodzimy, jak i on jest w światłości, społeczność mamy między sobą, a krew Jezusa Chrystusa, Syna Jego, oczyszcza nas od wszelkiego grzechu.8 Jeślibyśmy powiedzieli, że grzechu nie mamy, sami siebie zwodzimy i prawdy w nas nie ma.9 Jeślibyśmy wyznawali grzechy nasze, wierny jest i sprawiedliwy, aby nam odpuścił grzechy nasze i oczyścił nas od wszelkiej nieprawości.10 Jeślibyśmy powiedzieli, żeśmy nie zgrzeszyli, kłamcą go czynimy i nie ma w nas jego słowa.
2CHRYSTUS UBŁAGANIEM NASZYM.1 Synaczkowie moi, to wam piszę, abyście nie grzeszyli. Lecz jeśliby kto zgrzeszył, rzecznika mamy u Ojca, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego,2 a on jest ubłaganiem za grzechy nasze i nie tylko za nasze, ale i całego świata.3 Stąd zaś wiemy, żeśmy go poznali, jeśli przykazania jego zachowujemy.4 Kto mówi, że go zna, a przykazań jego nie zachowuje, kłamcą jest i nie ma w nim prawdy.5 Lecz kto zachowuje słowo jego, rzeczywiście miłość boża jest w nim doskonała i po tym poznajemy, że w nim jesteśmy.6 Kto mówi, że w nim pozostaje, powinien sam tak postępować, jak on postępował.MIŁUJCIE BRACI.7 Najmilsi, nie o nowym przykazaniu wam piszę, lecz o przykazaniu dawnym, któreście mieli od początku: dawnym przykazaniem jest słowo, któreście słyszeli. 8 Ale i o nowym przykazaniu wam piszę, które prawdziwe jest i w nim i w was, że ciemności przeminęły, a prawdziwa światłość już świeci. 9 Kto mówi, że jest w światłości, a brata swojego nienawidzi, jeszcze jest w ciemności.10 Kto miłuje brata swego, przebywa w światłości i zgorszenia w nim nie ma.11 Kto zaś nienawidzi brata swego, jest w ciemności i w ciemności chodzi i nie wie, dokąd idzie, gdyż ciemności zaślepiły jego oczy.12 Piszę wam, synaczkowie: odpuszczają się wam grzechy dla imienia jego.13 Piszę wam, ojcowie: poznaliście tego, który jest od początku. Piszę wam, młodzieńcy: zwyciężyliście złośnika.14 Piszę wam, dziateczki: poznałyście ojca. Piszę wam, młodzieńcy: mocni jesteście, a słowo boże trwa w was i zwyciężyliście złośnika.NIE MIŁUJCIE ŚWIATA.15 Nie miłujcie świata ani tego, co jest na świecie. Jeśli kto miłuje świat, nie ma w nim miłości Ojca;16 ponieważ wszystko, co jest na świecie, jest pożądliwością ciała i pożądliwością oczu i pychą żywota, która nie jest z Ojca, ale jest ze świata.17 A świat przemija i pożądliwość jego. Kto zaś czyni wolę bożą, trwa na wieki.18 Synaczkowie, nadeszła ostateczna godzina; a jak słyszeliście, że antychryst idzie i teraz nastało wielu antychrystów; stąd wiemy, że nadeszła ostateczna godzina.19 Spośród nas wyszli, ale nie byli z nas; bo gdyby spośród nas byli, byliby w każdym razie pozostali z nami; ale żeby się okazało, że nie wszyscy są spośród nas.20 Lecz wy macie namaszczenie od Świętego i wiecie wszystko.21 Nie pisałem wam jako nieznający prawdy, ale jako znający ją i że wszelkie kłamstwo nie jest z prawdy.TRWAJCIE PRZY CHRYSTUSIE.22 Kto jest kłamcą, czy nie ten, co przeczy, że Jezus jest Chrystusem? Ten jest antychrystem, kto zaprzecza Ojca i Syna.23 Każdy, który zaprzecza Syna, nie ma ani Ojca; kto wyznaje Syna, ma i Ojca.24 Coście słyszeli od początku, to niechaj w was trwa. Jeśli w was trwać będzie, coście słyszeli od początku i wy w Synu i Ojcu trwać będziecie.25 A ta jest obietnica, którą on nam przyrzekł: życie wieczne.26 To wam napisałem o tych, co was zwodzą.27 I namaszczenie, któreście otrzymali od niego, niechaj w was trwa. I nie potrzebujecie, żeby was kto uczył, ale jak namaszczenie jego uczy was o wszystkim i jest prawdziwe, a nie jest kłamstwem; i jak nauczyło was, tak w nim trwajcie.28 I teraz, synaczkowie, trwajcie w nim, abyśmy gdy się ukaże, ufność mieli i nie byli zawstydzeni przez niego w przyjściu jego.29 Jeśli wiecie, że jest sprawiedliwy, wiedzcie, że i każdy. Kto pełni sprawiedliwość, narodził się z niego.
3UNIKAJCIE GRZECHU.1 Patrzcie, jaką miłość okazał nam Ojciec, że nazwani jesteśmy synami bożymi i jesteśmy. Dlatego nie zna nas świat, że jego nie zna.2 Najmilsi, teraz jesteśmy dziećmi bożymi, a jeszcze się nie okazało, czym będziemy. Wiemy, że gdy się ukaże, podobni mu będziemy, gdy go ujrzymy, jak jest.3 I każdy, co ma w nim tę nadzieję, uświęca się, jak i on jest święty.4 Każdy, co grzech popełnia i nieprawość czyni; a grzech jest nieprawością.5 I wiecie, że on się ukazał, aby grzechy nasze zgładzić i grzechu w nim nie ma.6 Każdy, co w nim pozostaje, nie grzeszy; a każdy, co grzeszy, nie widział go ani go nie poznał.7 Synaczkowie, niech was nikt nie zwodzi: kto wypełnia sprawiedliwość, jest sprawiedliwy, jak i on jest sprawiedliwy.8 Kto dopuszcza się grzechu, z diabła jest, gdyż diabeł grzeszy od początku. Na to się ukazał Syn Boży, aby zniszczył dzieła diabła.9 Każdy, który się narodził z Boga, grzechu nie popełnia, gdyż nasienie jego w nim trwa i nie może grzeszyć, gdyż z Boga jest narodzony.10 Przez to ujawniają się synowie boży i synowie diabelscy. Każdy, który nie jest sprawiedliwy, nie jest z Boga i który nie miłuje brata swego.MIŁUJCIE SIĘ WZAJEMNIE.11 Albowiem to jest nowina, którą słyszeliście od początku, abyście się wzajemnie miłowali.12 Nie jak Kain, który był ze złośnika i zabił brata swego. I dlaczego go zabił? Gdyż uczynki jego były złe, a brata jego sprawiedliwe.13 Nie dziwcie się, bracia, jeśli was świat nienawidzi.14 My wiemy, że jesteśmy przeniesieni zˇ śmierci do życia, ponieważ miłujemy braci. Kto nie miłuje, trwa w śmierci.15 Każdy, który nienawidzi brata swego, jest mężobójcą. I wiecie, że każdy mężobójca nie ma życia wiecznego w sobie trwającego.16 W tym poznaliśmy miłość Boga, że on oddał życie swe za nas i my powinniśmy oddawać życie za braci.17 Kto by miał bogactwa tego świata, a widziałby, że brat jego jest w potrzebie i zamknąłby przed nim serce swoje, jakże w nim przebywa miłość Boga?18 Synaczkowie moi, nie miłujmy słowem ani językiem, ale czynem i prawdą.19 Po tym poznajemy, że jesteśmy z prawdy i zalecamy serca nasze przed oczyma jego.20 A gdyby nas obwiniało serce nasze, większy jest Bóg, niż serce nasze i wie wszystko.
RU Brytjka King J. 321 cf. Tłum. Толк. Najmilsi, jeśliby nas serce nasze nie obwiniało, ufność mamy w BoguВозлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу,
(За?_o7г.) Возлю1бленніи, ѓще сeрдце нaше не зaзритъ нaмъ, дерзновeніе и4мамы къ бGу,
3,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγαπητοι agapētoi
A-VPMἀγαπητόςagapētosbelovedBelovedεαν ean
CONDἐάνeanif, ifη ē
T-NSFὁhothe/this/whoheartκαρδια kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheartheartμη mē
PRT-Nμήmēnotnotκαταγινωσκη kataginōskē
V-PAS-3S G5725καταγινώσκωkataginōskōto condemncondemnπαρρησιαν parrēsian
N-ASFπαρρησίαparrēsiaboldnessconfidenceεχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/be, have weπρος pros
PREPπρόςprosto/withtowardτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGod 22 cf. Tłum. Толк. i o cokolwiek prosilibyśmy, otrzymamy od niego, bo przykazania jego zachowujemy i czynimy to, co się jemu podoba.и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.
и3 є3гHже ѓще пр0симъ, пріeмлемъ t негw2, ћкw зaпwвэди є3гw2 соблюдaемъ и3 ўгHднаz пред8 ни1мъ твори1мъ.
3,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichwhatsoeverαν an
PRTἄνanif[if]αιτωμεν aitōmen
V-PAS-1P G5725αἰτέωaiteōto askwe askλαμβανομεν lambanomen
V-PAI-1P G5719λαμβάνωlambanōto take, we receiveαπ ap
PREPἀπόapofrom[from]αυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseτας tas
T-APFὁhothe/this/whocommandmentsεντολας entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmentcommandmentsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτηρουμεν tēroumen
V-PAI-1P G5719τηρέωtēreōto keepwe keepκαι kai
CONJκαίkaiand, andτα ta
T-APNὁhothe/this/who.αρεστα aresta
A-APNἀρεστόςarestospleasingthose things that are pleasingενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforeinαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisποιουμεν poioumen
V-PAI-1P G5719ποιέωpoieōto do/makedo 23 cf. Tłum. Толк. A to jest przykazanie jego: Abyśmy wierzyli w imię syna jego Jezusa Chrystusa i miłowali jeden drugiego, jak nam dał przykazanie.А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам.
И# сіS є4сть зaповэдь є3гw2, да вёруемъ во и4мz сн7а є3гw2 ї}са хrтA и3 лю1бимъ дрyгъ дрyга, ћкоже дaлъ є4сть зaповэдь нaмъ.
3,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/whocommandmentεντολη entolē
N-NSFἐντολήentolēcommandmentcommandmentαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisινα ina
CONJἵναhinain order that/to, Thatπιστευσωμεν pisteusōmen
V-AAS-1P G5661πιστεύωpisteuōto trust (in)we should believeτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoon the nameονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanameon the nameτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoSonυιου uiou
N-GSMυἱόςhuiossonSonαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristκαι kai
CONJκαίkaiand, andαγαπωμεν agapōmen
V-PAS-1P G5725ἀγαπάωagapaōto loveloveαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotherone anotherκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito givehe gaveεντολην entolēn
N-ASFἐντολήentolēcommandmentcommandmentημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weus 24 cf. Tłum. Толк. Kto zaś chowa jego przykazania przebywa w nim, a on w nim. I po tym poznajemy, że w nas przebywa: po Duchu, którego nam dał.И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас, узнаём по духу, который Он дал нам.И# соблюдazй зaпwвэди є3гw2 въ нeмъ пребывaетъ, и3 т0й въ нeмъ. И# њ сeмъ разумёемъ, ћкw пребывaетъ въ нaсъ, t д¦а, є3г0же дaлъ є4сть нaмъ.3,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndο o
T-NSMὁhothe/this/whocommandmentsτηρων tērōn
V-PAP-NSM G5723τηρέωtēreōto keephe that keepethτας tas
T-APFὁhothe/this/whothe Spiritεντολας entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmentcommandmentsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto staydwellethκαι kai
CONJκαίkaiand, andαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand. Andεν en
PREPἐνenin/on/amongherebyτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γινωσκομεν ginōskomen
V-PAI-1P G5719γινώσκωginōskōto knowwe knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto stayhe abidethεν en
PREPἐνenin/on/amonginημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusεκ ek
PREPἐκekof/from, byτου tou
T-GSNὁhothe/this/who.πνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritου ou
R-GSNὅς, ἥhhos ēwhichwhichημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito givehe hath given RU Brytjka King J. 4WYSTRZEGAJCIE SIĘ FAŁSZYWYCH NAUK.1 cf. Tłum. Толк. Najmilsi, nie każdemu duchowi wierzcie, lecz badajcie duchy, czy są z Boga, gdyż wielu fałszywych proroków wyszło na świat.Возлюбленные! не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире.
Возлю1бленніи, не всsкому дyху вёруйте, но и3скушaйте дyхи, ѓще t бGа сyть: ћкw мн0зи лжепрор0цы и3зыд0ша въ мjръ.
4,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγαπητοι agapētoi
A-VPMἀγαπητόςagapētosbelovedBelovedμη mē
PRT-Nμήmēnotnotπαντι panti
A-DSNπᾶςpasalleveryπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritπιστευετε pisteuete
V-PAM-2P G5720πιστεύωpisteuōto trust (in), believeαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butδοκιμαζετε dokimazete
V-PAM-2P G5720δοκιμάζωdokimazōto testtryτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe spiritsπνευματα pneumata
N-APNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe spiritsει ei
CONDεἰeiifwhetherεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bethey areοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: becauseπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyψευδοπροφηται pseudoprofētai
N-NPMψευδοπροφήτηςpseudoprofētēsfalse prophetfalse prophetsεξεληλυθασιν exelēluthasin
V-2RAI-3P G5754ἐξέρχομαιexerchomaito go outare gone outεις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe worldκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe world 2 cf. Tłum. Толк. Po tym poznaje się Ducha Bożego: Każdy duch, który wyznaje, że Jezus Chrystus przyszedł w ciele, z Boga jest;Духа Божия (и духа заблуждения) узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога;
Њ сeмъ познавaйте д¦а б9іz и3 дyха лeстча: всsкъ д¦ъ, и4же и3сповёдуетъ ї}са хrтA во пlти пришeдша, t бGа є4сть:
4,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongHerebyτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γινωσκετε ginōskete
V-PAI-2P robinson:V-PAM-2P G5719 G5720γινώσκωginōskōto knowknow yeτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe Spiritπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godπαν pan
A-NSNπᾶςpasall: Everyπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhichthatομολογει omologei
V-PAI-3S G5719ὁμολογέωhomologeōto confess/professconfesseth thatιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristεν en
PREPἐνenin/on/amonginσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshthe fleshεληλυθοτα elēluthota
V-2RAP-ASM G5756ἔρχομαιerchomaito come/gois comeεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 3 cf. Tłum. Толк. a każdy duch, który rozrywa Jezusa, nie jest z Boga i ten jest antychryst, o którym słyszeliście, że idzie i teraz już jest na świecie.а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, не есть от Бога, но это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет и теперь есть уже в мире.
и3 всsкъ дyхъ, и4же не и3сповёдуетъ ї}са хrтA во пlти пришeдша, t бGа нёсть: и3 сeй є4сть ґнтjхрістовъ, є3г0же слhшасте, ћкw грzдeтъ, и3 нн7э въ мjрэ є4сть ўжE.
4,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπαν pan
A-NSNπᾶςpasalleveryπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhichthatμη mē
PRT-Nμήmēnotnotομολογει omologei
V-PAI-3S G5719ὁμολογέωhomologeōto confess/professconfessethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothat Jesusιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuathat Jesusεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαι kai
CONJκαίkaiand: andτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisτο to
T-NSNὁhothe/this/whothatτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof antichristαντιχριστου antichristou
N-GSMἀντίχριστοςantichristosantichristof antichristο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhich, whereofακηκοατε akēkoate
V-2RAI-2P-ATT G5754ἀκούωakouōto hearye have heardοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gois comeκαι kai
CONJκαίkaiand; andνυν nun
ADVνῦνnunnoweven nowεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe worldκοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldthe worldεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis itηδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadyalready 4 cf. Tłum. Толк. Wy, synaczkowie, jesteście z Bo a i zwyciężyliście ich, gdyż większy jest ten, co w was jest, niż ten, co na świecie.Дети! вы от Бога, и победили их; ибо Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире.
Вы2 t бGа є3стE, ч†дца, и3 побэди1сте тёхъ: ћкw б0лій є4сть и4же въ вaсъ, нeжели и4же въ мjрэ.
4,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyouYeεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beareτεκνια teknia
N-VPNτεκνίονteknionchildren, little childrenκαι kai
CONJκαίkaiand, andνενικηκατε nenikēkate
V-RAI-2P G5758νικάωnikaōto conquerhave overcomeαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: becauseμειζων meizōn
A-NSM-Cμέγαςmegasgreatgreaterεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis heο o
T-NSMὁhothe/this/whothatεν en
PREPἐνenin/on/amongis inυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouη ē
PRTἤēor, thanο o
T-NSMὁhothe/this/whohe thatεν en
PREPἐνenin/on/amongis inτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe worldκοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldthe world 5 cf. Tłum. Толк. Oni są ze świata, dlatego mówią o świecie i świat ich słucha.Они от мира, потому и говорят по-мирски, и мир слушает их.
Nни2 t мjра сyть: сегw2 рaди t мjра глаг0лютъ, и3 мjръ тёхъ послyшаетъ.
4,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selfTheyεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe worldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldthe worldεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]δια dia
PREPδιάdiathrough/because of: thereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe worldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldthe worldλαλουσιν lalousin
V-PAI-3P G5719λαλέωlaleōto speakspeak theyκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/whothe worldκοσμος kosmos
N-NSMκόσμοςkosmosworldthe worldαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemακουει akouei
V-PAI-3S G5719ἀκούωakouōto hearheareth 6 cf. Tłum. Толк. My z Boga jesteśmy. Kto zna Boga, słucha nas; kto nie jest z Boga, nie słucha nas; po tym poznajemy ducha prawdy i ducha błędu.Мы от Бога; знающий Бога слушает нас; кто не от Бога, тот не слушает нас. По сему-то узнаём духа истины и духа заблуждения.
Мы2 t бGа є3смы2: и4же знaетъ бGа, послyшаетъ нaсъ, и3 и4же нёсть t бGа, не послyшаетъ нaсъ. Њ сeмъ познавaемъ д¦а и4стины и3 дyха лeстча.
4,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weusεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito beareο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodγινωσκων ginōskōn
V-PAP-NSM G5723γινώσκωginōskōto know: he that knowethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodακουει akouei
V-PAI-3S G5719ἀκούωakouōto hearhearethημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich; he thatουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe spiritθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodουκ ouk
PRT-Nοὐounonotακουει akouei
V-PAI-3S G5719ἀκούωakouōto hearhearethημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weWeεκ ek
PREPἐκekof/from. Herebyτουτου toutou
D-GSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γινωσκομεν ginōskomen
V-PAI-1P G5719γινώσκωginōskōto knowknow weτο to
T-ASNὁhothe/this/whoof truthπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe spiritτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe spiritαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruthof truthκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-ASNὁhothe/this/whoof errorπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe spiritτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who.πλανης planēs
N-GSFπλάνηplanēerrorof error
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes