Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1PAWEŁ I SYLWAN I TYMOTEUSZ, kościołowi Tesaloniczan w Bogu Ojcu i w Panu naszym Jezusie Chrystusie: Łaska wam i pokój.DZIĘKCZYNIENIE I POCHWAŁA.2 Dziękujemy Bogu zawsze za was wszystkich, wspominając was bezustannie w modlitwach naszych,3 pamiętając o dziele wiary waszej i pracy i miłości i stałości nadziei w Panu nas w Jezusie Chrystusie, przed Bogiem i Ojcem naszym;4 wiedząc, bracia umiłowani przez Boga, o wybraniu waszym,5 gdyż ewangelia nasza nie była do was tylko w mowie, lecz i w mocy i w Duchu Świętym i w pełności wielkiej, jak wiecie, jakimi byliśmy między wami dla was.6 A wy staliście się naśladowcami naszymi i Pana, przyjąwszy słowo w wielkim utrapieniu z weselem Ducha Świętego,7 tak że staliście się wzorem wszystkim wierzącym w Macedonii i w Achai.8 Od was bowiem rozniosło się słowo Pańskie, nie tylko po Macedonii i po Achai, ale w każdym miejscu rozeszła się wiara wasza w Boga, tak że my nie potrzebujemy nic mówić.9 Co do nas bowiem oni sami głoszą, jakiego u was doznaliśmy przyjęcia i jak nawróciliście się do Boga od bałwanów, aby służyć Bogu żywemu i prawdziwemu10 i oczekiwać Syna jego z nieba (którego wzbudził z martwych) Jezusa, który nas wybawił od gniewu nadchodzącego. STARANIA APOSTOŁA O KOŚCIÓŁ W TESALONICE
2NAUCZANIE PAWŁA W TESALONICE.
RU Brytjka King J. 2NAUCZANIE PAWŁA W TESALONICE.1 cf. Tłum. Толк. Sami bowiem wiecie, bracia, że nasze przyjście do was nie było daremne;Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный;
(За?_сx7д.) Сaми бо вёсте, брaтіе, вх0дъ нaшъ и4же къ вaмъ, ћкw не вотщE бhсть:
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selfyourselvesγαρ gar
CONJγάρgarforForοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto know, knowαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who εισοδον eisodon
N-ASFεἴσοδοςeisodosentryentrance inημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoentrance inπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoυμας umas
P-2APσύsuyouyouοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatου ou
PRT-Nοὐounonotκενη kenē
A-NSFκενόςkenosemptyin vainγεγονεν gegonen
V-2RAI-3S G5754γίνομαιginomaito beit was 2 cf. Tłum. Толк. ale po doznaniu przedtem cierpień i obelg (jak wiecie) w Filippach, mieliśmy ufność w Bogu naszym opowiadać wam ewangelię bożą z wielką troskliwością.но, прежде пострадав и быв поруганы в Филиппах, как вы знаете, мы дерзнули в Боге нашем проповедать вам благовестие Божие с великим подвигом.
но предпострадaвше и3 досаждeни бhвше, ћкоже вёсте, въ філjппэхъ, дерзнyхомъ њ бз7э нaшемъ глаг0лати къ вaмъ бlговэствовaніе б9іе со мн0гимъ п0двигомъ.
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButπροπαθοντες propathontes
V-2AAP-NPM G5631προπάσχωpropaschōto suffer beforeafter that we had suffered beforeκαι kai
CONJκαίkaiandevenυβρισθεντες ubristhentes
V-APP-NPM G5685ὑβρίζωhubrizōto mistreatwere shamefully entreatedκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowye knowεν en
PREPἐνenin/on/among, atφιλιπποις filippois
N-DPMΦίλιπποιfilippoiPhilippiPhilippiεπαρρησιασαμεθα eparrēsiasametha
V-ADI-1P G5662παρρησιάζομαιparrēsiazomaito preach boldly, we were boldεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourλαλησαι lalēsai
V-AAN G5658λαλέωlaleōto speakto speakπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoυμας umas
P-2APσύsuyouyouτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe gospelευαγγελιον euangelion
N-ASNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospelτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεν en
PREPἐνenin/on/amongwithπολλω pollō
A-DSMπολύςpolusmuchmuchαγωνι agōni
N-DSMἀγώνagōnfightcontention 3 cf. Tłum. Толк. Albowiem napominanie nasze nie z błędu, ani z pobudki nieczystej, ani z podstępu,Ибо в учении нашем нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений, ни лукавства;
Ўтэшeніе бо нaше не t прeлести, ни t нечистоты2, ни лeстію:
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForπαρακλησις paraklēsis
N-NSFπαράκλησιςparaklēsisencouragementexhortationημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεκ ek
PREPἐκekof/fromofπλανης planēs
N-GSFπλάνηplanēerrordeceitουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, norεξ ex
PREPἐκekof/fromofακαθαρσιας akatharsias
N-GSFἀκαθαρσίαakatharsiaimpurityuncleannessουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not[and not]εν en
PREPἐνenin/on/amonginδολω dolō
N-DSMδόλοςdolosdeceitguile 4 cf. Tłum. Толк. ale jak byliśmy przez Boga uznani, żeby nam była powierzona ewangelia, tak mówimy, nie jakby ludziom się podobając, ale Bogu, który doświadcza serc naszych.но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить нам благовестие, так мы и говорим, угождая не человекам, но Богу, испытующему сердца наши.
но ћкоже и3скуси1хомсz t бGа вёрни бhти пріsти бlговэствовaніе, тaкw глаг0лемъ, не ѓки человёкwмъ ўгождaюще, но бGу и3скушaющему сердцA н†ша.
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasδεδοκιμασμεθα dedokimasmetha
V-RPI-1P G5769δοκιμάζωdokimazōto testwe were allowedυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodπιστευθηναι pisteuthēnai
V-APN G5683πιστεύωpisteuōto trust (in)to be put in trust withτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe gospelευαγγελιον euangelion
N-ASNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospelουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly), even soλαλουμεν laloumen
V-PAI-1P G5719λαλέωlaleōto speakwe speakουχ ouch
PRT-Nοὐouno; notως ōs
ADVὡςhōswhich/howasανθρωποις anthrōpois
N-DPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenαρεσκοντες areskontes
V-PAP-NPM G5723ἀρέσκωareskōto pleasepleasingαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodδοκιμαζοντι dokimazonti
V-PAP-DSM G5723δοκιμάζωdokimazōto testtriethτας tas
T-APFὁhothe/this/who, whichκαρδιας kardias
N-APFκαρδίαkardiaheartheartsημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weour 5 cf. Tłum. Толк. Nigdy bowiem nie posługiwaliśmy się słowem pochlebstwa, jak wiecie, ani nie powodowaliśmy się chciwością, Bóg jest świadkiem;Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель!
Никогдaже бо въ словеси2 ласкaніz бhхомъ къ вaмъ, ћкоже вёсте, нижE въ винЁ лихоимaніz: бGъ свидётель:
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneitherneitherγαρ gar
CONJγάρgarforForποτε pote
PRTποτέpoteonce/whenat any timeεν en
PREPἐνenin/on/among λογω logō
N-DSMλόγοςlogoswordwordsκολακειας kolakeias
N-GSFκολακείαkolakeiaflatteryflatteringεγενηθημεν egenēthēmen
V-AOI-1P G5675γίνομαιginomaito beused weκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowye knowουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneither, norπροφασει profasei
N-DSFπρόφασιςprofasispretensea clokeπλεονεξιας pleonexias
N-GSFπλεονεξίαpleonexiagreedinessof covetousnessθεος theos
N-NSMθεόςtheosGod; Godμαρτυς martus
N-NSMμάρτυςmartuswitnesswitness 6 cf. Tłum. Толк. aniśmy nie szukali chwały od ludzi, ani od was, ani od innych;Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других:
ни и4щуще t человBкъ слaвы, ни t вaсъ, ни t и3нёхъ:
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτε oute
CONJ-NοὔτεouteneitherNorζητουντες zētountes
V-PAP-NPM G5723ζητέωzēteōto seeksought weεξ ex
PREPἐκekof/fromofανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorygloryουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneither, neitherαφ af
PREPἀπόapofromofυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneither, norαπ ap
PREPἀπόapofromofαλλων allōn
A-GPMἄλλοςallosanotherothers (2:7) δυναμενοι dunamenoi
V-PNP-NPM G5740δύναμαιdunamaibe able, when we mightεν en
PREPἐνenin/on/amongsomeβαρει barei
N-DSNβάροςbarosburdenburdenειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito behave beenως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christαποστολοι apostoloi
N-NPMἀπόστολοςapostolosapostlethe apostles 7 cf. Tłum. Толк. choć mogliśmy być wam ciężarem jak apostołowie Chrystusa, to jednak staliśmy się maluczkimi wpośród was, jak matka tuląca dzieci swoje.мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы, но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими.
могyще въ тzготЁ бhти, ћкоже хrтHвы ґпcли, но бhхомъ ти1си посредЁ вaсъ, ћкоже дои1лица грёетъ сво‰ ч†да.
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButεγενηθημεν egenēthēmen
V-AOI-1P G5675γίνομαιginomaito bewe wereνηπιοι nēpioi
A-NPMνήπιοςnēpioschild[child]εν en
PREPἐνenin/on/amongamongμεσω mesō
A-DSNμέσοςmesosmidst υμων umōn
P-2GPσύsuyouyouως ōs
ADVὡςhōswhich/howasεαν ean
CONDἐάνeanif[if]τροφος trofos
N-NSFτροφόςtrofosnursing mothera nurseθαλπη thalpē
V-PAS-3S G5725θάλπωthalpōto care forcherishethτα ta
T-APNὁhothe/this/who εαυτης eautēs
F-3GSFἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfherτεκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchildchildren 8 cf. Tłum. Толк. Tak tęskniąc do was, chcieliśmy chętnie dać wam nie tylko ewangelię bożą, ale także życie nasze, ponieważ staliście się nam najmilszymi.Так мы, из усердия к вам, восхотели передать вам не только благовестие Божие, но и души наши, потому что вы стали нам любезны.
Тaкw желaюще вaсъ, благоволи1хомъ подaти вaмъ не т0чію бlговэствовaніе б9іе, но и3 дyшы сво‰, занeже возлю1блени бhсте нaмъ.
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)Soομειρομενοι omeiromenoi
V-PNP-NPM G5740ἱμείρω, ἱμείρομαιhhimeirō imeiromaito desirebeing affectionately desirousυμων umōn
P-2GPσύsuyouunto youηυδοκουμεν ēudokoumen
V-IAI-1P G5707εὐδοκέωeudokeōto delight, we were willingμεταδουναι metadounai
V-2AAN G5629μεταδίδωμιmetadidōmito shareto have impartedυμιν umin
P-2DPσύsuyouof youου ou
PRT-Nοὐouno, notμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyτο to
T-ASNὁhothe/this/who ευαγγελιον euangelion
N-ASNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospelτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe gospelθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτας tas
T-APFὁhothe/this/whoof Godεαυτων eautōn
F-1GPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfour ownψυχας psuchas
N-APFψυχήpsuchēsoulsoulsδιοτι dioti
CONJδιότιdiotibecause, becauseαγαπητοι agapētoi
A-NPMἀγαπητόςagapētosbeloveddearημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weunto usεγενηθητε egenēthēte
V-AOI-2P G5675γίνομαιginomaito beye were
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes