Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1PAWEŁ I SYLWAN I TYMOTEUSZ, kościołowi Tesaloniczan w Bogu Ojcu i w Panu naszym Jezusie Chrystusie: Łaska wam i pokój.DZIĘKCZYNIENIE I POCHWAŁA.2 Dziękujemy Bogu zawsze za was wszystkich, wspominając was bezustannie w modlitwach naszych,3 pamiętając o dziele wiary waszej i pracy i miłości i stałości nadziei w Panu nas w Jezusie Chrystusie, przed Bogiem i Ojcem naszym;4 wiedząc, bracia umiłowani przez Boga, o wybraniu waszym,5 gdyż ewangelia nasza nie była do was tylko w mowie, lecz i w mocy i w Duchu Świętym i w pełności wielkiej, jak wiecie, jakimi byliśmy między wami dla was.6 A wy staliście się naśladowcami naszymi i Pana, przyjąwszy słowo w wielkim utrapieniu z weselem Ducha Świętego,7 tak że staliście się wzorem wszystkim wierzącym w Macedonii i w Achai.8 Od was bowiem rozniosło się słowo Pańskie, nie tylko po Macedonii i po Achai, ale w każdym miejscu rozeszła się wiara wasza w Boga, tak że my nie potrzebujemy nic mówić.9 Co do nas bowiem oni sami głoszą, jakiego u was doznaliśmy przyjęcia i jak nawróciliście się do Boga od bałwanów, aby służyć Bogu żywemu i prawdziwemu10 i oczekiwać Syna jego z nieba (którego wzbudził z martwych) Jezusa, który nas wybawił od gniewu nadchodzącego. STARANIA APOSTOŁA O KOŚCIÓŁ W TESALONICE
2NAUCZANIE PAWŁA W TESALONICE.1 Sami bowiem wiecie, bracia, że nasze przyjście do was nie było daremne;2 ale po doznaniu przedtem cierpień i obelg (jak wiecie) w Filippach, mieliśmy ufność w Bogu naszym opowiadać wam ewangelię bożą z wielką troskliwością.3 Albowiem napominanie nasze nie z błędu, ani z pobudki nieczystej, ani z podstępu,4 ale jak byliśmy przez Boga uznani, żeby nam była powierzona ewangelia, tak mówimy, nie jakby ludziom się podobając, ale Bogu, który doświadcza serc naszych.5 Nigdy bowiem nie posługiwaliśmy się słowem pochlebstwa, jak wiecie, ani nie powodowaliśmy się chciwością, Bóg jest świadkiem;6 aniśmy nie szukali chwały od ludzi, ani od was, ani od innych;7 choć mogliśmy być wam ciężarem jak apostołowie Chrystusa, to jednak staliśmy się maluczkimi wpośród was, jak matka tuląca dzieci swoje.8 Tak tęskniąc do was, chcieliśmy chętnie dać wam nie tylko ewangelię bożą, ale także życie nasze, ponieważ staliście się nam najmilszymi.9 Pamiętacie bowiem bracia, naszą pracę i umęczenie: zajęci w nocy i we dnie, aby nikogo z was nie obciążyć, głosiliśmy u was ewangelię bożą.10 Wy jesteście świadkami i Bóg, jak święcie i sprawiedliwie i nienagannie postępowaliśmy z wami, którzy uwierzyliście;11 jak wiecie, jak oświadczaliśmy każdemu z was (jak ojciec swym dzieciom),12 prosząc was i pocieszając, abyście postępowali w sposób godny Boga, który was wezwał do swego królestwa i chwały.SKUTKI NAUCZANIA.13 Dlatego i my dziękujemy Bogu nieustannie, że przyjąwszy głoszone przez nas słowo boże, przyjęliście je, nie jak słowo ludzkie, ale (jak jest prawdziwie) jako słowo Boga, który skutecznie działa w was, iżeście uwierzyli.
RU Brytjka King J. 214 cf. Tłum. Толк. Albowiem wy, bracia, staliście się naśladowcami kościołów bożych, które są w Judei w Chrystusie Jezusie, gdyż to samo cierpieliście i wy od współrodaków waszych, jak i oni od żydów,Ибо вы, братия, сделались подражателями церквам Божиим во Христе Иисусе, находящимся в Иудее, потому что и вы то же претерпели от своих единоплеменников, что и те от Иудеев,
(За?_сx7ѕ.) Вh бо подHбницы бhсте, брaтіе, цRквамъ б9іимъ сyщымъ во їудeи њ хrтЁ ї}сэ, занE т†zжде и3 вы2 пострадaсте t свои1хъ сплемє1нникъ, ћкоже и3 тjи t їудє1й,
2,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeγαρ gar
CONJγάρgarforForμιμηται mimētai
N-NPMμιμητήςmimētēsimitatorfollowersεγενηθητε egenēthēte
V-AOI-2P G5675γίνομαιginomaito be, becameαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenτων tōn
T-GPFὁhothe/this/who εκκλησιων ekklēsiōn
N-GPFἐκκλησίαekklēsiaassemblyof the churchesτου tou
T-GSMὁhothe/this/who θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof the churchesουσων ousōn
V-PAP-GPF G5723εἰμίeimito beareεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoof Godιουδαια ioudaia
N-DSFἸουδαίαioudaiaJudeaJudaeaεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forτα ta
T-APNὁhothe/this/whowhichαυτα auta
P-APNαὐτόςautoshe/she/it/selftheyεπαθετε epathete
V-2AAI-2P G5627πάσχωpaschōto sufferhave sufferedκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoJudaeaιδιων idiōn
A-GPMἴδιοςidiosone's own/privateyour ownσυμφυλετων sumfuletōn
N-GPMσυμφυλέτηςsumfuletēsfellow countrymancountrymenκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasκαι kai
CONJκαίkaiand, evenαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self]υπο upo
PREPὑπόhupoby/underofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who[the/this/who]ιουδαιων ioudaiōn
A-GPMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jews 15 cf. Tłum. Толк. którzy i Pana Jezusa zabili i proroków i nas prześladowali i Bogu się nie podobają i sprzeciwiają się wszystkim ludziom,которые убили и Господа Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают, и всем человекам противятся,
ўби1вшихъ и3 гDа ї}са и3 є3гw2 прbр0ки, и3 нaсъ и3згнaвшихъ, и3 бGу не ўгоди1вшихъ, и3 всBмъ человёкwмъ проти1вzщихсz,
2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who και kai
CONJκαίkaiandbothτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoWhoκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordthe Lordαποκτειναντων apokteinantōn
V-AAP-GPM G5660ἀποκτείνωapokteinōto killkilledιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiand, andτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe Lordπροφητας profētas
N-APMπροφήτηςprofētēsprophetprophetsκαι kai
CONJκαίkaiand, andημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusεκδιωξαντων ekdiōxantōn
V-AAP-GPM G5660ἐκδιώκωekdiōkōto persecutehave persecutedκαι kai
CONJκαίkaiand; andθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαρεσκοντων areskontōn
V-PAP-GPM G5723ἀρέσκωareskōto pleasethey pleaseκαι kai
CONJκαίkaiand, andπασιν pasin
A-DPMπᾶςpasallto allανθρωποις anthrōpois
N-DPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenεναντιων enantiōn
A-GPMἐναντίοςenantiosagainstare contrary 16 cf. Tłum. Толк. zabraniając nam głosić zbawienie poganom, aby zawsze dopełniali grzechów swoich; przyszedł bowiem na nich gniew boży aż do końca.которые препятствуют нам говорить язычникам, чтобы спаслись, и через это всегда наполняют меру грехов своих; но приближается на них гнев до конца.
(и3) возбранsющихъ нaмъ глаг0лати kзhкwмъ, да спасyтсz, во є4же и3сп0лнити и5мъ грэхи2 сво‰ всегдA: пости1же же на ни1хъ гнёвъ до концA.
2,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκωλυοντων kōluontōn
V-PAP-GPM G5723κωλύωkōluōto preventForbiddingημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusτοις tois
T-DPNὁhothe/this/who εθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesto the Gentilesλαλησαι lalēsai
V-AAN G5658λαλέωlaleōto speakto speakινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatσωθωσιν sōthōsin
V-APS-3P G5686σῴζωsōzōto savethey might be savedεις eis
PREPεἰςeistoward, toτο to
T-ASNὁhothe/this/whoto the Gentilesαναπληρωσαι anaplērōsai
V-AAN G5658ἀναπληρόωanaplēroōto fulfilfill upαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirτας tas
T-APFὁhothe/this/whosinsαμαρτιας amartias
N-APFἁμαρτίαhamartiasinsinsπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwaysalwayεφθασεν efthasen
V-AAI-3S G5656φθάνωfthanōto precede/arriveis comeδε de
CONJδέdethen: forεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe wrathοργη orgē
N-NSFὀργήorgēwraththe wrathεις eis
PREPεἰςeistowardtoτελος telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/taxthe uttermost CZUŁA MIŁOŚĆ KU TESALONICZANOM.17 cf. Tłum. Толк. My zaś bracia, oddaleni od was na krótki czas dla oczu, nie sercem, tym usilniej spieszyliśmy się z gorącym pragnieniem oglądać wasze oblicze;Мы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицем, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лице ваше.
Мh же, брaтіе, њсиротёвше t вaсъ ко врeмени часA лицeмъ, ґ не сeрдцемъ, ли1шше тщaхомсz лицE вaше ви1дэти мн0гимъ желaніемъ.
2,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweδε de
CONJδέdethenButαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenαπορφανισθεντες aporfanisthentes
V-APP-NPM G5685ἀπορφανίζωaporfanizōto orphan, being takenαφ af
PREPἀπόapofromfromυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouπρος pros
PREPπρόςprosto/withforκαιρον kairon
N-ASMκαιρόςkairostime/right timetimeωρας ōras
N-GSFὥραhōrahoura shortπροσωπω prosōpō
N-DSNπρόσωπονprosōponfacein presenceου ou
PRT-Nοὐouno, notκαρδια kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheartin heartπερισσοτερως perissoterōs
ADV-Cπερισσῶςperissōssuperabundantlythe more abundantlyεσπουδασαμεν espoudasamen
V-AAI-1P G5656σπουδάζωspoudazōbe eager, endeavouredτο to
T-ASNὁhothe/this/whofaceπροσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefaceυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourιδειν idein
V-2AAN G5629ὁράωhoraōto seeto seeεν en
PREPἐνenin/on/amongwithπολλη pollē
A-DSFπολύςpolusmuchgreatεπιθυμια epithumia
N-DSFἐπιθυμίαepithumiadesiredesire 18 cf. Tłum. Толк. ponieważ chcieliśmy przyjść do was, mianowicie ja Paweł i raz i drugi, ale przeszkodził nam szatan.И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана.
Тёмже хотёхомъ пріити2 къ вaмъ, ѓзъ ќбw пavелъ, є3ди1ною и3 двaжды: и3 возбрани2 нaмъ сатанA.
2,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιοτι dioti
CONJδιότιdiotibecause[because]ηθελησαμεν ēthelēsamen
V-AAI-1P G5656θέλωthelōto will/desirewe would haveελθειν elthein
V-2AAN G5629ἔρχομαιerchomaito come/gocomeπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoυμας umas
P-2APσύsuyouyouεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIμεν men
PRTμένmenon the other hand, evenπαυλος paulos
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulκαι kai
CONJκαίkaiandandαπαξ apax
ADVἅπαξhapaxonce, onceκαι kai
CONJκαίkaiand; butδις dis
ADVδίςdistwiceagainκαι kai
CONJκαίkaiand.ενεκοψεν enekopsen
V-AAI-3S G5656ἐγκόπτωenkoptōto hinderhinderedημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusο o
T-NSMὁhothe/this/whoSatanσατανας satanas
N-NSMΣατανᾶςsatanasSatanSatan 19 cf. Tłum. Толк. Jakaż bowiem jest nadzieja nasza, albo wesele, albo korona chwały? Czyż nią nie jesteście wy przed Panem naszym Jezusem Chrystusem na przyjście jego?Ибо кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Не и вы ли пред Господом нашим Иисусом Христом в пришествие Его?
Кт0 бо нaмъ ўповaніе и3ли2 рaдость и3ли2 вэнeцъ похвалeніz; Не и3 вh ли пред8 гDемъ нaшимъ ї}съ хrт0мъ во пришeствіи є3гw2;
2,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτις tis
I-NSFτίςtiswhich?whatγαρ gar
CONJγάρgarforForημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourελπις elpis
N-NSFἐλπίςelpishopehopeη ē
PRTἤēor χαρα chara
N-NSFχαράcharajoyjoyη ē
PRTἤēor, orστεφανος stefanos
N-NSMστέφανοςstefanoscrowncrownκαυχησεως kauchēseōs
N-GSFκαύχησιςkauchēsisprideof rejoicingη ē
PRTἤēor, orουχι ouchi
PRT-Iοὐχίouchinot? notκαι kai
CONJκαίkaiandevenυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeεμπροσθεν emprosthen
PREPἔμπροσθενemprosthenbeforein the presence ofτου tou
T-GSMὁhothe/this/who κυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεν en
PREPἐνenin/on/amongatτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoLordαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisπαρουσια parousia
N-DSFπαρουσίαparousiacomingcoming
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes