Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Adres.
RU Brytjka King J. 1Adres.1 cf. Tłum. Толк. SZYMON PIOTR, sługa i apostoł Jezusa Chrystusa tym, co równą z nan1i otrzymali wiarę przez sprawiedliwość Boga naszego i Zbawiciela Jezusa Chrystusa:Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа:
(За?_x7д.) Сjмwнъ пeтръ, рaбъ и3 послaнникъ ї}съ хrт0въ, равночcтную съ нaми получи1вшими вёру въ прaвдэ бGа нaшегw и3 сп7са ї}са хrтA:
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσιμων simōn
N-NSMΣίμωνsimōnSimon πετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterδουλος doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslave, a servantκαι kai
CONJκαίkaiandandαποστολος apostolos
N-NSMἀπόστολοςapostolosapostlean apostleιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who ισοτιμον isotimon
A-ASFἰσότιμοςisotimosequally valuablelike preciousημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/wewith usλαχουσιν lachousin
V-2AAP-DPM G5631λαγχάνωlanchanōto choose by lot, to them that have obtainedπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustfaithεν en
PREPἐνenin/on/amongthroughδικαιοσυνη dikaiosunē
N-DSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessthe righteousnessτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/we[I/we]και kai
CONJκαίkaiandandσωτηρος sōtēros
N-GSMσωτήρsōtērsaviorSaviourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist 2 cf. Tłum. Толк. Łaska wam i pokój niech się w pełni ziści w poznaniu Boga i Chrystusa Jezusa Pana naszego.благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего.
блгdть вaмъ и3 ми1ръ да ўмн0житсz въ познaніи бGа, и3 хrтA ї}са гDа нaшегw.
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgraceGraceυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youκαι kai
CONJκαίkaiandandειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceπληθυνθειη plēthuntheiē
V-APO-3S G5684πληθύνωplēthunōto multiplybe multipliedεν en
PREPἐνenin/on/amongthroughεπιγνωσει epignōsei
N-DSFἐπίγνωσιςepignōsisknowledgethe knowledgeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαι kai
CONJκαίkaiand, andιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weour NAPOMNIENIE DO CNOTY CHRZEŚCIJAŃSKIEJ.3 cf. Tłum. Толк. Jak z boskiej mocy jego zostało nam darowane wszystko, co dotyczy życia i pobożności, przez poznanie tego, który nas wezwał własną chwałą i mocą,Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию,
Ћкw вс‰ нaмъ бжcтвенныz си1лы є3гw2, ±же къ животY и3 бlгочeстію, п0дана рaзумомъ призвaвшагw нaсъ слaвою и3 добродётелію,
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADVὡςhōswhich/howAccording asπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who θειας theias
A-GSFθεῖοςtheiosdivinedivineδυναμεως dunameōs
N-GSFδύναμιςdunamispowerpowerαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτα ta
T-APNὁhothe/this/who προς pros
PREPπρόςprosto/withuntoζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeκαι kai
CONJκαίkaiandandευσεβειαν eusebeian
N-ASFεὐσέβειαeusebeiapietygodlinessδεδωρημενης dedōrēmenēs
V-RPP-GSF G5772δωρέωdōreōto givehath givenδια dia
PREPδιάdiathrough/because of, throughτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothatεπιγνωσεως epignōseōs
N-GSFἐπίγνωσιςepignōsisknowledgethe knowledgeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe knowledgeκαλεσαντος kalesantos
V-AAP-GSM G5660καλέωkaleōto callof him that hath calledημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weunto usδια dia
PREPδιάdiathrough/because oftoδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxaglorygloryκαι kai
CONJκαίkaiandandαρετης aretēs
N-GSFἀρετήaretēvirtuevirtue 4 cf. Tłum. Толк. a przez niego nam darował największe i kosztowne obietnice, abyście się przez nie stali uczestnikami boskiej natury, i uciekali od skażenia tej pożądliwości, jaka jest na świecie.которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью:
и4миже чтcн†z нaмъ и3 вели6каz њбэтов†ніz даровaшасz, да си1хъ рaди бyдете бжcтвеннагw прич†стницы є3стествA, tбёгше, ћже въ мjрэ, п0хотныz тли2:
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδι di
PREPδιάdiathrough/because ofWherebyων ōn
R-GPFὅς, ἥhhos ēwhich τα ta
T-NPNὁhothe/this/who τιμια timia
A-NPNτίμιοςtimiospreciouspreciousκαι kai
CONJκαίkaiandandμεγιστα megista
A-NPN-Sμέγαςmegasgreatexceeding greatημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weunto usεπαγγελματα epangelmata
N-NPNἐπάγγελμαepangelmaa promisepromisesδεδωρηται dedōrētai
V-RPI-3S G5769δωρέωdōreōto giveare givenινα ina
CONJἵναhinain order that/to: thatδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτουτων toutōn
D-GPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γενησθε genēsthe
V-2ADS-2P G5638γίνομαιginomaito beye might beθειας theias
A-GSFθεῖοςtheiosdivinedivineκοινωνοι koinōnoi
N-NPMκοινωνόςkoinōnosparticipantpartakersφυσεως fuseōs
N-GSFφύσιςfusisnatureof theαποφυγοντες apofugontes
V-2AAP-NPM G5631ἀποφεύγωapofeugōto escape, having escapedτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who εν en
PREPἐνenin/on/amongthat is inτω tō
T-DSMὁhothe/this/who[the/this/who]κοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldthe worldεν en
PREPἐνenin/on/amongthroughεπιθυμια epithumia
N-DSFἐπιθυμίαepithumiadesirelustφθορας fthoras
N-GSFφθοράfthoracorruptionthe corruption 5 cf. Tłum. Толк. Wy zaś dokładając wszelkiej pilności, dodawajcie do wiary naszej cnotę, do cnoty też poznanie,то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,
и3 въ сaмое же сіE, тщaніе всE привнeсше, подади1те въ вёрэ вaшей добродётель, въ добродётели же рaзумъ,
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self τουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δε de
CONJδέdethen σπουδην spoudēn
N-ASFσπουδήspoudēdiligencediligenceπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallπαρεισενεγκαντες pareisenenkantes
V-AAP-NPM G5660παρεισφέρωpareisferōto supplementbesideεπιχορηγησατε epichorēgēsate
V-AAM-2P G5657ἐπιχορηγέωepichorēgeōto supply, addεν en
PREPἐνenin/on/amongtoτη tē
T-DSFὁhothe/this/whofaithπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustfaithυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whovirtueαρετην aretēn
N-ASFἀρετήaretēvirtuevirtueεν en
PREPἐνenin/on/amongtoδε de
CONJδέdethen; andτη tē
T-DSFὁhothe/this/whovirtueαρετη aretē
N-DSFἀρετήaretēvirtuevirtueτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoknowledgeγνωσιν gnōsin
N-ASFγνῶσιςgnōsisknowledgeknowledge 6 cf. Tłum. Толк. a do poznania powściągliwość, do powściągliwości znowu cierpliwość, a do cierpliwości pobożność,в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие,
въ рaзумэ же воздержaніе, въ воздержaніи же терпёніе, въ терпёніи же бlгочeстіе,
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongtoδε de
CONJδέdethenAndτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoknowledgeγνωσει gnōsei
N-DSFγνῶσιςgnōsisknowledgeknowledgeτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whotemperanceεγκρατειαν enkrateian
N-ASFἐγκράτειαenkrateiaself-controltemperanceεν en
PREPἐνenin/on/amongtoδε de
CONJδέdethen; andτη tē
T-DSFὁhothe/this/whotemperanceεγκρατεια enkrateia
N-DSFἐγκράτειαenkrateiaself-controltemperanceτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whopatienceυπομονην upomonēn
N-ASFὑπομονήhupomonēperseverancepatienceεν en
PREPἐνenin/on/amongtoδε de
CONJδέdethen; andτη tē
T-DSFὁhothe/this/whopatienceυπομονη upomonē
N-DSFὑπομονήhupomonēperseverancepatienceτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whogodlinessευσεβειαν eusebeian
N-ASFεὐσέβειαeusebeiapietygodliness 7 cf. Tłum. Толк. do pobożności zaś ukochanie braci, do ukochania braci miłość.в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь.
во бlгочeстіи же братолю1біе, въ братолю1біи же люб0вь.
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongtoδε de
CONJδέdethenAndτη tē
T-DSFὁhothe/this/whogodlinessευσεβεια eusebeia
N-DSFεὐσέβειαeusebeiapietygodlinessτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whobrotherly kindnessφιλαδελφιαν filadelfian
N-ASFφιλαδελφίαfiladelfiabrotherly lovebrotherly kindnessεν en
PREPἐνenin/on/amongtoδε de
CONJδέdethen; andτη tē
T-DSFὁhothe/this/whobrotherly kindnessφιλαδελφια filadelfia
N-DSFφιλαδελφίαfiladelfiabrotherly lovebrotherly kindnessτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whocharityαγαπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēlovecharity 8 cf. Tłum. Толк. One bowiem, jeśli je mieć będziecie i to obficie, nie zostawią was bezczynnych ani niepożytecznych w poznaniu Pana naszego Jezusa Chrystusa.Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа.
Сі‰ бо с{щаz въ вaсъ и3 мнHжащаzсz, не прaздныхъ нижE безпл0дныхъ сотворsтъ вы2 въ гDа нaшегw ї}са хrтA познaніе:
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-NPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γαρ gar
CONJγάρgarforForυμιν umin
P-2DPσύsuyouin youυπαρχοντα uparchonta
V-PAP-NPN G5723ὑπάρχωhuparchōto beifκαι kai
CONJκαίkaiand, andπλεοναζοντα pleonazonta
V-PAP-NPN G5723πλεονάζωpleonazōto increaseaboundουκ ouk
PRT-Nοὐounoneitherαργους argous
A-APMἀργόςargosidlebarrenουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand notnorακαρπους akarpous
A-APMἄκαρποςakarposunfruitfulunfruitfulκαθιστησιν kathistēsin
V-PAI-3S G5719καθίστημιkathistēmito appoint/conduct, they makeεις eis
PREPεἰςeistowardinτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who του tou
T-GSMὁhothe/this/whoofκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordofημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristεπιγνωσιν epignōsin
N-ASFἐπίγνωσιςepignōsisknowledgethe knowledge 9 cf. Tłum. Толк. Kto bowiem ich nie ma, ślepy jest i po omacku chodzi, puściwszy w niepamięć oczyszczenie z dawnych grzechów swoich.А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.
є3мyже бо нёсть си1хъ, слёпъ є4сть, мжaй, забвeніе пріeмь њчищeніz дрeвнихъ свои1хъ грэхHвъ.
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichhe thatγαρ gar
CONJγάρgarforButμη mē
PRT-Nμήmēnot παρεστιν parestin
V-PAI-3S G5719πάρειμιpareimibe presentlackethταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]τυφλος tuflos
A-NSMτυφλόςtuflosblindblindεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisμυωπαζων muōpazōn
V-PAP-NSM G5723μυωπάζωmuōpazōbe nearsighted, and cannot see afar offληθην lēthēn
N-ASFλήθηlēthēforgetfulnessforgottenλαβων labōn
V-2AAP-NSM G5631λαμβάνωlambanōto take, and hathτου tou
T-GSMὁhothe/this/who καθαρισμου katharismou
N-GSMκαθαρισμόςkatharismoscleansingthat he was purgedτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whothat he was purgedπαλαι palai
ADVπάλαιpalaiof oldoldαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisαμαρτιων amartiōn
N-GPFἁμαρτίαhamartiasinfrom 10 cf. Tłum. Толк. Dlatego, bracia, tym bardziej się starajcie, żebyście przez dobre uczynki pewnym uczynili wezwanie i wybranie wasze, albowiem to czyniąc, nigdy nie zgrzeszycie.Посему, братия, более и более старайтесь делать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь,
(За?_x7є.) Тёмже пaче, брaтіе, потщи1тесz и3звёстно вaше звaніе и3 и3збрaніе твори1ти: сі‰ бо творsще, не и4мате согрэши1ти никогдaже,
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeWhereforeμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmorethe ratherαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenσπουδασατε spoudasate
V-AAM-2P G5657σπουδάζωspoudazōbe eager, give diligenceβεβαιαν bebaian
A-ASFβέβαιοςbebaiosfirmsureυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whocallingκλησιν klēsin
N-ASFκλῆσιςklēsiscallingcallingκαι kai
CONJκαίkaiandandεκλογην eklogēn
N-ASFἐκλογήeklogēselectingelectionποιεισθαι poieisthai
V-PMN G5733ποιέωpoieōto do/maketo makeταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γαρ gar
CONJγάρgarfor: forποιουντες poiountes
V-PAP-NPM G5723ποιέωpoieōto do/makeif ye doου ou
PRT-Nοὐounoneverμη mē
PRT-Nμήmēnot πταισητε ptaisēte
V-AAS-2P G5661πταίωptaiōto stumble, ye shallποτε pote
PRTποτέpoteonce/when
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes