Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Adres.1SZYMON PIOTR, sługa i apostoł Jezusa Chrystusa tym, co równą z nan1i otrzymali wiarę przez sprawiedliwość Boga naszego i Zbawiciela Jezusa Chrystusa:2 Łaska wam i pokój niech się w pełni ziści w poznaniu Boga i Chrystusa Jezusa Pana naszego. NAPOMNIENIE DO CNOTY CHRZEŚCIJAŃSKIEJ.3 Jak z boskiej mocy jego zostało nam darowane wszystko, co dotyczy życia i pobożności, przez poznanie tego, który nas wezwał własną chwałą i mocą,4 a przez niego nam darował największe i kosztowne obietnice, abyście się przez nie stali uczestnikami boskiej natury, i uciekali od skażenia tej pożądliwości, jaka jest na świecie.5 Wy zaś dokładając wszelkiej pilności, dodawajcie do wiary naszej cnotę, do cnoty też poznanie,6 a do poznania powściągliwość, do powściągliwości znowu cierpliwość, a do cierpliwości pobożność,7 do pobożności zaś ukochanie braci, do ukochania braci miłość.8 One bowiem, jeśli je mieć będziecie i to obficie, nie zostawią was bezczynnych ani niepożytecznych w poznaniu Pana naszego Jezusa Chrystusa.9 Kto bowiem ich nie ma, ślepy jest i po omacku chodzi, puściwszy w niepamięć oczyszczenie z dawnych grzechów swoich.10 Dlatego, bracia, tym bardziej się starajcie, żebyście przez dobre uczynki pewnym uczynili wezwanie i wybranie wasze, albowiem to czyniąc, nigdy nie zgrzeszycie.11 Tak bowiem będzie wam szeroko otworzone wejście do wiecznego królestwa Pana naszego i Zbawiciela Jezusa ChrystusaPOWODY TEGO NAPOMNIENIA.12 Dlatego też będę wam zawsze przypominał te rzeczy, choć je i utwierdzeni jesteście w danej obecnie prawdzie.13 Uważam zaś to za słuszne, dopóki jestem w tym przybytku, przez napominanie pobudzać was do czujności,14 będąc pewnym, że bliskie jest złożenie przybytku mojego, według tego jak i Pan nasz1 Jezus Chrystus mi oznajmił.15 A postaram się, żebyście, i po zejściu moim mogli często przypominać sobie te rzeczy.16 Albowiem nie zmyślonymi baśniami uwiedzeni oznajmiliśmy wam moc i przyjście Pana naszego Jezusa Chrystusa; lecz naocznie oglądaliśmy wielkość jego.17 0trzymał bowiem od Boga Ojca cześć i chwałę, gdy do niego doszedł taki głos od przedziwnej chwały: “Ten jest Syn mój miły, w którym sobie upodobałem, jego słuchajcie.”18 I głos ten z nieba dochodzący, myśmy słyszeli, będąc z nim na górze świętej.19 I tak mamy więcej umocnioną mowę proroczą, której się trzymając jak lampy w ciemnym miejscu świecącej, dobrze czynicie, dopóki dzień nie zaświta i jutrzenka nie zejdzie w sercach waszych:
RU Brytjka King J. 120 cf. Tłum. Толк. najpierw rozumiejąc, że żadnego z proroctw Pisma nie wykłada się własnym tłumaczeniem.зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою.
(За?_x7ѕ.) сіE прeжде вёдуще, ћкw всsко прbр0чество кни1жное по своемY сказaнію не бывaетъ.
1,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]πρωτον prōton
ADV-Sπρῶτονprōtonfirstfirstγινωσκοντες ginōskontes
V-PAP-NPM G5723γινώσκωginōskōto knowKnowingοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatπασα pasa
A-NSFπᾶςpasallanyπροφητεια profēteia
N-NSFπροφητείαprofēteiaprophecyprophecyγραφης grafēs
N-GSFγραφήgrafēa writingof the scriptureιδιας idias
A-GSFἴδιοςidiosone's own/privateprivateεπιλυσεως epiluseōs
N-GSFἐπίλυσιςepilusisexplanationofου ou
PRT-Nοὐounonoγινεται ginetai
V-PNI-3S G5736γίνομαιginomaito beis 21 cf. Tłum. Толк. Gdyż proroctwo nie przez wolę ludzką zostało kiedyś przyniesione, ale ludzie święci boży mówili natchnieni Duchem Świętym.Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым.Ни бо2 в0лею бhсть когдA человёкwмъ прbр0чество, но t с™aгw д¦а просвэщaеми глаг0лаша с™jи б9іи человёцы.1,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotγαρ gar
CONJγάρgarforForθεληματι thelēmati
N-DSNθέλημαthelēmawill/desireby the willανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof manηνεχθη ēnechthē
V-API-3S G5681φέρωferōto bear/leadcameπροφητεια profēteia
N-NSFπροφητείαprofēteiaprophecythe prophecyποτε pote
PRTποτέpoteonce/whenin old timeαλλα alla
CONJἀλλάallabut: butυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathby theαγιου agiou
A-GSNἅγιοςhagiosholyholyφερομενοι feromenoi
V-PPP-NPM G5746φέρωferōto bear/leadmovedελαλησαν elalēsan
V-AAI-3P G5656λαλέωlaleōto speakspakeαπο apo
PREPἀπόapofrom[from]θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodανθρωποι anthrōpoi
N-NPMἄνθρωποςanthrōposa humanmen RU Brytjka King J. 2ZGUBA FAŁSZYWYCH PROROKÓW PEWNA.1 cf. Tłum. Толк. Lecz byli między ludem i fałsz prorocy, jak i między wami będą kłamliwi nauczyciele, którzy wprowadzą zgubne odszczepieństwa i zaprą się tego Pana, który ich odkupił, przywodząc na siebie rychłą zgubę.Были и лжепророки в народе, как и у вас будут лжеучители, которые введут пагубные ереси и, отвергаясь искупившего их Господа, навлекут сами на себя скорую погибель.
Бhша же и3 лжи1віи прор0цы въ лю1дехъ, ћкоже и3 въ вaсъ бyдутъ лжи1віи ўчи1теліе, и5же внесyтъ є4рєси поги1бели, и3 и3скyпльшагw и5хъ вLки tметaющесz, приводsще себЁ ск0ру поги1бель.
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγενοντο egenonto
V-2ADI-3P G5633γίνομαιginomaito bethere wereδε de
CONJδέdethenButκαι kai
CONJκαίkaiandalsoψευδοπροφηται pseudoprofētai
N-NPMψευδοπροφήτηςpseudoprofētēsfalse prophetfalse prophetsεν en
PREPἐνenin/on/amongamongτω tō
T-DSMὁhothe/this/who λαω laō
N-DSMλαόςlaosa peoplethe peopleως ōs
ADVὡςhōswhich/howasκαι kai
CONJκαίkaiand, evenεν en
PREPἐνenin/on/amongamongυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouεσονται esontai
V-FDI-3P G5695εἰμίeimito bethere shall beψευδοδιδασκαλοι pseudodidaskaloi
N-NPMψευδοδιδάσκαλοςpseudodidaskalosfalse teacherfalse teachersοιτινες oitines
R-NPMὅστιςhostiswho/which, whoπαρεισαξουσιν pareisaxousin
V-FAI-3P G5692παρεισάγωpareisagōto introduceprivily shall bring inαιρεσεις aireseis
N-APFαἵρεσιςhairesissectheresiesαπωλειας apōleias
N-GSFἀπώλειαapōleiadestructiondamnableκαι kai
CONJκαίkaiand, evenτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe peopleαγορασαντα agorasanta
V-AAP-ASM G5660ἀγοράζωagorazōto buythat boughtαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemδεσποτην despotēn
N-ASMδεσπότηςdespotēsmasterthe Lordαρνουμενοι arnoumenoi
V-PNP-NPM G5740ἀρνέομαιarneomaito denydenyingεπαγοντες epagontes
V-PAP-NPM G5723ἐπάγωepagōto bring upon, and bring uponεαυτοις eautois
F-3DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfthemselvesταχινην tachinēn
A-ASFταχινόςtachinosquickswiftαπωλειαν apōleian
N-ASFἀπώλειαapōleiadestructiondestruction 2 cf. Tłum. Толк. I wielu pójdzie za ich rozpustą i droga prawdy będzie przez nich bluźniona.И многие последуют их разврату, и через них путь истины будет в поношении.
И# мн0зи послёдствуютъ и4хъ нечистотaмъ, и4хже рaди пyть и4стинный похyлитсz.
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyεξακολουθησουσιν exakolouthēsousin
V-FAI-3P G5692ἐξακολουθέωexakoloutheōto followshall followαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirταις tais
T-DPFὁhothe/this/whopernicious waysασελγειαις aselgeiais
N-DPFἀσέλγειαaselgeiadebauchery[debauchery]δι di
PREPδιάdiathrough/because of; by reason ofους ous
R-APMὅς, ἥhhos ēwhichwhomη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe wayοδος odos
N-NSFὁδόςhodosroadthe wayτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof truthαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruthof truthβλασφημηθησεται blasfēmēthēsetai
V-FPI-3S G5701βλασφημέωblasfēmeōto blasphemeshall be evil spoken of 3 cf. Tłum. Толк. I z chciwości ułudnymi słowami wyzyskiwać was będą. Sąd na nich od dawna wydany i zatracenie ich nie drzemie.И из любостяжания будут уловлять вас льстивыми словами; суд им давно готов, и погибель их не дремлет.
И# въ преумножeніи льсти1выхъ словeсъ вaсъ ўловsтъ: и4хже сyдъ и3скони2 не косни1тъ, и3 поги1бель и4хъ не дрeмлетъ.
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεν en
PREPἐνenin/on/amongthroughπλεονεξια pleonexia
N-DSFπλεονεξίαpleonexiagreedinesscovetousnessπλαστοις plastois
A-DPMπλαστόςplastosmade-upwith feignedλογοις logois
N-DPMλόγοςlogoswordwordsυμας umas
P-2APσύsuyouyouεμπορευσονται emporeusontai
V-FDI-3P G5695ἐμπορεύομαιemporeuomaito traffic inshall theyοις ois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhich: whoseτο to
T-NSNὁhothe/this/whojudgmentκριμα krima
N-NSNκρίμαkrimajudgmentjudgmentεκπαλαι ekpalai
ADVἔκπαλαιekpalaiof oldof a long timeουκ ouk
PRT-Nοὐounonotαργει argei
V-PAI-3S G5719ἀργέωargeōbe idlenowκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whodamnationαπωλεια apōleia
N-NSFἀπώλειαapōleiadestructiondamnationαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirου ou
PRT-Nοὐounonotνυσταζει nustazei
V-PAI-3S G5719νυστάζωnustazōto dozeslumbereth 4 cf. Tłum. Толк. Albowiem jeśli Bóg aniołom, gdy zgrzeszyli, nie przepuścił, ale powrozami piekielnymi ciągnionych do piekła podał na męki, aby na sąd byli zachowani;Ибо, если Бог ангелов согрешивших не пощадил, но, связав узами адского мрака, предал блюсти на суд для наказания;
Ѓще бо бGъ ѓггелwвъ согрэши1вшихъ не пощадЁ, но плени1цами мрaка свzзaвъ, предадE на сyдъ мyчимыхъ блюсти2:
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififγαρ gar
CONJγάρgarforForο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodαγγελων angelōn
N-GPMἄγγελοςangelosangelthe angelsαμαρτησαντων amartēsantōn
V-AAP-GPM G5660ἁμαρτάνωhamartanōto sinthat sinnedουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεφεισατο efeisato
V-ADI-3S G5662φείδομαιfeidomaito sparesparedαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butσειροις seirois
N-DPMσειράseirachaininto chainsζοφου zofou
N-GSMζόφοςzofosdarknessof darknessταρταρωσας tartarōsas
V-AAP-NSM G5660ταρταρόωtartaroōto condemncastπαρεδωκεν paredōken
V-AAI-3S G5656παραδίδωμιparadidōmito deliver, and deliveredεις eis
PREPεἰςeistowarduntoκρισιν krisin
N-ASFκρίσιςkrisisjudgmentjudgmentτηρουμενους tēroumenous
V-PPP-APM G5746τηρέωtēreōto keep, to be reserved 5 cf. Tłum. Толк. dawnemu światu nie przepuścił, ale tylko Noego ósmego, głosiciela sprawiedliwości, zachował, sprowadziwszy potop na świat bezbożnych;и если не пощадил первого мира, но в восьми душах сохранил семейство Ноя, проповедника правды, когда навел потоп на мир нечестивых;
и3 пeрвагw мjра не пощадЁ, но nсмaго нHа прaвды проповёдника сохрани2, пот0пъ мjру нечeствовавшихъ наведE:
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαρχαιου archaiou
A-GSMἀρχαῖοςarchaiosancientoldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldtheουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεφεισατο efeisato
V-ADI-3S G5662φείδομαιfeidomaito sparesparedαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butογδοον ogdoon
A-ASMὄγδοοςogdooseighththe eighthνωε nōe
N-PRIΝῶεnōeNoahNoahδικαιοσυνης dikaiosunēs
N-GSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessof righteousnessκηρυκα kēruka
N-ASMκῆρυξkēruxpreacher, a preacherεφυλαξεν efulaxen
V-AAI-3S G5656φυλάσσωfulassōto keep/guardsavedκατακλυσμον kataklusmon
N-ASMκατακλυσμόςkataklusmosfloodthe floodκοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldworldασεβων asebōn
A-GPMἀσεβήςasebēsungodlyof the ungodlyεπαξας epaxas
V-AAP-NSM G5660ἐπάγωepagōto bring upon, bringing in 6 cf. Tłum. Толк. i miasta Sodomczyków i Gomorejczyków w popiół obróciwszy, skazał na zagładę, zostawiając przykładną karę dla tych, co bezbożnie postępować będą;и если города Содомские и Гоморрские, осудив на истребление, превратил в пепел, показав пример будущим нечестивцам,
и3 грaды содHмскіz и3 гомHррскіz сжeгъ, разорeніемъ њсуди2, w4бразъ хотsщымъ нечeствовати положи1въ:
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπολεις poleis
N-APFπόλιςpoliscitythe citiesσοδομων sodomōn
N-GPNΣόδομαsodomaSodomof Sodomκαι kai
CONJκαίkaiandandγομορρας gomorras
N-GSFΓόμορραgomorraGomorrahGomorrhaτεφρωσας tefrōsas
V-AAP-NSM G5660τεφρόωtefroōto turn to ashesturningκατεκρινεν katekrinen
V-AAI-3S G5656κατακρίνωkatakrinōto condemncondemnedυποδειγμα upodeigma
N-ASNὑπόδειγμαhupodeigmaexamplean ensampleμελλοντων mellontōn
V-PAP-GPM G5723μέλλωmellōbe about tounto those that after shouldασεβεσιν asebesin
A-DPMἀσεβήςasebēsungodly[ungodly]τεθεικως tetheikōs
V-RAP-NSM G5761τίθημιtithēmito place, making 7 cf. Tłum. Толк. i wyrwał sprawiedliwego Lota, uciśnionego swawolą i rozwiązłym postępowaniem niegodziwców;а праведного Лота, утомленного обращением между людьми неистово развратными, избавил
и3 првdнаго лHта, њби1дима t беззак0нныхъ въ нечистотЁ сожи1тіz, и3збaви:
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndδικαιον dikaion
A-ASMδίκαιοςdikaiosjustjustλωτ lōt
N-PRIΛώτlōtLotLotκαταπονουμενον kataponoumenon
V-PPP-ASM G5746καταπονέωkataponeōto oppress, vexedυπο upo
PREPὑπόhupoby/underwithτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who των tōn
T-GPMὁhothe/this/who αθεσμων athesmōn
A-GPMἄθεσμοςathesmoslawlessof the wickedεν en
PREPἐνenin/on/among ασελγεια aselgeia
N-DSFἀσέλγειαaselgeiadebaucherythe filthyαναστροφης anastrofēs
N-GSFἀναστροφήanastrofēbehaviourconversationερρυσατο errusato
V-ANI-3S G5673ῥύομαιruomaito rescuedelivered 8 cf. Tłum. Толк. – był bowiem sprawiedliwy, choć widział i słyszał, mieszkając wśród tych, co dzień w dzień trapili duszę sprawiedliwą nie zbożnymi uczynkami(ибо сей праведник, живя между ними, ежедневно мучился в праведной душе, видя и слыша дела беззаконные) -
видёніемъ бо и3 слyхомъ прaведный, живhй въ ни1хъ, дeнь t днE дyшу првdну беззак0нными дёлы мyчаше:
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVβλεμματι blemmati
N-DSNβλέμμαblemmaa look, in seeingγαρ gar
CONJγάρgarforForκαι kai
CONJκαίkaiandandακοη akoē
N-DSFἀκοήakoēhearinghearingδικαιος dikaios
A-NSMδίκαιοςdikaiosjustthat righteous manεγκατοικων enkatoikōn
V-PAP-NSM G5723ἐγκατοικέωenkatoikeōto live amongdwellingεν en
PREPἐνenin/on/amongamongαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemημεραν ēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydayεξ ex
PREPἐκekof/fromfromημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayψυχην psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoulsoulδικαιαν dikaian
A-ASFδίκαιοςdikaiosjustrighteousανομοις anomois
A-DPNἄνομοςanomoslawlessunlawfulεργοις ergois
N-DPNἔργονergonworkwithεβασανιζεν ebasanizen
V-IAI-3S G5707βασανίζωbasanizōto torture, vexed 9 cf. Tłum. Толк. Umie Pan wyrwać pobożnych z pokusy, a niesprawiedliwych zachować na dzień sądu, aby byli męczeni,то, конечно, знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а беззаконников соблюдать ко дню суда, для наказания,
(За?_x7з.) вёсть гDь бlгочcти6выz t напaсти и3збавлsти, непрaведники же на дeнь сyдный м{чимы блюсти2,
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιδεν oiden
V-RAI-3S G5758εἴδωeidōto knowknoweth howκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordThe Lordευσεβεις eusebeis
A-APMεὐσεβήςeusebēspiousthe godlyεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofπειρασμου peirasmou
N-GSMπειρασμόςpeirasmostemptation/testing ρυεσθαι ruesthai
V-PNN G5738ῥύομαιruomaito rescueto deliverαδικους adikous
A-APMἄδικοςadikosunjustthe unjustδε de
CONJδέdethen, andεις eis
PREPεἰςeistowarduntoημεραν ēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaythe dayκρισεως kriseōs
N-GSFκρίσιςkrisisjudgmentof judgmentκολαζομενους kolazomenous
V-PPP-APM G5746κολάζωkolazōto punishto be punishedτηρειν tērein
V-PAN G5721τηρέωtēreōto keepto reserve
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes