Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Adres.1SZYMON PIOTR, sługa i apostoł Jezusa Chrystusa tym, co równą z nan1i otrzymali wiarę przez sprawiedliwość Boga naszego i Zbawiciela Jezusa Chrystusa:2 Łaska wam i pokój niech się w pełni ziści w poznaniu Boga i Chrystusa Jezusa Pana naszego. NAPOMNIENIE DO CNOTY CHRZEŚCIJAŃSKIEJ.3 Jak z boskiej mocy jego zostało nam darowane wszystko, co dotyczy życia i pobożności, przez poznanie tego, który nas wezwał własną chwałą i mocą,4 a przez niego nam darował największe i kosztowne obietnice, abyście się przez nie stali uczestnikami boskiej natury, i uciekali od skażenia tej pożądliwości, jaka jest na świecie.5 Wy zaś dokładając wszelkiej pilności, dodawajcie do wiary naszej cnotę, do cnoty też poznanie,6 a do poznania powściągliwość, do powściągliwości znowu cierpliwość, a do cierpliwości pobożność,7 do pobożności zaś ukochanie braci, do ukochania braci miłość.8 One bowiem, jeśli je mieć będziecie i to obficie, nie zostawią was bezczynnych ani niepożytecznych w poznaniu Pana naszego Jezusa Chrystusa.9 Kto bowiem ich nie ma, ślepy jest i po omacku chodzi, puściwszy w niepamięć oczyszczenie z dawnych grzechów swoich.10 Dlatego, bracia, tym bardziej się starajcie, żebyście przez dobre uczynki pewnym uczynili wezwanie i wybranie wasze, albowiem to czyniąc, nigdy nie zgrzeszycie.11 Tak bowiem będzie wam szeroko otworzone wejście do wiecznego królestwa Pana naszego i Zbawiciela Jezusa ChrystusaPOWODY TEGO NAPOMNIENIA.12 Dlatego też będę wam zawsze przypominał te rzeczy, choć je i utwierdzeni jesteście w danej obecnie prawdzie.13 Uważam zaś to za słuszne, dopóki jestem w tym przybytku, przez napominanie pobudzać was do czujności,14 będąc pewnym, że bliskie jest złożenie przybytku mojego, według tego jak i Pan nasz1 Jezus Chrystus mi oznajmił.15 A postaram się, żebyście, i po zejściu moim mogli często przypominać sobie te rzeczy.16 Albowiem nie zmyślonymi baśniami uwiedzeni oznajmiliśmy wam moc i przyjście Pana naszego Jezusa Chrystusa; lecz naocznie oglądaliśmy wielkość jego.17 0trzymał bowiem od Boga Ojca cześć i chwałę, gdy do niego doszedł taki głos od przedziwnej chwały: “Ten jest Syn mój miły, w którym sobie upodobałem, jego słuchajcie.”18 I głos ten z nieba dochodzący, myśmy słyszeli, będąc z nim na górze świętej.19 I tak mamy więcej umocnioną mowę proroczą, której się trzymając jak lampy w ciemnym miejscu świecącej, dobrze czynicie, dopóki dzień nie zaświta i jutrzenka nie zejdzie w sercach waszych:20 najpierw rozumiejąc, że żadnego z proroctw Pisma nie wykłada się własnym tłumaczeniem.21 Gdyż proroctwo nie przez wolę ludzką zostało kiedyś przyniesione, ale ludzie święci boży mówili natchnieni Duchem Świętym.
2ZGUBA FAŁSZYWYCH PROROKÓW PEWNA.1 Lecz byli między ludem i fałsz prorocy, jak i między wami będą kłamliwi nauczyciele, którzy wprowadzą zgubne odszczepieństwa i zaprą się tego Pana, który ich odkupił, przywodząc na siebie rychłą zgubę.2 I wielu pójdzie za ich rozpustą i droga prawdy będzie przez nich bluźniona.3 I z chciwości ułudnymi słowami wyzyskiwać was będą. Sąd na nich od dawna wydany i zatracenie ich nie drzemie.4 Albowiem jeśli Bóg aniołom, gdy zgrzeszyli, nie przepuścił, ale powrozami piekielnymi ciągnionych do piekła podał na męki, aby na sąd byli zachowani;5 dawnemu światu nie przepuścił, ale tylko Noego ósmego, głosiciela sprawiedliwości, zachował, sprowadziwszy potop na świat bezbożnych;6 i miasta Sodomczyków i Gomorejczyków w popiół obróciwszy, skazał na zagładę, zostawiając przykładną karę dla tych, co bezbożnie postępować będą;7 i wyrwał sprawiedliwego Lota, uciśnionego swawolą i rozwiązłym postępowaniem niegodziwców;8 – był bowiem sprawiedliwy, choć widział i słyszał, mieszkając wśród tych, co dzień w dzień trapili duszę sprawiedliwą nie zbożnymi uczynkami
RU Brytjka King J. 29 cf. Tłum. Толк. Umie Pan wyrwać pobożnych z pokusy, a niesprawiedliwych zachować na dzień sądu, aby byli męczeni,то, конечно, знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а беззаконников соблюдать ко дню суда, для наказания,
(За?_x7з.) вёсть гDь бlгочcти6выz t напaсти и3збавлsти, непрaведники же на дeнь сyдный м{чимы блюсти2,
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιδεν oiden
V-RAI-3S G5758εἴδωeidōto knowknoweth howκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordThe Lordευσεβεις eusebeis
A-APMεὐσεβήςeusebēspiousthe godlyεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofπειρασμου peirasmou
N-GSMπειρασμόςpeirasmostemptation/testing ρυεσθαι ruesthai
V-PNN G5738ῥύομαιruomaito rescueto deliverαδικους adikous
A-APMἄδικοςadikosunjustthe unjustδε de
CONJδέdethen, andεις eis
PREPεἰςeistowarduntoημεραν ēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaythe dayκρισεως kriseōs
N-GSFκρίσιςkrisisjudgmentof judgmentκολαζομενους kolazomenous
V-PPP-APM G5746κολάζωkolazōto punishto be punishedτηρειν tērein
V-PAN G5721τηρέωtēreōto keepto reserve 10 cf. Tłum. Толк. najwięcej zaś tych, co służą ciału w plugawej pożądliwości i zwierzchnością gardzą; zuchwalcy, zarozumiali, bluźniąc nie boją się wprowadzać sekt;а наипаче тех, которые идут вслед скверных похотей плоти, презирают начальства, дерзки, своевольны и не страшатся злословить высших,
наипaче же в8слёдъ плотскjz п0хоти сквернeніz ходsщыz и3 њ госп0дствэ нерадsщыz: продерзaтелє, себЁ ўгHдницы, слaвы не трепeщутъ хyлzще:
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμαλιστα malista
ADV-Sμάλισταmalistaespeciallychieflyδε de
CONJδέdethenButτους tous
T-APMὁhothe/this/who οπισω opisō
ADVὀπίσωopisōafterafterσαρκος sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshthe fleshεν en
PREPἐνenin/on/amonginεπιθυμια epithumia
N-DSFἐπιθυμίαepithumiadesirethe lustμιασμου miasmou
N-GSMμιασμόςmiasmosdefilementof uncleannessπορευομενους poreuomenous
V-PNP-APM G5740πορεύωporeuōto gothem that walkκαι kai
CONJκαίkaiand, andκυριοτητος kuriotētos
N-GSFκυριότηςkuriotēslordshipgovernmentκαταφρονουντας katafronountas
V-PAP-APM G5723καταφρονέωkatafroneōto despisedespiseτολμηται tolmētai
N-NPMτολμητήςtolmētēsbold man. Presumptuousαυθαδεις authadeis
A-NPMαὐθάδηςauthadēsself-willed, selfwilledδοξας doxas
N-APFδόξαdoxaglorydignitiesου ou
PRT-Nοὐounonotτρεμουσιν tremousin
V-PAI-3P G5719τρέμωtremōto tremble, they areβλασφημουντες blasfēmountes
V-PAP-NPM G5723βλασφημέωblasfēmeōto blasphemeto speak evil of 11 cf. Tłum. Толк. podczas gdy aniołowie, choć więksi dzielnością i mocą, nie rzucają na nich zelżywego wyroku.тогда как и Ангелы, превосходя их крепостью и силою, не произносят на них пред Господом укоризненного суда.
и3дёже ѓгGли крёпостію и3 си1лою бHльши сyще, не терпsтъ на сS t гDа ўкори1зненъ сyдъ.
2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever)Whereasαγγελοι angeloi
N-NPMἄγγελοςangelosangelangelsισχυι ischui
N-DSFἰσχύςischusstrengthin powerκαι kai
CONJκαίkaiandandδυναμει dunamei
N-DSFδύναμιςdunamispowermightμειζονες meizones
A-NPM-Cμέγαςmegasgreatgreaterοντες ontes
V-PAP-NPM G5723εἰμίeimito be, which areου ou
PRT-Nοὐounonotφερουσιν ferousin
V-PAI-3P G5719φέρωferōto bear/lead, bringκατ kat
PREPκατάkataaccording toagainstαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidebeforeκυριω] kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordβλασφημον blasfēmon
A-ASFβλάσφημοςblasfēmosblasphemousrailingκρισιν krisin
N-ASFκρίσιςkrisisjudgmentaccusation ICH PRZEWROTNE OBYCZAJE.12 cf. Tłum. Толк. Lecz ci jak bydło bezrozumne, zrodzone na schwytanie i zagładę, w zepsuciu swoim zginą, bluźniąc to, czego nie znają,Они, как бессловесные животные, водимые природою, рожденные на уловление и истребление, злословя то, чего не понимают, в растлении своем истребятся.
Сjи же, ћкw ск0ти жив0тни є3стеств0мъ бhвше въ поги1бель и3 тлю2, въ ни1хже не разумёютъ хyлzще, во и3стлёніи своeмъ и3стлёютъ,
2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseδε de
CONJδέdethenButως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asαλογα aloga
A-NPNἄλογοςalogosunreasonablebruteζωα zōa
N-NPNζῷονzōonliving thingbeastsγεγεννημενα gegennēmena
V-RPP-NPN G5772γεννάωgennaōto beget, madeφυσικα fusika
A-NPNφυσικόςfusikosnaturalnaturalεις eis
PREPεἰςeistowardtoαλωσιν alōsin
N-ASFἅλωσιςhalōsiscapturebe takenκαι kai
CONJκαίkaiandandφθοραν fthoran
N-ASFφθοράfthoracorruptiondestroyedεν en
PREPἐνenin/on/amongofοις ois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichthe things thatαγνοουσιν agnoousin
V-PAI-3P G5719ἀγνοέωagnoeōbe ignorantthey understand notβλασφημουντες blasfēmountes
V-PAP-NPM G5723βλασφημέωblasfēmeōto blaspheme, speak evilεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whocorruptionφθορα fthora
N-DSFφθοράfthoracorruptioncorruptionαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheir ownκαι kai
CONJκαίkaiand[and]φθαρησονται ftharēsontai
V-2FPI-3P G5691φθείρωftheirōto destroy[to destroy] 13 cf. Tłum. Толк. ponosząc zapłatę niesprawiedliwość. Codzienne przyjemności mają za rozkosz; zakały i plugawcy, opływają w rozkosze, w biesiadach swych rozpustują z wami,Они получат возмездие за беззаконие, ибо они полагают удовольствие во вседневной роскоши; срамники и осквернители, они наслаждаются обманами своими, пиршествуя с вами.
пріeмлюще мздY непрaведну, слaсть мнsще вседнeвное насыщeніе, скверни1тєли и3 пор0чницы, питaющесz лестьми2 свои1ми, kдyще съ вaми,
2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαδικουμενοι adikoumenoi
V-PPP-NPM G5746ἀδικέωadikeōto harm[to harm]μισθον misthon
N-ASMμισθόςmisthoswagethe rewardαδικιας adikias
N-GSFἀδικίαadikiaunrighteousnessof unrighteousnessηδονην ēdonēn
N-ASFἡδονήhēdonēpleasurepleasureηγουμενοι ēgoumenoi
V-PNP-NPM G5740ἡγέομαιhēgeomaito govern, they that count itτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who εν en
PREPἐνenin/on/amonginημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythe day timeτρυφην trufēn
N-ASFτρυφήtrufēself-indulgenceto riotσπιλοι spiloi
N-NPMσπίλοςspilosstain. Spotsκαι kai
CONJκαίkaiandandμωμοι mōmoi
N-NPMμῶμοςmōmosblemishblemishesεντρυφωντες entrufōntes
V-PAP-NPM G5723ἐντρυφάωentrufaōto revel, sporting themselvesεν en
PREPἐνenin/on/amongwithταις tais
T-DPFὁhothe/this/whodeceivingsαπαταις apatais
N-DPFἀπάτηapatēdeceitdeceivingsαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheir ownσυνευωχουμενοι suneuōchoumenoi
V-PNP-NPM G5740συνευωχέομαιsuneuōcheomaito feast withwhile they feast withυμιν umin
P-2DPσύsuyouyou 14 cf. Tłum. Толк. oczy ich pełne cudzołóstwa i ustawicznego grzechu, przynęcają dusze niestateczne; dzieci przekleństwa mają serce wyćwiczone w chciwość;Глаза у них исполнены любострастия и непрестанного греха; они прельщают неутвержденные души; сердце их приучено к любостяжанию: это сыны проклятия.
џчи и3мyще и3сп0лнь блудодэsніz и3 непрестaемагw грэхA, прельщaюще дyшы неутверждє1ны, сeрдце научeно лихои1мству и3мyще, клsтвы ч†да:
2,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοφθαλμους ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesεχοντες echontes
V-PAP-NPM G5723ἔχωechōto have/beHavingμεστους mestous
A-APMμεστόςmestosfullfullμοιχαλιδος moichalidos
N-GSFμοιχαλίςmoichalisadulterousof adulteryκαι kai
CONJκαίkaiand, andακαταπαστους akatapastous
A-APMἀκατάπαυστοςakatapaustosunceasingthat cannot ceaseαμαρτιας amartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinfrom sinδελεαζοντες deleazontes
V-PAP-NPM G5723δελεάζωdeleazōto entice; beguilingψυχας psuchas
N-APFψυχήpsuchēsoulsoulsαστηρικτους astēriktous
A-APFἀστήρικτοςastēriktosunstableunstableκαρδιαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiaheartan heartγεγυμνασμενην gegumnasmenēn
V-RPP-ASF G5772γυμνάζωgumnazōto trainthey have exercisedπλεονεξιας pleonexias
N-GSFπλεονεξίαpleonexiagreedinesswith covetous practicesεχοντες echontes
V-PAP-NPM G5723ἔχωechōto have/be:καταρας kataras
N-GSFκατάραkataracurse; cursedτεκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchildchildren 15 cf. Tłum. Толк. opuściwszy prostą drogę, zbłądzili, idąc Balaama z Bosor, który usiłował zapłatę niesprawiedliwości,Оставив прямой путь, они заблудились, идя по следам Валаама, сына Восорова, который возлюбил мзду неправедную,
њстaвльше прaвый пyть заблуди1ша, послёдовавше пути2 валаaма вос0рова, и4же мздY непрaведну возлюби2,
2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαταλειποντες kataleipontes
V-PAP-NPM G5723καταλείπωkataleipōto leaveWhich have forsakenευθειαν eutheian
A-ASFεὐθύςeuthusstraightthe rightοδον odon
N-ASFὁδόςhodosroadwayεπλανηθησαν eplanēthēsan
V-API-3P G5681πλανάωplanaōto lead astray, and are gone astrayεξακολουθησαντες exakolouthēsantes
V-AAP-NPM G5660ἐξακολουθέωexakoloutheōto follow, followingτη tē
T-DSFὁhothe/this/who οδω odō
N-DSFὁδόςhodosroadthe wayτου tou
T-GSMὁhothe/this/who βαλααμ balaam
N-PRIΒαλαάμbalaamBalaamof Balaamτου tou
T-GSMὁhothe/this/who βεωρ beōr
N-PRIΒοσόρ, Βεώρbosor beōrBeorof Bosorος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich, whoμισθον misthon
N-ASMμισθόςmisthoswagethe wagesαδικιας adikias
N-GSFἀδικίαadikiaunrighteousnessof unrighteousnessηγαπησεν ēgapēsen
V-AAI-3S G5656ἀγαπάωagapaōto loveloved 16 cf. Tłum. Толк. ale został skarcony za szaleństwo swoje, gdy nieme bydlę podjarzemne przemówiło głosem ludzkim, powstrzymało głupotę proroka.но был обличен в своем беззаконии: бессловесная ослица, проговорив человеческим голосом, остановила безумие пророка.
њбличeніе же и3мЁ своегw2 беззак0ніz: под8zрeмникъ безглaсенъ, человёческимъ глaсомъ провэщaвшь, возбрани2 прор0ка безyміе.
2,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελεγξιν elegxin
N-ASFἔλεγξιςelegxisrebukerebukedδε de
CONJδέdethenButεσχεν eschen
V-2AAI-3S G5627ἔχωechōto have/bewasιδιας idias
A-GSFἴδιοςidiosone's own/privatehisπαρανομιας paranomias
N-GSFπαρανομίαparanomialawlessnessforυποζυγιον upozugion
N-NSNὑποζύγιονhupozugiondonkey: theαφωνον afōnon
A-NSNἄφωνοςafōnosmutedumbεν en
PREPἐνenin/on/amongwithανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanman'sφωνη fōnē
N-DSFφωνήfōnēvoice/soundvoiceφθεγξαμενον fthegxamenon
V-ANP-NSN G5674φθέγγομαιfthengomaito speakspeakingεκωλυσεν ekōlusen
V-AAI-3S G5656κωλύωkōluōto preventforbadτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who του tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the prophetπροφητου profētou
N-GSMπροφήτηςprofētēsprophetof the prophetπαραφρονιαν parafronian
N-ASFπαραφρονίαparafroniainsanitythe madness 17 cf. Tłum. Толк. Ci to są źródła bez wody i chmury od wichru pędzone, którym pomroka ciemności jest zachowana.Это безводные источники, облака и мглы, гонимые бурею: им приготовлен мрак вечной тьмы.
Сjи сyть и3ст0чницы безв0дни, w4блацы и3 мглы6 t вётръ преноси1ми, и5мже мрaкъ тeмный во вёки блюдeтсz.
2,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itTheseεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]πηγαι pēgai
N-NPFπηγήpēgēflowwellsανυδροι anudroi
A-NPFἄνυδροςanudroswaterlesswithout waterκαι kai
CONJκαίkaiand[and]ομιχλαι omichlai
N-NPFἀχλύςachlusmist[mist]υπο upo
PREPὑπόhupoby/underwithλαιλαπος lailapos
N-GSFλαῖλαψlailapsstorma tempestελαυνομεναι elaunomenai
V-PPP-NPF G5746ἐλαύνωelaunōto drivethat are carriedοις ois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhich; to whomο o
T-NSMὁhothe/this/whothe mistζοφος zofos
N-NSMζόφοςzofosdarknessthe mistτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof darknessσκοτους skotous
N-GSNσκότοςskotosdarknessof darknessτετηρηται tetērētai
V-RPI-3S G5769τηρέωtēreōto keepis reserved 18 cf. Tłum. Толк. Mówiąc bowiem napuszone a czcze rzeczy, wciągają w pożądliwości rozpustnego ciała tych, co niedawno odsunęli się od żyjących w błędzie;Ибо, произнося надутое пустословие, они уловляют в плотские похоти и разврат тех, которые едва отстали от находящихся в заблуждении.
ПрегHрдаz бо суеты2 вэщaюще, прельщaютъ въ сквє1рны плотскjz п0хоти, tбэгaющихъ всsчески t ни1хъ живyщихъ во льсти2,
2,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυπερογκα uperonka
A-APNὑπέρογκοςhuperonkosboastfulgreat swellingγαρ gar
CONJγάρgarforForματαιοτητος mataiotētos
N-GSFματαιότηςmataiotēsfutilityof vanityφθεγγομενοι fthengomenoi
V-PDP-NPM G5726φθέγγομαιfthengomaito speakwhen they speakδελεαζουσιν deleazousin
V-PAI-3P G5719δελεάζωdeleazōto entice, they allureεν en
PREPἐνenin/on/amongthroughεπιθυμιαις epithumiais
N-DPFἐπιθυμίαepithumiadesirethe lustsσαρκος sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshof the fleshασελγειαις aselgeiais
N-DPFἀσέλγειαaselgeiadebaucherywantonnessτους tous
T-APMὁhothe/this/who ολιγως oligōs
ADVὀλίγοςoligoslittle/few[little/few]αποφευγοντας apofeugontas
V-PAP-APM G5723ἀποφεύγωapofeugōto escapeescapedτους tous
T-APMὁhothe/this/who εν en
PREPἐνenin/on/among,πλανη planē
N-DSFπλάνηplanēerrorerrorαναστρεφομενους anastrefomenous
V-PPP-APM G5746ἀναστρέφωanastrefōto live/returnfrom them who live 19 cf. Tłum. Толк. wolność im obiecują, choć sami są niewolnikami zepsucia. Od kogo bowiem jest kto zwyciężony, tego jest i niewolnikiem.Обещают им свободу, будучи сами рабы тления; ибо, кто кем побежден, тот тому и раб.
своб0ду и5мъ њбэщавaюще, сaми раби2 сyще тлёніz: и4мже бо кто2 побэждeнъ бывaетъ, семY и3 раб0тенъ є4сть.
2,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελευθεριαν eleutherian
N-ASFἐλευθερίαeleutheriafreedomlibertyαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεπαγγελλομενοι epangellomenoi
V-PNP-NPM G5740ἐπαγγέλλωepangellōto professWhile they promiseαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self, they themselvesδουλοι douloi
N-NPMδοῦλοςdoulosslavethe servantsυπαρχοντες uparchontes
V-PAP-NPM G5723ὑπάρχωhuparchōto beareτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof corruptionφθορας fthoras
N-GSFφθοράfthoracorruptionof corruptionω ō
R-DSM robinson:R-DSNὅς, ἥhhos ēwhichof whomγαρ gar
CONJγάρgarfor: forτις tis
X-NSMτιςtisonea manηττηται ēttētai
V-RNI-3S G5766ἡσσάομαιhēssaomaibe lesseris overcomeτουτω toutō
D-DSM robinson:D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δεδουλωται dedoulōtai
V-RPI-3S G5769δουλόωdouloōto enslaveis he brought in bondage NIEBEZPIECZNIE ZBŁĄDZIĆ Z DROGI SPRAWIEDLIWOŚCI.20 cf. Tłum. Толк. Albowiem jeśli ci, co przez poznanie Pana naszego i Zbawiciela Jezusa Chrystusa uszli zgnilizny świata, na powrót w nią się wdając, bywają zwyciężeni, to późniejsze ich rzeczy stają się gorsze, niż pierwsze.Ибо если, избегнув скверн мира чрез познание Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа, опять запутываются в них и побеждаются ими, то последнее бывает для таковых хуже первого.
Ѓще бо tбёгше сквeрнъ мjра въ рaзумъ гDа и3 сп7са нaшегw ї}са хrтA, си1ми же пaки сплeтшесz побэждaеми бывaютъ, бhша и5мъ послBднzz гHрша пeрвыхъ.
2,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififγαρ gar
CONJγάρgarforForαποφυγοντες apofugontes
V-2AAP-NPM G5631ἀποφεύγωapofeugōto escapeafter they have escapedτα ta
T-APNὁhothe/this/who μιασματα miasmata
N-APNμίασμαmiasmadefilementthe pollutionsτου tou
T-GSMὁhothe/this/who κοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldof the worldεν en
PREPἐνenin/on/amongthroughεπιγνωσει epignōsei
N-DSFἐπίγνωσιςepignōsisknowledgethe knowledgeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe pollutionsκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordκαι kai
CONJκαίkaiandandσωτηρος sōtēros
N-GSMσωτήρsōtērsaviorSaviourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristτουτοις toutois
D-DPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δε de
CONJδέdethen,παλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainεμπλακεντες emplakentes
V-2APP-NPM G5651ἐμπλέκωemplekōto entangle/involvethey areηττωνται ēttōntai
V-PNI-3P G5736ἡσσάομαιhēssaomaibe lesser, and overcomeγεγονεν gegonen
V-2RAI-3S G5754γίνομαιginomaito beisαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfwith themτα ta
T-NPNὁhothe/this/whoof the worldεσχατα eschata
A-NPN-Sἔσχατοςeschatoslast/least, the latter endχειρονα cheirona
A-NPNχείρωνcheirōnworse thanworseτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof the Lordπρωτων prōtōn
A-GPN-Sπρῶτοςprōtosfirstthan the beginning 21 cf. Tłum. Толк. Gdyż lepiej by. im było nie poznać drogi sprawiedliwość, niż po poznaniu odwrócić się wstecz od podanego sobie świętego przykazania.Лучше бы им не познать пути правды, нежели, познав, возвратиться назад от преданной им святой заповеди.
Лyчше бо бЁ и5мъ не познaти пути2 прaвды, нeжели познaвшымъ возврати1тисz вспsть t прeданныz и5мъ с™hz зaповэди.
2,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκρειττον kreitton
A-NSN-Cκρείττωνkreittōnstrongerbetterγαρ gar
CONJγάρgarforForην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito beit had beenαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selffor themμη mē
PRT-Nμήmēnotnotεπεγνωκεναι epegnōkenai
V-RAN G5760ἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowto have knownτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who οδον odon
N-ASFὁδόςhodosroadthe wayτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe wayδικαιοσυνης dikaiosunēs
N-GSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessof righteousnessη ē
PRTἤēor, thanεπιγνουσιν epignousin
V-2AAP-DPM G5631ἐπιγινώσκωepiginōskōto come to know, after they have knownυποστρεψαι upostrepsai
V-AAN G5658ὑποστρέφωhupostrefōto return[to return]εκ ek
PREPἐκekof/fromfromτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof righteousnessπαραδοθεισης paradotheisēs
V-APP-GSF G5685παραδίδωμιparadidōmito deliverdeliveredαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themαγιας agias
A-GSFἅγιοςhagiosholyholyεντολης entolēs
N-GSFἐντολήentolēcommandmentthe 22 cf. Tłum. Толк. Spełniło się bowiem na nich, co mówi prawdziwe przysłowie: Wrócił się pies do wymiotu swego” i “Świnia umyta do kałuży błota.”Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи.Случи1сz бо и5мъ и4стиннаz при1тча: пeсъ возврaщьсz на свою2 блев0тину, и3: свиніS, њмhвшисz, въ кaлъ ти1нный.2,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσυμβεβηκεν sumbebēken
V-RAI-3S G5758συμβαίνωsumbainōto happenit is happenedαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themτο to
T-NSNὁhothe/this/who της tēs
T-GSFὁhothe/this/who αληθους alēthous
A-GSFἀληθήςalēthēstruetrueπαροιμιας paroimias
N-GSFπαροιμίαparoimiaproverbaccording to theκυων kuōn
N-NSMκύωνkuōndog, The dogεπιστρεψας epistrepsas
V-AAP-NSM G5660ἐπιστρέφωepistrefōto turnturnedεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againsttoτο to
T-ASNὁhothe/this/who ιδιον idion
A-ASNἴδιοςidiosone's own/privatehis ownεξεραμα exerama
N-ASNἐξέραμαexeramavomitvomitκαι kai
CONJκαίkaiand; andυς us
N-NSFὗςhussowthe sowλουσαμενη lousamenē
V-AMP-NSF G5671λούωlouōto washthat was washedεις eis
PREPεἰςeistowardtoκυλισμον kulismon
N-ASMκύλισμαkulismawallowingher wallowingβορβορου borborou
N-GSMβόρβοροςborborosmirein the mire
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes