Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1PAWEŁ I SYLWAN I TYMOTEUSZ kościołowi Tesaloniczan w Bogu Ojcu naszym i w Panu Jezusie Chrystusie;2 Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.PODZIĘKOWANIE ZA WIARĘ TESALONICZAN. 3 Powinniśmy zawsze dziękować Bogu za was, bracia, tak jak się godzi, gdyż bardzo rośnie wiara wasza i obfituje wzajemna miłość każdego z was;4 tak że i my sami chlubimy się z was w kościołach bożych z powodu cierpliwości waszej i wiary i we wszelkich prześladowaniach waszych i utrapieniach, które znosicie;5 na znak sprawiedliwego sądu bożego, abyście byli poczytani za godnych królestwa bożego, dla którego i cierpicie.POMSTĘ ZOSTAWIĆ BOGU.6 Jeśli jednak sprawiedliwą jest rzeczą u Boga, żeby odpłacił uciskiem tym, co was uciskają,7 a wam, którzy uciśnieni jesteście, odpoczynkiem z nami, gdy się Pan Jezus objawi z nieba z aniołami swej potęgi,8 w płomieniu ognistym, wymierzając pomstę tym, co Boga nie znają i co nie są posłuszni ewangelii Pana naszego Jezusa Chrystusa.9 Oni ponosić będą kary wieczne w zatraceniu – od oblicza Pana i od chwały mocy jego,10 gdy przyjdzie, aby być uwielbionym w świętych swoich i okazać się podziwienia godnym w ów dzień we wszystkich, co uwierzyli – ponieważ wierzyliście świadectwu naszemu do was.11 Dlatego także modlimy się zawsze za was, aby Bóg nasz uczynił was godnymi wezwania swego i wypełnił z mocą wszelkie staranie o dobro i dzieło wiary,12 aby imię Pana naszego Jezusa Chrystusa rozsławione było w was, a wy w nim według łaski Boga naszego i Pana Jezusa Chrystusa.
2CO WSTRZYMUJE ANTYCHRYSTA.
RU Brytjka King J. 2CO WSTRZYMUJE ANTYCHRYSTA.1 cf. Tłum. Толк. A prosimy was, bracia, przez przyjście Pana naszego Jezusa Chrystusa i nasze zebranie przed nim,Молим вас, братия, о пришествии Господа нашего Иисуса Христа и нашем собрании к Нему,
(За?_сo7є.) М0лимъ же вы2, брaтіе, њ пришeствіи гDа нaшегw ї}са хrтA и3 нaшемъ собрaніи њ нeмъ,
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVερωτωμεν erōtōmen
V-PAI-1P G5719ἐρωτάωerōtaōto askwe beseechδε de
CONJδέdethenNowυμας umas
P-2APσύsuyouyouαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/for, byτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe comingπαρουσιας parousias
N-GSFπαρουσίαparousiacomingthe comingτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων] ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof ourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristκαι kai
CONJκαίkaiand, andημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourεπισυναγωγης episunagōgēs
N-GSFἐπισυναγωγήepisunagōgēgatheringgathering togetherεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 2 cf. Tłum. Толк. abyście nieprędko dali się odwieść od przekonania waszego, ani zastraszyć, czy to przez ducha, czy przez mowę, czy przez list jakby przez nas posłany, jakby już nadchodził dzień Pański.не спешить колебаться умом и смущаться ни от духа, ни от слова, ни от послания, как бы нами посланного, будто уже наступает день Христов.
не ск0рw подвизaтисz вaмъ t ўмA, ни ўжасaтисz нижE дyхомъ, нижE сл0вомъ, ни послaніемъ ѓки t нaсъ п0сланнымъ, ћкw ўжE настои1тъ дeнь хrт0въ.
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
PREPεἰςeistowardThatτο to
T-ASNὁhothe/this/who μη mē
PRT-Nμήmēnotnotταχεως tacheōs
ADVταχέωςtacheōsquicklysoonσαλευθηναι saleuthēnai
V-APN G5683σαλεύωsaleuōto shakebeυμας umas
P-2APσύsuyouyeαπο apo
PREPἀπόapofrominτου tou
T-GSMὁhothe/this/whomindνοος noos
N-GSMνοῦςnousmindmindμηδε mēde
CONJ-Nμηδέmēdenot[not]θροεισθαι throeisthai
V-PPN G5745θροέωthroeōto alarmbe troubledμητε mēte
CONJ-Nμήτεmēteneither, orδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritμητε mēte
CONJ-Nμήτεmēteneither, neitherδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyλογου logou
N-GSMλόγοςlogoswordwordμητε mēte
CONJ-Nμήτεmēteneither, norδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyεπιστολης epistolēs
N-GSFἐπιστολήepistolēepistleletterως ōs
ADVὡςhōswhich/howasδι di
PREPδιάdiathrough/because offromημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatενεστηκεν enestēken
V-RAI-3S G5758ἐνίστημιenistēmibe presentis at handη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe dayημερα ēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaythe dayτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Christκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord[lord] 3 cf. Tłum. Толк. Niech was nikt nie zwodzi żadnym sposobem: gdyż jeśli pierwej nie przyjdzie odstępstwo i nie będzie objawiony człowiek grzechu, syn zatracenia,Да не обольстит вас никто никак: ибо день тот не придет, доколе не придет прежде отступление и не откроется человек греха, сын погибели,
Да никт0же вaсъ прельсти1тъ ни по є3ди1ному же w4бразу: ћкw ѓще не пріи1детъ tступлeніе прeжде, и3 tкрhетсz человёкъ беззак0ніz, сhнъ поги1бели,
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnoτις tis
X-NSMτιςtisonemanυμας umas
P-2APσύsuyouyouεξαπατηση exapatēsē
V-AAS-3S G5661ἐξαπατάωexapataōto deceiveLetκατα kata
PREPκατάkataaccording tobyμηδενα mēdena
A-ASM-Nμηδείςmēdeisnothinganyτροπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymeansοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forεαν ean
CONDἐάνeanif, exceptμη mē
PRT-Nμήmēnot;ελθη elthē
V-2AAS-3S G5632ἔρχομαιerchomaito come/gothere comeη ē
T-NSFὁhothe/this/whoa falling awayαποστασια apostasia
N-NSFἀποστασίαapostasiaapostasya falling awayπρωτον prōton
ADV-Sπρῶτονprōtonfirstfirstκαι kai
CONJκαίkaiand, andαποκαλυφθη apokalufthē
V-APS-3S G5686ἀποκαλύπτωapokaluptōto revealbe revealedο o
T-NSMὁhothe/this/whothat manανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanthat manτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof sinανομιας anomias
N-GSFἀνομίαanomialawlessness[lawlessness]ο o
T-NSMὁhothe/this/who, the sonυιος uios
N-NSMυἱόςhuiosson, the sonτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof perditionαπωλειας apōleias
N-GSFἀπώλειαapōleiadestructionof perdition 4 cf. Tłum. Толк. który się sprzeciwia i wynosi się ponad wszystko, co nazywają bogiem, albo czemu cześć oddają, tak że usiądzie w świątyni Boga, okazując się jakby był Bogiem.противящийся и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, как Бог, выдавая себя за Бога.
проти1вникъ и3 превозносsйсz пaче всsкагw глаг0лемагw б0га и3ли2 чти1лища, ћкоже є3мY сёсти въ цeркви б9іей ѓки б0гу, показyющу себE, ћкw б0гъ є4сть.
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who αντικειμενος antikeimenos
V-PNP-NSM G5740ἀντίκειμαιantikeimaibe an opponentWho opposethκαι kai
CONJκαίkaiandandυπεραιρομενος uperairomenos
V-PPP-NSM G5746ὑπεραίρωhuperairōbe haughtyexalteth himselfεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstaboveπαντα panta
A-ASMπᾶςpasallallλεγομενον legomenon
V-PPP-ASM G5746λέγωlegōto speakthat is calledθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodη ē
PRTἤēor, orσεβασμα sebasma
N-ASNσέβασμαsebasmaobject of worshipthat is worshippedωστε ōste
CONJὥστεhōsteso; so thatαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfheεις eis
PREPεἰςeistowardinτον ton
T-ASMὁhothe/this/who ναον naon
N-ASMναόςnaostemplethe templeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe templeθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodκαθισαι kathisai
V-AAN G5658καθίζωkathizōto seatsittethαποδεικνυντα apodeiknunta
V-PAP-ASM G5723ἀποδείκνυμιapodeiknumito display, shewingεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito behe isθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodof God 5 cf. Tłum. Толк. Nie pamiętacie, że wam to mówiłem, gdy jeszcze byłem u was ?Не помните ли, что я, еще находясь у вас, говорил вам это?
Не п0мните ли, ћкw є3щE живhй ў вaсъ, сі‰ глаг0лахъ вaмъ;
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotμνημονευετε mnēmoneuete
V-PAI-2P G5719μνημονεύωmnēmoneuōto rememberRemember yeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatετι eti
ADVἔτιetistillyetων ōn
V-PAP-NSM G5723εἰμίeimito be, when I wasπρος pros
PREPπρόςprosto/withwithυμας umas
P-2APσύsuyouyouταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ελεγον elegon
V-IAI-1S G5707λέγωlegōto speak, I toldυμιν umin
P-2DPσύsuyouyou 6 cf. Tłum. Толк. I wiecie, co go teraz powstrzymuje, aby się objawił w swym czasie.И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время.
И# нн7э ўдержавaющее вёсте, во є4же kви1тисz є3мY въ своE є3мY врeмz.
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndνυν nun
ADVνῦνnunnownowτο to
T-ASNὁhothe/this/who κατεχον katechon
V-PAP-ASN G5723κατέχωkatechōto hold back/fastwhat withholdethοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowye knowεις eis
PREPεἰςeistowardthatτο to
T-ASNὁhothe/this/who αποκαλυφθηναι apokalufthēnai
V-APN G5683ἀποκαλύπτωapokaluptōto revealmight be revealedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfheεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/who αυτου autou
P-GSNαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαιρω kairō
N-DSMκαιρόςkairostime/right timetime 7 cf. Tłum. Толк. Już bowiem tajemnica nieprawości działa; tylko ten, co teraz powstrzymuje – niech powstrzymuje – będzie usunięty.Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь.
Тaйна бо ўжE дёетсz беззак0ніz, т0чію держsй нн7э д0ндеже t среды2 бyдетъ:
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-NSNὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForμυστηριον mustērion
N-NSNμυστήριονmustērionmysterythe mysteryηδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadyalreadyενεργειται energeitai
V-PMI-3S G5731ἐνεργέωenergeōbe activedothτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who ανομιας anomias
N-GSFἀνομίαanomialawlessnessof iniquityμονον monon
ADVμόνονmonononly: onlyο o
T-NSMὁhothe/this/whoof iniquityκατεχων katechōn
V-PAP-NSM G5723κατέχωkatechōto hold back/fasthe whoαρτι arti
ADVἄρτιartinownowεως eōs
ADVἕωςheōsuntil, untilεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofμεσου mesou
A-GSNμέσοςmesosmidstthe wayγενηται genētai
V-2ADS-3S G5638γίνομαιginomaito behe be taken 8 cf. Tłum. Толк. A wtedy objawi się ów nikczemnik, którego Pan Jezus zabije tchnieniem ust swoich i zniszczy blaskiem przyjścia swego.И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего
и3 тогдA kви1тсz беззак0нникъ, є3г0же гDь ї}съ ўбіeтъ д¦омъ ќстъ свои1хъ, и3 ўпраздни1тъ kвлeніемъ пришeствіz своегw2,
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτοτε tote
ADVτότεtotethenthenαποκαλυφθησεται apokalufthēsetai
V-FPI-3S G5701ἀποκαλύπτωapokaluptōto revealshallο o
T-NSMὁhothe/this/who ανομος anomos
A-NSMἄνομοςanomoslawlessthat Wickedον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich, whomο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Lordκυριος[ kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordιησους] iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[Jesus/Joshua]ανελει anelei
V-2FAI-3S G5687ἀναιρέωanaireōto kill[to kill]τω tō
T-DSNὁhothe/this/whowith the spiritπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathwith the spiritτου tou
T-GSNὁhothe/this/whomouthστοματος stomatos
N-GSNστόμαstomamouthmouthαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisκαι kai
CONJκαίkaiand, andκαταργησει katargēsei
V-FAI-3S G5692καταργέωkatargeōto endshall destroyτη tē
T-DSFὁhothe/this/whowith the brightnessεπιφανεια epifaneia
N-DSFἐπιφάνειαepifaneiaappearingwith the brightnessτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whocomingπαρουσιας parousias
N-GSFπαρουσίαparousiacomingcomingαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof his 9 cf. Tłum. Толк. A jego przyjście jest sprawą szatana, z wszelką mocą i znakami i cudami kłamliwymiтого, которого пришествие, по действию сатаны, будет со всякою силою и знамениями и чудесами ложными,
є3гHже є4сть пришeствіе по дёйству сатанинY во всsцэй си1лэ и3 знaменіихъ и3 чудесёхъ л0жныхъ,
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhich, whoseεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/whocomingπαρουσια parousia
N-NSFπαρουσίαparousiacomingcomingκατ kat
PREPκατάkataaccording toafterενεργειαν energeian
N-ASFἐνέργειαenergeiaactive energythe workingτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Satanσατανα satana
N-GSMΣατανᾶςsatanasSatanof Satanεν en
PREPἐνenin/on/amongwithπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallallδυναμει dunamei
N-DSFδύναμιςdunamispowerpowerκαι kai
CONJκαίkaiandandσημειοις sēmeiois
N-DPNσημεῖονsēmeionsignsignsκαι kai
CONJκαίkaiandandτερασιν terasin
N-DPNτέραςteraswonderswondersψευδους pseudous
N-GSNψεῦδοςpseudoslielying 10 cf. Tłum. Толк. i z wszelką ułudą nieprawości dla tych, co giną, dlatego że z miłością prawdy nie przyjęli, aby byli zbawieni.и со всяким неправедным обольщением погибающих за то, что они не приняли любви истины для своего спасения.
и3 во всsкой льсти2 непрaвды въ погибaющихъ, занE любвE и4стины не пріsша, во є4же спасти1сz и5мъ.
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεν en
PREPἐνenin/on/amongwithπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallallαπατη apatē
N-DSFἀπάτηapatēdeceitdeceivablenessαδικιας adikias
N-GSFἀδικίαadikiaunrighteousnessof unrighteousnessτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who απολλυμενοις apollumenois
V-PEP-DPM G5730ἀπολλύωapolluōto destroythem that perishανθ anth
PREPἀντίantifor; becauseων ōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhich.την tēn
T-ASFὁhothe/this/who αγαπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēlovethe loveτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof unrighteousnessαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruthof the truthουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεδεξαντο edexanto
V-ADI-3P G5662δέχομαιdechomaito receivethey receivedεις eis
PREPεἰςeistoward, thatτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe loveσωθηναι sōthēnai
V-APN G5683σῴζωsōzōto savemight be savedαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthey 11 cf. Tłum. Толк. Dlatego podda ich Bóg działaniu błędu; aby uwierzyli kłamstwu,И за сие пошлет им Бог действие заблуждения, так что они будут верить лжи,
И# сегw2 рaди п0слетъ и5мъ бGъ дёйство льсти2, во є4же вёровати и5мъ лжи2,
2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]πεμπει pempei
V-PAI-3S G5719πέμπωpempōto sendshall sendαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemο o
T-NSMὁhothe/this/who θεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodενεργειαν energeian
N-ASFἐνέργειαenergeiaactive energystrongπλανης planēs
N-GSFπλάνηplanēerrordelusionεις eis
PREPεἰςeistoward, thatτο to
T-ASNὁhothe/this/whoGodπιστευσαι pisteusai
V-AAN G5658πιστεύωpisteuōto trust (in)should believeαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selftheyτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoa lieψευδει pseudei
N-DSNψεῦδοςpseudosliea lie 12 cf. Tłum. Толк. żeby osądzeni byli wszyscy, co nie uwierzyli prawdzie, ale zgodzili się na nieprawość.да будут осуждены все, не веровавшие истине, но возлюбившие неправду.
да сyдъ пріи1мутъ вси2 не вёровавшіи и4стинэ, но благоволи1вшіи въ непрaвдэ.
2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatκριθωσιν krithōsin
V-APS-3P G5686κρίνωkrinōto judgetheyπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοι oi
T-NPMὁhothe/this/who μη mē
PRT-Nμήmēnotnotπιστευσαντες pisteusantes
V-AAP-NPM G5660πιστεύωpisteuōto trust (in)who believedτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe truthαληθεια alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruththe truthαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butευδοκησαντες eudokēsantes
V-AAP-NPM G5660εὐδοκέωeudokeōto delighthad pleasureτη tē
T-DSFὁhothe/this/whounrighteousnessαδικια adikia
N-DSFἀδικίαadikiaunrighteousnessunrighteousness
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes