Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1PAWEŁ I SYLWAN I TYMOTEUSZ kościołowi Tesaloniczan w Bogu Ojcu naszym i w Panu Jezusie Chrystusie;2 Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.PODZIĘKOWANIE ZA WIARĘ TESALONICZAN. 3 Powinniśmy zawsze dziękować Bogu za was, bracia, tak jak się godzi, gdyż bardzo rośnie wiara wasza i obfituje wzajemna miłość każdego z was;4 tak że i my sami chlubimy się z was w kościołach bożych z powodu cierpliwości waszej i wiary i we wszelkich prześladowaniach waszych i utrapieniach, które znosicie;5 na znak sprawiedliwego sądu bożego, abyście byli poczytani za godnych królestwa bożego, dla którego i cierpicie.POMSTĘ ZOSTAWIĆ BOGU.6 Jeśli jednak sprawiedliwą jest rzeczą u Boga, żeby odpłacił uciskiem tym, co was uciskają,7 a wam, którzy uciśnieni jesteście, odpoczynkiem z nami, gdy się Pan Jezus objawi z nieba z aniołami swej potęgi,8 w płomieniu ognistym, wymierzając pomstę tym, co Boga nie znają i co nie są posłuszni ewangelii Pana naszego Jezusa Chrystusa.9 Oni ponosić będą kary wieczne w zatraceniu – od oblicza Pana i od chwały mocy jego,10 gdy przyjdzie, aby być uwielbionym w świętych swoich i okazać się podziwienia godnym w ów dzień we wszystkich, co uwierzyli – ponieważ wierzyliście świadectwu naszemu do was.11 Dlatego także modlimy się zawsze za was, aby Bóg nasz uczynił was godnymi wezwania swego i wypełnił z mocą wszelkie staranie o dobro i dzieło wiary,12 aby imię Pana naszego Jezusa Chrystusa rozsławione było w was, a wy w nim według łaski Boga naszego i Pana Jezusa Chrystusa.
2CO WSTRZYMUJE ANTYCHRYSTA.1 A prosimy was, bracia, przez przyjście Pana naszego Jezusa Chrystusa i nasze zebranie przed nim,2 abyście nieprędko dali się odwieść od przekonania waszego, ani zastraszyć, czy to przez ducha, czy przez mowę, czy przez list jakby przez nas posłany, jakby już nadchodził dzień Pański.3 Niech was nikt nie zwodzi żadnym sposobem: gdyż jeśli pierwej nie przyjdzie odstępstwo i nie będzie objawiony człowiek grzechu, syn zatracenia,4 który się sprzeciwia i wynosi się ponad wszystko, co nazywają bogiem, albo czemu cześć oddają, tak że usiądzie w świątyni Boga, okazując się jakby był Bogiem.5 Nie pamiętacie, że wam to mówiłem, gdy jeszcze byłem u was ?6 I wiecie, co go teraz powstrzymuje, aby się objawił w swym czasie.7 Już bowiem tajemnica nieprawości działa; tylko ten, co teraz powstrzymuje – niech powstrzymuje – będzie usunięty.8 A wtedy objawi się ów nikczemnik, którego Pan Jezus zabije tchnieniem ust swoich i zniszczy blaskiem przyjścia swego.9 A jego przyjście jest sprawą szatana, z wszelką mocą i znakami i cudami kłamliwymi10 i z wszelką ułudą nieprawości dla tych, co giną, dlatego że z miłością prawdy nie przyjęli, aby byli zbawieni.11 Dlatego podda ich Bóg działaniu błędu; aby uwierzyli kłamstwu,12 żeby osądzeni byli wszyscy, co nie uwierzyli prawdzie, ale zgodzili się na nieprawość.POKRZEPIAJĄCE SŁOWA ZACHĘTY.
RU Brytjka King J. 2POKRZEPIAJĄCE SŁOWA ZACHĘTY.13 cf. Tłum. Толк. Lecz my powinniśmy dziękować Bogu zawsze za was, bracia umiłowani od Boga, że was Bóg wybrał jako pierwociny na zbawienie, przez poświecenie ducha i przez wiarę prawdy.Мы же всегда должны благодарить Бога за вас, возлюбленные Господом братия, что Бог от начала, через освящение Духа и веру истине, избрал вас ко спасению,
(За?_сo7ѕ.) Мh же д0лжни є3смы2 благодари1ти бGа всегдA њ вaсъ, брaтіе возлю1бленнаz t гDа, ћкw и3збрaлъ є4сть вaсъ бGъ t начaла во спcніе во с™hни д¦а и3 вёры и4стины,
2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweδε de
CONJδέdethenButοφειλομεν ofeilomen
V-PAI-1P G5719ὀφείλωofeilōto oweare boundευχαριστειν eucharistein
V-PAN G5721εὐχαριστέωeucharisteōto thankto give thanksτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodto Godπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwaysalwayπερι peri
PREPπερίperiaboutforυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenηγαπημενοι ēgapēmenoi
V-RPP-NPM G5772ἀγαπάωagapaōto lovebelovedυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordthe Lordοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseειλατο eilato
V-AMI-3S G5668αἱρέωhaireōto choosehathυμας umas
P-2APσύsuyouyouο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodαπ ap
PREPἀπόapofromfromαρχης archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningthe beginningεις eis
PREPεἰςeistowardtoσωτηριαν sōtērian
N-ASFσωτηρίαsōtēriasalvationsalvationεν en
PREPἐνenin/on/amongthroughαγιασμω agiasmō
N-DSMἁγιασμόςhagiasmosholinesssanctificationπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathof the Spiritκαι kai
CONJκαίkaiandandπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustbeliefαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruthof the truth 14 cf. Tłum. Толк. Do tego też wezwał was przez ewangelię naszą, abyście otrzymali chwałę Pana naszego Jezusa Chrystusa.к которому и призвал вас благовествованием нашим, для достижения славы Господа нашего Иисуса Христа.
въ нeже призвA вaсъ бlговэствовaніемъ нaшимъ, въ получeніе слaвы гDа нaшегw ї}са хrтA.
2,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
PREPεἰςeistowardWhereuntoο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich εκαλεσεν ekalesen
V-AAI-3S G5656καλέωkaleōto callhe calledυμας umas
P-2APσύsuyouyouδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτου tou
T-GSNὁhothe/this/whogospelευαγγελιου euangeliou
N-GSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelgospelημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourεις eis
PREPεἰςeistoward, toπεριποιησιν peripoiēsin
N-ASFπεριποίησιςperipoiēsisacquiringthe obtainingδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxagloryof the gloryτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof ourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist 15 cf. Tłum. Толк. Tak więc, bracia, stójcie, a trzymajcie się podań, których się nauczyliście, czy to przez mowę, czy przez list nasz.Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим.
Тёмже u5бо, брaтіе, ст0йте и3 держи1те пред†ніz, и5мже научи1стесz и3ли2 сл0вомъ, и3ли2 послaніемъ нaшимъ.
2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαρα ara
PRTἄραaratherefore ουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThereforeαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenστηκετε stēkete
V-PAM-2P G5720στήκωstēkōto stand, stand fastκαι kai
CONJκαίkaiand, andκρατειτε krateite
V-PAM-2P G5720κρατέωkrateōto grasp/seizeholdτας tas
T-APFὁhothe/this/whothe traditionsπαραδοσεις paradoseis
N-APFπαράδοσιςparadosistraditionthe traditionsας as
R-APFὅς, ἥhhos ēwhichwhichεδιδαχθητε edidachthēte
V-API-2P G5681διδάσκωdidaskōto teachye have been taughtειτε eite
CONJεἴτεeiteif, whetherδια dia
PREPδιάdiathrough/because of λογου logou
N-GSMλόγοςlogoswordwordειτε eite
CONJεἴτεeiteif, orδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyεπιστολης epistolēs
N-GSFἐπιστολήepistolēepistleepistleημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weour 16 cf. Tłum. Толк. Sam zaś Pan nasz Jezus Chrystus i Bóg a Ojciec nasz, który nas umiłował i dał pociechę wieczną i nadzieję dobrą w łasce,Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог и Отец наш, возлюбивший нас и давший утешение вечное и надежду благую во благодати,
Сaмъ же гDь нaшъ ї}съ хrт0съ, и3 бGъ и3 nц7ъ нaшъ, возлюби1вый нaсъ и3 дaвый ўтэшeніе вёчно и3 ўповaніе бlго въ блгdти,
2,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimselfδε de
CONJδέdethenNowο o
T-NSMὁhothe/this/who κυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristκαι[ kai
CONJκαίkaiand, andο] o
T-NSMὁhothe/this/whoLordθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherFatherημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourο o
T-NSMὁhothe/this/who[the/this/who]αγαπησας agapēsas
V-AAP-NSM G5660ἀγαπάωagapaōto love, which hath lovedημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weourκαι kai
CONJκαίkaiand, evenδους dous
V-2AAP-NSM G5631δίδωμιdidōmito givehath givenπαρακλησιν paraklēsin
N-ASFπαράκλησιςparaklēsisencouragementconsolationαιωνιαν aiōnian
A-ASFαἰώνιοςaiōnioseternaleverlastingκαι kai
CONJκαίkaiand, andελπιδα elpida
N-ASFἐλπίςelpishopehopeαγαθην agathēn
A-ASFἀγαθόςagathosgood-doergoodεν en
PREPἐνenin/on/amongthroughχαριτι chariti
N-DSFχάριςcharisgracegrace 17 cf. Tłum. Толк. niech zachęca serca wasze i utwierdza we wszelkim uczynku i w mowie dobrej.да утешит ваши сердца и да утвердит вас во всяком слове и деле благом.да ўтёшитъ сердцA в†ша и3 да ўтверди1тъ во всsцэмъ сл0вэ и3 дёлэ блaзэ.2,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαρακαλεσαι parakalesai
V-AAO-3S G5659παρακαλέωparakaleōto plead/comfortComfortυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourτας tas
T-APFὁhothe/this/whoheartsκαρδιας kardias
N-APFκαρδίαkardiaheartheartsκαι kai
CONJκαίkaiand, andστηριξαι stērixai
V-AAO-3S G5659στηρίζωstērizōto establishstablishεν en
PREPἐνenin/on/amonginπαντι panti
A-DSNπᾶςpasalleveryεργω ergō
N-DSNἔργονergonworkworkκαι kai
CONJκαίkaiandandλογω logō
N-DSMλόγοςlogoswordwordαγαθω agathō
A-DSMἀγαθόςagathosgood-doergood RU Brytjka King J. 3PROSI O MODLITWY.1 cf. Tłum. Толк. Na koniec bracia, módlcie się za nas, aby się szerzyło słowo boże i było wsławione jak i u was;Итак молитесь за нас, братия, чтобы слово Господне распространялось и прославлялось, как и у вас,
Пр0чее, моли1тесz њ нaсъ, брaтіе, да сл0во гDне течeтъ и3 слaвитсz, ћкоже и3 въ вaсъ,
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-ASNὁhothe/this/who λοιπον loipon
A-ASNλοιπόνloiponhenceforthFinallyπροσευχεσθε proseuchesthe
V-PNM-2P G5737προσεύχομαιproseuchomaito pray, prayαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenπερι peri
PREPπερίperiaboutforημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatο o
T-NSMὁhothe/this/whothe wordλογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordthe wordτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the Lordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordτρεχη trechē
V-PAS-3S G5725τρέχωtrechōto runmay haveκαι kai
CONJκαίkaiand, andδοξαζηται doxazētai
V-PPS-3S G5747δοξάζωdoxazōto glorifybe glorifiedκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasκαι kai
CONJκαίkaiand, evenπρος pros
PREPπρόςprosto/withwithυμας umas
P-2APσύsuyouyou 2 cf. Tłum. Толк. i abyśmy byli wyzwoleni od niespokojnych i złych ludzi, bo nie wszyscy mają wiarę.и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера.
и3 да и3збaвимсz t ѕлhхъ и3 лукaвыхъ человBкъ: не всёхъ бо є4сть вёра.
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatρυσθωμεν rusthōmen
V-APS-1P G5686ῥύομαιruomaito rescuewe may be deliveredαπο apo
PREPἀπόapofromfromτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who ατοπων atopōn
A-GPMἄτοποςatoposwrongunreasonableκαι kai
CONJκαίkaiandandπονηρων ponērōn
A-GPMπονηρόςponērosevil/badwickedανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenου ou
PRT-Nοὐounohave notγαρ gar
CONJγάρgarfor: forπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallη ē
T-NSFὁhothe/this/whofaithπιστις pistis
N-NSFπίστιςpistisfaith/trustfaith 3 cf. Tłum. Толк. Lecz wierny jest Bóg, który was utwierdzi i strzec będzie od złego.Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого.
Вёренъ же є4сть гDь, и4же ўтверди1тъ вaсъ и3 сохрани1тъ t лукaвагw.
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπιστος pistos
A-NSMπιστόςpistosfaithfulfaithfulδε de
CONJδέdethenButεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/who κυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich, whoστηριξει stērixei
V-FAI-3S G5692στηρίζωstērizōto establishshall stablishυμας umas
P-2APσύsuyouyouκαι kai
CONJκαίkaiand, andφυλαξει fulaxei
V-FAI-3S G5692φυλάσσωfulassōto keep/guardkeepαπο apo
PREPἀπόapofromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe Lordπονηρου ponērou
A-GSMπονηρόςponērosevil/badevil 4 cf. Tłum. Толк. A co do was mamy ufność w Panu, że i czynicie i czynić będziecie, co rozkazujemy,Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем.
Ўповaемъ же на гDа њ вaсъ, ћкw, ±же повелэвaемъ вaмъ, и3 творитE и3 сотворитE.
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπεποιθαμεν pepoithamen
V-2RAI-1P G5754πείθωpeithōto persuadewe have confidenceδε de
CONJδέdethenAndεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordεφ ef
PREPἐπίepiupon/to/againsttouchingυμας umas
P-2APσύsuyouyouοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichthe things whichπαραγγελλομεν[ parangellomen
V-PAI-1P G5719παραγγέλλωparangellōto orderwe commandκαι] kai
CONJκαίkaiandbothποιειτε poieite
V-PAI-2P G5719ποιέωpoieōto do/makeyeκαι kai
CONJκαίkaiandandποιησετε poiēsete
V-FAI-2P G5692ποιέωpoieōto do/makedo 5 cf. Tłum. Толк. Pan zaś niech kieruje sercami waszymi w miłości bożej i w cierpliwości Chrystusowej.Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово.
ГDь же да и3спрaвитъ сердцA в†ша въ люб0вь б9ію и3 въ терпёніе хrт0во.
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordκατευθυναι kateuthunai
V-AAO-3S G5659κατευθύνωkateuthunōto guidedirectυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourτας tas
T-APFὁhothe/this/whoheartsκαρδιας kardias
N-APFκαρδίαkardiaheartheartsεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe loveαγαπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēlovethe loveτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαι kai
CONJκαίkaiand, andεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe patient waitingυπομονην upomonēn
N-ASFὑπομονήhupomonēperseverancethe patient waitingτου tou
T-GSMὁhothe/this/whofor Christχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristfor Christ
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes