Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1 Paweł, z woli bożej apostoł Jezusa Chrystusa wszystkim świętym, którzy są w Efezie i wiernym w Chrystusie Jezusie:2 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa. WYCHWALA BOGA ZA ODKUPIENIE.3 Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który nas ubłogosławił wszelakim błogosławieństwem duchowym w niebie w Chrystusie,4 jak nas wybrał w nim przed założeniem świata, abyśmy byli świętymi i niepokalanymi przed oczyma jego w miłości.5 I on nas przeznaczył dla siebie na przybranych synów przez Jezusa Chrystusa, według postanowienia swej woli,6 dla uwielbienia przesławnej łaski swojej, którą nas obdarzył w umiłowanym Synu swoim.7 W nim mamy odkupienie przez krew jego, odpuszczenie grzechów według bogactw łaski jego,8 która nader obfitowała w nas we wszelkiej mądrości i roztropności,9 aby nam oznajmił tajemnicę swej woli, według upodobania swego, przez które postanowił,10 żeby w zarządzonej pełności czasów odnowić wszystko w Chrystusie, co jest na niebie i co na ziemi – w nim,11 w którym i my losem wezwani jesteśmy, przeznaczeni według postanowienia tego, który sprawuje wszystko według rady woli swojej,12 abyśmy byli na uwielbienie chwały jego, my, którzyśmy przedtem nadzieję pokładali w Chrystusie.13 W nim i wy, gdy usłyszeliście słowo prawdy (ewangelię zbawienia waszego), w niego też uwierzywszy, jesteście naznaczeni pieczęcią Ducha Świętego obiecanego,14 który jest zadatkiem dziedzictwa naszego, na odkupienie nabytych ku uwielbieniu chwały jego.PROSI O ŁASKI DLA EFEZJAN.15 Dlatego i ja, usłyszawszy o wierze waszej w Pana Jezusa i o miłości ku wszystkim świętym,16 nie przestaję dziękować za was, pamiętając o was w modlitwach moich,17 aby Bóg Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ojciec chwały, dał wam Ducha mądrości i objawienia dla poznania jego:18 oświecone oczy serca waszego, abyście wiedzieli, jaka jest nadzieja wezwania jego i jak przebogata chwała dziedzictwa jego w świętych19 i jak jest przeogromna wielkość potęgi jego względem nas, którzy wierzymy, dzięki skuteczności potężnej mocy jego,20 którą okazał w Chrystusie, wzbudziwszy go z martwych i posadziwszy po prawicy swojej w niebie,21 ponad wszelką zwierzchnością i władzą i mocą i panowaniem i wszelkim imieniem, które jest rozgłośne nie tylko w tym wieku, lecz także w przyszłym.22 I “wszystko poddał pod jego nogi,” a jego ustanowił głową nad całym kościołem,23 który jest ciałem jego i pełnością tego, który się dopełnia przez wszystko we wszystkich.
2UMARLI GRZECHOM, ŻYJEMY PRZEZ CHRYSTUSA.1 I Was, którzyście byli umarli przez występki i przez grzechy wasze,2 jakim ongiś oddawaliście się według biegu świata tego, według księcia mocy niebieskiej, tego ducha, który teraz działa w synach niewierności.3 Między nimi i my wszyscy żyliśmy kiedyś w pożądliwościach ciała naszego spełniając zachcianki ciała i myśli i byliśmy z natury synami gniewu, jak i inni.4 Lecz Bóg, który jest bogaty w miłosierdzie, dla zbytniej miłości swojej, którą nas umiłował,5 i gdyśmy byli umarłymi przez grzechy, ożywił nas wespół w Chrystusie (którego łaską jesteście zbawieni)6 i wskrzesił nas wespół i wespół posadził na niebie w Chrystusie Jezusie,7 aby w nadchodzących wiekach okazać obfite bogactwa łaski swojej, w dobroci względem nas w Chrystusie Jezusie.8 Łaską bowiem jesteście zbawieni przez wiarę i to nie z was, bo jest darem bożym;9 nie z uczynków, aby się nikt nie chlubił.10 Jego bowiem dziełem jesteśmy, stworzeni w Chrystusie Jezusie dla dobrych uczynków, które Bóg przygotował, abyśmy je wypełniali.POGANIE WSPÓŁTOWARZYSZAMI ŚWIĘTYCH.11 Przeto pamiętajcie, że wy, kiedyś poganie w ciele, którzy nazywani jesteście odrzezkiem przez tak zwane obrzezanie ręką na ciele uczynione,12 – byliście w owym czasie bez Chrystusa, oddaleni od obcowania z Izraelem i obcy testamentom obietnicy, nie mający nadziei i bez Boga na tym świecie.13 Teraz zaś w Chrystusie Jezusie wy, którzy kiedyś byliście dalekimi, staliście się bliskimi we krwi Chrystusa.14 On bowiem jest naszym pokojem i on dwoje uczynił jednym i zburzył dzielącą ścianę przegrody, nieprzyjaźń, w ciele swoim,15 zniósłszy zakon przykazań i przepisów, aby z dwóch stworzyć w samym sobie jednego nowego człowieka, czyniąc pokój16 i pojednał obydwu w jednym ciele z Bogiem przez krzyż, umorzywszy nieprzyjaźnie w samym sobie.17 I przyszedłszy “opowiedział pokój” wam, “którzyście byli daleko i pokój tym, którzy blisko”;18 ponieważ przez niego jedni i drudzy mamy przystęp w jednym Duchu do Ojca.19 Przeto już nie jesteście gośćmi i przychodniami, lecz jesteście współobywatelami świętych i domownikami Boga,20 zbudowani na fundamencie apostołów i proroków, gdzie głównym kamieniem węgielnym sam Jezus Chrystus,21 i na nim całe budowanie wzniesione, rośnie w przybytek święty w Panu,22 na nim też i wy budujecie się razem na mieszkanie boże w Duchu.
3I WSPÓŁUCZESTNIKAMI OBIETNIC.1 Dlatego ja Paweł, więzień Chrystusa Jezusa, za was pogan, – 2 jeśli tylko słyszeliście o szafarstwie łaski bożej, które mi jest dane dla was,3 że przez objawienie została mi oznajmiona tajemnica, jak wyżej pokrótce napisałem;4 stąd czytając, możecie pojąć moją znajomość tajemnicy Chrystusowej,5 której po inne czasy nie znali synowie ludzcy tak, jak teraz została objawiona apostołom jego i prorokom w Duchu:6 że poganie są współdziedzicami i współczłonkami i współuczestnikami obietnicy jego w Chrystusie Jezusie przez ewangelię, 7 której stałem się sługą według daru łaski bożej, jaka mi jest dana przez działanie mocy jego.PAWEŁ APOSTOŁEM POGAN.8 Mnie ze wszystkich świętych najmniejszemu dana jest ta łaska, żebym głosił poganom niedościgłe bogactwa Chrystusowe9 i żebym oświecał wszystkich, jakie jest planowe urzeczywistnianie tajemnicy, zakrytej od wieków w Bogu, który wszystko stworzył;10 aby przez kościół oznajmiona była zwierzchnościom i władzom na niebie wieloraka mądrość boża,11 według odwiecznego przeznaczenia, które wypełnił w Chrystusie Jezusie Panu naszym,12 a w nim mamy ufność i śmiały przystęp przez wiarę w niego.13 Dlatego proszę, żebyście nie upadali na duchu z powodu utrapień moich za was; które są chwałą waszą.ZNÓW MODLI SIĘ ZA EFEZJAN.14 Z tej przyczyny zginam kolana swoje przed Ojcem Pana naszego Jezusa Chrystusa,15 z którego bierze nazwę wszelkie ojcostwo na niebie i na ziemi,16 aby wam dał według przebogatej chwały swojej umocnić się potężnie jako wewnętrznemu człowiekowi przez Ducha jego,17 aby Chrystus mieszkał w sercach waszych przez wiarę,18 żebyście wkorzenieni i ugruntowani w miłości, zdołali pojąć z wszystkimi świętymi, jaka jest szerokość i długość i wysokość i głębokość. – 19 poznać także miłość Chrystusową, przewyższającą wiedzę, abyście byli napełnieni wszelką pełnością bożą.20 Temu zaś, który może wszystko uczynić daleko obficiej, niż prosimy albo rozumiemy, według mocy, która w nas skutecznie działa,21 jemu chwała w kościele i w Chrystusie Jezusie poprzez wszystkie pokolenia na wiek wieków. Amen.
4ZACHOWAĆ JEDNOŚĆ DUCHA.
RU Brytjka King J. 4ZACHOWAĆ JEDNOŚĆ DUCHA.1 cf. Tłum. Толк. Zatem proszę was ja, więzień w Panu, abyście postępowali godnie według powołania, do którego jesteście wezwani,Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
(За?_ск7д.) Молю2 u5бо вaсъ ѓзъ ю4зникъ њ гDэ, дост0йнw ходи1ти звaніz, въ нeже звaни бhсте,
4,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαρακαλω parakalō
V-PAI-1S G5719παρακαλέωparakaleōto plead/comfort, beseechουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeυμας umas
P-2APσύsuyouyouεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIο o
T-NSMὁhothe/this/who, the prisonerδεσμιος desmios
N-NSMδέσμιοςdesmiosprisoner, the prisonerεν en
PREPἐνenin/on/amongofκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordαξιως axiōs
ADVἀξίωςaxiōsappropriatelyworthyπεριπατησαι peripatēsai
V-AAN G5658περιπατέωperipateōto walkthat ye walkτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the vocationκλησεως klēseōs
N-GSFκλῆσιςklēsiscallingof the vocationης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwherewithεκληθητε eklēthēte
V-API-2P G5681καλέωkaleōto callye are called 2 cf. Tłum. Толк. z wszelką pokorą i cichością, z cierpliwością, znosząc się wzajemnie w miłości,со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
со всsкимъ смиреномyдріемъ и3 кр0тостію, съ долготерпёніемъ, терпsще дрyгъ дрyгу люб0вію,
4,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμετα meta
PREPμετάmetawith/afterWithπασης pasēs
A-GSFπᾶςpasallallταπεινοφροσυνης tapeinofrosunēs
N-GSFταπεινοφροσύνηtapeinofrosunēhumilitylowlinessκαι kai
CONJκαίkaiandandπραυτητος prautētos
N-GSFπραΰτηςprautēsgentlenessmeeknessμετα meta
PREPμετάmetawith/after, withμακροθυμιας makrothumias
N-GSFμακροθυμίαmakrothumiapatiencelongsufferingανεχομενοι anechomenoi
V-PNP-NPM G5740ἀνέχωanechōto endure, forbearingαλληλων allēlōn
C-GPMἀλλήλωνallēlōnone anotherone anotherεν en
PREPἐνenin/on/amonginαγαπη agapē
N-DSFἀγάπηagapēlovelove 3 cf. Tłum. Толк. starając się troskliwie o zachowanie jedności ducha w spójni pokoju.стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
тщaщесz блюсти2 є3динeніе дyха въ сою1зэ ми1ра.
4,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσπουδαζοντες spoudazontes
V-PAP-NPM G5723σπουδάζωspoudazōbe eagerEndeavouringτηρειν tērein
V-PAN G5721τηρέωtēreōto keepto keepτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe unityενοτητα enotēta
N-ASFἑνότηςhenotēsunitythe unityτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the Spiritπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathof the Spiritεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe bondσυνδεσμω sundesmō
N-DSMσύνδεσμοςsundesmosbond(age)the bondτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof peaceειρηνης eirēnēs
N-GSFεἰρήνηeirēnēpeaceof peace 4 cf. Tłum. Толк. Jedno ciało i jeden duch, jak jesteście wezwani w jednej nadziei wezwania waszego.Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
є3ди1но тёло, є3ди1нъ дyхъ, ћкоже и3 звaни бhсте во є3ди1нэмъ ўповaніи звaніz вaшегw:
4,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
A-NSNεἷςheisoneoneσωμα sōma
N-NSNσῶμαsōmabodybodyκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
A-NSNεἷςheisoneoneπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breathSpiritκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasκαι] kai
CONJκαίkaiand, evenεκληθητε eklēthēte
V-API-2P G5681καλέωkaleōto callye are calledεν en
PREPἐνenin/on/amonginμια mia
A-DSFεἷςheisoneoneελπιδι elpidi
N-DSFἐλπίςelpishopehopeτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whocallingκλησεως klēseōs
N-GSFκλῆσιςklēsiscallingcallingυμων umōn
P-2GPσύsuyouof your 5 cf. Tłum. Толк. Jeden Pan, jedna wiara, jeden chrzest.один Господь, одна вера, одно крещение,
є3ди1нъ гDь, є3ди1на вёра, є3ди1но кRщeніе,
4,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
A-NSMεἷςheisoneOneκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordLordμια mia
A-NSFεἷςheisone, oneπιστις pistis
N-NSFπίστιςpistisfaith/trustfaithεν en
A-NSNεἷςheisone, oneβαπτισμα baptisma
N-NSNβάπτισμαbaptismabaptismbaptism 6 cf. Tłum. Толк. Jeden Bóg i Ojciec wszystkich, który jest nad wszystkimi i poprzez wszystko i we wszystkich nas.один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
є3ди1нъ бGъ и3 nц7ъ всёхъ, и4же над8 всёми и3 чрез8 всёхъ и3 во всёхъ нaсъ.
4,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
A-NSMεἷςheisoneOneθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodκαι kai
CONJκαίkaiandandπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherFatherπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallof allο o
T-NSMὁhothe/this/who, whoεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstaboveπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallκαι kai
CONJκαίkaiand, andδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amonginπασιν pasin
A-DPMπᾶςpasallall
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes