Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1 Paweł, z woli bożej apostoł Jezusa Chrystusa wszystkim świętym, którzy są w Efezie i wiernym w Chrystusie Jezusie:2 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa. WYCHWALA BOGA ZA ODKUPIENIE.3 Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który nas ubłogosławił wszelakim błogosławieństwem duchowym w niebie w Chrystusie,4 jak nas wybrał w nim przed założeniem świata, abyśmy byli świętymi i niepokalanymi przed oczyma jego w miłości.5 I on nas przeznaczył dla siebie na przybranych synów przez Jezusa Chrystusa, według postanowienia swej woli,6 dla uwielbienia przesławnej łaski swojej, którą nas obdarzył w umiłowanym Synu swoim.7 W nim mamy odkupienie przez krew jego, odpuszczenie grzechów według bogactw łaski jego,8 która nader obfitowała w nas we wszelkiej mądrości i roztropności,9 aby nam oznajmił tajemnicę swej woli, według upodobania swego, przez które postanowił,10 żeby w zarządzonej pełności czasów odnowić wszystko w Chrystusie, co jest na niebie i co na ziemi – w nim,11 w którym i my losem wezwani jesteśmy, przeznaczeni według postanowienia tego, który sprawuje wszystko według rady woli swojej,12 abyśmy byli na uwielbienie chwały jego, my, którzyśmy przedtem nadzieję pokładali w Chrystusie.13 W nim i wy, gdy usłyszeliście słowo prawdy (ewangelię zbawienia waszego), w niego też uwierzywszy, jesteście naznaczeni pieczęcią Ducha Świętego obiecanego,14 który jest zadatkiem dziedzictwa naszego, na odkupienie nabytych ku uwielbieniu chwały jego.PROSI O ŁASKI DLA EFEZJAN.15 Dlatego i ja, usłyszawszy o wierze waszej w Pana Jezusa i o miłości ku wszystkim świętym,16 nie przestaję dziękować za was, pamiętając o was w modlitwach moich,17 aby Bóg Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ojciec chwały, dał wam Ducha mądrości i objawienia dla poznania jego:18 oświecone oczy serca waszego, abyście wiedzieli, jaka jest nadzieja wezwania jego i jak przebogata chwała dziedzictwa jego w świętych19 i jak jest przeogromna wielkość potęgi jego względem nas, którzy wierzymy, dzięki skuteczności potężnej mocy jego,20 którą okazał w Chrystusie, wzbudziwszy go z martwych i posadziwszy po prawicy swojej w niebie,21 ponad wszelką zwierzchnością i władzą i mocą i panowaniem i wszelkim imieniem, które jest rozgłośne nie tylko w tym wieku, lecz także w przyszłym.22 I “wszystko poddał pod jego nogi,” a jego ustanowił głową nad całym kościołem,23 który jest ciałem jego i pełnością tego, który się dopełnia przez wszystko we wszystkich.
2UMARLI GRZECHOM, ŻYJEMY PRZEZ CHRYSTUSA.1 I Was, którzyście byli umarli przez występki i przez grzechy wasze,2 jakim ongiś oddawaliście się według biegu świata tego, według księcia mocy niebieskiej, tego ducha, który teraz działa w synach niewierności.3 Między nimi i my wszyscy żyliśmy kiedyś w pożądliwościach ciała naszego spełniając zachcianki ciała i myśli i byliśmy z natury synami gniewu, jak i inni.4 Lecz Bóg, który jest bogaty w miłosierdzie, dla zbytniej miłości swojej, którą nas umiłował,5 i gdyśmy byli umarłymi przez grzechy, ożywił nas wespół w Chrystusie (którego łaską jesteście zbawieni)6 i wskrzesił nas wespół i wespół posadził na niebie w Chrystusie Jezusie,7 aby w nadchodzących wiekach okazać obfite bogactwa łaski swojej, w dobroci względem nas w Chrystusie Jezusie.8 Łaską bowiem jesteście zbawieni przez wiarę i to nie z was, bo jest darem bożym;9 nie z uczynków, aby się nikt nie chlubił.10 Jego bowiem dziełem jesteśmy, stworzeni w Chrystusie Jezusie dla dobrych uczynków, które Bóg przygotował, abyśmy je wypełniali.POGANIE WSPÓŁTOWARZYSZAMI ŚWIĘTYCH.11 Przeto pamiętajcie, że wy, kiedyś poganie w ciele, którzy nazywani jesteście odrzezkiem przez tak zwane obrzezanie ręką na ciele uczynione,12 – byliście w owym czasie bez Chrystusa, oddaleni od obcowania z Izraelem i obcy testamentom obietnicy, nie mający nadziei i bez Boga na tym świecie.13 Teraz zaś w Chrystusie Jezusie wy, którzy kiedyś byliście dalekimi, staliście się bliskimi we krwi Chrystusa.14 On bowiem jest naszym pokojem i on dwoje uczynił jednym i zburzył dzielącą ścianę przegrody, nieprzyjaźń, w ciele swoim,15 zniósłszy zakon przykazań i przepisów, aby z dwóch stworzyć w samym sobie jednego nowego człowieka, czyniąc pokój16 i pojednał obydwu w jednym ciele z Bogiem przez krzyż, umorzywszy nieprzyjaźnie w samym sobie.17 I przyszedłszy “opowiedział pokój” wam, “którzyście byli daleko i pokój tym, którzy blisko”;18 ponieważ przez niego jedni i drudzy mamy przystęp w jednym Duchu do Ojca.19 Przeto już nie jesteście gośćmi i przychodniami, lecz jesteście współobywatelami świętych i domownikami Boga,20 zbudowani na fundamencie apostołów i proroków, gdzie głównym kamieniem węgielnym sam Jezus Chrystus,21 i na nim całe budowanie wzniesione, rośnie w przybytek święty w Panu,22 na nim też i wy budujecie się razem na mieszkanie boże w Duchu.
3I WSPÓŁUCZESTNIKAMI OBIETNIC.1 Dlatego ja Paweł, więzień Chrystusa Jezusa, za was pogan, – 2 jeśli tylko słyszeliście o szafarstwie łaski bożej, które mi jest dane dla was,3 że przez objawienie została mi oznajmiona tajemnica, jak wyżej pokrótce napisałem;4 stąd czytając, możecie pojąć moją znajomość tajemnicy Chrystusowej,5 której po inne czasy nie znali synowie ludzcy tak, jak teraz została objawiona apostołom jego i prorokom w Duchu:6 że poganie są współdziedzicami i współczłonkami i współuczestnikami obietnicy jego w Chrystusie Jezusie przez ewangelię, 7 której stałem się sługą według daru łaski bożej, jaka mi jest dana przez działanie mocy jego.PAWEŁ APOSTOŁEM POGAN.8 Mnie ze wszystkich świętych najmniejszemu dana jest ta łaska, żebym głosił poganom niedościgłe bogactwa Chrystusowe9 i żebym oświecał wszystkich, jakie jest planowe urzeczywistnianie tajemnicy, zakrytej od wieków w Bogu, który wszystko stworzył;10 aby przez kościół oznajmiona była zwierzchnościom i władzom na niebie wieloraka mądrość boża,11 według odwiecznego przeznaczenia, które wypełnił w Chrystusie Jezusie Panu naszym,12 a w nim mamy ufność i śmiały przystęp przez wiarę w niego.13 Dlatego proszę, żebyście nie upadali na duchu z powodu utrapień moich za was; które są chwałą waszą.ZNÓW MODLI SIĘ ZA EFEZJAN.14 Z tej przyczyny zginam kolana swoje przed Ojcem Pana naszego Jezusa Chrystusa,15 z którego bierze nazwę wszelkie ojcostwo na niebie i na ziemi,16 aby wam dał według przebogatej chwały swojej umocnić się potężnie jako wewnętrznemu człowiekowi przez Ducha jego,17 aby Chrystus mieszkał w sercach waszych przez wiarę,18 żebyście wkorzenieni i ugruntowani w miłości, zdołali pojąć z wszystkimi świętymi, jaka jest szerokość i długość i wysokość i głębokość. – 19 poznać także miłość Chrystusową, przewyższającą wiedzę, abyście byli napełnieni wszelką pełnością bożą.20 Temu zaś, który może wszystko uczynić daleko obficiej, niż prosimy albo rozumiemy, według mocy, która w nas skutecznie działa,21 jemu chwała w kościele i w Chrystusie Jezusie poprzez wszystkie pokolenia na wiek wieków. Amen.
4ZACHOWAĆ JEDNOŚĆ DUCHA.1 Zatem proszę was ja, więzień w Panu, abyście postępowali godnie według powołania, do którego jesteście wezwani,2 z wszelką pokorą i cichością, z cierpliwością, znosząc się wzajemnie w miłości,3 starając się troskliwie o zachowanie jedności ducha w spójni pokoju.4 Jedno ciało i jeden duch, jak jesteście wezwani w jednej nadziei wezwania waszego.5 Jeden Pan, jedna wiara, jeden chrzest.6 Jeden Bóg i Ojciec wszystkich, który jest nad wszystkimi i poprzez wszystko i we wszystkich nas.7 Każdemu zaś z nas jest dana łaska według miary daru Chrystusowego.8 Dlatego mówi: “Wstąpiwszy na wysokość, przywiódł więźniów pojmanych, dał dary ludziom.”9 To zaś, że wstąpił, cóż znaczy, jeśli nie że pierwej zstąpił do niższych części ziemi?10 Ten, co zstąpił, jest tym samym, co i wstąpił nad wszystkie niebiosa, żeby napełnić wszystko.W MISTYCZNYM CIELE CHRYSTUSOWYM.11 I on dał jednych wprawdzie jako apostołów, niektórych zaś jako proroków, innych znów jako ewangelistów, a innych jako pasterzy i nauczycieli12 dla przysposobienia świętych do dzieła posługiwania, do budowania ciała Chrystusowego;13 aż wszyscy zejdziemy się w jedności wiary i poznania Syna Bożego, jako mąż doskonały na miarę wieku pełności Chrystusowej;
RU Brytjka King J. 414 cf. Tłum. Толк. abyśmy już nie byli dziatkami chwiejącymi się i nie byli unoszeni od każdego podmuchu nauki przez złość ludzką, przez podstęp, wiodący do błędu.дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
(За?_ск7є.) да не бывaемъ ктомY младeнцы, влaющесz и3 скитaющесz всsкимъ вётромъ ўчeніz, во лжи2 человёчестэй, въ ковaрствэ к0зней льщeніz:
4,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatμηκετι mēketi
ADV-Nμηκέτιmēketinever againno moreωμεν ōmen
V-PAS-1P G5725εἰμίeimito beweνηπιοι nēpioi
A-NPMνήπιοςnēpioschildchildrenκλυδωνιζομενοι kludōnizomenoi
V-PNP-NPM G5740κλυδωνίζωkludōnizōto toss, tossed to and froκαι kai
CONJκαίkaiand, andπεριφερομενοι periferomenoi
V-PPP-NPM G5746περιφέρωperiferōto carry (around)carried aboutπαντι panti
A-DSMπᾶςpasallwith everyανεμω anemō
N-DSMἄνεμοςanemoswindwindτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof doctrineδιδασκαλιας didaskalias
N-GSFδιδασκαλίαdidaskaliateachingof doctrineεν en
PREPἐνenin/on/among, byτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe sleightκυβεια kubeia
N-DSFκυβείαkubeiacunningthe sleightτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof menανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof menεν en
PREPἐνenin/on/among,πανουργια panourgia
N-DSFπανουργίαpanourgiacraftinesscunning craftinessπρος pros
PREPπρόςprosto/with, wherebyτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheyμεθοδειαν methodeian
N-ASFμεθοδείαmethodeiaschemelie in waitτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoto deceiveπλανης planēs
N-GSFπλάνηplanēerrorto deceive 15 cf. Tłum. Толк. Lecz czyniąc prawdę w miłości, żebyśmy rośli we wszystkim w nim, który jest głową, Chrystus;но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос,
и4стинствующе же въ любви2, да возрасти1мъ въ него2 всsчєскаz, и4же є4сть главA хrт0съ,
4,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαληθευοντες alētheuontes
V-PAP-NPM G5723ἀληθεύωalētheuōbe truthfulspeaking the truthδε de
CONJδέdethenButεν en
PREPἐνenin/on/amonginαγαπη agapē
N-DSFἀγάπηagapēloveloveαυξησωμεν auxēsōmen
V-AAS-1P G5661αὐξάνωauxanōto grow, may grow upεις eis
PREPεἰςeistowardintoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimτα ta
T-APNὁhothe/this/who παντα panta
A-APNπᾶςpasallin all thingsος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich, whichεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe headκεφαλη kefalē
N-NSFκεφαλήkefalēheadthe headχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChrist, Christ 16 cf. Tłum. Толк. a z niego całe ciało, złożone i złączone przez wszystkie spojenia wzajemnej usługi, według działalności stosownej do natury każdego członka, otrzymuje swój wzrost i buduje się w miłości.из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
и3з8 негHже всE тёло, составлsемо и3 счинэвaемо прили1чнэ всsцэмъ њсzзaніемъ подаsніz, по дёйству въ мёрэ є3ди1ныz коеsждо чaсти, возращeніе тёла твори1тъ въ создaніе самагw2 себє2 люб0вію.
4,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεξ ex
PREPἐκekof/fromFromου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhichwhomπαν pan
A-NSNπᾶςpasallthe wholeτο to
T-NSNὁhothe/this/whobodyσωμα sōma
N-NSNσῶμαsōmabodybodyσυναρμολογουμενον sunarmologoumenon
V-PPP-NSN G5746συναρμολογέωsunarmologeōto joinfitly joined togetherκαι kai
CONJκαίkaiandandσυμβιβαζομενον sumbibazomenon
V-PPP-NSN G5746συμβιβάζωsumbibazōto join withcompactedδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyπασης pasēs
A-GSFπᾶςpasalleveryαφης afēs
N-GSFἁφήhafējointjointτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothat whichεπιχορηγιας epichorēgias
N-GSFἐπιχορηγίαepichorēgiasupplysuppliethκατ kat
PREPκατάkataaccording to, according toενεργειαν energeian
N-ASFἐνέργειαenergeiaactive energythe effectual workingεν en
PREPἐνenin/on/amonginμετρω metrō
N-DSNμέτρονmetronmeasurethe measureενος enos
A-GSMεἷςheisone εκαστου ekastou
A-GSMἕκαστοςhekastoseachof everyμερους merous
N-GSNμέροςmerospartpartτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoincreaseαυξησιν auxēsin
N-ASFαὔξησιςauxēsisgrowthincreaseτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the bodyσωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodyof the bodyποιειται poieitai
V-PMI-3S G5731ποιέωpoieōto do/make, makethεις eis
PREPεἰςeistowarduntoοικοδομην oikodomēn
N-ASFοἰκοδομήoikodomēbuildingthe edifyingεαυτου eautou
F-3GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfof itselfεν en
PREPἐνenin/on/amonginαγαπη agapē
N-DSFἀγάπηagapēlovelove PRZYOBLEC SIĘ W NOWEGO CZŁOWIEKA.17 cf. Tłum. Толк. To więc mówię i oświadczam w Panu: abyście już nie postępowali jak i poganie postępują w próżności umysłu swego,Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
(За?_ск7ѕ.) СіE u5бо глаг0лю и3 послyшествую њ гDэ, ктомY не ходи1ти вaмъ, ћкоже и3 пр0чіи kзhцы х0дzтъ въ суетЁ ўмA и4хъ,
4,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI sayκαι kai
CONJκαίkaiand, andμαρτυρομαι marturomai
V-PNI-1S G5736μαρτύρομαιmarturomaito testifytestifyεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordμηκετι mēketi
ADV-Nμηκέτιmēketinever againnotυμας umas
P-2APσύsuyou, that yeπεριπατειν peripatein
V-PAN G5721περιπατέωperipateōto walkwalkκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasκαι kai
CONJκαίkaiandhenceforthτα ta
T-NPNὁhothe/this/who εθνη ethnē
N-NPNἔθνοςethnosGentilesGentilesπεριπατει peripatei
V-PAI-3S G5719περιπατέωperipateōto walkwalkεν en
PREPἐνenin/on/among, inματαιοτητι mataiotēti
N-DSFματαιότηςmataiotēsfutilitythe vanityτου tou
T-GSMὁhothe/this/whomindνοος noos
N-GSMνοῦςnousmindmindαυτων autōn
P-GPNαὐτόςautoshe/she/it/selfof their 18 cf. Tłum. Толк. mając ciemnościami zaćmiony rozum, oddaleni od życia bożego wskutek niewiadomości, która w nich jest, z powodu zaślepienia ich serca;будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
помрачeни смhсломъ, сyще tчуждeни t жи1зни б9іz, за невёжество сyщее въ ни1хъ, за њкаменeніе сердeцъ и4хъ:
4,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεσκοτωμενοι eskotōmenoi
V-RPP-NPM G5772σκοτόωskotoōto darken[to darken]τη tē
T-DSFὁhothe/this/who διανοια dianoia
N-DSFδιάνοιαdianoiamindthe understandingοντες ontes
V-PAP-NPM G5723εἰμίeimito be, beingαπηλλοτριωμενοι apēllotriōmenoi
V-RPP-NPM G5772ἀπαλλοτριόωapallotrioōto alienatealienated fromτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe understandingζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifethe lifeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe lifeθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof Godαγνοιαν agnoian
N-ASFἄγνοιαagnoiaignorancethe ignoranceτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe ignoranceουσαν ousan
V-PAP-ASF G5723εἰμίeimito bethat isεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemδια dia
PREPδιάdiathrough/because of, becauseτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof the blindnessπωρωσιν pōrōsin
N-ASFπώρωσιςpōrōsishardeningof the blindnessτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoheartκαρδιας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheartheartαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfof their 19 cf. Tłum. Толк. a oni poddając się rozpaczy, wydali samych siebie na bezwstyd, na pełnienie wszelkiej nieczystości, na chciwość.Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
и5же въ нечazніе вл0жшесz, предaша себE студодэsнію, въ дёланіе всsкіz нечистоты2 въ лихоимaніи.
4,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιτινες oitines
R-NPMὅστιςhostiswho/whichWhoαπηλγηκοτες apēlgēkotes
V-RAP-NPM G5761ἀπαλγέωapalgeōto become callousbeing past feelingεαυτους eautous
F-3APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfthemselvesπαρεδωκαν paredōkan
V-AAI-3P G5656παραδίδωμιparadidōmito deliverhave givenτη tē
T-DSFὁhothe/this/whounto lasciviousnessασελγεια aselgeia
N-DSFἀσέλγειαaselgeiadebaucheryunto lasciviousnessεις eis
PREPεἰςeistoward, toεργασιαν ergasian
N-ASFἐργασίαergasiaworkworkακαθαρσιας akatharsias
N-GSFἀκαθαρσίαakatharsiaimpurityuncleannessπασης pasēs
A-GSFπᾶςpasallallεν en
PREPἐνenin/on/amongwithπλεονεξια pleonexia
N-DSFπλεονεξίαpleonexiagreedinessgreediness
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes