Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1 Paweł, z woli bożej apostoł Jezusa Chrystusa wszystkim świętym, którzy są w Efezie i wiernym w Chrystusie Jezusie:2 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa. WYCHWALA BOGA ZA ODKUPIENIE.3 Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który nas ubłogosławił wszelakim błogosławieństwem duchowym w niebie w Chrystusie,4 jak nas wybrał w nim przed założeniem świata, abyśmy byli świętymi i niepokalanymi przed oczyma jego w miłości.5 I on nas przeznaczył dla siebie na przybranych synów przez Jezusa Chrystusa, według postanowienia swej woli,6 dla uwielbienia przesławnej łaski swojej, którą nas obdarzył w umiłowanym Synu swoim.7 W nim mamy odkupienie przez krew jego, odpuszczenie grzechów według bogactw łaski jego,8 która nader obfitowała w nas we wszelkiej mądrości i roztropności,9 aby nam oznajmił tajemnicę swej woli, według upodobania swego, przez które postanowił,10 żeby w zarządzonej pełności czasów odnowić wszystko w Chrystusie, co jest na niebie i co na ziemi – w nim,11 w którym i my losem wezwani jesteśmy, przeznaczeni według postanowienia tego, który sprawuje wszystko według rady woli swojej,12 abyśmy byli na uwielbienie chwały jego, my, którzyśmy przedtem nadzieję pokładali w Chrystusie.13 W nim i wy, gdy usłyszeliście słowo prawdy (ewangelię zbawienia waszego), w niego też uwierzywszy, jesteście naznaczeni pieczęcią Ducha Świętego obiecanego,14 który jest zadatkiem dziedzictwa naszego, na odkupienie nabytych ku uwielbieniu chwały jego.PROSI O ŁASKI DLA EFEZJAN.15 Dlatego i ja, usłyszawszy o wierze waszej w Pana Jezusa i o miłości ku wszystkim świętym,16 nie przestaję dziękować za was, pamiętając o was w modlitwach moich,17 aby Bóg Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ojciec chwały, dał wam Ducha mądrości i objawienia dla poznania jego:18 oświecone oczy serca waszego, abyście wiedzieli, jaka jest nadzieja wezwania jego i jak przebogata chwała dziedzictwa jego w świętych19 i jak jest przeogromna wielkość potęgi jego względem nas, którzy wierzymy, dzięki skuteczności potężnej mocy jego,20 którą okazał w Chrystusie, wzbudziwszy go z martwych i posadziwszy po prawicy swojej w niebie,21 ponad wszelką zwierzchnością i władzą i mocą i panowaniem i wszelkim imieniem, które jest rozgłośne nie tylko w tym wieku, lecz także w przyszłym.22 I “wszystko poddał pod jego nogi,” a jego ustanowił głową nad całym kościołem,23 który jest ciałem jego i pełnością tego, który się dopełnia przez wszystko we wszystkich.
2UMARLI GRZECHOM, ŻYJEMY PRZEZ CHRYSTUSA.1 I Was, którzyście byli umarli przez występki i przez grzechy wasze,2 jakim ongiś oddawaliście się według biegu świata tego, według księcia mocy niebieskiej, tego ducha, który teraz działa w synach niewierności.3 Między nimi i my wszyscy żyliśmy kiedyś w pożądliwościach ciała naszego spełniając zachcianki ciała i myśli i byliśmy z natury synami gniewu, jak i inni.4 Lecz Bóg, który jest bogaty w miłosierdzie, dla zbytniej miłości swojej, którą nas umiłował,5 i gdyśmy byli umarłymi przez grzechy, ożywił nas wespół w Chrystusie (którego łaską jesteście zbawieni)6 i wskrzesił nas wespół i wespół posadził na niebie w Chrystusie Jezusie,7 aby w nadchodzących wiekach okazać obfite bogactwa łaski swojej, w dobroci względem nas w Chrystusie Jezusie.8 Łaską bowiem jesteście zbawieni przez wiarę i to nie z was, bo jest darem bożym;9 nie z uczynków, aby się nikt nie chlubił.10 Jego bowiem dziełem jesteśmy, stworzeni w Chrystusie Jezusie dla dobrych uczynków, które Bóg przygotował, abyśmy je wypełniali.POGANIE WSPÓŁTOWARZYSZAMI ŚWIĘTYCH.11 Przeto pamiętajcie, że wy, kiedyś poganie w ciele, którzy nazywani jesteście odrzezkiem przez tak zwane obrzezanie ręką na ciele uczynione,12 – byliście w owym czasie bez Chrystusa, oddaleni od obcowania z Izraelem i obcy testamentom obietnicy, nie mający nadziei i bez Boga na tym świecie.13 Teraz zaś w Chrystusie Jezusie wy, którzy kiedyś byliście dalekimi, staliście się bliskimi we krwi Chrystusa.14 On bowiem jest naszym pokojem i on dwoje uczynił jednym i zburzył dzielącą ścianę przegrody, nieprzyjaźń, w ciele swoim,15 zniósłszy zakon przykazań i przepisów, aby z dwóch stworzyć w samym sobie jednego nowego człowieka, czyniąc pokój16 i pojednał obydwu w jednym ciele z Bogiem przez krzyż, umorzywszy nieprzyjaźnie w samym sobie.17 I przyszedłszy “opowiedział pokój” wam, “którzyście byli daleko i pokój tym, którzy blisko”;18 ponieważ przez niego jedni i drudzy mamy przystęp w jednym Duchu do Ojca.19 Przeto już nie jesteście gośćmi i przychodniami, lecz jesteście współobywatelami świętych i domownikami Boga,20 zbudowani na fundamencie apostołów i proroków, gdzie głównym kamieniem węgielnym sam Jezus Chrystus,21 i na nim całe budowanie wzniesione, rośnie w przybytek święty w Panu,22 na nim też i wy budujecie się razem na mieszkanie boże w Duchu.
3I WSPÓŁUCZESTNIKAMI OBIETNIC.1 Dlatego ja Paweł, więzień Chrystusa Jezusa, za was pogan, – 2 jeśli tylko słyszeliście o szafarstwie łaski bożej, które mi jest dane dla was,3 że przez objawienie została mi oznajmiona tajemnica, jak wyżej pokrótce napisałem;4 stąd czytając, możecie pojąć moją znajomość tajemnicy Chrystusowej,5 której po inne czasy nie znali synowie ludzcy tak, jak teraz została objawiona apostołom jego i prorokom w Duchu:6 że poganie są współdziedzicami i współczłonkami i współuczestnikami obietnicy jego w Chrystusie Jezusie przez ewangelię, 7 której stałem się sługą według daru łaski bożej, jaka mi jest dana przez działanie mocy jego.PAWEŁ APOSTOŁEM POGAN.8 Mnie ze wszystkich świętych najmniejszemu dana jest ta łaska, żebym głosił poganom niedościgłe bogactwa Chrystusowe9 i żebym oświecał wszystkich, jakie jest planowe urzeczywistnianie tajemnicy, zakrytej od wieków w Bogu, który wszystko stworzył;10 aby przez kościół oznajmiona była zwierzchnościom i władzom na niebie wieloraka mądrość boża,11 według odwiecznego przeznaczenia, które wypełnił w Chrystusie Jezusie Panu naszym,12 a w nim mamy ufność i śmiały przystęp przez wiarę w niego.13 Dlatego proszę, żebyście nie upadali na duchu z powodu utrapień moich za was; które są chwałą waszą.ZNÓW MODLI SIĘ ZA EFEZJAN.14 Z tej przyczyny zginam kolana swoje przed Ojcem Pana naszego Jezusa Chrystusa,15 z którego bierze nazwę wszelkie ojcostwo na niebie i na ziemi,16 aby wam dał według przebogatej chwały swojej umocnić się potężnie jako wewnętrznemu człowiekowi przez Ducha jego,17 aby Chrystus mieszkał w sercach waszych przez wiarę,18 żebyście wkorzenieni i ugruntowani w miłości, zdołali pojąć z wszystkimi świętymi, jaka jest szerokość i długość i wysokość i głębokość. – 19 poznać także miłość Chrystusową, przewyższającą wiedzę, abyście byli napełnieni wszelką pełnością bożą.20 Temu zaś, który może wszystko uczynić daleko obficiej, niż prosimy albo rozumiemy, według mocy, która w nas skutecznie działa,21 jemu chwała w kościele i w Chrystusie Jezusie poprzez wszystkie pokolenia na wiek wieków. Amen.
4ZACHOWAĆ JEDNOŚĆ DUCHA.1 Zatem proszę was ja, więzień w Panu, abyście postępowali godnie według powołania, do którego jesteście wezwani,2 z wszelką pokorą i cichością, z cierpliwością, znosząc się wzajemnie w miłości,3 starając się troskliwie o zachowanie jedności ducha w spójni pokoju.4 Jedno ciało i jeden duch, jak jesteście wezwani w jednej nadziei wezwania waszego.5 Jeden Pan, jedna wiara, jeden chrzest.6 Jeden Bóg i Ojciec wszystkich, który jest nad wszystkimi i poprzez wszystko i we wszystkich nas.7 Każdemu zaś z nas jest dana łaska według miary daru Chrystusowego.8 Dlatego mówi: “Wstąpiwszy na wysokość, przywiódł więźniów pojmanych, dał dary ludziom.”9 To zaś, że wstąpił, cóż znaczy, jeśli nie że pierwej zstąpił do niższych części ziemi?10 Ten, co zstąpił, jest tym samym, co i wstąpił nad wszystkie niebiosa, żeby napełnić wszystko.W MISTYCZNYM CIELE CHRYSTUSOWYM.11 I on dał jednych wprawdzie jako apostołów, niektórych zaś jako proroków, innych znów jako ewangelistów, a innych jako pasterzy i nauczycieli12 dla przysposobienia świętych do dzieła posługiwania, do budowania ciała Chrystusowego;13 aż wszyscy zejdziemy się w jedności wiary i poznania Syna Bożego, jako mąż doskonały na miarę wieku pełności Chrystusowej;14 abyśmy już nie byli dziatkami chwiejącymi się i nie byli unoszeni od każdego podmuchu nauki przez złość ludzką, przez podstęp, wiodący do błędu.15 Lecz czyniąc prawdę w miłości, żebyśmy rośli we wszystkim w nim, który jest głową, Chrystus;16 a z niego całe ciało, złożone i złączone przez wszystkie spojenia wzajemnej usługi, według działalności stosownej do natury każdego członka, otrzymuje swój wzrost i buduje się w miłości.PRZYOBLEC SIĘ W NOWEGO CZŁOWIEKA.17 To więc mówię i oświadczam w Panu: abyście już nie postępowali jak i poganie postępują w próżności umysłu swego,18 mając ciemnościami zaćmiony rozum, oddaleni od życia bożego wskutek niewiadomości, która w nich jest, z powodu zaślepienia ich serca;19 a oni poddając się rozpaczy, wydali samych siebie na bezwstyd, na pełnienie wszelkiej nieczystości, na chciwość.20 Wy zaś nie tak poznaliście Chrystusa,21 o ile jednak słyszeliście o nim i w nim zostaliście pouczeni, jak prawda jest w Jezusie,22 abyście złożyli starego człowieka co do dawnego sposobu życia, który się psuje przez zwodnicze żądze.23 Lecz odnówcie się duchem umysłu waszego24 i obleczcie się w nowego człowieka, który stworzony jest według Boga w sprawiedliwości i świętości prawdy.NABYWAĆ NOWYCH OBYCZAJÓW.
RU Brytjka King J. 4NABYWAĆ NOWYCH OBYCZAJÓW.25 cf. Tłum. Толк. Dlatego, złożywszy kłamstwo, “mówcie każdy prawdę z bliźnim swoim,” ponieważ jesteśmy członkami jeden drugiego.Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
(За?_ск7з.) Тёмже tл0жше лжY, глаг0лите и4стину кjйждо ко и4скреннему своемY, занE є3смы2 дрyгъ дрyгу ќдове.
4,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeWhereforeαποθεμενοι apothemenoi
V-2AMP-NPM G5642ἀποτίθημιapotithēmito put asideputting awayτο to
T-ASNὁhothe/this/who ψευδος pseudos
N-ASNψεῦδοςpseudoslielyingλαλειτε laleite
V-PAM-2P G5720λαλέωlaleōto speak, speakαληθειαν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruthtruthεκαστος ekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseachevery manμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithτου tou
T-GSMὁhothe/this/wholyingπλησιον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighborneighbourαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito bewe areαλληλων allēlōn
C-GPMἀλλήλωνallēlōnone anotherone of anotherμελη melē
N-NPNμέλοςmelosmembermembers 26 cf. Tłum. Толк. “Gniewajcie się, a nie grzeszcie,” słońce niech nie zachodzi na rozgniewanie wasze.Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
Гнёвайтесz и3 не согрэшaйте: с0лнце да не зaйдетъ въ гнёвэ вaшемъ:
4,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοργιζεσθε orgizesthe
V-PPM-2P G5744ὀργίζωorgizōto angerBe ye angryκαι kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαμαρτανετε amartanete
V-PAM-2P G5720ἁμαρτάνωhamartanōto sinsinο o
T-NSMὁhothe/this/whothe sunηλιος ēlios
N-NSMἥλιοςhēliossunthe sunμη mē
PRT-Nμήmēnotnotεπιδυετω epiduetō
V-PAM-3S G5720ἐπιδύωepiduōto set: letεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπαροργισμω parorgismō
N-DSMπαροργισμόςparorgismosangerwrathυμων umōn
P-2GPσύsuyouyour 27 cf. Tłum. Толк. Nie dajcie miejsca diabłu.и не давайте места диаволу.
нижE дади1те мёста діaволу.
4,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμηδε mēde
CONJ-Nμηδέmēdenot[not]διδοτε didote
V-PAM-2P G5720δίδωμιdidōmito givegiveτοπον topon
N-ASMτόποςtoposplaceplaceτω tō
T-DSMὁhothe/this/who διαβολω diabolō
A-DSMδιάβολοςdiabolosdevilish/the Devilto the devil 28 cf. Tłum. Толк. Kto kradł, niech już nie kradnie, lecz raczej niech pracuje, czyniąc rękami swoimi coś dobrego, aby miał skąd udzielać potrzebującemu.Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
Крадhй ктомY да не крaдетъ, но пaче да труждaетсz, дёлаz свои1ма рукaма благ0е, да и4мать подаsти трeбующему.
4,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whothatκλεπτων kleptōn
V-PAP-NSM G5723κλέπτωkleptōto stealLet himμηκετι mēketi
ADV-Nμηκέτιmēketinever againno moreκλεπτετω kleptetō
V-PAM-3S G5720κλέπτωkleptōto stealstoleμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoreratherδε de
CONJδέdethen: butκοπιατω kopiatō
V-PAM-3S G5720κοπιάωkopiaōto laborlet himεργαζομενος ergazomenos
V-PNP-NSM G5740ἐργάζομαιergazomaito work, workingταις tais
T-DPFὁhothe/this/whowithχερσιν chersin
N-DPFχείρcheirhandwithτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe thing which isαγαθον agathon
A-ASNἀγαθόςagathosgood-doergoodινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatεχη echē
V-PAS-3S G5725ἔχωechōto have/behe may haveμεταδιδοναι metadidonai
V-PAN G5721μεταδίδωμιmetadidōmito shareto giveτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto him thatχρειαν chreian
N-ASFχρείαchreianeedneedethεχοντι echonti
V-PAP-DSM G5723ἔχωechōto have/be 29 cf. Tłum. Толк. Niech z ust waszych nie wychodzi żadna zła mowa, ale tylko dobra ku zbudowaniu wiary, aby przynosiła łaskę słuchającym.Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
Всsко сл0во гни1ло да не и3сх0дитъ и3з8 ќстъ вaшихъ, но т0чію є4же є4сть бlго къ создaнію вёры, да дaстъ блгdть слhшащымъ.
4,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπας pas
A-NSMπᾶςpasall λογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordcommunicationσαπρος sapros
A-NSMσαπρόςsaprosrottencorruptεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofτου tou
T-GSNὁhothe/this/who στοματος stomatos
N-GSNστόμαstomamouthmouthυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourμη mē
PRT-Nμήmēnotnoεκπορευεσθω ekporeuesthō
V-PNM-3S G5737ἐκπορεύωekporeuōto come/go outLetαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butει ei
CONDεἰeiifthatτις tis
X-NSMτιςtisonewhich isαγαθος agathos
A-NSMἀγαθόςagathosgood-doergoodπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoοικοδομην oikodomēn
N-ASFοἰκοδομήoikodomēbuildingof edifyingτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whomouthχρειας chreias
N-GSFχρείαchreianeedthe useινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatδω dō
V-2AAS-3S G5632δίδωμιdidōmito giveit may ministerχαριν charin
N-ASFχάριςcharisgracegraceτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothe useακουουσιν akouousin
V-PAP-DPM G5723ἀκούωakouōto hearunto the hearers 30 cf. Tłum. Толк. I nie zasmucajcie Ducha Świętego Bożego, w którym naznaczeni jesteście pieczęcią na dzień odkupienia.И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
И# не њскорблsйте д¦а с™aгw б9іz, и4мже знaменастесz въ дeнь и3збавлeніz.
4,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndμη mē
PRT-Nμήmēnotnotλυπειτε lupeite
V-PAM-2P G5720λυπέωlupeōto grievegrieveτο to
T-ASNὁhothe/this/who πνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breathSpiritτο to
T-ASNὁhothe/this/whoSpiritαγιον agion
A-ASNἅγιοςhagiosholythe holyτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεν en
PREPἐνenin/on/among,ω ō
R-DSNὅς, ἥhhos ēwhichwherebyεσφραγισθητε esfragisthēte
V-API-2P G5681σφραγίζωsfragizōto sealye are sealedεις eis
PREPεἰςeistowarduntoημεραν ēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaythe dayαπολυτρωσεως apolutrōseōs
N-GSFἀπολύτρωσιςapolutrōsisredemptionof redemption 31 cf. Tłum. Толк. Wszelkie zgorzknienie i gniew i oburzenie i wrzask i bluźnierstwo, niech zostanie usunięte spośród was wraz z wszelką złością.Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
Всsка г0ресть, и3 гнёвъ, и3 ћрость, и3 кли1чь, и3 хулA да в0зметсz t вaсъ, со всsкою ѕл0бою:
4,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπασα pasa
A-NSFπᾶςpasallallπικρια pikria
N-NSFπικρίαpikriabitternessbitternessκαι kai
CONJκαίkaiand, andθυμος thumos
N-NSMθυμόςthumoswrathwrathκαι kai
CONJκαίkaiand, andοργη orgē
N-NSFὀργήorgēwrathangerκαι kai
CONJκαίkaiand, andκραυγη kraugē
N-NSFκραυγήkraugēshoutingclamourκαι kai
CONJκαίkaiand, andβλασφημια blasfēmia
N-NSFβλασφημίαblasfēmiablasphemyevil speakingαρθητω arthētō
V-APM-3S G5682αἴρωairōto take upLetαφ af
PREPἀπόapofromfromυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouσυν sun
PREPσύνsunwith, withπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallallκακια kakia
N-DSFκακίαkakiaevilmalice 32 cf. Tłum. Толк. Ale bądźcie łaskawi jedni względem drugich, miłosierni, odpuszczający jeden drugiemu, jak i Bóg wam odpuścił w Chrystusie.но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.бывaйте же дрyгъ ко дрyгу блaзи, милосeрди, прощaюще дрyгъ дрyгу, ћкоже и3 бGъ во хrтЁ прости1лъ є4сть вaмъ.4,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγινεσθε[ ginesthe
V-PNM-2P G5737γίνομαιginomaito bebe yeδε] de
CONJδέdethenAndεις eis
PREPεἰςeistowardtoαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotheroneχρηστοι chrēstoi
A-NPMχρηστόςchrēstosgood/kindkindευσπλαγχνοι eusplanchnoi
A-NPMεὔσπλαγχνοςeusplanchnoscompassionate, tenderheartedχαριζομενοι charizomenoi
V-PNP-NPM G5740χαρίζωcharizōto give grace, forgivingεαυτοις eautois
F-2DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfone anotherκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasκαι kai
CONJκαίkaiand, evenο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodεν en
PREPἐνenin/on/amongforχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChrist's sakeεχαρισατο echarisato
V-ADI-3S G5662χαρίζωcharizōto give gracehath forgivenυμιν umin
P-2DPσύsuyouyou
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes