Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
RU Brytjka King J. 11 cf. Tłum. Толк. Paweł, więzień Chrystusa Jezusa i Tymoteusz brat, Filemonowi miłemu, a pomocnikowi naszemuПавел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
(За?_т7в.) Пavелъ ю4зникъ ї}съ хrт0въ, и3 тімоfeй брaтъ, філим0ну возлю1бленному и3 споспёшнику нaшему,
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαυλος paulos
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulδεσμιος desmios
N-NSMδέσμιοςdesmiosprisoner, a prisonerχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusκαι kai
CONJκαίkaiand, andτιμοθεος timotheos
N-NSMΤιμόθεοςtimotheosTimothyTimothyο o
T-NSMὁhothe/this/who αδελφος adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherφιλημονι filēmoni
N-DSMΦιλήμωνfilēmōnPhilemon, unto Philemonτω tō
T-DSMὁhothe/this/whobrotherαγαπητω agapētō
A-DSMἀγαπητόςagapētosbeloveddearly belovedκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυνεργω sunergō
A-DSMσυνεργόςsunergosco-workerfellowlabourerημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weour 2 cf. Tłum. Толк. i Apii siostrze najdroższej i Archipowi naszemu towarzyszowi broni i kościołowi, który jest w domu twoim:и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:
и3 ґпфjи сестрЁ возлю1бленнэй, и3 ґрхjппу сов0инственнику нaшему, и3 домaшней твоeй цRкви:
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαπφια apfia
N-DSFἈπφίαapfiaApphiaApphiaτη tē
T-DSFὁhothe/this/who αδελφη adelfē
N-DSFἀδελφήadelfēsister[sister]και kai
CONJκαίkaiand, andαρχιππω archippō
N-DSMἌρχιπποςarchipposArchippusArchippusτω tō
T-DSMὁhothe/this/who συστρατιωτη sustratiōtē
N-DSMσυστρατιώτηςsustratiōtēsfellow soldierfellowsoldierημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourκαι kai
CONJκαίkaiand, andτη tē
T-DSFὁhothe/this/whofellowsoldierκατ kat
PREPκατάkataaccording toinοικον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseσου sou
P-2GSσύsuyouthyεκκλησια ekklēsia
N-DSFἐκκλησίαekklēsiaassemblyto the church 3 cf. Tłum. Толк. Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
блгdть вaмъ и3 ми1ръ t бGа nц7A нaшегw, и3 гDа ї}са хrтA.
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgraceGraceυμιν umin
P-2DPσύsuyouto youκαι kai
CONJκαίkaiand, andειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceαπο apo
PREPἀπόapofrom, fromθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherFatherημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourκαι kai
CONJκαίkaiandandκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordthe Lordιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist DZIĘKCZYNIENIE.4 cf. Tłum. Толк. Dziękuję Bogu memu, zawsze wspominając ciebie w modlitwach moich,Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,
Благодарю2 бGа моего2, всегдA пaмzть њ тебЁ творS въ моли1твахъ мои1хъ,
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVευχαριστω eucharistō
V-PAI-1S G5719εὐχαριστέωeucharisteōto thankI thankτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwaysalwaysμνειαν mneian
N-ASFμνείαmneiaremembrancementionσου sou
P-2GSσύsuyouof theeποιουμενος poioumenos
V-PMP-NSM G5734ποιέωpoieōto do/make, makingεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whoprayersπροσευχων proseuchōn
N-GPFπροσευχήproseuchēprayerprayersμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemy 5 cf. Tłum. Толк. gdy słyszę o twojej miłości i wierze, jaką masz ku Panu Jezusowi i ku wszystkim świętym,слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,
слhшавъ люб0вь твою2 и3 вёру, ю4же и4маши ко гDу ї}су и3 ко всBмъ с™ы6мъ,
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVακουων akouōn
V-PAP-NSM G5723ἀκούωakouōto hearHearingσου sou
P-2GSσύsuyouof thyτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who αγαπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēloveloveκαι kai
CONJκαίkaiandandτην tēn
T-ASFὁhothe/this/wholoveπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustfaithην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhich, whichεχεις echeis
V-PAI-2S G5719ἔχωechōto have/bethou hastεις eis
PREPεἰςeistowardtowardτον ton
T-ASMὁhothe/this/whofaithκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordthe Lordιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiand, andεις eis
PREPεἰςeistoward[toward]παντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe Lordαγιους agious
A-APMἅγιοςhagiosholysaints 6 cf. Tłum. Толк. aby uczestnictwo twoje w wierze stało się jawne przez uznawanie wszelkiego dobra, które się dokonuje wśród was w Chrystusie Jezusie.дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.
ћкw да nбщeніе твоеS вёры дёйственно бyдетъ въ рaзумэ всsкагw бlга, є4же въ вaсъ, њ хrтЁ ї}сэ.
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοπως opōs
ADVὅπωςhopōsthatThatη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe communicationκοινωνια koinōnia
N-NSFκοινωνίαkoinōniaparticipationthe communicationτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whofaithπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithσου sou
P-2GSσύsuyouof thyενεργης energēs
A-NSFἐνεργής, ἐναργήςenergēs enargēseffectiveeffectualγενηται genētai
V-2ADS-3S G5638γίνομαιginomaito bemay becomeεν en
PREPἐνenin/on/amongbyεπιγνωσει epignōsei
N-DSFἐπίγνωσιςepignōsisknowledgethe acknowledgingπαντος pantos
A-GSNπᾶςpasallof everyαγαθου agathou
A-GSNἀγαθόςagathosgood-doergood thingτου] tou
T-GSNὁhothe/this/whowhich isεν en
PREPἐνenin/on/amonginημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/we[I/we]εις eis
PREPεἰςeistowardinχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChrist 7 cf. Tłum. Толк. Wesele bowiem wielkie miałem i pociechę z miłości twej, gdyż przez ciebie, bracie, serca świętych zostały pokrzepione.Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
Рaдость бо и4мамъ мн0гу и3 ўтэшeніе њ любви2 твоeй, ћкw ўтрHбы с™hхъ почи1ша тоб0ю, брaте.
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχαραν charan
N-ASFχαράcharajoyjoyγαρ gar
CONJγάρgarforForπολλην pollēn
A-ASFπολύςpolusmuchgreatεσχον eschon
V-2AAI-1S G5627ἔχωechōto have/bewe haveκαι kai
CONJκαίkaiandandπαρακλησιν paraklēsin
N-ASFπαράκλησιςparaklēsisencouragementconsolationεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτη tē
T-DSFὁhothe/this/who αγαπη agapē
N-DSFἀγάπηagapēloveloveσου sou
P-2GSσύsuyouthyοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseτα ta
T-NPNὁhothe/this/wholoveσπλαγχνα splanchna
N-NPNσπλάγχνονsplanchnonaffection/entrailsthe bowelsτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe bowelsαγιων agiōn
A-GPMἅγιοςhagiosholyof the saintsαναπεπαυται anapepautai
V-RPI-3S G5769ἀναπαύωanapauōto give restare refreshedδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyσου sou
P-2GSσύsuyoutheeαδελφε adelfe
N-VSMἀδελφόςadelfosbrother, brother WSTAWIA SIĘ ZA ONEZYMEM.8 cf. Tłum. Толк. Dlatego choć miałbym wielką odwagę w Chrystusie Jezusie nakazania ci tego, co się należy;Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
Сегw2 рaди мн0гое дерзновeніе и3мёz во хrтЁ повелэвaти тебЁ, є4же потрeбно є4сть,
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeWhereforeπολλην pollēn
A-ASFπολύςpolusmuchmuchεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristπαρρησιαν parrēsian
N-ASFπαρρησίαparrēsiaboldnessboldεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/be, though I might beεπιτασσειν epitassein
V-PAN G5721ἐπιτάσσωepitassōto commandto enjoinσοι soi
P-2DSσύsuyoutheeτο to
T-ASNὁhothe/this/who ανηκον anēkon
V-PAP-ASN G5723ἀνήκωanēkōbe fittingthat which is convenient 9 cf. Tłum. Толк. dla miłości raczej proszę, skoro taki jesteś, jak Paweł starzec, a teraz i więzień Jezusa Chrystusa:по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;
любвe же рaди пaче молю2, так0въ сhй ћкоже пavелъ стaрецъ, нн7э же и3 ќзникъ ї}са хrтA:
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofYet forτην tēn
T-ASFὁhothe/this/wholove'sαγαπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēlovelove'sμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoreratherπαρακαλω parakalō
V-PAI-1S G5719παρακαλέωparakaleōto plead/comfortIτοιουτος toioutos
D-NSMτοιοῦτοςtoioutossuch as thissuch an oneων ōn
V-PAP-NSM G5723εἰμίeimito be, beingως ōs
ADVὡςhōswhich/howasπαυλος paulos
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulπρεσβυτης presbutēs
N-NSMπρεσβύτηςpresbutēsold manthe agedνυνι nuni
ADVνυνίnuninownowδε de
CONJδέdethen, andκαι kai
CONJκαίkaiandalsoδεσμιος desmios
N-NSMδέσμιοςdesmiosprisonera prisonerχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesus 10 cf. Tłum. Толк. Proszę cię za synem moim Onezymem, którego zrodziłem w więzieniu,прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих:
молю1 тz њ моeмъ чaдэ, є3г0же роди1хъ во ќзахъ мои1хъ nни1сіма,
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαρακαλω parakalō
V-PAI-1S G5719παρακαλέωparakaleōto plead/comfortI beseechσε se
P-2ASσύsuyoutheeπερι peri
PREPπερίperiaboutforτου tou
T-GSNὁhothe/this/who εμου emou
S-1SGSNἐμόςemosmy[my]τεκνου teknou
N-GSNτέκνονteknonchildsonον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich, whomεγεννησα egennēsa
V-AAI-1S G5656γεννάωgennaōto begetI have begottenεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whobondsδεσμοις desmois
N-DPMδεσμόςdesmoschainbondsονησιμον onēsimon
N-ASMὈνήσιμοςonēsimosOnesimusOnesimus 11 cf. Tłum. Толк. który tobie kiedyś był nieużyteczny, teraz zaś i mnie i tobie jest pożyteczny,он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;
и3ногдA тебЁ непотрeбнаго, нн7э же тебЁ и3 мнЁ благопотрeбна, є3г0же возпослaхъ тебЁ,
1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoWhichποτε pote
PRTποτέpoteonce/whenin time pastσοι soi
P-2DSσύsuyouto theeαχρηστον achrēston
A-ASMἄχρηστοςachrēstosuselessunprofitableνυνι nuni
ADVνυνίnuninownowδε de
CONJδέdethen, butσοι soi
P-2DSσύsuyouto theeκαι kai
CONJκαίkaiandandεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/weto meευχρηστον euchrēston
A-ASMεὔχρηστοςeuchrēstoshelpfulprofitable 12 cf. Tłum. Толк. a którego ci odsyłam. A ty go przyjmij jak serce moje.ты же прими его, как мое сердце.
тh же є3го2, си1рэчь мою2 ўтр0бу, пріими2.
1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichWhomανεπεμψα anepempsa
V-AAI-1S G5656ἀναπέμπωanapempōto send backI have sent againσοι soi
P-2DSσύsuyou: thouαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimτουτ tout
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisτα ta
T-NPNὁhothe/this/who εμα ema
S-1SNPNἐμόςemosmy, mine ownσπλαγχνα splanchna
N-NPNσπλάγχνονsplanchnonaffection/entrailsbowels 13 cf. Tłum. Толк. Ja zamierzałem go przy sobie zatrzymać, aby za ciebie służył mi w więzach dla ewangelii,Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;
є3г0же ѓзъ хотёхъ ў себє2 держaти, да вмёстw тебє2 послyжитъ ми2 во ќзахъ бlговэствовaніz:
1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichWhomεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIεβουλομην eboulomēn
V-INI-1S G5711βούλομαιboulomaito planwouldπρος pros
PREPπρόςprosto/withwithεμαυτον emauton
F-1ASMἐμαυτοῦemautoumyselfmeκατεχειν katechein
V-PAN G5721κατέχωkatechōto hold back/fasthave retainedινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forinσου sou
P-2GSσύsuyouthyμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weunto meδιακονη diakonē
V-PAS-3S G5725διακονέωdiakoneōto servehe might have ministeredεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothe bondsδεσμοις desmois
N-DPMδεσμόςdesmoschainthe bondsτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the gospelευαγγελιου euangeliou
N-GSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelof the gospel 14 cf. Tłum. Толк. lecz bez twej zgody nie chciałem nic uczynić, aby dobrodziejstwo twoje nie było jakby z przymusu, lecz dobrowolne.но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно.
без8 твоеs же в0ли ничт0же восхотёхъ сотвори1ти, да не ѓки по нyжди бlг0е твоE бyдетъ, но по в0ли.
1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχωρις chōris
ADVχωρίςchōriswithoutwithoutδε de
CONJδέdethenButτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who σης sēs
S-2SGSFσόςsosyourthyγνωμης gnōmēs
N-GSFγνώμηgnōmēresolutionmindουδεν ouden
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno onenothingηθελησα ēthelēsa
V-AAI-1S G5656θέλωthelōto will/desirewould Iποιησαι poiēsai
V-AAN G5658ποιέωpoieōto do/makedoινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatμη mē
PRT-Nμήmēnotnotως ōs
ADVὡςhōswhich/howas it wereκατα kata
PREPκατάkataaccording to αναγκην anankēn
N-ASFἀνάγκηanankēnecessitynecessityτο to
T-NSNὁhothe/this/who αγαθον agathon
A-NSNἀγαθόςagathosgood-doerbenefitσου sou
P-2GSσύsuyouthyη ē
V-PAS-3S G5725εἰμίeimito beshouldαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκατα kata
PREPκατάkataaccording toofεκουσιον ekousion
A-ASNἑκούσιοςhekousiosvoluntarywillingly 15 cf. Tłum. Толк. Albowiem może dlatego odszedł od ciebie do czasu, abyś go odzyskał na wieki,Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,
Нeгли бо рaди сегw2 разлучи1сz на чaсъ, да вёчна того2 пріи1меши,
1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταχα tacha
ADVτάχαtachaperhapsperhapsγαρ gar
CONJγάρgarforForδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εχωρισθη echōristhē
V-API-3S G5681χωρίζωchōrizōto separate/leaveheπρος pros
PREPπρόςprosto/withforωραν ōran
N-ASFὥραhōrahoura seasonινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatαιωνιον aiōnion
A-ASMαἰώνιοςaiōnioseternalfor everαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimαπεχης apechēs
V-PAS-2S G5725ἀπέχωapechōto have in fullthou shouldest receive 16 cf. Tłum. Толк. już nie jak niewolnika, ale zamiast niewolnika jak najdroższego brata, zwłaszcza dla mnie, a o ileż bardziej dla ciebie; i według ciała i w Panu?не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе.
не ктомY ѓки рабA, но вhше рабA, брaта возлю1бленна, пaче же мнЁ, кольми1 же пaче тебЁ, и3 по пл0ти и3 њ гDэ.
1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any moreNot nowως ōs
ADVὡςhōswhich/howasδουλον doulon
N-ASMδοῦλοςdoulosslavea servantαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/foraboveδουλον doulon
N-ASMδοῦλοςdoulosslavea servantαδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrother, a brotherαγαπητον agapēton
A-ASMἀγαπητόςagapētosbelovedbelovedμαλιστα malista
ADV-Sμάλισταmalistaespecially, speciallyεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/weto meποσω posō
Q-DSNπόσοςpososhow much/manyhow muchδε de
CONJδέdethen, butμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoremoreσοι soi
P-2DSσύsuyouunto theeκαι kai
CONJκαίkaiand, bothεν en
PREPἐνenin/on/amonginσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshthe fleshκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lord 17 cf. Tłum. Толк. Jeśli więc mnie masz za towarzysza, przyjmij go jak mnie.Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня.
Ѓще u5бо и4маши менE џбщника, пріими2 сего2 ћкоже менE.
1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeεχεις echeis
V-PAI-2S G5719ἔχωechōto have/bethou countκοινωνον koinōnon
N-ASMκοινωνόςkoinōnosparticipanta partnerπροσλαβου proslabou
V-2AMM-2S G5640προσλαμβάνωproslambanōto take, receiveαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimως ōs
ADVὡςhōswhich/howasεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemyself 18 cf. Tłum. Толк. A jeśli czym wyrządził ci szkodę albo co winien, mnie to poczytaj.Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне.
Ѓще же въ чес0мъ њби1дэ тебE, и3ли2 д0лженъ є4сть, мнЁ сіE вмэни2.
1,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfδε de
CONJδέdethen τι ti
X-ASNτιςtisoneoughtηδικησεν ēdikēsen
V-AAI-3S G5656ἀδικέωadikeōto harmhe hath wrongedσε se
P-2ASσύsuyoutheeη ē
PRTἤēor, orοφειλει ofeilei
V-PAI-3S G5719ὀφείλωofeilōto oweowethτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/weon mineελλογα elloga
V-PAM-2S G5720ἐλλογέωellogeōto charge, put 19 cf. Tłum. Толк. Ja Paweł napisałem to własną ręką: ja oddam, by ci nie powiedzieć, żeś mi i samego siebie winien.Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
Ѓзъ пavелъ написaхъ рук0ю моeю: ѓзъ воздaмъ: да не рекY тебЁ, ћкw и3 сaмъ себE ми2 є3си2 д0лженъ.
1,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIπαυλος paulos
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulεγραψα egrapsa
V-AAI-1S G5656γράφωgrafōto writehave writtenτη tē
T-DSFὁhothe/this/who εμη emē
S-1SDSFἐμόςemosmywith mine ownχειρι cheiri
N-DSFχείρcheirhandhandεγω egō
P-1NSἐγώegōI/we, Iαποτισω apotisō
V-FAI-1S G5692ἀποτίνωapotinōto repaywill repayινα ina
CONJἵναhinain order that/to: albeitμη mē
PRT-Nμήmēnotnotλεγω legō
V-PAS-1S G5725λέγωlegōto speakI doσοι soi
P-2DSσύsuyouto theeοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincehowκαι kai
CONJκαίkaiandevenσεαυτον seauton
F-2ASMσεαυτοῦseautouyourselfthine own selfμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weunto meπροσοφειλεις prosofeileis
V-PAI-2S G5719προσοφείλωprosofeilōto owe besidesthou owest 20 cf. Tłum. Толк. Tak bracie! Niech cię wyzyskam w Panu: pokrzep serce moje w Panu.Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.
є4й, брaте, ѓзъ да получY є4же прошY ў тебє2 њ гDэ: ўпок0й мою2 ўтр0бу њ гDэ.
1,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVναι nai
PRTναίnaiyesYeaαδελφε adelfe
N-VSMἀδελφόςadelfosbrother, brotherεγω egō
P-1NSἐγώegōI/wemeσου sou
P-2GSσύsuyouof theeοναιμην onaimēn
V-2ADO-1S G5636ὀνίνημιoninēmito have joy, letεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordαναπαυσον anapauson
V-AAM-2S G5657ἀναπαύωanapauōto give rest: refreshμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyτα ta
T-APNὁhothe/this/whobowelsσπλαγχνα splanchna
N-APNσπλάγχνονsplanchnonaffection/entrailsbowelsεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChrist[Christ] 21 cf. Tłum. Толк. Napisałem ci, ufając twemu posłuszeństwu, wiedząc, że i ponad to co mówię, uczynisz.Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.
Надёzвсz на послушaніе твоE написaхъ тебЁ, вёдый, ћкw и3 пaче, є4же глаг0лю, сотвори1ши.
1,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπεποιθως pepoithōs
V-2RAP-NSM G5756πείθωpeithōto persuadeHaving confidenceτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoinυπακοη upakoē
N-DSFὑπακοήhupakoēobedienceinσου sou
P-2GSσύsuyouunto theeεγραψα egrapsa
V-AAI-1S G5656γράφωgrafōto writeI wroteσοι soi
P-2DSσύsuyouthyειδως eidōs
V-RAP-NSM G5761εἴδωeidōto know, knowingοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatκαι kai
CONJκαίkaiandthou wilt alsoυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/formore thanα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhich λεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI sayποιησεις poiēseis
V-FAI-2S G5692ποιέωpoieōto do/makedo ZLECENIA I POZDROWIENIA.22 cf. Tłum. Толк. Lecz zarazem przygotuj mi też gospodę, bo się spodziewam, że przez modlitwy wasze będę wam darowany.А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.
Кyпнw же и3 ўгот0ви ми2 њби1тель: ўповaю бо, ћкw моли1твами вaшими даровaнъ бyду вaмъ.
1,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαμα ama
ADVἅμαhamatogetherwithalδε de
CONJδέdethenButκαι kai
CONJκαίkaiandalsoετοιμαζε etoimaze
V-PAM-2S G5720ἑτοιμάζωhetoimazōto make readyprepareμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemeξενιαν xenian
N-ASFξενίαxenialodginga lodgingελπιζω elpizō
V-PAI-1S G5719ἐλπίζωelpizōto hope/expectI trustγαρ gar
CONJγάρgarfor: forοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whoprayersπροσευχων proseuchōn
N-GPFπροσευχήproseuchēprayerprayersυμων umōn
P-2GPσύsuyouunto youχαρισθησομαι charisthēsomai
V-FPI-1S G5701χαρίζωcharizōto give graceI shall be givenυμιν umin
P-2DPσύsuyouyour 23 cf. Tłum. Толк. Pozdrawia cię Epafras, współwięzień mój w Chrystusie Jezusie,Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса,
Цэлyетъ тS є3пафрaсъ, сплённикъ м0й њ хrтЁ ї}сэ,
1,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVασπαζεται aspazetai
V-PNI-3S G5736ἀσπάζομαιaspazomaito pay respects toThere saluteσε se
P-2ASσύsuyoutheeεπαφρας epafras
N-NSMἘπαφρᾶςepafrasEpaphrasEpaphrasο o
T-NSMὁhothe/this/who συναιχμαλωτος sunaichmalōtos
A-NSMσυναιχμάλωτοςsunaichmalōtosfellow prisonerfellowprisonerμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, myεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 24 cf. Tłum. Толк. Marek, Arystarch, Demas i Łukasz, pomocnicy moi.Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
мaрко, ґрістaрхъ, димaсъ, лукA, споспBшницы мои2.
1,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμαρκος markos
N-NSMΜάρκοςmarkosMarkMarcusαρισταρχος aristarchos
N-NSMἈρίσταρχοςaristarchosAristarchus, Aristarchusδημας dēmas
N-NSMΔημᾶςdēmasDemas, Demasλουκας loukas
N-NSMΛουκᾶςloukasLuke, Lucasοι oi
T-NPMὁhothe/this/who συνεργοι sunergoi
A-NPMσυνεργόςsunergosco-workerfellowlabourersμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, my 25 cf. Tłum. Толк. Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa z duchem waszym. Amen.Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.Блгdть гDа нaшегw ї}са хrтA со дyхомъ вaшимъ. Ґми1нь.1,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/whoThe graceχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgraceThe graceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithτου tou
T-GSNὁhothe/this/whospiritπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritυμων umōn
P-2GPσύsuyouyour
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes