Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1PAWEŁ I TYMOTEUSZ, słudzy Jezusa Chrystusa, wszystkim świętym w Chrystusie Jezusie, którzy są w Filippach, z biskupami i diakonami: 2 Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.DZIĘKCZYNIENIE BOGU I PROŚBA ZA FILIPIAN.3 Dziękuję Bogu memu przy każdym wspomnieniu o was,4 zawsze we wszelkich prośbach moich za was wszystkich modląc się z weselem,5 za współudział wasz w ewangelii Chrystusowej od pierwszego dnia aż dotąd:6 ufając w to, że ten, który rozpoczął w was dobre dzieło, doprowadzi je do końca aż do dnia Chrystusa Jezusa;7 jak słuszne to jest, żebym tak myślał o was wszystkich, dlatego, że was mam w sercu – a w moich okowach i w obronie i w umocnieniu ewangelii wy wszyscy towarzyszami jesteście wesela mego.8 Albowiem świadkiem mi jest Bóg, jak tęsknię za wami wszystkimi we wnętrzu Jezusa Chrystusa.9 I o to proszę, aby miłość wasza jeszcze więcej obfitowała w umiejętności i we wszelkim zrozumieniu,10 abyście rozeznali, co ważniejsze, żebyście byli szczerymi i bez obrazy na dzień Chrystusowy,11 napełnieni owocem sprawiedliwości przez Jezusa Chrystusa, ku sławie i chwale bożej. WBREW PRZECIWNOŚCIOM WZRASTA EWANGELIA.12 A pragnę, bracia, żebyście wiedzieli, że to co się dzieje ze mną, obróciło się raczej ku postępowi ewangelii;13 tak że okowy moje w Chrystusie stały się znane w całym pretorium i u wszystkich innych;14 i wielu z braci w Panu, ufając okowom moim, więcej się ośmieliło bez bojaźni opowiadać słowo boże.15 Niektórzy wprawdzie i przez zazdrość i z przekory, niektórzy zaś i w dobrym zamiarze opowiadają Chrystusa,16 inni z miłości, wiedząc, że jestem postanowiony na obronę ewangelii.17 Inni zaś dla sprzeciwu opowiadają Chrystusa nieszczerze, sądząc, że przydają ucisku okowom moim.18 Ale cóż? Byleby Chrystus był opowiadany na wszelki sposób, czy dla pozoru, czy po prawdzie, i w tym się weselę, ale i będę się weselił.19 Wiem bowiem, że to mi wyjdzie na zbawienie za waszą modlitwą i spomożeniem Ducha Jezusa Chrystusa,
RU Brytjka King J. 120 cf. Tłum. Толк. według oczekiwania i nadziei mojej, że w niczym nie będę zawstydzony; ale że z wszelką pewnością jak zawsze, tak i teraz będzie wsławiony Chrystus w ciele moim, czy przez życie, czy przez śmierć.при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.
по чazнію и3 ўповaнію моемY, (За?_сл7и.) ћкw ни њ є3ди1нэмъ же постыжyсz, но во всsцэмъ дерзновeніи, ћкоже всегдA, и3 нн7э возвели1читсz хrт0съ въ тёлэ моeмъ, ѓще живот0мъ, ѓще ли смeртію.
1,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκατα kata
PREPκατάkataaccording toAccording toτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoearnest expectationαποκαραδοκιαν apokaradokian
N-ASFἀποκαραδοκίαapokaradokiaeager expectationearnest expectationκαι kai
CONJκαίkaiandandελπιδα elpida
N-ASFἐλπίςelpishopehopeμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatεν en
PREPἐνenin/on/amonginουδενι oudeni
A-DSN-Nοὐδείςoudeisno onenothingαισχυνθησομαι aischunthēsomai
V-FPI-1S G5701αἰσχύνωaischunōbe ashamedI shall be ashamedαλλ all
CONJἀλλάallabut, butεν en
PREPἐνenin/on/amongwithπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallallπαρρησια parrēsia
N-DSFπαρρησίαparrēsiaboldnessboldnessως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwaysalwaysκαι kai
CONJκαίkaiandalsoνυν nun
ADVνῦνnunnow, nowμεγαλυνθησεται megalunthēsetai
V-FPI-3S G5701μεγαλύνωmegalunōto magnifyshall be magnifiedχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whobodyσωματι sōmati
N-DSNσῶμαsōmabodybodyμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyειτε eite
CONJεἴτεeiteif, whetherδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifelifeειτε eite
CONJεἴτεeiteif, orδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathdeath PAWEŁ ZGADZA SIĘ ŻYĆ DLA DOBRA FILIPIAN.21 cf. Tłum. Толк. Dla mnie bowiem życiem jest Chrystus, a śmierć zyskiem.Ибо для меня жизнь - Христос, и смерть - приобретение.
Мнё бо є4же жи1ти, хrт0съ, и3 є4же ўмрeти, приwбрётеніе (є4сть).
1,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/weto meγαρ gar
CONJγάρgarforForτο to
T-NSNὁhothe/this/who.ζην zēn
V-PAN G5721ζάωzaōto liveto liveχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-NSNὁhothe/this/who αποθανειν apothanein
V-2AAN G5629ἀποθνήσκωapothnēskōto dieto dieκερδος kerdos
N-NSNκέρδοςkerdosgaingain 22 cf. Tłum. Толк. A jeśli żyć w ciele – to dla mnie jest owocna praca i nie wiem, co bym miał obrać.Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
Ѓще же, є4же жи1ти (ми2) тёломъ, сіE мнЁ пл0дъ дёла: и3 что2 и3зв0лю, не вёмъ.
1,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenButτο to
T-NSNὁhothe/this/who.ζην zēn
V-PAN G5721ζάωzaōto liveI liveεν en
PREPἐνenin/on/amonginσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshthe fleshτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]μοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemyκαρπος karpos
N-NSMκαρπόςkarposfruitthe fruitεργου ergou
N-GSNἔργονergonworkofκαι kai
CONJκαίkaiand: yetτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whatαιρησομαι airēsomai
V-FMI-1S G5698αἱρέωhaireōto chooseI shall chooseου ou
PRT-Nοὐounonotγνωριζω gnōrizō
V-PAI-1S G5719γνωρίζωgnōrizōto make knownI wot 23 cf. Tłum. Толк. Ściśniony zaś jestem z dwóch stron: pragnę być rozwiązanym i być z Chrystusem, co jest o wiele lepiej;Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
Њбдержи1мь же є4смь t nбою2, желaніе и3мhй разрэши1тисz и3 со хrт0мъ бhти, мн0гw пaче лyчше:
1,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσυνεχομαι sunechomai
V-PPI-1S G5743συνέχωsunechōto hold/oppressI am in a straitδε de
CONJδέdethen[then]εκ ek
PREPἐκekof/frombetwixtτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoa desireδυο duo
A-NUIδύοduotwotwoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who:επιθυμιαν epithumian
N-ASFἐπιθυμίαepithumiadesirea desireεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/be, havingεις eis
PREPεἰςeistowardtoτο to
T-ASNὁhothe/this/who αναλυσαι analusai
V-AAN G5658ἀναλύωanaluōto departdepartκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυν sun
PREPσύνsunwithwithχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beto beπολλω pollō
A-DSNπολύςpolusmuch; which isγαρ gar
CONJγάρgarforForμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmorefarκρεισσον kreisson
A-NSN-Cκρείσσωνkreissōngreaterbetter 24 cf. Tłum. Толк. ale dla was trzeba pozostać w ciele.а оставаться во плоти нужнее для вас.
ґ є4же пребывaти во пл0ти, нyжнэйше (є4сть) вaсъ рaди.
1,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe fleshδε de
CONJδέdethenNeverthelessεπιμενειν epimenein
V-PAN G5721ἐπιμένωepimenōto remain/keep onto abideτη tē
T-DSFὁhothe/this/who.σαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshthe fleshαναγκαιοτερον anankaioteron
A-NSN-Cἀναγκαῖοςanankaiosnecessarymore needfulδι di
PREPδιάdiathrough/because offorυμας umas
P-2APσύsuyouyou 25 cf. Tłum. Толк. I to wiem z pewnością, że zostanę i pozostanę dla was wszystkich dla waszego postępu i wesela z wiary,И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
И# сіE и3звёстнэ вёмъ, ћкw бyду и3 спребyду вaмъ всBмъ въ вaшъ ўспёхъ и3 рaдость вёры,
1,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]πεποιθως pepoithōs
V-2RAP-NSM G5756πείθωpeithōto persuadehavingοιδα oida
V-RAI-1S G5758εἴδωeidōto know, I knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatμενω menō
V-FAI-1S G5692μένωmenōto stayI shall abideκαι kai
CONJκαίkaiandandπαραμενω paramenō
V-FAI-1S G5692παραμένωparamenōto continue[to continue]πασιν pasin
A-DPMπᾶςpasallallυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouεις eis
PREPεἰςeistowardforτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof faithυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourπροκοπην prokopēn
N-ASFπροκοπήprokopēprogressfurtheranceκαι kai
CONJκαίkaiandandχαραν charan
N-ASFχαράcharajoyjoyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who;πιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustof faith 26 cf. Tłum. Толк. aby radość wasza obfitowała w Chrystusie Jezusie z powodu mnie, przez moje ponowne przybycie do was.дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.
ћкw да похвалA вaша и3збhточествуетъ њ хrтЁ ї}сэ во мнЁ, мои1мъ пришeствіемъ пaки къ вaмъ.
1,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatτο to
T-NSNὁhothe/this/whorejoicingκαυχημα kauchēma
N-NSNκαύχημαkauchēmapriderejoicingυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourπερισσευη perisseuē
V-PAS-3S G5725περισσεύωperisseuōto abound/exceedmay be more abundantεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεν en
PREPἐνenin/on/amongforεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who.εμης emēs
S-1SGSFἐμόςemosmymyπαρουσιας parousias
N-GSFπαρουσίαparousiacomingcomingπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoυμας umas
P-2APσύsuyouyou ŻYĆ GODNIE WEDŁUG EWANGELII.27 cf. Tłum. Толк. Tylko się sprawujcie w sposób godny ewangelii Chrystusowej, abym – czy przybędę i ujrzę was, czy będąc nieobecny – usłyszał o was, że trwacie w jednym duchu, jednomyślnie współpracując około wiary w ewangelięТолько живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
(За?_сл7f.) Т0чію дост0йнэ бlговэствовaнію хrт0ву жи1тельствуйте, да ѓще пришeдъ и3 ви1дэвъ вaсъ, ѓще и3 не сhй ў вaсъ, ўслhшу ±же њ вaсъ, ћкw (и4стиною) стоитE во є3ди1нэмъ дyсэ, и3 є3динодyшнэ сподвизaющесz по вёрэ бlговэствовaніz (в0лею),
1,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμονον monon
ADVμόνονmonononlyOnlyαξιως axiōs
ADVἀξίωςaxiōsappropriatelyas it becomethτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe gospelευαγγελιου euangeliou
N-GSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospelτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Christχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christπολιτευεσθε politeuesthe
V-PNM-2P G5737πολιτεύωpoliteuōbe a citizenlet your conversation beινα ina
CONJἵναhinain order that/to: thatειτε eite
CONJεἴτεeiteifwhetherελθων elthōn
V-2AAP-NSM G5631ἔρχομαιerchomaito come/goI comeκαι kai
CONJκαίkaiandandιδων idōn
V-2AAP-NSM G5631ὁράωhoraōto seeseeυμας umas
P-2APσύsuyouof yourειτε eite
CONJεἴτεeiteif, or elseαπων apōn
V-PAP-NSM G5723ἄπειμιapeimibe awaybe absentακουω akouō
V-PAS-1S G5725ἀκούωakouōto hear, I may hearτα ta
T-APNὁhothe/this/who περι peri
PREPπερίperiaboutaffairsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatστηκετε stēkete
V-PAI-2P G5719στήκωstēkōto standye stand fastεν en
PREPἐνenin/on/amonginενι eni
A-DSNεἷςheisoneoneπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritμια mia
A-DSFεἷςheisoneoneψυχη psuchē
N-DSFψυχήpsuchēsoul, withσυναθλουντες sunathlountes
V-PAP-NPM G5723συναθλέωsunathleōto contendstriving togetherτη tē
T-DSFὁhothe/this/whofor the faithπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustfor the faithτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the gospelευαγγελιου euangeliou
N-GSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelof the gospel
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes