MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

List do Filipian

1Wstęp.1PAWEŁ I TYMOTEUSZ, słudzy Jezusa Chrystusa, wszystkim świętym w Chrystusie Jezusie, którzy są w Filippach, z biskupami i diakonami: 2 Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.DZIĘKCZYNIENIE BOGU I PROŚBA ZA FILIPIAN.3 Dziękuję Bogu memu przy każdym wspomnieniu o was,4 zawsze we wszelkich prośbach moich za was wszystkich modląc się z weselem,5 za współudział wasz w ewangelii Chrystusowej od pierwszego dnia aż dotąd:6 ufając w to, że ten, który rozpoczął w was dobre dzieło, doprowadzi je do końca aż do dnia Chrystusa Jezusa;7 jak słuszne to jest, żebym tak myślał o was wszystkich, dlatego, że was mam w sercu – a w moich okowach i w obronie i w umocnieniu ewangelii wy wszyscy towarzyszami jesteście wesela mego.8 Albowiem świadkiem mi jest Bóg, jak tęsknię za wami wszystkimi we wnętrzu Jezusa Chrystusa.9 I o to proszę, aby miłość wasza jeszcze więcej obfitowała w umiejętności i we wszelkim zrozumieniu,10 abyście rozeznali, co ważniejsze, żebyście byli szczerymi i bez obrazy na dzień Chrystusowy,11 napełnieni owocem sprawiedliwości przez Jezusa Chrystusa, ku sławie i chwale bożej. WBREW PRZECIWNOŚCIOM WZRASTA EWANGELIA.12 A pragnę, bracia, żebyście wiedzieli, że to co się dzieje ze mną, obróciło się raczej ku postępowi ewangelii;13 tak że okowy moje w Chrystusie stały się znane w całym pretorium i u wszystkich innych;14 i wielu z braci w Panu, ufając okowom moim, więcej się ośmieliło bez bojaźni opowiadać słowo boże.15 Niektórzy wprawdzie i przez zazdrość i z przekory, niektórzy zaś i w dobrym zamiarze opowiadają Chrystusa,16 inni z miłości, wiedząc, że jestem postanowiony na obronę ewangelii.17 Inni zaś dla sprzeciwu opowiadają Chrystusa nieszczerze, sądząc, że przydają ucisku okowom moim.18 Ale cóż? Byleby Chrystus był opowiadany na wszelki sposób, czy dla pozoru, czy po prawdzie, i w tym się weselę, ale i będę się weselił.19 Wiem bowiem, że to mi wyjdzie na zbawienie za waszą modlitwą i spomożeniem Ducha Jezusa Chrystusa,

RU Brytjka King J. 120 cf. Tłum. Толк. według oczekiwania i nadziei mojej, że w niczym nie będę zawstydzony; ale że z wszelką pewnością jak zawsze, tak i teraz będzie wsławiony Chrystus w ciele moim, czy przez życie, czy przez śmierć.при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью. по чazнію и3 ўповaнію моемY, (За?_сл7и.) ћкw ни њ є3ди1нэмъ же постыжyсz, но во всsцэмъ дерзновeніи, ћкоже всегдA, и3 нн7э возвели1читсz хrт0съ въ тёлэ моeмъ, ѓще живот0мъ, ѓще ли смeртію. 1,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκατα kata
PREP
κατάkataaccording toAccording to
την tēn
T-ASF
hothe/this/whoearnest expectation
αποκαραδοκιαν apokaradokian
N-ASF
ἀποκαραδοκίαapokaradokiaeager expectationearnest expectation
και kai
CONJ
καίkaiandand
ελπιδα elpida
N-ASF
ἐλπίςelpishopehope
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, that
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ουδενι oudeni
A-DSN-N
οὐδείςoudeisno onenothing
αισχυνθησομαι aischunthēsomai
V-FPI-1S G5701
αἰσχύνωaischunōbe ashamedI shall be ashamed
αλλ all
CONJ
ἀλλάallabut, but
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongwith
παση pasē
A-DSF
πᾶςpasallall
παρρησια parrēsia
N-DSF
παρρησίαparrēsiaboldnessboldness
ως ōs
ADV
ὡςhōswhich/how, as
παντοτε pantote
ADV
πάντοτεpantotealwaysalways
και kai
CONJ
καίkaiandalso
νυν nun
ADV
νῦνnunnow, now
μεγαλυνθησεται megalunthēsetai
V-FPI-3S G5701
μεγαλύνωmegalunōto magnifyshall be magnified
χριστος christos
N-NSM
ΧριστόςchristosChristChrist
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSN
hothe/this/whobody
σωματι sōmati
N-DSN
σῶμαsōmabodybody
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
ειτε eite
CONJ
εἴτεeiteif, whether
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofby
ζωης zōēs
N-GSF
ζωήzōēlifelife
ειτε eite
CONJ
εἴτεeiteif, or
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofby
θανατου thanatou
N-GSM
θάνατοςthanatosdeathdeath
 
PAWEŁ ZGADZA SIĘ ŻYĆ DLA DOBRA FILIPIAN.21 cf. Tłum. Толк. Dla mnie bowiem życiem jest Chrystus, a śmierć zyskiem.Ибо для меня жизнь - Христос, и смерть - приобретение. Мнё бо є4же жи1ти, хrт0съ, и3 є4же ўмрeти, приwбрётеніе (є4сть). 1,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/weto me
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
το to
T-NSN
hothe/this/who.
ζην zēn
V-PAN G5721
ζάωzaōto liveto live
χριστος christos
N-NSM
ΧριστόςchristosChristChrist
και kai
CONJ
καίkaiand, and
το to
T-NSN
hothe/this/who 
αποθανειν apothanein
V-2AAN G5629
ἀποθνήσκωapothnēskōto dieto die
κερδος kerdos
N-NSN
κέρδοςkerdosgaingain
 
22 cf. Tłum. Толк. A jeśli żyć w ciele – to dla mnie jest owocna praca i nie wiem, co bym miał obrać.Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать. Ѓще же, є4же жи1ти (ми2) тёломъ, сіE мнЁ пл0дъ дёла: и3 что2 и3зв0лю, не вёмъ. 1,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
COND
εἰeiifif
δε de
CONJ
δέdethenBut
το to
T-NSN
hothe/this/who.
ζην zēn
V-PAN G5721
ζάωzaōto liveI live
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
σαρκι sarki
N-DSF
σάρξsarxfleshthe flesh
τουτο touto
D-NSN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
μοι moi
P-1DS
ἐγώegōI/wemy
καρπος karpos
N-NSM
καρπόςkarposfruitthe fruit
εργου ergou
N-GSN
ἔργονergonworkof
και kai
CONJ
καίkaiand: yet
τι ti
I-ASN
τίςtiswhich?what
αιρησομαι airēsomai
V-FMI-1S G5698
αἱρέωhaireōto chooseI shall choose
ου ou
PRT-N
οὐounonot
γνωριζω gnōrizō
V-PAI-1S G5719
γνωρίζωgnōrizōto make knownI wot
 
23 cf. Tłum. Толк. Ściśniony zaś jestem z dwóch stron: pragnę być rozwiązanym i być z Chrystusem, co jest o wiele lepiej;Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; Њбдержи1мь же є4смь t nбою2, желaніе и3мhй разрэши1тисz и3 со хrт0мъ бhти, мн0гw пaче лyчше: 1,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσυνεχομαι sunechomai
V-PPI-1S G5743
συνέχωsunechōto hold/oppressI am in a strait
δε de
CONJ
δέdethen[then]
εκ ek
PREP
ἐκekof/frombetwixt
των tōn
T-GPN
hothe/this/whoa desire
δυο duo
A-NUI
δύοduotwotwo
την tēn
T-ASF
hothe/this/who:
επιθυμιαν epithumian
N-ASF
ἐπιθυμίαepithumiadesirea desire
εχων echōn
V-PAP-NSM G5723
ἔχωechōto have/be, having
εις eis
PREP
εἰςeistowardto
το to
T-ASN
hothe/this/who 
αναλυσαι analusai
V-AAN G5658
ἀναλύωanaluōto departdepart
και kai
CONJ
καίkaiand, and
συν sun
PREP
σύνsunwithwith
χριστω christō
N-DSM
ΧριστόςchristosChristChrist
ειναι einai
V-PAN G5721
εἰμίeimito beto be
πολλω pollō
A-DSN
πολύςpolusmuch; which is
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
μαλλον mallon
ADV
μᾶλλονmallonmorefar
κρεισσον kreisson
A-NSN-C
κρείσσωνkreissōngreaterbetter
 
24 cf. Tłum. Толк. ale dla was trzeba pozostać w ciele.а оставаться во плоти нужнее для вас. ґ є4же пребывaти во пл0ти, нyжнэйше (є4сть) вaсъ рaди. 1,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-NSN
hothe/this/whothe flesh
δε de
CONJ
δέdethenNevertheless
επιμενειν epimenein
V-PAN G5721
ἐπιμένωepimenōto remain/keep onto abide
τη
T-DSF
hothe/this/who.
σαρκι sarki
N-DSF
σάρξsarxfleshthe flesh
αναγκαιοτερον anankaioteron
A-NSN-C
ἀναγκαῖοςanankaiosnecessarymore needful
δι di
PREP
διάdiathrough/because offor
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
 
25 cf. Tłum. Толк. I to wiem z pewnością, że zostanę i pozostanę dla was wszystkich dla waszego postępu i wesela z wiary,И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, И# сіE и3звёстнэ вёмъ, ћкw бyду и3 спребyду вaмъ всBмъ въ вaшъ ўспёхъ и3 рaдость вёры, 1,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
τουτο touto
D-ASN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
πεποιθως pepoithōs
V-2RAP-NSM G5756
πείθωpeithōto persuadehaving
οιδα oida
V-RAI-1S G5758
εἴδωeidōto know, I know
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
μενω menō
V-FAI-1S G5692
μένωmenōto stayI shall abide
και kai
CONJ
καίkaiandand
παραμενω paramenō
V-FAI-1S G5692
παραμένωparamenōto continue[to continue]
πασιν pasin
A-DPM
πᾶςpasallall
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyou
εις eis
PREP
εἰςeistowardfor
την tēn
T-ASF
hothe/this/whoof faith
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
προκοπην prokopēn
N-ASF
προκοπήprokopēprogressfurtherance
και kai
CONJ
καίkaiandand
χαραν charan
N-ASF
χαράcharajoyjoy
της tēs
T-GSF
hothe/this/who;
πιστεως pisteōs
N-GSF
πίστιςpistisfaith/trustof faith
 
26 cf. Tłum. Толк. aby radość wasza obfitowała w Chrystusie Jezusie z powodu mnie, przez moje ponowne przybycie do was.дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии. ћкw да похвалA вaша и3збhточествуетъ њ хrтЁ ї}сэ во мнЁ, мои1мъ пришeствіемъ пaки къ вaмъ. 1,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/toThat
το to
T-NSN
hothe/this/whorejoicing
καυχημα kauchēma
N-NSN
καύχημαkauchēmapriderejoicing
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
περισσευη perisseuē
V-PAS-3S G5725
περισσεύωperisseuōto abound/exceedmay be more abundant
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
χριστω christō
N-DSM
ΧριστόςchristosChristChrist
ιησου iēsou
N-DSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongfor
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/weme
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofby
της tēs
T-GSF
hothe/this/who.
εμης emēs
S-1SGSF
ἐμόςemosmymy
παρουσιας parousias
N-GSF
παρουσίαparousiacomingcoming
παλιν palin
ADV
πάλινpalinagainagain
προς pros
PREP
πρόςprosto/withto
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
 
ŻYĆ GODNIE WEDŁUG EWANGELII.27 cf. Tłum. Толк. Tylko się sprawujcie w sposób godny ewangelii Chrystusowej, abym – czy przybędę i ujrzę was, czy będąc nieobecny – usłyszał o was, że trwacie w jednym duchu, jednomyślnie współpracując około wiary w ewangelięТолько живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую, (За?_сл7f.) Т0чію дост0йнэ бlговэствовaнію хrт0ву жи1тельствуйте, да ѓще пришeдъ и3 ви1дэвъ вaсъ, ѓще и3 не сhй ў вaсъ, ўслhшу ±же њ вaсъ, ћкw (и4стиною) стоитE во є3ди1нэмъ дyсэ, и3 є3динодyшнэ сподвизaющесz по вёрэ бlговэствовaніz (в0лею), 1,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμονον monon
ADV
μόνονmonononlyOnly
αξιως axiōs
ADV
ἀξίωςaxiōsappropriatelyas it becometh
του tou
T-GSN
hothe/this/whothe gospel
ευαγγελιου euangeliou
N-GSN
εὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospel
του tou
T-GSM
hothe/this/whoof Christ
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristof Christ
πολιτευεσθε politeuesthe
V-PNM-2P G5737
πολιτεύωpoliteuōbe a citizenlet your conversation be
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to: that
ειτε eite
CONJ
εἴτεeiteifwhether
ελθων elthōn
V-2AAP-NSM G5631
ἔρχομαιerchomaito come/goI come
και kai
CONJ
καίkaiandand
ιδων idōn
V-2AAP-NSM G5631
ὁράωhoraōto seesee
υμας umas
P-2AP
σύsuyouof your
ειτε eite
CONJ
εἴτεeiteif, or else
απων apōn
V-PAP-NSM G5723
ἄπειμιapeimibe awaybe absent
ακουω akouō
V-PAS-1S G5725
ἀκούωakouōto hear, I may hear
τα ta
T-APN
hothe/this/who 
περι peri
PREP
περίperiaboutaffairs
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyou
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, that
στηκετε stēkete
V-PAI-2P G5719
στήκωstēkōto standye stand fast
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ενι eni
A-DSN
εἷςheisoneone
πνευματι pneumati
N-DSN
πνεῦμαpneumaspirit/breathspirit
μια mia
A-DSF
εἷςheisoneone
ψυχη psuchē
N-DSF
ψυχήpsuchēsoul, with
συναθλουντες sunathlountes
V-PAP-NPM G5723
συναθλέωsunathleōto contendstriving together
τη
T-DSF
hothe/this/whofor the faith
πιστει pistei
N-DSF
πίστιςpistisfaith/trustfor the faith
του tou
T-GSN
hothe/this/whoof the gospel
ευαγγελιου euangeliou
N-GSN
εὐαγγέλιονeuangeliongospelof the gospel
 

28 i niczym nie dajcie się zastraszyć przeciwnikom: co dla nich jest przyczyną zguby, dla was zaś zbawienia i to od Boga;29 gdyż wam dane jest dla Chrystusa, nie tylko abyście weń wierzyli, ale nadto żebyście dla niego cierpieli,30 staczając tę samą walkę, jaką i widzieliście we mnie i teraz usłyszeliście o mnie.
2ZACHOWAĆ MIŁOŚĆ OBOPÓLNĄ.1 Jeśli więc jest jaka pociecha w Chrystusie, jeśli jaka radość miłości, jeśli jaka społeczność ducha, jeśli jaka czułość miłosierdzia2 dopełnijcie wesela mojego, abyście to samo rozumieli, tę samą miłość mieli, jednomyślnie to samo rozumieli,3 nic przez współzawodnictwo ani dla próżnej chwały; ale w pokorze uważając jeden drugiego za wyższego od siebie,4 mając każdy na uwadze, nie to co jest jego, ale to co drugich.5 To bowiem w sobie czujcie co i w Chrystusie Jezusie,6 który będąc w postaci bożej, nie uważał za grabież równości swej z Bogiem,7 ale wyniszczył sam siebie, przyjąwszy postać sługi, stawszy się podobnym do ludzi i postawą znaleziony jak człowiek.8 Sam się uniżył, stawszy się posłusznym aż do śmierci, a śmierci krzyżowej.9 Dlatego i Bóg wywyższył go i darował mu imię, przewyższające wszelkie imię;10 aby na imię Jezusowe “klękało wszelkie kolano” niebieskich, ziemskich i podziemnych11 i żeby “wszelki język wyznawał,” że Pan Jezus jest w chwale Boga Ojca.Z BOJAŻNIĄ SPRAWOWAĆ ZBAWIENIE.12 Przeto najmilsi moi (jak zawsze byliście posłuszni), nie tylko jak w obecności mojej, ale daleko bardziej teraz w mojej nieobecności, z bojaźnią i z drżeniem pracujcie nad zbawieniem waszym.13 Albowiem Bóg jest, który sprawuje w was i chcenie i wykonanie według dobrej woli.14 Wszystko zaś czyńcie bez szemrania i wahania,15 abyście byli bez zarzutu i “prości synowie boży, bez przygany, w pośrodku złego i przewrotnego narodu,” wśród którego świecicie jak światła na świecie,16 zachowując słowo życia dla chluby mojej na dzień Chrystusowy, że darmo nie biegłem ani “darmo nie pracowałem.”17 Ale chociaż się wydaję i na ofiarę i na posługiwanie wiary waszej, cieszę się i weselę wespół z wami wszystkimi.18 Podobnie też i wy cieszcie się i weselcie się wespół ze mną. POŚLE DO NICH TYMOTEUSZA.19 Spodziewam się zaś w Panu Jezusie, że wnet poślę do was Tymoteusza, abym i ja był dobrej myśli, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje.20 Nikogo bowiem nie mam ze mną tak jednomyślnego, który by szczerym sercem troszczył się o was.21 Wszyscy bowiem szukają swego, nie tego co jest Jezusa Chrystusa.22 Doświadczoną zaś jego cnotę poznajcie, że jak syn ojcu służył ze mną w ewangelii.23 Spodziewam się więc, że go do was poślę, skoro tylko zobaczę, jak stoją moje sprawy.24 Ufam zaś w Panu, że i sam przybędę rychło do was.POSŁAŁ JUŻ EPAFRODYTA.25 Lecz uznałem za potrzebne posłać do was Epafrodyta, brata i pomocnika i współbojownika mojego, waszego zaś wysłannika i sługę w mojej potrzebie.26 Gdyż z pewnością tęsknił do was wszystkich i martwił się dlatego, żeście słyszeli o jego chorobie.27 Chorował bowiem śmiertelnie, ale Bóg zmiłował się nad nim; nie tylko zaś nad nim, lecz także i nade mną, żebym nie miał smutku na smutek.28 Prędzej go więc posłałem, abyście znowu się weselili, ujrzawszy go, a ja żebym był bez smutku.29 Przyjmijcie go przeto z wszelkim weselem w Panu i takich we czci miejcie;30 ponieważ dla sprawy Chrystusowej bliski już był śmierci, ofiarowawszy swe życie, żeby uzupełnić to, czego z waszej strony nie dostawało do mojej posługi.
3PRZYWILEJE RACZEJ STRATĄ.1 W końcu, bracia moi, weselcie się w Panu. Mnie wprawdzie nie przykro pisać wam to samo, a dla was potrzebne.2 Baczcie na psy, baczcie na złych robotników, baczcie na porzezanie.3 Albowiem my jesteśmy obrzezaniem, którzy duchem służymy Bogu i chlubimy się w Chrystusie Jezusie, a ufność mamy nie w ciele,4 choć ja mam ufność i w ciele. Jeśli kto inny myśli ufać w ciele – więcej ja:5 obrzezany dnia ósmego z rodu Izraela, z pokolenia Beniamina, Hebrajczyk z Hebrajczyków, według Zakonu faryzeusz,6 żarliwiec w prześladowaniu kościoła bożego, co do sprawiedliwości, która jest w Zakonie, postępujący bez7 Lecz co mi było zyskiem, to poczytałem dla Chrystusa za stratę.8 Owszem, uważam wszystko za stratę dla wzniosłego poznania Jezusa Chrystusa Pana naszego, dla którego wszystko postradałem i mam sobie za gnój, bylebym Chrystusa pozyskał9 i był znaleziony w nim nie jako mający swoją sprawiedliwość, która jest z Zakonu, ale tę, która jest z wiary Chrystusa Jezusa, która jest z Boga – sprawiedliwość przez wiarę,10 żebym go poznał i moc zmartwychwstania jego i uczestnictwo w cierpieniach jego, upodabniając. się do śmierci jego,11 bylebym tylko jako dostąpił powstania z martwych.DĄŻYĆ DO DOSKONAŁOŚCI.12 Nie jakbym już osiągnął, albo już był doskonałym; ale biegnę, żebym jakoś uchwycił to, w czym jestem uchwycony przez Chrystusa Jezusa.13 Bracia, ja nie sądzę, żebym już pochwycił; lecz jedno: zapominając o tym, co poza mną jest, z natężeniem dążąc do tego, co przede mną,14 biegnę do wyznaczonego kresu, do nagrody wzniosłego wezwania bożego w Chrystusie Jezusie.15 Którzykolwiek więc jesteśmy doskonali, rozumiejmy to, a jeśli o czym inaczej myślicie i to wam Bóg objawi.16 Wszelako do czegośmy przyszli – abyśmy to samo rozumieli i w tej samej ustawie trwajmy.NAŚLADOWAĆ APOSTOŁA.17 Bądźcie naśladowcami moimi, bracia, i przypatrujcie się tym, co tak postępują, jak macie w nas wzór.18 Wielu bowiem, o których wam często mówiłem (teraz zaś i płacząc mówię), postępuje jak nieprzyjaciele krzyża Chrystusowego,19 ich końcem zatracenie, ich bogiem brzuch, a chwała w ich sromocie, którzy ziemskie rzeczy miłują.20 Nasze zaś obcowanie jest w niebie, skąd też oczekujemy Zbawiciela, Pana naszego Jezusa Chrystusa,21 który przemieni ciało naszego uniżenia na podobieństwo chwalebnego ciała, według tej potęgi, którą też sobie może wszystko poddać.
41 Przeto, bracia moi najmilsi i bardzo ukochani, wesele moje i korono moja, tak trwajcie w Panu, najmilsi.2 Ewodię proszę i Syntychę upraszam, żeby były jednomyślne w Panu.3 Proszę także i ciebie, wierny towarzyszu, pomagaj tym, co ze mną pracowały w ewangelii z Klemensem i z innymi pomocnikami moimi, których imiona są w księdze życia.4 Weselcie się zawsze w Panu, po wtóre mówię, weselcie się.5 Skromność wasza niech będzie znana wszystkim ludziom: Pan blisko jest.6 O nic się nie troszczcie, lecz w każdej modlitwie i błaganiu z podzięką niech prośby wasze będą Bogu wiadome.7 A pokój boży, który przewyższa wszelki umysł, niechaj strzeże serc waszych i myśli waszych w Chrystusie Jezusie.8 W końcu, bracia, o wszystkim co jest prawdziwe, co skromne, co sprawiedliwe, co święte, co miłe, co chwalebne, czy jaka cnota, czy jaka pochwała karności – o tym myślcie.9 Czegoście się i nauczyli i coście przyjęli i słyszeli i widzieli we mnie, to czyńcie; a Bóg pokoju będzie z wami.PODZIĘKOWANIE ZA JAŁMUŻNĘ 10 Ucieszyłem się zaś wielce w Panu, że w końcu przecież zakwitnęło w was ponownie uczucie względem mnie, jakie też żywiliście, lecz byliście zajęci.11 Nie mówię jakby wskutek niedostatku; ja bowiem nauczyłem się poprzestawać na tym, co mam.12 Umiem i biedować, umiem i obfitować (wszędzie i we wszystkim jestem wyćwiczony) i być sytym i łaknąć i obfitować i niedostatek cierpieć.13 Wszystko mogę w tym, który mię umacnia.14 Jednakże dobrzeście uczynili, podzielając moje utrapienie.15 Wiecie zaś i wy, Filipianie, że na początku ewangelii, kiedy opuściłem Macedonię, żaden kościół nie wszedł ze mną w stosunek rachunkowy: “dano i otrzymano,” tylko wy sami;16 ponieważ i do Tesaloniki raz i drugi posłaliście mi na potrzeby.17 Nie, żebym szukał datku, ale szukam owocu, który by się pomnażał na dobro wasze.18 Mam zaś wszystko i obfituję; jestem obsypany, otrzymawszy od Epafrodyta, coście posłali, “wonność wdzięczności,” ofiarę przyjemną, Bogumiłą.19 A Bóg mój niechaj wypełni wszelkie pragnienie wasze według bogactw swoich w chwale w Chrystusie Jezusie.20 Bogu zaś i Ojcu naszemu chwała na wieki wieków. Amen.Zakończenie. 21 Pozdrówcie każdego świętego w Chrystusie Jezusie.22 Pozdrawiają was bracia, którzy są ze mną. Pozdrawiają was wszyscy święci, zwłaszcza zaś ci, co są z cesarskiego domu.23 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa z duchem waszym. Amen.