Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1PAWEŁ I TYMOTEUSZ, słudzy Jezusa Chrystusa, wszystkim świętym w Chrystusie Jezusie, którzy są w Filippach, z biskupami i diakonami: 2 Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.DZIĘKCZYNIENIE BOGU I PROŚBA ZA FILIPIAN.3 Dziękuję Bogu memu przy każdym wspomnieniu o was,4 zawsze we wszelkich prośbach moich za was wszystkich modląc się z weselem,5 za współudział wasz w ewangelii Chrystusowej od pierwszego dnia aż dotąd:6 ufając w to, że ten, który rozpoczął w was dobre dzieło, doprowadzi je do końca aż do dnia Chrystusa Jezusa;7 jak słuszne to jest, żebym tak myślał o was wszystkich, dlatego, że was mam w sercu – a w moich okowach i w obronie i w umocnieniu ewangelii wy wszyscy towarzyszami jesteście wesela mego.8 Albowiem świadkiem mi jest Bóg, jak tęsknię za wami wszystkimi we wnętrzu Jezusa Chrystusa.9 I o to proszę, aby miłość wasza jeszcze więcej obfitowała w umiejętności i we wszelkim zrozumieniu,10 abyście rozeznali, co ważniejsze, żebyście byli szczerymi i bez obrazy na dzień Chrystusowy,11 napełnieni owocem sprawiedliwości przez Jezusa Chrystusa, ku sławie i chwale bożej. WBREW PRZECIWNOŚCIOM WZRASTA EWANGELIA.12 A pragnę, bracia, żebyście wiedzieli, że to co się dzieje ze mną, obróciło się raczej ku postępowi ewangelii;13 tak że okowy moje w Chrystusie stały się znane w całym pretorium i u wszystkich innych;14 i wielu z braci w Panu, ufając okowom moim, więcej się ośmieliło bez bojaźni opowiadać słowo boże.15 Niektórzy wprawdzie i przez zazdrość i z przekory, niektórzy zaś i w dobrym zamiarze opowiadają Chrystusa,16 inni z miłości, wiedząc, że jestem postanowiony na obronę ewangelii.17 Inni zaś dla sprzeciwu opowiadają Chrystusa nieszczerze, sądząc, że przydają ucisku okowom moim.18 Ale cóż? Byleby Chrystus był opowiadany na wszelki sposób, czy dla pozoru, czy po prawdzie, i w tym się weselę, ale i będę się weselił.19 Wiem bowiem, że to mi wyjdzie na zbawienie za waszą modlitwą i spomożeniem Ducha Jezusa Chrystusa,20 według oczekiwania i nadziei mojej, że w niczym nie będę zawstydzony; ale że z wszelką pewnością jak zawsze, tak i teraz będzie wsławiony Chrystus w ciele moim, czy przez życie, czy przez śmierć.PAWEŁ ZGADZA SIĘ ŻYĆ DLA DOBRA FILIPIAN.21 Dla mnie bowiem życiem jest Chrystus, a śmierć zyskiem.22 A jeśli żyć w ciele – to dla mnie jest owocna praca i nie wiem, co bym miał obrać.23 Ściśniony zaś jestem z dwóch stron: pragnę być rozwiązanym i być z Chrystusem, co jest o wiele lepiej;24 ale dla was trzeba pozostać w ciele.25 I to wiem z pewnością, że zostanę i pozostanę dla was wszystkich dla waszego postępu i wesela z wiary,26 aby radość wasza obfitowała w Chrystusie Jezusie z powodu mnie, przez moje ponowne przybycie do was. ŻYĆ GODNIE WEDŁUG EWANGELII.27 Tylko się sprawujcie w sposób godny ewangelii Chrystusowej, abym – czy przybędę i ujrzę was, czy będąc nieobecny – usłyszał o was, że trwacie w jednym duchu, jednomyślnie współpracując około wiary w ewangelię28 i niczym nie dajcie się zastraszyć przeciwnikom: co dla nich jest przyczyną zguby, dla was zaś zbawienia i to od Boga;29 gdyż wam dane jest dla Chrystusa, nie tylko abyście weń wierzyli, ale nadto żebyście dla niego cierpieli,30 staczając tę samą walkę, jaką i widzieliście we mnie i teraz usłyszeliście o mnie.
2ZACHOWAĆ MIŁOŚĆ OBOPÓLNĄ.1 Jeśli więc jest jaka pociecha w Chrystusie, jeśli jaka radość miłości, jeśli jaka społeczność ducha, jeśli jaka czułość miłosierdzia2 dopełnijcie wesela mojego, abyście to samo rozumieli, tę samą miłość mieli, jednomyślnie to samo rozumieli,3 nic przez współzawodnictwo ani dla próżnej chwały; ale w pokorze uważając jeden drugiego za wyższego od siebie,4 mając każdy na uwadze, nie to co jest jego, ale to co drugich.5 To bowiem w sobie czujcie co i w Chrystusie Jezusie,6 który będąc w postaci bożej, nie uważał za grabież równości swej z Bogiem,7 ale wyniszczył sam siebie, przyjąwszy postać sługi, stawszy się podobnym do ludzi i postawą znaleziony jak człowiek.8 Sam się uniżył, stawszy się posłusznym aż do śmierci, a śmierci krzyżowej.9 Dlatego i Bóg wywyższył go i darował mu imię, przewyższające wszelkie imię;10 aby na imię Jezusowe “klękało wszelkie kolano” niebieskich, ziemskich i podziemnych11 i żeby “wszelki język wyznawał,” że Pan Jezus jest w chwale Boga Ojca.Z BOJAŻNIĄ SPRAWOWAĆ ZBAWIENIE.12 Przeto najmilsi moi (jak zawsze byliście posłuszni), nie tylko jak w obecności mojej, ale daleko bardziej teraz w mojej nieobecności, z bojaźnią i z drżeniem pracujcie nad zbawieniem waszym.13 Albowiem Bóg jest, który sprawuje w was i chcenie i wykonanie według dobrej woli.14 Wszystko zaś czyńcie bez szemrania i wahania,15 abyście byli bez zarzutu i “prości synowie boży, bez przygany, w pośrodku złego i przewrotnego narodu,” wśród którego świecicie jak światła na świecie,16 zachowując słowo życia dla chluby mojej na dzień Chrystusowy, że darmo nie biegłem ani “darmo nie pracowałem.”17 Ale chociaż się wydaję i na ofiarę i na posługiwanie wiary waszej, cieszę się i weselę wespół z wami wszystkimi.18 Podobnie też i wy cieszcie się i weselcie się wespół ze mną. POŚLE DO NICH TYMOTEUSZA.19 Spodziewam się zaś w Panu Jezusie, że wnet poślę do was Tymoteusza, abym i ja był dobrej myśli, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje.20 Nikogo bowiem nie mam ze mną tak jednomyślnego, który by szczerym sercem troszczył się o was.21 Wszyscy bowiem szukają swego, nie tego co jest Jezusa Chrystusa.22 Doświadczoną zaś jego cnotę poznajcie, że jak syn ojcu służył ze mną w ewangelii.23 Spodziewam się więc, że go do was poślę, skoro tylko zobaczę, jak stoją moje sprawy.
RU Brytjka King J. 224 cf. Tłum. Толк. Ufam zaś w Panu, że i sam przybędę rychło do was.Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
(За?_см7г.) Надёюсz же њ гDэ, ћкw и3 сaмъ ск0рw пріидY къ вaмъ.
2,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπεποιθα pepoitha
V-2RAI-1S G5754πείθωpeithōto persuadeI trustδε de
CONJδέdethenButεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatκαι kai
CONJκαίkaiandalsoαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfmyselfταχεως tacheōs
ADVταχέωςtacheōsquicklyshortlyελευσομαι eleusomai
V-FDI-1S G5695ἔρχομαιerchomaito come/goI POSŁAŁ JUŻ EPAFRODYTA.25 cf. Tłum. Толк. Lecz uznałem za potrzebne posłać do was Epafrodyta, brata i pomocnika i współbojownika mojego, waszego zaś wysłannika i sługę w mojej potrzebie.Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,
Потрeбнэе же возмнёхъ є3пафродjта брaта и3 споспёшника и3 св0инника моего2, вaшего же послaнника и3 служи1телz потрeбэ моeй, послaти къ вaмъ,
2,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαναγκαιον anankaion
A-ASNἀναγκαῖοςanankaiosnecessarynecessaryδε de
CONJδέdethenYetηγησαμην ēgēsamēn
V-ADI-1S G5662ἡγέομαιhēgeomaito governI supposed itεπαφροδιτον epafroditon
N-ASMἘπαφρόδιτοςepafroditosEpaphroditusEpaphroditusτον ton
T-ASMὁhothe/this/whobrotherαδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυνεργον sunergon
A-ASMσυνεργόςsunergosco-workercompanion in labourκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυστρατιωτην sustratiōtēn
N-ASMσυστρατιώτηςsustratiōtēsfellow soldierfellowsoldierμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, myυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourδε de
CONJδέdethen, butαποστολον apostolon
N-ASMἀπόστολοςapostolosapostlemessengerκαι kai
CONJκαίkaiand, andλειτουργον leitourgon
N-ASMλειτουργόςleitourgosministerhe that ministeredτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whotoχρειας chreias
N-GSFχρείαchreianeedtoμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyπεμψαι pempsai
V-AAN G5658πέμπωpempōto sendto sendπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoυμας umas
P-2APσύsuyouyou 26 cf. Tłum. Толк. Gdyż z pewnością tęsknił do was wszystkich i martwił się dlatego, żeście słyszeli o jego chorobie.потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.
понeже желaніемъ желaше ви1дэти всёхъ вaсъ, и3 тужaше, занE слhшасте, ћкw болЁ.
2,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπειδη epeidē
CONJἐπειδήepeidēsinceForεπιποθων epipothōn
V-PAP-NSM G5723ἐπιποθέωepipotheōto long forhe longed afterην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito be[to be]παντας pantas
A-APMπᾶςpasallallυμας umas
P-2APσύsuyouyouιδειν] idein
V-2AAN G5629ὁράωhoraōto see[to see]και kai
CONJκαίkaiand, andαδημονων adēmonōn
V-PAP-NSM G5723ἀδημονέωadēmoneōbe distressedwas full of heavinessδιοτι dioti
CONJδιότιdiotibecause, because thatηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656ἀκούωakouōto hearye had heardοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatησθενησεν ēsthenēsen
V-AAI-3S G5656ἀσθενέωastheneōbe weakhe had been sick 27 cf. Tłum. Толк. Chorował bowiem śmiertelnie, ale Bóg zmiłował się nad nim; nie tylko zaś nad nim, lecz także i nade mną, żebym nie miał smutku na smutek.Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
И$бо болЁ бли1з8 смeрти: но бGъ поми1лова є3го2, не є3г0 же т0кмw, но и3 менE, да не ск0рбь на ск0рбь пріимY.
2,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandindeedγαρ gar
CONJγάρgarforForησθενησεν ēsthenēsen
V-AAI-3S G5656ἀσθενέωastheneōbe weakhe was sickπαραπλησιον paraplēsion
ADVπαραπλήσιονparaplēsionalmostnigh untoθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathdeathαλλα alla
CONJἀλλάallabut: butο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodηλεησεν ēleēsen
V-AAI-3S G5656ἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercyhad mercy onαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimουκ ouk
PRT-Nοὐounonotαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfon himδε de
CONJδέdethen; andμονον monon
A-ASMμόνοςmonosaloneonlyαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεμε eme
P-1ASἐγώegōI/weon meινα ina
CONJἵναhinain order that/to,μη mē
PRT-Nμήmēnotlestλυπην lupēn
N-ASFλύπηlupēgriefsorrowεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponλυπην lupēn
N-ASFλύπηlupēgriefsorrowσχω schō
V-2AAS-1S G5632ἔχωechōto have/beI should have 28 cf. Tłum. Толк. Prędzej go więc posłałem, abyście znowu się weselili, ujrzawszy go, a ja żebym był bez smutku.Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
Скорёе u5бо послaхъ є3го2, да ви1дэвше є3го2 пaки, возрaдуетесz, и3 ѓзъ безпечaленъ пребyду.
2,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσπουδαιοτερως spoudaioterōs
ADV-Cσπουδαιοτέρωςspoudaioterōsmore eagerlythe more carefullyουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeεπεμψα epempsa
V-AAI-1S G5656πέμπωpempōto sendI sentαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatιδοντες idontes
V-2AAP-NPM G5631ὁράωhoraōto see, when ye seeαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainχαρητε charēte
V-2AOS-2P G5647χαίρωchairōto rejoice, ye may rejoiceκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I, and that Iαλυποτερος alupoteros
A-NSM-Cἄλυποςaluposwithout anxietythe less sorrowfulω ō
V-PAS-1S G5725εἰμίeimito bemay be 29 cf. Tłum. Толк. Przyjmijcie go przeto z wszelkim weselem w Panu i takich we czci miejcie;Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
Пріими1те u5бо є3го2 њ гDэ со всsкою рaдостію, и3 такwвhz чє1стны и3мёйте,
2,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπροσδεχεσθε prosdechesthe
V-PNM-2P G5737προσδέχομαιprosdechomaito wait for/welcomeReceiveουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithπασης pasēs
A-GSFπᾶςpasallallχαρας charas
N-GSFχαράcharajoygladnessκαι kai
CONJκαίkaiand; andτους tous
T-APMὁhothe/this/who:τοιουτους toioutous
D-APMτοιοῦτοςtoioutossuch as thissuchεντιμους entimous
A-APMἔντιμοςentimosvalued/honoredin reputationεχετε echete
V-PAM-2P G5720ἔχωechōto have/behold 30 cf. Tłum. Толк. ponieważ dla sprawy Chrystusowej bliski już był śmierci, ofiarowawszy swe życie, żeby uzupełnić to, czego z waszej strony nie dostawało do mojej posługi.ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.занE за дёло хrт0во дaже до смeрти прибли1жисz, понyдивъ себE вседyшнw, да и3сп0лнитъ вaше лишeніе слyжбы ћже ко мнЁ.2,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceBecauseδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe workεργον ergon
N-ASNἔργονergonworkthe workκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord[lord]μεχρι mechri
ADVμέχριmechriuntiluntoθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathdeathηγγισεν ēngisen
V-AAI-3S G5656ἐγγίζωengizōto come nearhe was nighπαραβολευσαμενος paraboleusamenos
V-ADP-NSM G5666παραβουλεύομαι, παραβολεύομαιparabouleuomai paraboleuomaito risk, not regardingτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoof Christψυχη psuchē
N-DSFψυχήpsuchēsoulhis lifeινα ina
CONJἵναhinain order that/to,αναπληρωση anaplērōsē
V-AAS-3S G5661ἀναπληρόωanaplēroōto fulfilto supplyτο to
T-ASNὁhothe/this/whohis lifeυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourυστερημα usterēma
N-ASNὑστέρημαhusterēmadeficiencylackτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who.προς pros
PREPπρόςprosto/withtowardμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeλειτουργιας leitourgias
N-GSFλειτουργίαleitourgiaministryof service
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes