Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Adres.1JAKUB, sługa boży i Pana naszego Jezusa Chrystusa, dwunastu pokoleniom, które są w rozproszeniu, pozdrowienie. POKUSACH I UFNOŚCI W BOGU.2 Bracia moi, uważajcie za wielką radość, gdy wpadniecie w rozmaite pokusy,3 wiedząc, że próba wiary waszej sprawuje cierpliwość.4 Cierpliwość zaś dokonuje dzieła doskonałego, abyście byli doskonali i nienaganni, nie uchybiający w niczym.5 Jeśli zaś kto z was potrzebuje mądrości, niech prosi od Boga, który daje wszystkim obficie i nie wymawia, a będzie mu dana.6 Niech zaś prosi z wiarą, nic nie wątpiąc; bo kto wątpi, podobny jest do fali morskiej, poruszanej i miotanej wkoło wiatrem.7 Niech więc taki człowiek nie sądzi, że otrzyma coś od Pana.8 Człowiek chwiejnego umysłu jest niestały we wszystkich poczynaniach swoich.9 Niech zaś brat poniżony chlubi się w podwyższeniu swoim,10 a bogaty w poniżeniu swoim, albowiem jak “kwiat trawy” przeminie.11 Wzeszło bowiem słońce palące i “wysuszyło trawę i opadł jej kwiat” i zginął wdzięk oblicza jego; tak i bogacz w swych przedsięwzięciach zmarnieje.JAK DZIAŁA POKUSA.12 Błogosławiony mąż, który wytrzyma pokusę, bo gdy będzie wypróbowany, otrzyma koronę życia, którą obiecał Bóg tym, co go miłują.13 Niech nikt w pokusie nie mówi, że od Boga jest kuszony; albowiem Bóg nie podlega pokusie do złego, a sam nikogo me kusi.14 Lecz każdy bywa kuszony, gdy go własna pożądliwość pociąga i nęci.15 Potem gdy pożądliwość pocznie, rodzi grzech, a grzech, gdy będzie wykonany, rodzi śmierć.16 Przeto, bracia moi najmilsi, nie błądźcie.17 Wszelki datek dobry i wszelki dar doskonały pochodzi z wysoka, zstępując od Ojca światłości, u którego nie masz odmiany, ani zaćmienia przemiany.18 Zrodził nas bowiem dobrowolnie słowem prawdy, żebyśmy byli niejako początkiem jego stworzenia. POWŚCIĄGAĆ JĘZYK.19 Wiecie, bracia moi najmilsi. Niech zaś każdy człowiek będzie skory do słuchania, a powolny do mówienia i powolny do gniewu.20 Gniew bowiem męża nie powoduje sprawiedliwości bożej.21 Przeto od- rzuciwszy wszelki brud i nad- miar złości, przyjmijcie w cichości słowo wszczepione, które może zbawić dusze wasze.NIE TYLKO SŁUCHAĆ ALE I WYKONYWAĆ.22 Bądźcie zaś wykonawcami słowa, a nie słuchaczami tylko; oszukującymi samych siebie.23 Gdyż jeśli kto jest słuchaczem słowa, a nie wykonawcą ten podobny jest do człowieka, przypatrującego się przyrodzonemu obliczu swemu w zwierciadle;24 bo przyglądnął się sobie i od- szedł i zaraz zapomniał, jakim był.25 Kto by zaś pilniej wejrzał w doskonałe Prawo wolności i wytrwał w nim i stał się nie słuchaczem zapominającym, ale wykonawcą czynu, ten błogosławiony będzie w działaniu swoim.26 Jest zaś kto uważa się za pobożnego, nie powściągając języka swego, ale zwodząc serce swoje, tego pobożność jest próżna.27 Pobożność czysta i niepokalana u Boga i Ojca ta jest: Nawiedzać sieroty i wdowy w ich ucisku, a siebie zachować nieskalanym od tego świata.
2NIE KIEROWAĆ SIĘ WZGLĘDAMI.1 Bracia moi, nie przebierając w osobach, miejcie wiarę w chwalebnego Pana naszego Jezusa Chrystusa.2 Albowiem gdyby na zebranie wasze przyszedł mąż mający złoty pierścień, w świetnej szacie, a wszedłby też ubogi w brudnym odzieniu 3 i patrzylibyście na tego, co się odział w świetną szatę i rzeklibyście mu: Ty usiądź tu wygodnie, a ubogiemu rzeklibyście: Ty stój tam, albo siądź u podnóża nóg moich;4 czyż nie sądzicie w duszy i nie staliście się sędziami o myślach złośliwych?5 Słuchajcie, bracia moi najmilsi: Czyż Bóg nie obrał ubogich na tym świecie na bogatych w wierze i dziedziców królestwa, które Bóg obiecał tym, co go miłują ?6 A wyście nie uczcili ubogiego. Czyż to nie bogacze przemocą was uciskają i czy nie oni ciągną was do sądów?7 Czy nie oni bluźnią dobremu imieniu, którego wzywano nad wami ?WIERNOŚĆ WSZYSTKIM PRZYKAZANIOM.8 Jeśli jednak wypełniacie Prawo królewskie według Pisma: “Będziesz miłował bliźniego swego jak siebie samego” – dobrze czynicie;9 jeśli zaś przebieracie między osobami – grzech popełniacie i Prawo potępia was jako przestępców 10 Lecz ktokolwiek zachowałby całe Prawo, a w jednym by upadł, stał się winnym wszystkiego.11 Gdyż ten, co rzekł: “Nie cudzołóż,” rzekł też “Nie zabijaj.” Jeślibyś nie cudzołożył, ale byś zabijał, stałeś się przestępcą Prawa.12 Tak mówcie i tak czyńcie, jak ci co mają być sądzeni przez Prawo wolności13 Albowiem sąd bez miłosierdzia temu, co miłosierdzia nie czynił: miłosierdzie zaś przewyższa sąd.WIARA BEZ UCZYNKÓW NIEPOŻYTECZNA.14 Cóż za pożytek, bracia moi, gdyby kto mówił, że ma wiarę, a nie miałby uczynków? Czyż wiara może go zbawić?15 Jeśliby zaś brat i siostra byli nadzy i potrzebowali codziennej żywności,16 a rzekłby im ktoś z was: Idźcie w pokoju, ogrzejcie się i nasyćcie się, lecz nie dalibyście im, czego potrzeba ciału, cóż to pomoże ?17 Tak i wiara, jeśliby nie miała uczynków, martwa jest sama w sobie.16 Ale powie kto: Ty masz wiarę, a ja mam uczynki; pokaż mi wiarę swą bez uczynków, a ja ci pokażę wiarę moją z uczynków.19 Ty wierzysz, że jest jeden Bóg? Dobrze czy- nisz: czarci też wierzą i drżą.PRZYKŁAD WIARY ABRAHAMA.20 Chcesz zaś wiedzieć, o człowiecze próżny, że wiara bez uczynków martwa jest?21 Czyż Abraham, ojciec nasz, nie z uczynków został usprawiedliwiony, “ofiarowawszy Izaaka, syna swe- go, na ołtarzu?”22 Widzisz, że wiara współdziała z jego uczynkami i z uczynków wiara stała się doskonałą.23 I wypełniło się Pismo, które mówi: “Uwierzył Abraham Bogu i poczytane mu jest ku sprawiedliwości” i nazwany jest “przyjacielem bożym.”24 Widzicie, że człowiek bywa usprawiedliwiony z uczynków a nie z wiary tylko ?25 Podobnie i Rahab nierządnica, czy nie została usprawiedliwiona z uczynków, gdy przyjęła posłów i inną drogą wypuściła ?26 Albowiem jak ciało bez ducha jest martwe, tak i wiara bez uczynków jest martwa.
3GRZECHY JĘZYKA1 Bracia moi, niech wielu z was nie staje się nauczycielami, wiedząc, że cięższego sądu doznacie.2 W wielu bowiem rzeczach upadamy wszyscy. Jeśli kto w słowie nie upada, ten jest mężem doskonałym; może także na wodzy trzymać całe ciało.3 A jeśli koniom wkładamy wędzidła w pyski, aby nam były posłuszne, to całym ciałem ich kierujemy.4 Oto i okręty, choć wielkie są i przez potężne wiatry pędzone, kieruje malutki ster, dokąd zechce wola kierującego.5 Tak i język jest wprawdzie małym członkiem, ale wielkie rzeczy dźwiga. Oto jak mały ogień jakże wielki las podpala.6 I język jest jak ogień, świat nieprawości. Język jest między członkami naszymi tym, co plami całe ciało i zapala koło życia naszego, rozpalony przez piekło.7 Wszelki bowiem rodzaj zwierząt i ptaków i wężów i innych poskramia się i jest poskromiony przez naturę ludzką; ciecz języka nikt z ludzi nie może poskromić: zło niespokojne, pełne jadu śmiertelnego.9 Nim to błogosławimy Boga i Ojca i nim przeklinamy ludzi stworzonych na “podobieństwo Boga.”10 Z tychże ust wychodzi błogosławieństwo i przekleństwo. Nie powinno tak być, bracia moi.
RU Brytjka King J. 311 cf. Tłum. Толк. Czy, źródło wypuszcza z tej samej szczeliny słodką i gorzką wodę?Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая вода?
(За?_н7є.) є3дa ли и3ст0чникъ t є3ди1нагw ќстіz и3сточaетъ слaдкое и3 г0рькое;
3,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμητι mēti
PRT-Iμήτιmētisurely notDothη ē
T-NSFὁhothe/this/who πηγη pēgē
N-NSFπηγήpēgēflowa fountainεκ ek
PREPἐκekof/fromatτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who αυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfthe sameοπης opēs
N-GSFὀπήopēholeplaceβρυει bruei
V-PAI-3S G5719βρύωbruōto poursend forthτο to
T-ASNὁhothe/this/who γλυκυ gluku
A-ASNγλυκύςglukussweetsweetκαι kai
CONJκαίkaiandandτο to
T-ASNὁhothe/this/whoa fountainπικρον pikron
A-ASNπικρόςpikrosbitterbitter 12 cf. Tłum. Толк. Czy może, bracia moi, figa rodzić winne jagody, albo winny szczep figi? Tak też słona woda nie może uczynić słodkiej.Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду.
є3дA м0жетъ, брaтіе мо‰, смок0вница м†слины твори1ти, и3ли2 віногрaднаz лозA смHквы; тaкожде ни є3ди1нъ и3ст0чникъ слaну и3 слaдку твори1тъ в0ду.
3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnot δυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe ableCanαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, myσυκη sukē
N-NSFσυκῆsukēfig treethe fig treeελαιας elaias
N-APFἐλαίαelaiaolive treeolive berriesποιησαι poiēsai
V-AAN G5658ποιέωpoieōto do/make, bearη ē
PRTἤēor? eitherαμπελος ampelos
N-NSFἄμπελοςampelosvinea vineσυκα suka
N-APNσῦκονsukonfig, figsουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneither[neither]αλυκον alukon
A-ASNἁλυκόςhalukossaltysaltγλυκυ gluku
A-ASNγλυκύςglukussweetfreshποιησαι poiēsai
V-AAN G5658ποιέωpoieōto do/makeboth yieldυδωρ udōr
N-ASNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwater ZIEMSKA I NIEBIESKA MĄDROŚĆ.13 cf. Tłum. Толк. Któż między wami jest mądry i wyćwiczony?. Niech przez dobre postępowanie pokaże uczynki swoje w skromnej mądrości.Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью.
Кто2 премyдръ и3 худ0гъ въ вaсъ, да покaжетъ t д0брагw житіS дэлA сво‰ въ кр0тости и3 премyдрости.
3,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτις tis
I-NSMτίςtiswhich?Whoσοφος sofos
A-NSMσοφόςsofoswisea wise manκαι kai
CONJκαίkaiandandεπιστημων epistēmōn
A-NSMἐπιστήμωνepistēmōnknowingendued with knowledgeεν en
PREPἐνenin/on/amongamongυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouδειξατω deixatō
V-AAM-3S G5657δεικνύωdeiknuōto show? let him shewεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who καλης kalēs
A-GSFκαλόςkalosgooda goodαναστροφης anastrofēs
N-GSFἀναστροφήanastrofēbehaviourconversationτα ta
T-APNὁhothe/this/whoworksεργα erga
N-APNἔργονergonworkworksαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεν en
PREPἐνenin/on/amongwithπραυτητι prautēti
N-DSFπραΰτηςprautēsgentlenessmeeknessσοφιας sofias
N-GSFσοφίαsofiawisdomof wisdom 14 cf. Tłum. Толк. Lecz jeśli gorzką zazdrość macie i spory są w sercach waszych, nie chciejcie się wynosić i być kłamcami przeciwko prawdzie.Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.
Ѓще же зaвисть г0рьку и4мате и3 рвeніе въ сердцaхъ вaшихъ, не хвали1тесz, ни лжи1те на и4стину:
3,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenButζηλον zēlon
N-ASMζῆλοςzēloszealenvyingπικρον pikron
A-ASMπικρόςpikrosbitterbitterεχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/beye haveκαι kai
CONJκαίkaiandandεριθειαν eritheian
N-ASFἐριθείαeritheiarivalrystrifeεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoheartsκαρδια kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheartheartsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourμη mē
PRT-Nμήmēnotnotκατακαυχασθε katakauchasthe
V-PNM-2P G5737κατακαυχάομαιkatakauchaomaito boast, gloryκαι kai
CONJκαίkaiand, andψευδεσθε pseudesthe
V-PNM-2P G5737ψεύδομαιpseudomaito lielieκατα kata
PREPκατάkataaccording tonot againstτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe truthαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruththe truth 15 cf. Tłum. Толк. Nie jest to bowiem mądrość z góry zstępująca, ale ziemska, cielesna, diabelska.Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
нёсть сіS премyдрость свhше низходsщи, но зeмна, душeвна, бэс0вска:
3,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be[to be]αυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itThisη ē
T-NSFὁhothe/this/whowisdomσοφια sofia
N-NSFσοφίαsofiawisdomwisdomανωθεν anōthen
ADVἄνωθενanōthenfrom above/againfrom aboveκατερχομενη katerchomenē
V-PNP-NSF G5740κατέρχομαιkaterchomaito descenddescendethαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butεπιγειος epigeios
A-NSFἐπίγειοςepigeiosearthlyearthlyψυχικη psuchikē
A-NSFψυχικόςpsuchikosnatural, sensualδαιμονιωδης daimoniōdēs
A-NSFδαιμονιώδηςdaimoniōdēsdemonic, devilish 16 cf. Tłum. Толк. Gdzie bowiem zazdrość i spór, tam niestałość i wszelka zła sprawa.ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое.
и3дёже бо зaвисть и3 рвeніе, тY нестроeніе и3 всsка ѕлA вeщь.
3,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever)whereγαρ gar
CONJγάρgarforForζηλος zēlos
N-NSMζῆλοςzēloszealenvyingκαι kai
CONJκαίkaiandandεριθεια eritheia
N-NSFἐριθείαeritheiarivalrystrifeεκει ekei
ADVἐκεῖekeithere, thereακαταστασια akatastasia
N-NSFἀκαταστασίαakatastasiadisorderconfusionκαι kai
CONJκαίkaiandandπαν pan
A-NSNπᾶςpasalleveryφαυλον faulon
A-NSNφαῦλοςfaulosevilevilπραγμα pragma
N-NSNπρᾶγμαpragmathingwork 17 cf. Tłum. Толк. Lecz mądrość, która jest z góry, najpierw z pewnością jest czysta, potem spokojna, skromna, ustępliwa, z dobrymi się zgadzająca, pełna miłosierdzia i dobrych owoców, nie stronnicza, bez obłudy.Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
Ґ ћже свhше премdрость, пeрвэе ќбw чтcA є4сть, пот0мъ же ми1рна, кроткA, бlгопокорли1ва, и3сп0лнь ми1лости и3 плодHвъ бlги1хъ, несумённа и3 нелицемёрна.
3,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButανωθεν anōthen
ADVἄνωθενanōthenfrom above/againfrom aboveσοφια sofia
N-NSFσοφίαsofiawisdomthe wisdomπρωτον prōton
ADV-Sπρῶτονprōtonfirstis firstμεν men
PRTμένmenon the other hand αγνη agnē
A-NSFἁγνόςhagnospurepureεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bethat isεπειτα epeita
ADVἔπειταepeitathen, thenειρηνικη eirēnikē
A-NSFεἰρηνικόςeirēnikospeacefulpeaceableεπιεικης epieikēs
A-NSFἐπιεικήςepieikēsgentle, gentleευπειθης eupeithēs
A-NSFεὐπειθήςeupeithēscompliant, easy to be intreatedμεστη mestē
A-NSFμεστόςmestosfull, fullελεους eleous
N-GSNἔλεοςeleosmercyof mercyκαι kai
CONJκαίkaiandandκαρπων karpōn
N-GPMκαρπόςkarposfruitfruitsαγαθων agathōn
A-GPMἀγαθόςagathosgood-doergoodαδιακριτος adiakritos
A-NSFἀδιάκριτοςadiakritosimpartial, without partialityανυποκριτος anupokritos
A-NSFἀνυπόκριτοςanupokritosgenuinewithout hypocrisy 18 cf. Tłum. Толк. A owoc sprawiedliwości bywa siany w pokoju dla czyniących pokój.Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.Пл0дъ же прaвды въ ми1рэ сёетсz творsщымъ ми1ръ.3,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαρπος karpos
N-NSMκαρπόςkarposfruitthe fruitδε de
CONJδέdethenAndδικαιοσυνης dikaiosunēs
N-GSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessof righteousnessεν en
PREPἐνenin/on/amonginειρηνη eirēnē
N-DSFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceσπειρεται speiretai
V-PPI-3S G5743σπείρωspeirōto sowis sownτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoof righteousnessποιουσιν poiousin
V-PAP-DPM G5723ποιέωpoieōto do/makethat makeειρηνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacepeace RU Brytjka King J. 4ZŁO Z POŻĄDLIWOŚCI1 cf. Tłum. Толк. Skąd walki i kłótnie między wami ? Czy nie stąd ? z pożądliwość waszych, które wojują w członkach waszych ?Откуда у вас вражды и распри? не отсюда ли, от вожделений ваших, воюющих в членах ваших?
Tкyду бр†ни и3 св†ры въ вaсъ; не tсю1ду ли, t сластeй вaшихъ, вою1ющихъ во ќдэхъ вaшихъ;
4,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVποθεν pothen
ADV-IπόθενpothenwhenceFrom whenceπολεμοι polemoi
N-NPMπόλεμοςpolemoswarwarsκαι kai
CONJκαίkaiandandποθεν pothen
ADV-Iπόθενpothenwhence[whence]μαχαι machai
N-NPFμάχηmachēquarrelfightingsεν en
PREPἐνenin/on/amongamongυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouουκ ouk
PRT-Nοὐouno? notεντευθεν enteuthen
ADVἐντεῦθεν, ἔνθενenteuthen enthenfrom herehenceεκ ek
PREPἐκekof/from, ofτων tōn
T-GPFὁhothe/this/who ηδονων ēdonōn
N-GPFἡδονήhēdonēpleasurelustsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourτων tōn
T-GPFὁhothe/this/wholustsστρατευομενων strateuomenōn
V-PMP-GPF G5734στρατεύωstrateuōto battlethat warεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whomembersμελεσιν melesin
N-DPNμέλοςmelosmembermembersυμων umōn
P-2GPσύsuyouyour 2 cf. Tłum. Толк. Pożądacie, a nie macie; zabijacie i zazdrościcie, a nie możecie osiągnąć; kłócicie się i walczycie, a nie macie, dlatego że nie prosicieЖелаете - и не имеете; убиваете и завидуете - и не можете достигнуть; препираетесь и враждуете - и не имеете, потому что не просите.
Желaете, и3 не и4мате: ўбивaете и3 зави1дите, и3 не м0жете ўлучи1ти: сварsетесz и3 б0рете, и3 не и4мате, занE не пр0сите:
4,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπιθυμειτε epithumeite
V-PAI-2P G5719ἐπιθυμέωepithumeōto long forYe lustκαι kai
CONJκαίkaiand, andουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/behaveφονευετε foneuete
V-PAI-2P G5719φονεύωfoneuōto murder: ye killκαι kai
CONJκαίkaiand, andζηλουτε zēloute
V-PAI-2P G5719ζηλόωzēloōbe eagerdesire to haveκαι kai
CONJκαίkaiand, andου ou
PRT-Nοὐouno δυνασθε dunasthe
V-PNI-2P G5736δύναμαιdunamaibe ablecannotεπιτυχειν epituchein
V-2AAN G5629ἐπιτυγχάνωepitunchanōto obtainobtainμαχεσθε machesthe
V-PNI-2P G5736μάχομαιmachomaito quarrel: ye fightκαι kai
CONJκαίkaiandandπολεμειτε polemeite
V-PAI-2P G5719πολεμέωpolemeōto fightwarουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/beye haveδια dia
PREPδιάdiathrough/because of, becauseτο to
T-ASNὁhothe/this/who μη mē
PRT-Nμήmēnotnotαιτεισθαι aiteisthai
V-PMN G5733αἰτέωaiteōto askaskυμας umas
P-2APσύsuyouye 3 cf. Tłum. Толк. Prosicie, a nie otrzymujecie, dlatego że źle prosicie, abyście to na pożądliwości waszeПросите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений.
пр0сите, и3 не пріeмлете, занE ѕлЁ пр0сите, да въ сластeхъ вaшихъ и3ждивeте.
4,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαιτειτε aiteite
V-PAI-2P G5719αἰτέωaiteōto askYe askκαι kai
CONJκαίkaiand, andου ou
PRT-Nοὐounonotλαμβανετε lambanete
V-PAI-2P G5719λαμβάνωlambanōto takereceiveδιοτι dioti
CONJδιότιdiotibecause, becauseκακως kakōs
ADVκακῶςkakōsbadlyamissαιτεισθε aiteisthe
V-PMI-2P G5731αἰτέωaiteōto askye askινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatεν en
PREPἐνenin/on/amonguponταις tais
T-DPFὁhothe/this/wholustsηδοναις ēdonais
N-DPFἡδονήhēdonēpleasurelustsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourδαπανησητε dapanēsēte
V-AAS-2P G5661δαπανάωdapanaōto spendye may consume 4 cf. Tłum. Толк. Cudzołożnicy, czy nie wiecie, że przyjaźń tego świata jest nieprzyjaciółką Boga? Ktokolwiek więc chciałby być przyjacielem tego świata, staje się nieprzyjacielem Boga.Прелюбодеи и прелюбодейцы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу.
Прелюбодёє и3 прелюбодBйцы, не вёсте ли, ћкw любы2 мjра сегw2 враждA бGу є4сть, и4же бо восх0щетъ дрyгъ бhти мjру, врaгъ б9ій бывaетъ.
4,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμοιχαλιδες moichalides
N-VPFμοιχαλίςmoichalisadulterousadulteressesουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto know, know yeοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe friendshipφιλια filia
N-NSFφιλίαfiliafriendshipthe friendshipτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the worldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldof the worldεχθρα echthra
N-NSFἔχθραechthrahostilityenmityτου tou
T-GSMὁhothe/this/whowith Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodwith Godεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bebeος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich? whosoeverεαν ean
CONDἐάνeanif[if]ουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeβουληθη boulēthē
V-AOS-3S G5680βούλομαιboulomaito planwillφιλος filos
A-NSMφίλοςfilosfriendly/frienda friendειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beisτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the worldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldof the worldεχθρος echthros
A-NSMἐχθρόςechthrosenemythe enemyτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαθισταται kathistatai
V-PPI-3S G5743καθίστημιkathistēmito appoint/conductis 5 cf. Tłum. Толк. Czy sądzicie, że na próżno mówi Pismo: Aż do zazdrości pożąda duch, który w was mieszka ?Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: "до ревности любит дух, живущий в нас"?
И#ли2 мнитE, ћкw всyе писaніе глаг0летъ: къ зaвисти желaетъ дyхъ, и4же всели1сz въ ны2;
4,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
PRTἤēorDoδοκειτε dokeite
V-PAI-2P G5719δοκέωdokeōto thinkye thinkοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatκενως kenōs
ADVκενῶςkenōsvainlyin vainη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe scriptureγραφη grafē
N-NSFγραφήgrafēa writingthe scriptureλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoφθονον fthonon
N-ASMφθόνοςfthonosenvyenvyεπιποθει epipothei
V-PAI-3S G5719ἐπιποθέωepipotheōto long forlustethτο to
T-NSN robinson:T-ASNὁhothe/this/who, The spirit #the/this/whoπνευμα pneuma
N-NSN robinson:N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breath, The spirit #spirit/breathο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichthatκατωκισεν katōkisen
V-AAI-3S G5656κατοικέωkatoikeōto dwelldwellethεν en
PREPἐνenin/on/amonginημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weus 6 cf. Tłum. Толк. Lecz większą łaskę daje. Przeto mówi: “Bóg pysznym się sprzeciwia, a pokornym łaskę daje.”Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.
Б0льшую же даeтъ блгdть: тёмже глаг0летъ: гDь гHрдымъ проти1витсz, смирє1ннымъ же даeтъ блгdть.
4,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμειζονα meizona
A-ASF-Cμέγαςmegasgreatmoreδε de
CONJδέdethenButδιδωσιν didōsin
V-PAI-3S G5719δίδωμιdidōmito givehe givethχαριν charin
N-ASFχάριςcharisgracegraceδιο dio
CONJδιόdiotherefore. Whereforeλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speakhe saithο o
T-NSMὁhothe/this/who, Godθεος theos
N-NSMθεόςtheosGod, Godυπερηφανοις uperēfanois
A-DPMὑπερήφανοςhuperēfanosarrogantthe proudαντιτασσεται antitassetai
V-PMI-3S G5731ἀντιτάσσωantitassōto resistresistethταπεινοις tapeinois
A-DPMταπεινόςtapeinoslowlyunto the humbleδε de
CONJδέdethen, butδιδωσιν didōsin
V-PAI-3S G5719δίδωμιdidōmito givegivethχαριν charin
N-ASFχάριςcharisgracegrace
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes