Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Adres.1JAKUB, sługa boży i Pana naszego Jezusa Chrystusa, dwunastu pokoleniom, które są w rozproszeniu, pozdrowienie. POKUSACH I UFNOŚCI W BOGU.2 Bracia moi, uważajcie za wielką radość, gdy wpadniecie w rozmaite pokusy,3 wiedząc, że próba wiary waszej sprawuje cierpliwość.4 Cierpliwość zaś dokonuje dzieła doskonałego, abyście byli doskonali i nienaganni, nie uchybiający w niczym.5 Jeśli zaś kto z was potrzebuje mądrości, niech prosi od Boga, który daje wszystkim obficie i nie wymawia, a będzie mu dana.6 Niech zaś prosi z wiarą, nic nie wątpiąc; bo kto wątpi, podobny jest do fali morskiej, poruszanej i miotanej wkoło wiatrem.7 Niech więc taki człowiek nie sądzi, że otrzyma coś od Pana.8 Człowiek chwiejnego umysłu jest niestały we wszystkich poczynaniach swoich.9 Niech zaś brat poniżony chlubi się w podwyższeniu swoim,10 a bogaty w poniżeniu swoim, albowiem jak “kwiat trawy” przeminie.11 Wzeszło bowiem słońce palące i “wysuszyło trawę i opadł jej kwiat” i zginął wdzięk oblicza jego; tak i bogacz w swych przedsięwzięciach zmarnieje.JAK DZIAŁA POKUSA.12 Błogosławiony mąż, który wytrzyma pokusę, bo gdy będzie wypróbowany, otrzyma koronę życia, którą obiecał Bóg tym, co go miłują.13 Niech nikt w pokusie nie mówi, że od Boga jest kuszony; albowiem Bóg nie podlega pokusie do złego, a sam nikogo me kusi.14 Lecz każdy bywa kuszony, gdy go własna pożądliwość pociąga i nęci.15 Potem gdy pożądliwość pocznie, rodzi grzech, a grzech, gdy będzie wykonany, rodzi śmierć.16 Przeto, bracia moi najmilsi, nie błądźcie.17 Wszelki datek dobry i wszelki dar doskonały pochodzi z wysoka, zstępując od Ojca światłości, u którego nie masz odmiany, ani zaćmienia przemiany.18 Zrodził nas bowiem dobrowolnie słowem prawdy, żebyśmy byli niejako początkiem jego stworzenia. POWŚCIĄGAĆ JĘZYK.19 Wiecie, bracia moi najmilsi. Niech zaś każdy człowiek będzie skory do słuchania, a powolny do mówienia i powolny do gniewu.20 Gniew bowiem męża nie powoduje sprawiedliwości bożej.21 Przeto od- rzuciwszy wszelki brud i nad- miar złości, przyjmijcie w cichości słowo wszczepione, które może zbawić dusze wasze.NIE TYLKO SŁUCHAĆ ALE I WYKONYWAĆ.22 Bądźcie zaś wykonawcami słowa, a nie słuchaczami tylko; oszukującymi samych siebie.23 Gdyż jeśli kto jest słuchaczem słowa, a nie wykonawcą ten podobny jest do człowieka, przypatrującego się przyrodzonemu obliczu swemu w zwierciadle;24 bo przyglądnął się sobie i od- szedł i zaraz zapomniał, jakim był.25 Kto by zaś pilniej wejrzał w doskonałe Prawo wolności i wytrwał w nim i stał się nie słuchaczem zapominającym, ale wykonawcą czynu, ten błogosławiony będzie w działaniu swoim.26 Jest zaś kto uważa się za pobożnego, nie powściągając języka swego, ale zwodząc serce swoje, tego pobożność jest próżna.27 Pobożność czysta i niepokalana u Boga i Ojca ta jest: Nawiedzać sieroty i wdowy w ich ucisku, a siebie zachować nieskalanym od tego świata.
2NIE KIEROWAĆ SIĘ WZGLĘDAMI.1 Bracia moi, nie przebierając w osobach, miejcie wiarę w chwalebnego Pana naszego Jezusa Chrystusa.2 Albowiem gdyby na zebranie wasze przyszedł mąż mający złoty pierścień, w świetnej szacie, a wszedłby też ubogi w brudnym odzieniu 3 i patrzylibyście na tego, co się odział w świetną szatę i rzeklibyście mu: Ty usiądź tu wygodnie, a ubogiemu rzeklibyście: Ty stój tam, albo siądź u podnóża nóg moich;4 czyż nie sądzicie w duszy i nie staliście się sędziami o myślach złośliwych?5 Słuchajcie, bracia moi najmilsi: Czyż Bóg nie obrał ubogich na tym świecie na bogatych w wierze i dziedziców królestwa, które Bóg obiecał tym, co go miłują ?6 A wyście nie uczcili ubogiego. Czyż to nie bogacze przemocą was uciskają i czy nie oni ciągną was do sądów?7 Czy nie oni bluźnią dobremu imieniu, którego wzywano nad wami ?WIERNOŚĆ WSZYSTKIM PRZYKAZANIOM.8 Jeśli jednak wypełniacie Prawo królewskie według Pisma: “Będziesz miłował bliźniego swego jak siebie samego” – dobrze czynicie;9 jeśli zaś przebieracie między osobami – grzech popełniacie i Prawo potępia was jako przestępców 10 Lecz ktokolwiek zachowałby całe Prawo, a w jednym by upadł, stał się winnym wszystkiego.11 Gdyż ten, co rzekł: “Nie cudzołóż,” rzekł też “Nie zabijaj.” Jeślibyś nie cudzołożył, ale byś zabijał, stałeś się przestępcą Prawa.12 Tak mówcie i tak czyńcie, jak ci co mają być sądzeni przez Prawo wolności13 Albowiem sąd bez miłosierdzia temu, co miłosierdzia nie czynił: miłosierdzie zaś przewyższa sąd.WIARA BEZ UCZYNKÓW NIEPOŻYTECZNA.14 Cóż za pożytek, bracia moi, gdyby kto mówił, że ma wiarę, a nie miałby uczynków? Czyż wiara może go zbawić?15 Jeśliby zaś brat i siostra byli nadzy i potrzebowali codziennej żywności,16 a rzekłby im ktoś z was: Idźcie w pokoju, ogrzejcie się i nasyćcie się, lecz nie dalibyście im, czego potrzeba ciału, cóż to pomoże ?17 Tak i wiara, jeśliby nie miała uczynków, martwa jest sama w sobie.16 Ale powie kto: Ty masz wiarę, a ja mam uczynki; pokaż mi wiarę swą bez uczynków, a ja ci pokażę wiarę moją z uczynków.19 Ty wierzysz, że jest jeden Bóg? Dobrze czy- nisz: czarci też wierzą i drżą.PRZYKŁAD WIARY ABRAHAMA.20 Chcesz zaś wiedzieć, o człowiecze próżny, że wiara bez uczynków martwa jest?21 Czyż Abraham, ojciec nasz, nie z uczynków został usprawiedliwiony, “ofiarowawszy Izaaka, syna swe- go, na ołtarzu?”22 Widzisz, że wiara współdziała z jego uczynkami i z uczynków wiara stała się doskonałą.23 I wypełniło się Pismo, które mówi: “Uwierzył Abraham Bogu i poczytane mu jest ku sprawiedliwości” i nazwany jest “przyjacielem bożym.”24 Widzicie, że człowiek bywa usprawiedliwiony z uczynków a nie z wiary tylko ?25 Podobnie i Rahab nierządnica, czy nie została usprawiedliwiona z uczynków, gdy przyjęła posłów i inną drogą wypuściła ?26 Albowiem jak ciało bez ducha jest martwe, tak i wiara bez uczynków jest martwa.
3GRZECHY JĘZYKA1 Bracia moi, niech wielu z was nie staje się nauczycielami, wiedząc, że cięższego sądu doznacie.2 W wielu bowiem rzeczach upadamy wszyscy. Jeśli kto w słowie nie upada, ten jest mężem doskonałym; może także na wodzy trzymać całe ciało.3 A jeśli koniom wkładamy wędzidła w pyski, aby nam były posłuszne, to całym ciałem ich kierujemy.4 Oto i okręty, choć wielkie są i przez potężne wiatry pędzone, kieruje malutki ster, dokąd zechce wola kierującego.5 Tak i język jest wprawdzie małym członkiem, ale wielkie rzeczy dźwiga. Oto jak mały ogień jakże wielki las podpala.6 I język jest jak ogień, świat nieprawości. Język jest między członkami naszymi tym, co plami całe ciało i zapala koło życia naszego, rozpalony przez piekło.7 Wszelki bowiem rodzaj zwierząt i ptaków i wężów i innych poskramia się i jest poskromiony przez naturę ludzką; ciecz języka nikt z ludzi nie może poskromić: zło niespokojne, pełne jadu śmiertelnego.9 Nim to błogosławimy Boga i Ojca i nim przeklinamy ludzi stworzonych na “podobieństwo Boga.”10 Z tychże ust wychodzi błogosławieństwo i przekleństwo. Nie powinno tak być, bracia moi.11 Czy, źródło wypuszcza z tej samej szczeliny słodką i gorzką wodę?12 Czy może, bracia moi, figa rodzić winne jagody, albo winny szczep figi? Tak też słona woda nie może uczynić słodkiej.ZIEMSKA I NIEBIESKA MĄDROŚĆ.13 Któż między wami jest mądry i wyćwiczony?. Niech przez dobre postępowanie pokaże uczynki swoje w skromnej mądrości.14 Lecz jeśli gorzką zazdrość macie i spory są w sercach waszych, nie chciejcie się wynosić i być kłamcami przeciwko prawdzie.15 Nie jest to bowiem mądrość z góry zstępująca, ale ziemska, cielesna, diabelska.16 Gdzie bowiem zazdrość i spór, tam niestałość i wszelka zła sprawa.17 Lecz mądrość, która jest z góry, najpierw z pewnością jest czysta, potem spokojna, skromna, ustępliwa, z dobrymi się zgadzająca, pełna miłosierdzia i dobrych owoców, nie stronnicza, bez obłudy.18 A owoc sprawiedliwości bywa siany w pokoju dla czyniących pokój.
4ZŁO Z POŻĄDLIWOŚCI1 Skąd walki i kłótnie między wami ? Czy nie stąd ? z pożądliwość waszych, które wojują w członkach waszych ?2 Pożądacie, a nie macie; zabijacie i zazdrościcie, a nie możecie osiągnąć; kłócicie się i walczycie, a nie macie, dlatego że nie prosicie3 Prosicie, a nie otrzymujecie, dlatego że źle prosicie, abyście to na pożądliwości wasze4 Cudzołożnicy, czy nie wiecie, że przyjaźń tego świata jest nieprzyjaciółką Boga? Ktokolwiek więc chciałby być przyjacielem tego świata, staje się nieprzyjacielem Boga.5 Czy sądzicie, że na próżno mówi Pismo: Aż do zazdrości pożąda duch, który w was mieszka ?6 Lecz większą łaskę daje. Przeto mówi: “Bóg pysznym się sprzeciwia, a pokornym łaskę daje.”
RU Brytjka King J. 47 cf. Tłum. Толк. Bądźcie więc poddani Bogu, Opierajcie się zaś diabłu, a uciecze od was.Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас.
(За?_н7ѕ.) Повини1тесz u5бо бGу, проти1витесz же діaволу, и3 бэжи1тъ t вaсъ.
4,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυποταγητε upotagēte
V-2APM-2P G5649ὑποτάσσωhupotassōto subjectSubmit yourselvesουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeτω tō
T-DSMὁhothe/this/who θεω theō
N-DSMθεόςtheosGodto Godαντιστητε antistēte
V-2AAM-2P G5628ἀνθίστημιanthistēmito oppose. Resistδε de
CONJδέdethen[then]τω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto Godδιαβολω diabolō
A-DSMδιάβολοςdiabolosdevilish/the Devilthe devilκαι kai
CONJκαίkaiand, andφευξεται feuxetai
V-FDI-3S G5695φεύγωfeugōto fleehe will fleeαφ af
PREPἀπόapofromfromυμων umōn
P-2GPσύsuyouyou 8 cf. Tłum. Толк. Przybliżajcie się do Boga, a przybliży się do was. Oczyśćcie ręce, grzesznicy, i oczyśćcie serca, ludzié umysłu dwoistego.Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очистите руки, грешники, исправьте сердца, двоедушные.
Прибли1житесz бGу, и3 прибли1житсz вaмъ: њчи1стите рyцэ, грBшницы, и3спрaвите сердцA в†ша, двоедyшніи:
4,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγγισατε engisate
V-AAM-2P G5657ἐγγίζωengizōto come nearDraw nighτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodto Godκαι kai
CONJκαίkaiand, andεγγισει engisei
V-FAI-3S G5692ἐγγίζωengizōto come nearhe will draw nighυμιν umin
P-2DPσύsuyouto youκαθαρισατε katharisate
V-AAM-2P G5657καθαρίζωkatharizōto clean. Cleanseχειρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandsαμαρτωλοι amartōloi
A-VPMἁμαρτωλόςhamartōlossinful, sinnersκαι kai
CONJκαίkaiand; andαγνισατε agnisate
V-AAM-2P G5657ἁγνίζωhagnizōto purifypurifyκαρδιας kardias
N-APFκαρδίαkardiaheartheartsδιψυχοι dipsuchoi
A-VPMδίψυχοςdipsuchosdouble-minded, double minded 9 cf. Tłum. Толк. Biadajcie i smućcie się i płaczcie; śmiech wasz niech się obróci w żałość, a wesele w smutek.Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость - в печаль.
постражди1те и3 слези1те и3 плaчитесz: смёхъ вaшъ въ плaчь да њбрати1тсz, и3 рaдость въ сётованіе:
4,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταλαιπωρησατε talaipōrēsate
V-AAM-2P G5657ταλαιπωρέωtalaipōreōto grieveBe afflictedκαι kai
CONJκαίkaiand, andπενθησατε penthēsate
V-AAM-2P G5657πενθέωpentheōto mournmournκαι kai
CONJκαίkaiand, andκλαυσατε klausate
V-AAM-2P G5657κλαίωklaiōto weepweepο o
T-NSMὁhothe/this/wholaughterγελως gelōs
N-NSMγέλωςgelōslaughterlaughterυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourεις eis
PREPεἰςeistowardtoπενθος penthos
N-ASNπένθοςpenthosgriefmourningμετατραπητω metatrapētō
V-2APM-3S G5649μεταστρέφωmetastrefōto change: letκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whojoyχαρα chara
N-NSFχαράcharajoyjoyεις eis
PREPεἰςeistowardtoκατηφειαν katēfeian
N-ASFκατήφειαkatēfeiagloominessheaviness 10 cf. Tłum. Толк. Uniżcie się przed obliczem Pana, a wywyższy was.Смиритесь пред Господом, и вознесет вас.
смири1тесz пред8 гDемъ, и3 вознесeтъ вы2.
4,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταπεινωθητε tapeinōthēte
V-APM-2P G5682ταπεινόωtapeinoōto humbleHumble yourselvesενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforein the sight ofκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordthe Lordκαι kai
CONJκαίkaiand, andυψωσει upsōsei
V-FAI-3S G5692ὑψόωhupsoōto lift uphe shall liftυμας umas
P-2APσύsuyouyou 11 cf. Tłum. Толк. Nie uwłaczajcie jeden drugiemu, bracia. Kto uwłacza bratu, albo kto sądzi brata swego, uwłacza Prawu i sądzi Prawo. Jeśli zaś sądzisz Prawo, nie jesteś wykonawcą Prawa, ale sędzią.Не злословьте друг друга, братия: кто злословит брата или судит брата своего, тот злословит закон и судит закон; а если ты судишь закон, то ты не исполнитель закона, но судья.
Не њклеветaйте дрyгъ дрyга, брaтіе: њклеветazй бо брaта, и3ли2 њсуждazй брaта своего2, њклеветaетъ зак0нъ и3 њсуждaетъ зак0нъ: ѓще же зак0нъ њсуждaеши, нёси творeцъ зак0на, но судіS.
4,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnotκαταλαλειτε katalaleite
V-PAM-2P G5720καταλαλέωkatalaleōto slanderSpeakαλληλων allēlōn
C-GPMἀλλήλωνallēlōnone anotherone of anotherαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenο o
T-NSMὁhothe/this/who. He thatκαταλαλων katalalōn
V-PAP-NSM G5723καταλαλέωkatalaleōto slanderevilαδελφου adelfou
N-GSMἀδελφόςadelfosbrotherofη ē
PRTἤēor[or]κρινων krinōn
V-PAP-NSM G5723κρίνωkrinōto judgejudgethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whobrotherαδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαταλαλει katalalei
V-PAI-3S G5719καταλαλέωkatalaleōto slanderspeaketh evilνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawof the lawκαι kai
CONJκαίkaiand, andκρινει krinei
V-PAI-3S G5719κρίνωkrinōto judgejudgethνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawthe lawει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethen: butνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawthe lawκρινεις krineis
V-PAI-2S G5719κρίνωkrinōto judgethou judgeουκ ouk
PRT-Nοὐounonotει ei
V-PAI-2S G5719εἰμίeimito be, thou artποιητης poiētēs
N-NSMποιητήςpoiētēsdoera doerνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawof the lawαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκριτης kritēs
N-NSMκριτήςkritēsjudgea judge 12 cf. Tłum. Толк. Jeden jest zakonodawcą i sędzia; który może zatracić i wybawić. Ty zaś kim jesteś, sędzio bliźniego ?Един Законодатель и Судия, могущий спасти и погубить; а ты кто, который судишь другого?
є3ди1нъ є4сть законопол0жникъ и3 судіS, могjй спасти2 и3 погуби1ти: тh же кто2 є3си2 њсуждazй дрyга;
4,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
A-NSMεἷςheisoneoneεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beartνομοθετης nomothetēs
N-NSMνομοθέτηςnomothetēslawgiverlawgiverκαι kai
CONJκαίkaiandandκριτης kritēs
N-NSMκριτήςkritēsjudge[judge]ο o
T-NSMὁhothe/this/who δυναμενος dunamenos
V-PNP-NSM G5740δύναμαιdunamaibe ableis ableσωσαι sōsai
V-AAN G5658σῴζωsōzōto saveto saveκαι kai
CONJκαίkaiand[and]απολεσαι apolesai
V-AAN G5658ἀπολλύωapolluōto destroyto destroyσυ su
P-2NSσύsuyouthouδε de
CONJδέdethen[then]τις tis
I-NSMτίςtiswhich?: whoει ei
V-PAI-2S G5719εἰμίeimito beThere isο o
T-NSMὁhothe/this/wholawgiverκρινων krinōn
V-PAP-NSM G5723κρίνωkrinōto judgejudgestτον ton
T-ASMὁhothe/this/who, whoπλησιον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighbor[near/neighbor] ZUCHWAŁE PLANY.13 cf. Tłum. Толк. Oto teraz wy, co mówicie: Dziś albo jutro pójdziemy do tego miasta i zabawimy tam przynajmniej rok i będziemy handlować i ciągnąć zyski;Теперь послушайте вы, говорящие: "сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год, и будем торговать и получать прибыль";
Слhшите нн7э, глаг0лющіи: днeсь и3ли2 ќтрэ п0йдемъ во w4нъ грaдъ, и3 сотвори1мъ тY лёто є3ди1но, и3 кyплю дёемъ и3 приwбрётеніе:
4,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγε age
V-PAM-2S G5720ἄγωagōto bringGo toνυν nun
ADVνῦνnunnownowοι oi
T-NPMὁhothe/this/who, yeλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speakthat sayσημερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontoday, To dayη ē
PRTἤēor[or]αυριον aurion
ADVαὔριονauriontomorrowto morrowπορευσομεθα poreusometha
V-FDI-1P G5695πορεύωporeuōto gowe will goεις eis
PREPεἰςeistowardintoτηνδε tēnde
D-ASFὅδε, ἥδεhhode ēdethissuchτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoa cityπολιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitya cityκαι kai
CONJκαίkaiandorποιησομεν poiēsomen
V-FAI-1P G5692ποιέωpoieōto do/makecontinueεκει ekei
ADVἐκεῖekeitherethereενιαυτον eniauton
N-ASMἐνιαυτόςeniautosyearyearκαι kai
CONJκαίkaiand, andεμπορευσομεθα emporeusometha
V-FDI-1P G5695ἐμπορεύομαιemporeuomaito traffic inbuy and sellκαι kai
CONJκαίkaiand, andκερδησομεν kerdēsomen
V-FAI-1P G5692κερδαίνωkerdainōto gainget gain 14 cf. Tłum. Толк. wy, którzy nie wiecie, co będzie jutro.вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий.
и5же не вёсте, что2 ќтрэ случи1тсz: кaz бо жи1знь вaша, пaра бо є4сть, ћже вмaлэ kвлsетсz, пот0мъ же и3счезaетъ.
4,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιτινες oitines
R-NPMὅστιςhostiswho/whichWhereasουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεπιστασθε epistasthe
V-PNI-2P G5736ἐπίσταμαιepistamaito know/understandye knowτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who αυριον aurion
ADVαὔριονauriontomorrowon the morrowποια poia
I-NSFποῖοςpoioswhat?whatη ē
T-NSFὁhothe/this/who ζωη zōē
N-NSFζωήzōēlifelifeυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourατμις atmis
N-NSFἀτμίςatmisvapora vapourγαρ gar
CONJγάρgarfor. Forεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito be? It isπρος pros
PREPπρόςprosto/withforολιγον oligon
A-ASNὀλίγοςoligoslittle/fewa little timeφαινομενη fainomenē
V-PEP-NSF G5730φαίνωfainōto shine/appear, that appearethεπειτα epeita
ADVἔπειταepeitathenthenκαι kai
CONJκαίkaiand[and]αφανιζομενη afanizomenē
V-PPP-NSF G5746ἀφανίζωafanizōto destroyvanisheth away 15 cf. Tłum. Толк. Czymże bowiem jest życie wasze? Parą jest, która na krótko się ukazuje, a potem zniknie, Zamiast tego, żebyście mówili: Jeśli Pan zechce. I: jeśli żyć będziemy, uczynimy to lub owo.Вместо того, чтобы вам говорить: "если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое",-
Вмёстw є4же бы глаг0лати вaмъ: ѓще гDь восх0щетъ, и3 жи1ви бyдемъ, и3 сотвори1мъ сіE и3ли2 џно:
4,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαντι anti
PREPἀντίantiforFor thatτου tou
T-GSNὁhothe/this/who λεγειν legein
V-PAN G5721λέγωlegōto speakto sayυμας umas
P-2APσύsuyouyeεαν ean
CONDἐάνeanif, Ifο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Lordκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordθελη thelē
V-PAS-3S G5725θέλωthelōto will/desirewillκαι kai
CONJκαίkaiand,ζησομεν zēsomen
V-FAI-1P G5692ζάωzaōto livewe shall liveκαι kai
CONJκαίkaiand, andποιησομεν poiēsomen
V-FAI-1P G5692ποιέωpoieōto do/makedoτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]η ē
PRTἤēor, orεκεινο ekeino
D-ASNἐκεῖνοςekeinosthatthat 16 cf. Tłum. Толк. Teraz zaś chełpicie się w przechwałkach waszych. Wszelka taka chełpliwość zła jest.вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло.
нн7э же хвaлитесz въ гордhнехъ вaшихъ: всsка хвалA таковA ѕлA є4сть.
4,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυν nun
ADVνῦνnunnownowδε de
CONJδέdethenButκαυχασθε kauchasthe
V-PNI-2P G5736καυχάομαιkauchaomaito boastye rejoiceεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whoboastingsαλαζονειαις alazoneiais
N-DPFἀλαζονείαalazoneiaboastingboastingsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourπασα pasa
A-NSFπᾶςpasall: allκαυχησις kauchēsis
N-NSFκαύχησιςkauchēsispriderejoicingτοιαυτη toiautē
D-NSFτοιοῦτοςtoioutossuch as thissuchπονηρα ponēra
A-NSFπονηρόςponērosevil/badevilεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 17 cf. Tłum. Толк. Kto więc umie dobrze czynić, a nie czyni, ten grzeszy. Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех.Вёдущему u5бо добро2 твори1ти, и3 не творsщему, грёхъ є3мY є4сть.4,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειδοτι eidoti
V-RAP-DSM G5761εἴδωeidōto knowto him that knowethουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThereforeκαλον kalon
A-ASMκαλόςkalosgoodgoodποιειν poiein
V-PAN G5721ποιέωpoieōto do/maketo doκαι kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotποιουντι poiounti
V-PAP-DSM G5723ποιέωpoieōto do/makedoethαμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsinαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self, to himεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beit is RU Brytjka King J. 5UPOMNIENIA BOGACZÓW.1 cf. Tłum. Толк. Nuże teraz, bogacze, płaczcie, narzekając na nędze wasze, które przyjdą na was.Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствиях ваших, находящих на вас.
Пріиди1те нн7э, богaтіи, плaчитесz и3 рыдaйте њ лю1тыхъ ск0рбехъ вaшихъ грzдyщихъ на вы2.
5,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγε age
V-PAM-2S G5720ἄγωagōto bringGo toνυν nun
ADVνῦνnunnownowοι oi
T-NPMὁhothe/this/who πλουσιοι plousioi
A-NPMπλούσιοςplousiosrich, rich menκλαυσατε klausate
V-AAM-2P G5657κλαίωklaiōto weep, weepολολυζοντες ololuzontes
V-PAP-NPM G5723ὀλολύζωololuzōto wailand howlεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforταις tais
T-DPFὁhothe/this/who ταλαιπωριαις talaipōriais
N-DPFταλαιπωρίαtalaipōriamiserymiseriesυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourταις tais
T-DPFὁhothe/this/whomiseriesεπερχομεναις eperchomenais
V-PNP-DPF G5740ἐπέρχομαιeperchomaito arrive/invadethat shall come upon 2 cf. Tłum. Толк. Bogactwa wasze zbutwiały, a szaty wasze mole zjadły.Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью.
Богaтство вaше и3згни2, и3 ри6зы вaшz м0ліе поzд0ша.
5,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whorichesπλουτος ploutos
N-NSMπλοῦτοςploutosrichesrichesυμων umōn
P-2GPσύsuyouYourσεσηπεν sesēpen
V-2RAI-3S G5754σήπωsēpōto rotare corruptedκαι kai
CONJκαίkaiand, andτα ta
T-NPNὁhothe/this/whogarmentsιματια imatia
N-NPNἱμάτιονhimationclothinggarmentsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourσητοβρωτα sētobrōta
A-NPNσητόβρωτοςsētobrōtosmoth-eatenmotheatenγεγονεν gegonen
V-2RAI-3S G5754γίνομαιginomaito beare 3 cf. Tłum. Толк. Złoto i srebro wasze pordzewiało, a rdza ich będzie na świadectwo przeciw wam i pożerać będzie ciała wasze jak ogień: Naskarbiliście sobie gniewu w ostatnie dni.Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни.
Злaто вaше и3 сребро2 и3зоржaвэ, и3 ржA и5хъ въ послyшество на вaсъ бyдетъ, и3 снёсть плHти вaшz ѓки џгнь: є3г0же снискaсте въ послBдніz дни6.
5,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whogoldχρυσος chrusos
N-NSMχρυσόςchrusosgoldgoldυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouκαι kai
CONJκαίkaiandandο o
T-NSMὁhothe/this/whosilverαργυρος arguros
N-NSMἄργυροςargurossilversilverκατιωται katiōtai
V-RPI-3S G5769κατιόομαιkatioomaito corrodeis cankeredκαι kai
CONJκαίkaiand; andο o
T-NSMὁhothe/this/whothe rustιος ios
N-NSMἰόςiospoison/rustthe rustαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfof themεις eis
PREPεἰςeistowardagainstμαρτυριον marturion
N-ASNμαρτύριονmarturiontestimonya witnessυμιν umin
P-2DPσύsuyouYourεσται estai
V-FDI-3S G5695εἰμίeimito beshall beκαι kai
CONJκαίkaiand, andφαγεται fagetai
V-FDI-3S G5695φαγεῖνfageinto eatshall eatτας tas
T-APFὁhothe/this/whofleshσαρκας sarkas
N-APFσάρξsarxfleshfleshυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourως ōs
ADVὡςhōswhich/howas it wereπυρ pur
N-ASNπῦρpurfirefireεθησαυρισατε ethēsaurisate
V-AAI-2P G5656θησαυρίζωthēsaurizōto store up. Ye have heaped treasure togetherεν en
PREPἐνenin/on/amongforεσχαταις eschatais
A-DPF-Sἔσχατοςeschatoslast/leastthe lastημεραις ēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradaydays 4 cf. Tłum. Толк. Oto zapłata robotników, którzy żçli pola wasze, przez was zatrzymana, woła, a wołanie ich doszło “do uszu Pana zastępów.”Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа.
СE, мздA дёлателей дёлавшихъ ни6вы вaшz, ўдержaнаz t вaсъ, вопіeтъ, и3 вопіє1ніz жaвшихъ во ќшы гDа саваHfа внид0ша.
5,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto seeBeholdο o
T-NSMὁhothe/this/who μισθος misthos
N-NSMμισθόςmisthoswage, the hireτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who, the hireεργατων ergatōn
N-GPMἐργάτηςergatēsworkerof the labourersτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the labourersαμησαντων amēsantōn
V-AAP-GPM G5660ἀμάωamaōto mowreaped downτας tas
T-APFὁhothe/this/whowho haveχωρας chōras
N-APFχώραchōracountryfieldsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourο o
T-NSMὁhothe/this/whofieldsαφυστερημενος afusterēmenos
V-RPP-NSM G5772ἀποστερέωapostereōto defraudkept back by fraudαφ af
PREPἀπόapofrom, which is ofυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouκραζει krazei
V-PAI-3S G5719κράζωkrazōto cry, criethκαι kai
CONJκαίkaiand: andαι ai
T-NPFὁhothe/this/whothe criesβοαι boai
N-NPFβοήboēoutcrythe criesτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof themθερισαντων therisantōn
V-AAP-GPM G5660θερίζωtherizōto reapwhich have reapedεις eis
PREPεἰςeistowardintoτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe earsωτα ōta
N-APNοὖςousearthe earsκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordσαβαωθ sabaōth
HEBσαβαώθsabaōthof Hostsof sabaothεισεληλυθαν eiselēluthan
V-2RAI-3P G5754εἰσέρχομαιeiserchomaito enterare entered 5 cf. Tłum. Толк. Ucztowaliście na ziemi i w zbytkach utuczyliście serca wasze “w dzień zabijania.”Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания.
Возвесели1стесz на земли2, и3 наслади1стесz: ўпитaсте сердцA в†ша ѓки въ дeнь заколeніz.
5,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVετρυφησατε etrufēsate
V-AAI-2P G5656τρυφάωtrufaōto self-indulgeYe have lived in pleasureεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe earthγης gēs
N-GSFγῆgēearththe earthκαι kai
CONJκαίkaiand, andεσπαταλησατε espatalēsate
V-AAI-2P G5656σπαταλάωspatalaōto indulgebeen wantonεθρεψατε ethrepsate
V-AAI-2P G5656τρέφωtrefōto feed; ye have nourishedτας tas
T-APFὁhothe/this/whoheartsκαρδιας kardias
N-APFκαρδίαkardiaheartheartsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourεν en
PREPἐνenin/on/amonginημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaya dayσφαγης sfagēs
N-GSFσφαγήsfagēslaughterof slaughter 6 cf. Tłum. Толк. Wyrzekliście się i zabiliście sprawiedliwego, a nie sprzeciwił się wam.Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам.
Њсуди1сте, ўби1сте првdнаго: не проти1витсz вaмъ.
5,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκατεδικασατε katedikasate
V-AAI-2P G5656καταδικάζωkatadikazōto condemnYe have condemnedεφονευσατε efoneusate
V-AAI-2P G5656φονεύωfoneuōto murderkilledτον ton
T-ASMὁhothe/this/who δικαιον dikaion
A-ASMδίκαιοςdikaiosjustthe justουκ ouk
PRT-Nοὐounonotαντιτασσεται antitassetai
V-PMI-3S G5731ἀντιτάσσωantitassōto resist; he dothυμιν umin
P-2DPσύsuyouyou ZACHĘTA DO WYTRWANIA.7 cf. Tłum. Толк. Bądźcie więc cierpliwi, bracia, aż do przyjścia Pańskiego. Oto rolnik wygląda cennego owocu ziemi, cierpliwie czekając, aż spadnie deszcz “wczesny i późny.” Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний.
Долготерпи1те u5бо, брaтіе мо‰, до пришeствіz гDнz. СE земледёлецъ ждeтъ честнaгw плодA t земли2, долготерпS њ нeмъ, д0ндеже пріи1метъ д0ждь рaнъ и3 п0зденъ:
5,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμακροθυμησατε makrothumēsate
V-AAM-2P G5657μακροθυμέωmakrothumeōto have patienceBe patientουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenεως eōs
ADVἕωςheōsuntil, untoτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who παρουσιας parousias
N-GSFπαρουσίαparousiacomingthe comingτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe comingκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see. Beholdο o
T-NSMὁhothe/this/whoof the Lordγεωργος geōrgos
N-NSMγεωργόςgeōrgosfarmer, the husbandmanεκδεχεται ekdechetai
V-PNI-3S G5736ἐκδέχομαιekdechomaito wait forwaiteth forτον ton
T-ASMὁhothe/this/who, the husbandmanτιμιον timion
A-ASMτίμιοςtimiospreciousthe preciousκαρπον karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruitfruitτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the earthγης gēs
N-GSFγῆgēearthof the earthμακροθυμων makrothumōn
V-PAP-NSM G5723μακροθυμέωmakrothumeōto have patience, and hath long patienceεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstforαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfitεως eōs
ADVἕωςheōsuntil, untilλαβη labē
V-2AAS-3S G5632λαμβάνωlambanōto takehe receiveπροιμον proimon
A-ASMπρώϊμοςprōimosearly rainthe earlyκαι kai
CONJκαίkaiandandοψιμον opsimon
A-ASMὄψιμοςopsimoslate (rain)latter 8 cf. Tłum. Толк. I wy zatem bądźcie cierpliwi i utwierdzajcie serca wasze, o przybliżyło się przyjście Pańskie.Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие Господне приближается.
долготерпи1те u5бо и3 вы2, ўтверди1те сердцA в†ша, ћкw пришeствіе гDне прибли1жисz.
5,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμακροθυμησατε makrothumēsate
V-AAM-2P G5657μακροθυμέωmakrothumeōto have patienceBeκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeστηριξατε stērixate
V-AAM-2P G5657στηρίζωstērizōto establish; stablishτας tas
T-APFὁhothe/this/whoheartsκαρδιας kardias
N-APFκαρδίαkardiaheartheartsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe comingπαρουσια parousia
N-NSFπαρουσίαparousiacomingthe comingτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the Lordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordηγγικεν ēngiken
V-RAI-3S G5758ἐγγίζωengizōto come neardraweth nigh 9 cf. Tłum. Толк. Nie narzekajcie, bracia, jedni na drugich, abyście nie byli sądzeni. Oto sędzia stoi przed drzwiami.Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей.
Не воздыхaйте дрyгъ на дрyга, брaтіе, да не њсуждeни бyдете: сE, судіS пред8 двeрьми стои1тъ.
5,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnotστεναζετε stenazete
V-PAM-2P G5720στενάζωstenazōto groanGrudgeαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenκατ kat
PREPκατάkataaccording toone againstαλληλων allēlōn
C-GPMἀλλήλωνallēlōnone anotheranotherινα ina
CONJἵναhinain order that/to μη mē
PRT-Nμήmēnot, lestκριθητε krithēte
V-APS-2P G5686κρίνωkrinōto judge[to judge]ιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see: beholdο o
T-NSMὁhothe/this/whobeforeκριτης kritēs
N-NSMκριτήςkritēsjudge προ pro
PREPπρόprobefore, the judgeτων tōn
T-GPFὁhothe/this/who[the/this/who]θυρων thurōn
N-GPFθύραthuradoor εστηκεν estēken
V-RAI-3S G5758ἵστημιhistēmito standstandeth
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes