MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

List św. Judy Apostoła

1Wstęp.

RU Brytjka King J. 1Wstęp.1 cf. Tłum. Толк. JUDA, sługa Jezusa Chrystusa, a brat Jakuba, tym, co są w Bogu Ojcu umiłowani i dla Jezusa Chrystusa zachowani i powołani:Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова, призванным, которые освящены Богом Отцем и сохранены Иисусом Христом: (За?_o7з.) Їyда, ї}са хrтA рaбъ, брaтъ же їaкwва, сyщымъ њ бз7э nц7Ё њсвzщє1ннымъ, ї}съ хrт0мъ соблюдє1ннымъ зв†ннымъ: 1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιουδας ioudas
N-NSM
ἸούδαςioudasJudah/Judas/JudeJude
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
δουλος doulos
N-NSM
δοῦλοςdoulosslave, the servant
αδελφος adelfos
N-NSM
ἀδελφόςadelfosbrotherbrother
δε de
CONJ
δέdethen, and
ιακωβου iakōbou
N-GSM
ἸάκωβοςiakōbosJamesof James
τοις tois
T-DPM
hothe/this/who:
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongby
θεω theō
N-DSM
θεόςtheosGodGod
πατρι patri
N-DSM
πατήρpatērfatherthe Father
ηγαπημενοις ēgapēmenois
V-RPP-DPM G5772
ἀγαπάωagapaōto love[to love]
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ιησου iēsou
N-DSM
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshuain Jesus
χριστω christō
N-DSM
ΧριστόςchristosChristChrist
τετηρημενοις tetērēmenois
V-RPP-DPM G5772
τηρέωtēreōto keeppreserved
κλητοις klētois
A-DPM
κλητόςklētoscalled, called
 
2 cf. Tłum. Толк. Miłosierdzie i pokój I miłość niech na was w pełni zstąpi.милость вам и мир и любовь да умножатся. млcть вaмъ и3 ми1ръ и3 любы2 да ўмн0житсz. 1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελεος eleos
N-NSN
ἔλεοςeleosmercyMercy
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ειρηνη eirēnē
N-NSF
εἰρήνηeirēnēpeacepeace
και kai
CONJ
καίkaiand, and
αγαπη agapē
N-NSF
ἀγάπηagapēlovelove
πληθυνθειη plēthuntheiē
V-APO-3S G5684
πληθύνωplēthunōto multiply, be multiplied
 
ZACHĘTA DO BOJOWANIA O WIARĘ.3 cf. Tłum. Толк. Najmilsi, bardzo usilnie pragnąc napisać do was o wspólnym waszym zbawieniu, uznałem za potrzebne napisać wam, prosząc, abyście bojowali o wiarę, raz podaną świętym.Возлюбленные! имея все усердие писать вам об общем спасении, я почел за нужное написать вам увещание - подвизаться за веру, однажды преданную святым. Возлю1бленніи, всsко тщaніе творS писaти вaмъ њ џбщемъ спcніи вaшемъ, нyжду воз8имёхъ писaти вaмъ, молS подвизaтисz њ прeданнэй вёрэ с™ы6мъ є3ди1ною. 1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγαπητοι agapētoi
A-VPM
ἀγαπητόςagapētosbelovedBeloved
πασαν pasan
A-ASF
πᾶςpasallall
σπουδην spoudēn
N-ASF
σπουδήspoudēdiligencediligence
ποιουμενος poioumenos
V-PMP-NSM G5734
ποιέωpoieōto do/make, when I gave
γραφειν grafein
V-PAN G5721
γράφωgrafōto writeto write
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
περι peri
PREP
περίperiaboutof
της tēs
T-GSF
hothe/this/who.
κοινης koinēs
A-GSF
κοινόςkoinoscommonthe common
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/we[I/we]
σωτηριας sōtērias
N-GSF
σωτηρίαsōtēriasalvationsalvation
αναγκην anankēn
N-ASF
ἀνάγκηanankēnecessityneedful
εσχον eschon
V-2AAI-1S G5627
ἔχωechōto have/be, it was
γραψαι grapsai
V-AAN G5658
γράφωgrafōto writeto write
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
παρακαλων parakalōn
V-PAP-NSM G5723
παρακαλέωparakaleōto plead/comfort, and exhort
επαγωνιζεσθαι epagōnizesthai
V-PNN G5738
ἐπαγωνίζομαιepagōnizomaito contendthat ye should earnestly contend
τη
T-DSF
hothe/this/who 
απαξ apax
ADV
ἅπαξhapaxonceonce
παραδοθειση paradotheisē
V-APP-DSF G5685
παραδίδωμιparadidōmito deliverwhich was
τοις tois
T-DPM
hothe/this/who 
αγιοις agiois
A-DPM
ἅγιοςhagiosholyunto the saints
πιστει pistei
N-DSF
πίστιςpistisfaith/trustfor the faith
 
4 cf. Tłum. Толк. Wkradli się bowiem niektórzy ludzie (co od dawna na ten sąd są wyznaczeni), niezbożni, co łaskę Boga naszego obracają w wyuzdanie i zapierają się jedynego władcy i Pana naszego Jezusa Chrystusa. Ибо вкрались некоторые люди, издревле предназначенные к сему осуждению, нечестивые, обращающие благодать Бога нашего в повод к распутству и отвергающиеся единого Владыки Бога и Господа нашего Иисуса Христа. Привнид0ша бо нёцыи человёцы, дрeвле пред8устaвленніи на сіE њсуждeніе, нечести1віи, бGа нaшегw блгdть прелагaющіи въ сквeрну, и3 є3ди1нагw вLки бGа и3 гDа нaшегw ї}са хrтA tметaющіисz. 1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαρεισεδυησαν pareiseduēsan
V-2API-3P G5648
παρεισδύνωpareisdunōto infiltratethere are
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
τινες tines
X-NPM
τιςtisonecertain
ανθρωποι anthrōpoi
N-NPM
ἄνθρωποςanthrōposa humanmen
οι oi
T-NPM
hothe/this/whocondemnation
παλαι palai
ADV
πάλαιpalaiof oldbefore of old
προγεγραμμενοι progegrammenoi
V-RPP-NPM G5772
προγράφωprografōto write/designate, who were
εις eis
PREP
εἰςeistowardto
τουτο touto
D-ASN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
το to
T-ASN
hothe/this/whoof
κριμα krima
N-ASN
κρίμαkrimajudgmentcondemnation
ασεβεις asebeis
A-NPM
ἀσεβήςasebēsungodly, ungodly men
την tēn
T-ASF
hothe/this/who.
του tou
T-GSM
hothe/this/who 
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
χαριτα charita
N-ASF
χάριςcharisgracethe grace
μετατιθεντες metatithentes
V-PAP-NPM G5723
μετατίθημιmetatithēmito transport, turning
εις eis
PREP
εἰςeistowardinto
ασελγειαν aselgeian
N-ASF
ἀσέλγειαaselgeiadebaucherylasciviousness
και kai
CONJ
καίkaiand, and
τον ton
T-ASM
hothe/this/who 
μονον monon
A-ASM
μόνοςmonosaloneonly
δεσποτην despotēn
N-ASM
δεσπότηςdespotēsmasterLord
και kai
CONJ
καίkaiand, and
κυριον kurion
N-ASM
κύριοςkurioslordLord
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
ιησουν iēsoun
N-ASM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
χριστον christon
N-ASM
ΧριστόςchristosChristChrist
αρνουμενοι arnoumenoi
V-PNP-NPM G5740
ἀρνέομαιarneomaito denydenying
 
PRZYKŁADY ODSTRASZAJĄCE5 cf. Tłum. Толк. Lecz chcę wam przypomnieć, chociaż raz już o wszystkim dowiedzieliście się, że Jezus wybawiwszy lud z Ziemi Egipskiej, potem wygubił tych, co nie uwierzyli.Я хочу напомнить вам, уже знающим это, что Господь, избавив народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил, Воспомzнyти же вaмъ хощY, вёдущымъ и3 вaмъ є3ди1ною сіE, ћкw гDь лю1ди t земли2 є3гЂпетскіz сп7сE, послэди2 невёровавшыz погуби2: 1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυπομνησαι upomnēsai
V-AAN G5658
ὑπομιμνήσκωhupomimnēskōto remindput
δε de
CONJ
δέdethentherefore
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
βουλομαι boulomai
V-PNI-1S G5736
βούλομαιboulomaito planI will
ειδοτας eidotas
V-RAP-APM G5761
εἴδωeidōto know, though
απαξ apax
ADV
ἅπαξhapaxonceonce
παντα panta
A-APN
πᾶςpasall[all]
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, how that
κυριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordthe Lord
λαον laon
N-ASM
λαόςlaosa peoplethe people
εκ ek
PREP
ἐκekof/fromout of
γης gēs
N-GSF
γῆearththe land
αιγυπτου aiguptou
N-GSF
ΑἴγυπτοςaiguptosEgyptof Egypt
σωσας sōsas
V-AAP-NSM G5660
σῴζωsōzōto save, having saved
το to
T-ASN
hothe/this/whothe Lord
δευτερον deuteron
A-ASN
δεύτεροςdeuterossecondly, afterward
τους tous
T-APM
hothe/this/who.
μη
PRT-N
μήnotnot
πιστευσαντας pisteusantas
V-AAP-APM G5660
πιστεύωpisteuōto trust (in)them that believed
απωλεσεν apōlesen
V-AAI-3S G5656
ἀπολλύωapolluōto destroydestroyed
 
6 cf. Tłum. Толк. Aniołów zaś, którzy nie zachowali swojej godności, ale mieszkanie swoje opuścili, zachował na sąd wielkiego dnia, związanych wiekuistymi pętami, w ciemności;и ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд великого дня. ѓггелы же не соблю1дшыz своегw2 начaльства, но њстaвльшыz своE жили1ще, на сyдъ вели1кагw днE ќзами вёчными под8 мрaкомъ соблюдE. 1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγγελους angelous
N-APM
ἄγγελοςangelosangelthe angels
τε te
PRT
τεteand/bothAnd
τους tous
T-APM
hothe/this/who.
μη
PRT-N
μήnotnot
τηρησαντας tērēsantas
V-AAP-APM G5660
τηρέωtēreōto keepwhich kept
την tēn
T-ASF
hothe/this/who 
εαυτων eautōn
F-3GPM
ἑαυτοῦheautoumy/your/him-selftheir
αρχην archēn
N-ASF
ἀρχήarchēbeginningfirst estate
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut, but
απολιποντας apolipontas
V-2AAP-APM G5631
ἀπολείπωapoleipōto leaveleft
το to
T-ASN
hothe/this/who 
ιδιον idion
A-ASN
ἴδιοςidiosone's own/privatetheir own
οικητηριον oikētērion
N-ASN
οἰκητήριονoikētēriondwellinghabitation
εις eis
PREP
εἰςeistowardunto
κρισιν krisin
N-ASF
κρίσιςkrisisjudgmentthe judgment
μεγαλης megalēs
A-GSF
μέγαςmegasgreatgreat
ημερας ēmeras
N-GSF
ἡμέραhēmeradayof the
δεσμοις desmois
N-DPM
δεσμόςdesmoschainin
αιδιοις aidiois
A-DPM
ἀΐδιοςaidioseternaleverlasting
υπο upo
PREP
ὑπόhupoby/underunder
ζοφον zofon
N-ASM
ζόφοςzofosdarknessdarkness
τετηρηκεν tetērēken
V-RAI-3S G5758
τηρέωtēreōto keep, he hath reserved
 
7 cf. Tłum. Толк. jak Sodoma i Gomora i sąsiednie miasta, oddawszy się w podobny sposób wszeteczeństwu i poszedłszy za cudzym ciałem, stały się przykładem, cierpiąc karanie ognia wiekuistego.Как Содом и Гоморра и окрестные города, подобно им блудодействовавшие и ходившие за иною плотию, подвергшись казни огня вечного, поставлены в пример,- Ћкоже сод0ма и3 гом0рра и3 њкрeстніи и4хъ грaды, под0бнымъ и5мъ w4бразомъ преблуди1вше и3 ходи1вше в8слёдъ пл0ти и3нhz, предлежaтъ въ показaніе, nгнS вёчнагw сyдъ под8eмше, 1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADV
ὡςhōswhich/howEven as
σοδομα sodoma
N-NSF
ΣόδομαsodomaSodomSodom
και kai
CONJ
καίkaiandand
γομορρα gomorra
N-NSF
ΓόμορραgomorraGomorrahGomorrha
και kai
CONJ
καίkaiand, and
αι ai
T-NPF
hothe/this/who.
περι peri
PREP
περίperiaboutabout
αυτας autas
P-APF
αὐτόςautoshe/she/it/selfthem
πολεις poleis
N-NPF
πόλιςpoliscitythe cities
τον ton
T-ASM
hothe/this/who 
ομοιον omoion
A-ASM
ὅμοιοςhomoioslikelike
τροπον tropon
N-ASM
τρόποςtroposwayin
τουτοις toutois
D-DPM
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
εκπορνευσασαι ekporneusasai
V-AAP-NPF G5660
ἐκπορνεύωekporneuōto fornicate, giving themselves over to fornication
και kai
CONJ
καίkaiand, and
απελθουσαι apelthousai
V-2AAP-NPF G5631
ἀπέρχομαιaperchomaito go awaygoing
οπισω opisō
ADV
ὀπίσωopisōafterafter
σαρκος sarkos
N-GSF
σάρξsarxfleshflesh
ετερας eteras
A-GSF
ἕτεροςheterosotherstrange
προκεινται prokeintai
V-PNI-3P G5736
πρόκειμαιprokeimaito set before, are set forth
δειγμα deigma
N-ASN
δεῖγμαdeigmaexamplefor an example
πυρος puros
N-GSN
πῦρpurfireof
αιωνιου aiōniou
A-GSN
αἰώνιοςaiōnioseternaleternal
δικην dikēn
N-ASF
δίκηdikēcondemnationthe vengeance
υπεχουσαι upechousai
V-PAP-NPF G5723
ὑπέχωhupechōto undergo, suffering
 
8 cf. Tłum. Толк. Podobnie i ci plugawią ciało; zwierzchność zaś odrzucają i majestat bluźnią.так точно будет и с сими мечтателями, которые оскверняют плоть, отвергают начальства и злословят высокие власти. тaкожде u5бо и3 сjи, сHніz ви1дzще, пл0ть ќбw сквернsтъ, госп0дства же tметaютсz, слaвы же хyлzще (не трепeщутъ). 1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVομοιως omoiōs
ADV
ὁμοίωςhomoiōslikewiseLikewise
μεντοι mentoi
CONJ
μέντοιmentoiyet.
και kai
CONJ
καίkaiandalso
ουτοι outoi
D-NPM
οὗτοςhoutosthis/he/she/itthese
ενυπνιαζομενοι enupniazomenoi
V-PNP-NPM G5740
ἐνυπνιάζωenupniazōto dreamdreamers
σαρκα sarka
N-ASF
σάρξsarxfleshthe flesh
μεν men
PRT
μένmenon the other hand 
μιαινουσιν miainousin
V-PAI-3P G5719
μιαίνωmiainōto staindefile
κυριοτητα kuriotēta
N-ASF
κυριότηςkuriotēslordshipdominion
δε de
CONJ
δέdethen, and
αθετουσιν athetousin
V-PAI-3P G5719
ἀθετέωatheteōto reject, despise
δοξας doxas
N-APF
δόξαdoxagloryof dignities
δε de
CONJ
δέdethen 
βλασφημουσιν blasfēmousin
V-PAI-3P G5719
βλασφημέωblasfēmeōto blasphemespeak evil
 
9 cf. Tłum. Толк. Gdy Michał archanioł z diabłem rozprawiając, spierał się o ciało Mojżesza, nie śmiał rzucić zelżywego wyroku, ale rzekł: “Niech tobie Pan rozkaże.”Михаил Архангел, когда говорил с диаволом, споря о Моисеевом теле, не смел произнести укоризненного суда, но сказал: "да запретит тебе Господь". Міхаи1лъ же ґрхaгGлъ, є3гдA со діaволомъ разсуждaz глаг0лаше њ мwmсeовэ тэлеси2, не смёzше судA навести2 хyльна, но речE: да запрети1тъ тебЁ гDь. 1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSM
hothe/this/whothe archangel
δε de
CONJ
δέdethenYet
μιχαηλ michaēl
N-PRI
ΜιχαήλmichaēlMichaelMichael
ο o
T-NSM
hothe/this/whoof Moses
αρχαγγελος archangelos
N-NSM
ἀρχάγγελοςarchangelosarchangelthe archangel
οτε ote
ADV
ὅτεhotewhen, when
τω
T-DSM
hothe/this/who.
διαβολω diabolō
A-DSM
διάβολοςdiabolosdevilish/the Devilwith the devil
διακρινομενος diakrinomenos
V-PMP-NSM G5734
διακρίνωdiakrinōto judge/doubtcontending
διελεγετο dielegeto
V-INI-3S G5711
διαλέγωdialegōto disputehe disputed
περι peri
PREP
περίperiaboutabout
του tou
T-GSM
hothe/this/who 
μωυσεως mōuseōs
N-GSM
Μωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesof Moses
σωματος sōmatos
N-GSN
σῶμαsōmabodythe body
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
ετολμησεν etolmēsen
V-AAI-3S G5656
τολμάωtolmaōbe bold, durst
κρισιν krisin
N-ASF
κρίσιςkrisisjudgmenta
επενεγκειν epenenkein
V-2AAN G5629
ἐπιφέρωepiferōto inflictbring against him
βλασφημιας blasfēmias
N-GSF
βλασφημίαblasfēmiablasphemyrailing
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut, but
ειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627
λέγωlegōto speaksaid
επιτιμησαι epitimēsai
V-AAO-3S G5659
ἐπιτιμάωepitimaōto rebukerebuke
σοι soi
P-2DS
σύsuyouthee
κυριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslord, The Lord
 
10 cf. Tłum. Толк. A ci wszystko, czego nie znają, bluźnią; a cokolwiek z natury rozumieją jak nieme bydlęta, przez to się gubią.А сии злословят то, чего не знают; что же по природе, как бессловесные животные, знают, тем растлевают себя. Сjи же, є3ли6ка ќбw не вёдzтъ, хyлzтъ: є3ли6ка же по є3стествY ћкw безсловє1снаz живHтнаz вёдzтъ, въ си1хъ сквернsтсz. 1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτοι outoi
D-NPM
οὗτοςhoutosthis/he/she/itthese
δε de
CONJ
δέdethen: but
οσα osa
K-APN
ὅσοςhososjust as/how muchof those things which
μεν men
PRT
μένmenon the other handBut
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
οιδασιν oidasin
V-RAI-3P G5758
εἴδωeidōto knowthey know
βλασφημουσιν blasfēmousin
V-PAI-3P G5719
βλασφημέωblasfēmeōto blasphemespeak evil
οσα osa
K-APN
ὅσοςhososjust as/how muchwhat
δε de
CONJ
δέdethen.
φυσικως fusikōs
ADV
φυσικῶςfusikōsphysicallynaturally
ως ōs
ADV
ὡςhōswhich/how, as
τα ta
T-NPN
hothe/this/who 
αλογα aloga
A-NPN
ἄλογοςalogosunreasonablebrute
ζωα zōa
N-NPN
ζῷονzōonliving thingbeasts
επιστανται epistantai
V-PNI-3P G5736
ἐπίσταμαιepistamaito know/understandthey know
εν en
PREP
ἐνenin/on/among, in
τουτοις toutois
D-DPN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
φθειρονται ftheirontai
V-PPI-3P G5743
φθείρωftheirōto destroythey corrupt themselves
 

11 Biada im, gdyż weszli na drogę Kaina i za zapłatą oddali się błędowi Balaama i buntem Korego poginęli.12 Są oni zakałą na ucztach swoich, biesiadujący bez bojaźni, samych siebie pasący, chmury bezwodne, które od wiatru bywają wkoło pędzone, drzewa jesienne, nieurodzajne, dwakroć uschłe, wykorzenione,13 bałwany wzburzonego morza, z pianą swoją wyrzucające bezwstyd, gwiazdy błąkające się, którym otchłań ciemności na wieki jest zachowana. PROROCTWA O FAŁSZYWYCH NA UCZYCIELACH.14 Prorokował zaś i o nich Enoch, siódmy po Adamie, mówiąc: Oto przyszedł Pan z tysiącami świętych swoich,15 aby czynić sąd przeciwko wszystkim i karać wszystkich bezbożnych za wszystkie ich niezbożne uczynki, które bezbożnie popełnili i za wszystkie bezeceństwa, które niezbożni grzesznicy przeciw Bogu mówili.16 Ci są szemracze narzekający, postępujący według pożądliwości swych; a usta ich mówią słowa wyniosłe, gdy drugim schlebiają dla zysku. 17 Wy zaś, najmilsi, pamiętajcie na słowa, wypowiedziane przez apostołów Pana naszego Jezusa Chrystusa,18 którzy wam mówili, że w ostateczny czas przyjdą naśmiewcy, postępujący według swych pożądliwości w niezbożnościach.19 0ni to cieleśni sami siebie odłączają, Ducha nie mając.20 Wy zaś, najmilsi, budując się sami na najświętszej wierze waszej, modląc się w Duchu Świętym,21 Sami zachowujcie się w miłości bożej, oczekując miłosierdzia Pana naszego Jezusa Chrystusa na życie wieczne.22 I jednych karćcie, mianowicie osądzonych,23 a drugich ratujcie, wyrywając z ognia. Nad innymi zaś litujcie się w bojaźni, mając w nienawiści nawet ową przez ciało pokalaną suknię.ZAKOŃCZENIE.24 A temu, który was może zachować bez grzechu i postawić niepokalanych, w radości przed obliczem chwały swojej przy przyjściu Pana naszego Jezusa Chrystusa –25 samemu Bogu Zbawicielowi naszemu, przez Jezusa Chrystusa Pana naszego, chwała i wielmożność, panowanie i władza przed wszelkim czasem i teraz i po wszystkie wieki wieków. Amen.