Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1Paweł, apostoł Jezusa Chrystusa z woli Boga i Tymoteusz brat2 tym świętym i wiernym braciom w Chrystusie Jezusie, co są w Kolosach: Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.POZDROWIENIE.3 Modląc się zawsze za was, dziękujemy Bogu i Ojcu Pana naszego Jezusa Chrystusa,4 usłyszawszy o wierze waszej w Chrystusie Jezusie i o miłości, którą macie ku wszystkim świętym5 dla nadziei, która was czeka w niebie; o której słyszeliście w słowie prawdy ewangelii,6 a ona przyszła do was, jak jest po wszystkim świecie i owoc przynosi i rośnie tak i wśród was; od tego dnia, któregoście usłyszeli i poznali łaskę bożą w prawdzie:7 jak nauczyliście się od Epafrasa, najmilszego współsługi naszego; on jest wiernym sługą Chrystusa Jezusa dla was,8 on też nam oznajmił o miłości waszej w duchu.WZRASTAJCIE W DOBRYM.9 Dlatego i my od dnia, w którym to usłyszeliśmy, nie przestajemy za was się modlić i prosić, abyście byli napełnieni poznaniem woli jego we wszelkiej mądrości i rozumieniu duchownym,10 abyście postępowali godnie przed Bogiem, podobając mu się we wszystkim, przynosząc owoc w każdym uczynku dobrym i rosnąc w znajomości Boga;11 umocnieni wszelką mocą przez potęgę chwały jego, we wszelkiej cierpliwości i nieskwapliwości, z radością,12 dziękując Bogu Ojcu, który nas uczynił godnymi cząstki dziedzictwa świętych w światłości;13 On też nas wyrwał z mocy ciemności i przeniósł do królestwa umiłowanego swego Syna,14 a w nim mamy odkupienie przez krew jego, odpuszczenie grzechów. CHRYSTUS GŁOWĄ KOŚCIOŁA.15 On jest obrazem niewidzialnego Boga – pierworodny wszelkiego stworzenia,16 ponieważ w nim stworzone są wszystkie rzeczy na niebie i na ziemi, widzialne i niewidzialne, czy trony, czy państwa, czy księstwa, czy zwierzchności; wszystko jest stworzone przez niego i w nim,17 a on jest przed wszystkimi i wszystko w nim trwa.18 I on jest głową ciała kościoła, on jest początkiem, pierworodnym z umarłych, aby sam miał pierwszeństwo między wszystkimi;19 bo spodobało się, żeby w nim przebywała wszelka pełność20 i żeby przez niego pojednał wszystko w nim, uspokoiwszy przez krew krzyża jego tak to co jest na ziemi, jak to co jest w niebie.TAJEMNICA BOŻA OBJAWIONA POGANOM.21 I was, którzyście kiedyś byli obcymi i nieprzyjaciółmi myślą i przez złe uczynki,22 a obecnie w ludzkim ciele swoim pojednał przez śmierć, aby was stawił przed sobą jak świętych i niepokalanych i nienagannych;23 jeśli tylko trwacie w wierze ugruntowani i stateczni i niewzruszeni w nadziei ewangelii, którą słyszeliście, która opowiadana jest wszelkiemu stworzeniu, istniejącemu pod niebem, a ja Paweł stałem się jej sługą.24 A ja teraz raduję się w utrapieniach za was i dopełniam to, czego nie dostaje utrapieniom Chrystusowym, w ciele moim za ciało jego, którym jest kościół,25 a ja stałem się sługą jego, według zlecenia bożego, jakie mi było dane do was, abym wypełnił słowo Boga26 tajemnicę, która była zakryta od wieków i wobec pokoleń, a teraz objawiona została świętym jego,27 którym Bóg chciał oznajmić bogactwo chwały tej tajemnicy wśród pogan, – jest nią Chrystus w was, nadzieja chwały;28 a tego my głosimy, upominając każdego człowieka i nauczając każdego człowieka we wszelkiej mądrości, abyśmy uczynili każdego człowieka doskonałym w Chrystusie Jezusie;29 nad czym też pracuję, walcząc mocą jego, która we mnie działa potężnie.
2SKARBY MĄDROŚCI W CHRYSTUSIE.1 Chcę bowiem, abyście wiedzieli, jak troskliwie staram się o was i o tych, co są w Laodycei i którzykolwiek nie widzieli oblicza mego w ciele,2 aby ich serca pocieszyły się i żeby byli wyposażeni w miłość i we wszystkie bogactwa pełnego zrozumienia, w poznaniu tajemnicy Boga Ojca i Chrystusa Jezusa,3 w którym są “ukryte” wszystkie “skarby mądrości i umiejętności.”4 A to oświadczam, aby was nikt nie zwodził przez wyniosłość mowy.5 Choć bowiem ciałem jestem nieobecny, to jednak duchem jestem z wami, weseląc się i widząc wasz porządek i umocnienie wiary waszej, która jest w Chrystusie.PRZESTROGA PRZED FAŁSZYWĄ MĄDROŚCIĄ.6 Jak więc przyjęliście Jezusa Chrystusa Pana, w nim chodźcie,7 wkorzenieni i na nim wybudowani i umocnieni wiarą, jak i nauczyliście się, obfitując w nim w dziękczynieniu.8 Baczcie, żeby was kto nie uwiódł przez filozofię i czczy podstęp, oparty na podaniu ludzkim, na żywiołach świata, a nie na Chrystusie.9 Gdyż w nim mieszka cała pełność bóstwa cieleśnie;10 i jesteście napełnieni w nim, który jest głową wszelkiej zwierzchności i władzy,11 w którym i obrzezani jesteście obrzezaniem, nie ręką dokonanym przez odjęcie cząstki ciała, lecz obrzezaniem Chrystusowym,12 wespół pogrzebani w nim we chrzcie, w którym też powstaliście przez wiarę w moc Boga, który go wzbudził z martwych.13 I was, gdy byliście umarli w grzechach i w odrzezku ciała waszego, wespół z nim ożywił, darowawszy wam wszystkie grzechy,14 niszcząc cyrograf dekretu, który nam był przeciwny, przeciw wam napisany, i ten usunął, przybijając go na krzyżu;15 i złupiwszy zwierzchności i władze, wywiódł śmiało na widowisko, nad nimi odniósł jawny triumf sam w sobie.PRZEPISY LEGALNE NIE OBOWIĄZUJĄ.16 Niechże więc nikt was nie sądzi o jedzenie albo o picie, albo w sprawie dnia świętego, albo nowiu, albo szabatu,17 co jest cieniem rzeczy przyszłych – a ciało jest Chrystusa.18 Niechaj was nikt nie zwodzi, chcąc przez uniżanie się i cześć dla aniołów postępować w tym, czego nie widział, próżno nadęty wymysłem ciała swego19 i nie trzymając się głowy, z której wszystko ciało przez spojenia i wiązania złożone i złączone, rośnie wzrostem bożym.20 Jeśli więc umarliście z Chrystusem żywiołom tego świata, czemu jeszcze jakby żyjąc na świecie, poddajecie się nakazom:21 “nie dotykajcie, ani nie kosztujcie, ani nie ruszajcie!”22 to wszystko jest na zniszczenie przez samo używanie, – według “przykazań i nauk ludzkich,”23 a te mają wprawdzie pozór mądrości w zabobonach i w poniżeniu, lecz nie dla dogadzania ciału, nie dla czci jakiej – dla nasycenia ciała.
3CHRYSTUS ŻYCIEM NASZYM.1 Przeto jeśli wespół powstaliście z Chrystusem, szukajcie tego, co w górze jest, gdzie Chrystus siedzi na prawicy bożej;2 co w górze jest, miłujcie, nie co na ziemi:3 Albowiem umarliście i życie wasze ukryte jest z Chrystusem w Bogu.4 Gdy się ukaże Chrystus, życie wasze, wtedy i wy z nim się ukażecie w chwale.5 Umartwiajcie więc członki wasze, które są na ziemi: rozpustę, nieczystość, lubieżność, złą pożądliwość i chciwość, która jest bałwochwalstwem,6 z powodu nich przychodzi gniew boży na synów niewierności;7 a i wyście się kiedyś im poddawali, gdyście żyli wpośród nich.8 Lecz teraz złóżcie i wy wszystko: gniew, oburzenie, złość, bluźnierstwo, brzydką mowę z ust waszych.ZRZUĆMY STAREGO CZŁOWIEKA.9 Nie okłamujcie się nawzajem, skoro zwlekliście z siebie starego człowieka z jego uczynkami,10 a przyoblekliście się w nowego, tego, który się odnawia w miarę poznania, na wzór tego, co go stworzył;11 w czym nie ma poganina i żyda, obrzezania i odrzezka, barbarzyńcy i Scyty, niewolnika i wolnego, ale wszystko i we wszystkich Chrystus.PRZYOBLECZMY SIĘ W CNOTY.
RU Brytjka King J. 3PRZYOBLECZMY SIĘ W CNOTY.12 cf. Tłum. Толк. Przyobleczcież się zatem jako wybrani boży, święci i umiłowani, w czułe miłosierdzie, w dobroć, w pokorę, w cichość, w cierpliwość;Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,
(За?_сн7и.) Њблецhтесz u5бо ћкоже и3збрaнніи б9іи, с™и и3 возлю1бленни, во ўтрHбы щедр0тъ, бlгость, смиреномyдріе, кр0тость и3 долготерпёніе,
3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVενδυσασθε endusasthe
V-AMM-2P G5669ἐνδύωenduōto clothePut onουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asεκλεκτοι eklektoi
A-NPMἐκλεκτόςeklektosselectthe electτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godαγιοι agioi
A-NPMἅγιοςhagiosholy, holyκαι kai
CONJκαίkaiandandηγαπημενοι ēgapēmenoi
V-RPP-NPM G5772ἀγαπάωagapaōto lovebelovedσπλαγχνα splanchna
N-APNσπλάγχνονsplanchnonaffection/entrails, bowelsοικτιρμου oiktirmou
N-GSMοἰκτιρμόςoiktirmoscompassionof merciesχρηστοτητα chrēstotēta
N-ASFχρηστότηςchrēstotēskindness, kindnessταπεινοφροσυνην tapeinofrosunēn
N-ASFταπεινοφροσύνηtapeinofrosunēhumility, humbleness of mindπραυτητα prautēta
N-ASFπραΰτηςprautēsgentleness, meeknessμακροθυμιαν makrothumian
N-ASFμακροθυμίαmakrothumiapatience, longsuffering 13 cf. Tłum. Толк. wzajemnie się znosząc i odpuszczając sobie, jeśli kto ma skargę przeciw komu; jak i Pan odpuścił wam, tak i wy.снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы.
пріeмлюще дрyгъ дрyга и3 прощaюще себЁ, ѓще кто2 на кого2 и4мать поречeніе: ћкоже и3 хrт0съ прости1лъ є4сть вaмъ, тaкw и3 вы2.
3,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVανεχομενοι anechomenoi
V-PNP-NPM G5740ἀνέχωanechōto endureForbearingαλληλων allēlōn
C-GPMἀλλήλωνallēlōnone anotherone anotherκαι kai
CONJκαίkaiand, andχαριζομενοι charizomenoi
V-PNP-NPM G5740χαρίζωcharizōto give graceforgivingεαυτοις eautois
F-2DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfone anotherεαν ean
CONDἐάνeanif, ifτις tis
X-NSMτιςtisoneany manπρος pros
PREPπρόςprosto/withagainstτινα tina
X-ASMτιςtisoneanyεχη echē
V-PAS-3S G5725ἔχωechōto have/behaveμομφην momfēn
N-ASFμομφή, μέμψιςmomfē mempsiscomplainta quarrelκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasκαι kai
CONJκαίkaiand: evenο o
T-NSMὁhothe/this/whoChristκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord[lord]εχαρισατο echarisato
V-ADI-3S G5662χαρίζωcharizōto give graceforgaveυμιν umin
P-2DPσύsuyouyeουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly), soκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyou 14 cf. Tłum. Толк. A nad to wszystko miejcie miłość, która jest związką doskonałości.Более же всего облекитесь в любовь, которая есть совокупность совершенства.
Над8 всёми же си1ми (стzжи1те) люб0вь, ћже є4сть соyзъ совершeнства:
3,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstaboveπασιν pasin
A-DPNπᾶςpasallallδε de
CONJδέdethenAndτουτοις toutois
D-DPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]την tēn
T-ASFὁhothe/this/whocharityαγαπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēlovecharityο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhich[which]εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisσυνδεσμος sundesmos
N-NSMσύνδεσμοςsundesmosbond(age)the bondτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof perfectnessτελειοτητος teleiotētos
N-GSFτελειότηςteleiotēsperfectionof perfectness 15 cf. Tłum. Толк. Pokój zaś Chrystusowy, do którego też wezwani jesteście w jednym ciele, niech panuje w sercach waszych; i bądźcie wdzięczni.И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны.
и3 ми1ръ б9ій да водворsетсz въ сердцaхъ вaшихъ, в0ньже и3 звaни бhсте во є3ди1номъ тёлэ: и3 благодaрни бывaйте.
3,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe peaceειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacethe peaceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChrist[Christ]βραβευετω brabeuetō
V-PAM-3S G5720βραβεύωbrabeuōto ruleletεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whoheartsκαρδιαις kardiais
N-DPFκαρδίαkardiaheartheartsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourεις eis
PREPεἰςeistoward, toην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichthe whichκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεκληθητε eklēthēte
V-API-2P G5681καλέωkaleōto callye are calledεν en
PREPἐνenin/on/amonginενι] eni
A-DSNεἷςheisoneoneσωματι sōmati
N-DSNσῶμαsōmabodybodyκαι kai
CONJκαίkaiand; andευχαριστοι eucharistoi
A-NPMεὐχάριστοςeucharistosthankfulthankfulγινεσθε ginesthe
V-PNM-2P G5737γίνομαιginomaito bebe ye 16 cf. Tłum. Толк. Słowo Chrystusowe niech przebywa w was obficie, nauczajcie z wszelką mądrością i sami siebie napominajcie, psalmy i hymny i pieśni duchowne śpiewając wdzięcznie w sercach waszych Bogu.Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу.
Сл0во хrт0во да вселsетсz въ вaсъ богaтнw, во всsкой премyдрости: ўчaще и3 вразумлsюще себE самёхъ во pалмёхъ и3 пёніихъ и3 пёснехъ дух0вныхъ, во блгdти пою1ще въ сердцaхъ вaшихъ гDеви.
3,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whothe wordλογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordthe wordτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Christχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christενοικειτω enoikeitō
V-PAM-3S G5720ἐνοικέωenoikeōto dwell in/withLetεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouπλουσιως plousiōs
ADVπλουσίωςplousiōsrichlyrichlyεν en
PREPἐνenin/on/amonginπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallallσοφια sofia
N-DSFσοφίαsofiawisdomwisdomδιδασκοντες didaskontes
V-PAP-NPM G5723διδάσκωdidaskōto teach; teachingκαι kai
CONJκαίkaiandandνουθετουντες nouthetountes
V-PAP-NPM G5723νουθετέωnoutheteōto admonishadmonishingεαυτους eautous
F-2APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfone anotherψαλμοις psalmois
N-DPMψαλμόςpsalmospsalmin psalmsυμνοις umnois
N-DPMὕμνοςhumnoshymnhymnsωδαις ōdais
N-DPFᾠδήōdēsongsongsπνευματικαις pneumatikais
A-DPFπνευματικόςpneumatikosspiritualspiritualεν en
PREPἐνenin/on/amongwithχαριτι chariti
N-DSFχάριςcharisgracegraceαδοντες adontes
V-PAP-NPM G5723ᾄδωadōto sing, singingεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whoheartsκαρδιαις kardiais
N-DPFκαρδίαkardiaheartheartsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto the Lordθεω theō
N-DSMθεόςtheosGod[God]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes