Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1Paweł, apostoł Jezusa Chrystusa z woli Boga i Tymoteusz brat2 tym świętym i wiernym braciom w Chrystusie Jezusie, co są w Kolosach: Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.POZDROWIENIE.3 Modląc się zawsze za was, dziękujemy Bogu i Ojcu Pana naszego Jezusa Chrystusa,4 usłyszawszy o wierze waszej w Chrystusie Jezusie i o miłości, którą macie ku wszystkim świętym5 dla nadziei, która was czeka w niebie; o której słyszeliście w słowie prawdy ewangelii,6 a ona przyszła do was, jak jest po wszystkim świecie i owoc przynosi i rośnie tak i wśród was; od tego dnia, któregoście usłyszeli i poznali łaskę bożą w prawdzie:7 jak nauczyliście się od Epafrasa, najmilszego współsługi naszego; on jest wiernym sługą Chrystusa Jezusa dla was,8 on też nam oznajmił o miłości waszej w duchu.WZRASTAJCIE W DOBRYM.9 Dlatego i my od dnia, w którym to usłyszeliśmy, nie przestajemy za was się modlić i prosić, abyście byli napełnieni poznaniem woli jego we wszelkiej mądrości i rozumieniu duchownym,10 abyście postępowali godnie przed Bogiem, podobając mu się we wszystkim, przynosząc owoc w każdym uczynku dobrym i rosnąc w znajomości Boga;11 umocnieni wszelką mocą przez potęgę chwały jego, we wszelkiej cierpliwości i nieskwapliwości, z radością,12 dziękując Bogu Ojcu, który nas uczynił godnymi cząstki dziedzictwa świętych w światłości;13 On też nas wyrwał z mocy ciemności i przeniósł do królestwa umiłowanego swego Syna,14 a w nim mamy odkupienie przez krew jego, odpuszczenie grzechów. CHRYSTUS GŁOWĄ KOŚCIOŁA.15 On jest obrazem niewidzialnego Boga – pierworodny wszelkiego stworzenia,16 ponieważ w nim stworzone są wszystkie rzeczy na niebie i na ziemi, widzialne i niewidzialne, czy trony, czy państwa, czy księstwa, czy zwierzchności; wszystko jest stworzone przez niego i w nim,17 a on jest przed wszystkimi i wszystko w nim trwa.18 I on jest głową ciała kościoła, on jest początkiem, pierworodnym z umarłych, aby sam miał pierwszeństwo między wszystkimi;19 bo spodobało się, żeby w nim przebywała wszelka pełność20 i żeby przez niego pojednał wszystko w nim, uspokoiwszy przez krew krzyża jego tak to co jest na ziemi, jak to co jest w niebie.TAJEMNICA BOŻA OBJAWIONA POGANOM.21 I was, którzyście kiedyś byli obcymi i nieprzyjaciółmi myślą i przez złe uczynki,22 a obecnie w ludzkim ciele swoim pojednał przez śmierć, aby was stawił przed sobą jak świętych i niepokalanych i nienagannych;23 jeśli tylko trwacie w wierze ugruntowani i stateczni i niewzruszeni w nadziei ewangelii, którą słyszeliście, która opowiadana jest wszelkiemu stworzeniu, istniejącemu pod niebem, a ja Paweł stałem się jej sługą.24 A ja teraz raduję się w utrapieniach za was i dopełniam to, czego nie dostaje utrapieniom Chrystusowym, w ciele moim za ciało jego, którym jest kościół,25 a ja stałem się sługą jego, według zlecenia bożego, jakie mi było dane do was, abym wypełnił słowo Boga26 tajemnicę, która była zakryta od wieków i wobec pokoleń, a teraz objawiona została świętym jego,27 którym Bóg chciał oznajmić bogactwo chwały tej tajemnicy wśród pogan, – jest nią Chrystus w was, nadzieja chwały;28 a tego my głosimy, upominając każdego człowieka i nauczając każdego człowieka we wszelkiej mądrości, abyśmy uczynili każdego człowieka doskonałym w Chrystusie Jezusie;29 nad czym też pracuję, walcząc mocą jego, która we mnie działa potężnie.
2SKARBY MĄDROŚCI W CHRYSTUSIE.1 Chcę bowiem, abyście wiedzieli, jak troskliwie staram się o was i o tych, co są w Laodycei i którzykolwiek nie widzieli oblicza mego w ciele,2 aby ich serca pocieszyły się i żeby byli wyposażeni w miłość i we wszystkie bogactwa pełnego zrozumienia, w poznaniu tajemnicy Boga Ojca i Chrystusa Jezusa,3 w którym są “ukryte” wszystkie “skarby mądrości i umiejętności.”4 A to oświadczam, aby was nikt nie zwodził przez wyniosłość mowy.5 Choć bowiem ciałem jestem nieobecny, to jednak duchem jestem z wami, weseląc się i widząc wasz porządek i umocnienie wiary waszej, która jest w Chrystusie.PRZESTROGA PRZED FAŁSZYWĄ MĄDROŚCIĄ.6 Jak więc przyjęliście Jezusa Chrystusa Pana, w nim chodźcie,7 wkorzenieni i na nim wybudowani i umocnieni wiarą, jak i nauczyliście się, obfitując w nim w dziękczynieniu.8 Baczcie, żeby was kto nie uwiódł przez filozofię i czczy podstęp, oparty na podaniu ludzkim, na żywiołach świata, a nie na Chrystusie.9 Gdyż w nim mieszka cała pełność bóstwa cieleśnie;10 i jesteście napełnieni w nim, który jest głową wszelkiej zwierzchności i władzy,11 w którym i obrzezani jesteście obrzezaniem, nie ręką dokonanym przez odjęcie cząstki ciała, lecz obrzezaniem Chrystusowym,12 wespół pogrzebani w nim we chrzcie, w którym też powstaliście przez wiarę w moc Boga, który go wzbudził z martwych.13 I was, gdy byliście umarli w grzechach i w odrzezku ciała waszego, wespół z nim ożywił, darowawszy wam wszystkie grzechy,14 niszcząc cyrograf dekretu, który nam był przeciwny, przeciw wam napisany, i ten usunął, przybijając go na krzyżu;15 i złupiwszy zwierzchności i władze, wywiódł śmiało na widowisko, nad nimi odniósł jawny triumf sam w sobie.PRZEPISY LEGALNE NIE OBOWIĄZUJĄ.16 Niechże więc nikt was nie sądzi o jedzenie albo o picie, albo w sprawie dnia świętego, albo nowiu, albo szabatu,17 co jest cieniem rzeczy przyszłych – a ciało jest Chrystusa.18 Niechaj was nikt nie zwodzi, chcąc przez uniżanie się i cześć dla aniołów postępować w tym, czego nie widział, próżno nadęty wymysłem ciała swego19 i nie trzymając się głowy, z której wszystko ciało przez spojenia i wiązania złożone i złączone, rośnie wzrostem bożym.20 Jeśli więc umarliście z Chrystusem żywiołom tego świata, czemu jeszcze jakby żyjąc na świecie, poddajecie się nakazom:21 “nie dotykajcie, ani nie kosztujcie, ani nie ruszajcie!”22 to wszystko jest na zniszczenie przez samo używanie, – według “przykazań i nauk ludzkich,”23 a te mają wprawdzie pozór mądrości w zabobonach i w poniżeniu, lecz nie dla dogadzania ciału, nie dla czci jakiej – dla nasycenia ciała.
3CHRYSTUS ŻYCIEM NASZYM.1 Przeto jeśli wespół powstaliście z Chrystusem, szukajcie tego, co w górze jest, gdzie Chrystus siedzi na prawicy bożej;2 co w górze jest, miłujcie, nie co na ziemi:3 Albowiem umarliście i życie wasze ukryte jest z Chrystusem w Bogu.4 Gdy się ukaże Chrystus, życie wasze, wtedy i wy z nim się ukażecie w chwale.5 Umartwiajcie więc członki wasze, które są na ziemi: rozpustę, nieczystość, lubieżność, złą pożądliwość i chciwość, która jest bałwochwalstwem,6 z powodu nich przychodzi gniew boży na synów niewierności;7 a i wyście się kiedyś im poddawali, gdyście żyli wpośród nich.8 Lecz teraz złóżcie i wy wszystko: gniew, oburzenie, złość, bluźnierstwo, brzydką mowę z ust waszych.ZRZUĆMY STAREGO CZŁOWIEKA.9 Nie okłamujcie się nawzajem, skoro zwlekliście z siebie starego człowieka z jego uczynkami,10 a przyoblekliście się w nowego, tego, który się odnawia w miarę poznania, na wzór tego, co go stworzył;11 w czym nie ma poganina i żyda, obrzezania i odrzezka, barbarzyńcy i Scyty, niewolnika i wolnego, ale wszystko i we wszystkich Chrystus.PRZYOBLECZMY SIĘ W CNOTY.12 Przyobleczcież się zatem jako wybrani boży, święci i umiłowani, w czułe miłosierdzie, w dobroć, w pokorę, w cichość, w cierpliwość;13 wzajemnie się znosząc i odpuszczając sobie, jeśli kto ma skargę przeciw komu; jak i Pan odpuścił wam, tak i wy.14 A nad to wszystko miejcie miłość, która jest związką doskonałości.15 Pokój zaś Chrystusowy, do którego też wezwani jesteście w jednym ciele, niech panuje w sercach waszych; i bądźcie wdzięczni.16 Słowo Chrystusowe niech przebywa w was obficie, nauczajcie z wszelką mądrością i sami siebie napominajcie, psalmy i hymny i pieśni duchowne śpiewając wdzięcznie w sercach waszych Bogu.17 Wszystko, cokolwiek czynicie w słowie albo w uczynku, wszystko czyńcie w imię Pana Jezusa Chrystusa, dziękując przez niego Bogu i Ojcu.OBOWIĄZKI MAŁŻONKÓW, SYNÓW I SŁUG.18 Żony, bądźcie poddane mężom, jak należy w Panu.19 Mężowie, miłujcie żony wasze i nie bądźcie przykrymi dla nich.20 Dzieci, posłuszne bądźcie rodzicom we wszystkim, bo się to podoba w Panu.21 Ojcowie, nie wywołujcie rozdrażnienia u dzieci waszych, aby się nié stawały małodusznymi.22 Słudzy, bądźcie we wszystkim posłuszni panom według ciała, nie na oko służąc, jakby się ludziom podobając, ale w prostocie serca, bojąc się Boga.23 Cokolwiek czynicie, z serca czyńcie jak Panu, a nie ludziom;24 wiedząc, że od Pana weźmiecie zapłatę dziedzictwa, Panu Chrystusowi służcie.25 Kto bowiem krzywdę czyni, weźmie odpłatę za to, co niegodziwie uczynił; a u Boga nie ma względu na osoby.
41 Panowie, oddawajcie sługom, co jest sprawiedliwe i słuszne, wiedząc, że i wy macie Pana w niebie.RÓŻNE UPOMNIENIA.2 W modlitwie nie ustawajcie, bądźcie na niej czujni w dziękczynieniu,3 modląc się zarazem i za nas, aby nam Bóg otworzył drzwi dla ustnego opowiadania tajemnicy Chrystusowej (dla której też jestem w więzach),4 abym ją oznajmiał tak, jak mi głosić trzeba.5 Z tymi, co są obcy, mądrze postępujcie, z czasu korzystając.6 Mowa wasza zawsze uprzejma, niech będzie solą zaprawiona, abyście wiedzieli, jak wam należy każdemu odpowiedzieć.7 Wszystko wam oznajmi, co mnie dotyczy, Tychikus, najmilszy brat i wierny sługa i współsługa w Panu,8 którego posłałem do was właśnie po to, aby się dowiedział, co się z wami dzieje i pocieszył serca wasze,9 z Onezymem najmilszym i wiernym bratem, który jest spośród was. Wszystko wam oznajmią, co się tu dzieje. POZDROWIENIA I POLECENIA.
RU Brytjka King J. 4POZDROWIENIA I POLECENIA.10 cf. Tłum. Толк. Pozdrawia was Arystarch, współwięzień mój i Marek, cioteczny brat Barnaby, co do którego otrzymaliście polecenia; jeżeli przybędzie do was, przyjmijcie goПриветствует вас Аристарх, заключенный вместе со мною, и Марк, племянник Варнавы (о котором вы получили приказания: если придет к вам, примите его),
(За?_сx7а.) Цэлyетъ вы2 ґрістaрхъ сплённикъ м0й, и3 мaрко ґнеpjй варнaвинъ, њ нeмже пріsсте зaпwвэди: ѓще пріи1детъ къ вaмъ, пріими1те є3го2:
4,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVασπαζεται aspazetai
V-PNI-3S G5736ἀσπάζομαιaspazomaito pay respects tosalutethυμας umas
P-2APσύsuyouyouαρισταρχος aristarchos
N-NSMἈρίσταρχοςaristarchosAristarchusAristarchusο o
T-NSMὁhothe/this/who συναιχμαλωτος sunaichmalōtos
A-NSMσυναιχμάλωτοςsunaichmalōtosfellow prisonerfellowprisonerμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyκαι kai
CONJκαίkaiand, andμαρκος markos
N-NSMΜάρκοςmarkosMarkMarcusο o
T-NSMὁhothe/this/who, sister's sonανεψιος anepsios
N-NSMἀνεψιόςanepsioscousin, sister's sonβαρναβα barnaba
N-GSMΒαρνάβαςbarnabasBarnabasto Barnabasπερι peri
PREPπερίperiabout, (touchingου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhichwhomελαβετε elabete
V-2AAI-2P G5627λαμβάνωlambanōto takeye receivedεντολας entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmentcommandmentsεαν ean
CONDἐάνeanif: ifελθη elthē
V-2AAS-3S G5632ἔρχομαιerchomaito come/gohe comeπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoυμας umas
P-2APσύsuyouyouδεξασθε dexasthe
V-ADM-2P G5663δέχομαιdechomaito receive, receiveαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 11 cf. Tłum. Толк. i Jezus, zwany Justem; ci są z obrzezania – oni sami są pomocnikami moimi w królestwie bożym, i oni stali się dla mnie pociechą.также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных. Они - единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою.
и3 їисyсъ наречeнный їyстъ, сyщій t њбрёзаніz: сjи є3ди1ни споспBшницы во цrтво б9іе, и5же бhша ми2 ўтэшeніе.
4,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusο o
T-NSMὁhothe/this/who λεγομενος legomenos
V-PPP-NSM G5746λέγωlegōto speak, which is calledιουστος ioustos
N-NSMἸοῦστοςioustosJustusJustusοι oi
T-NPMὁhothe/this/who οντες ontes
V-PAP-NPM G5723εἰμίeimito be, who areεκ ek
PREPἐκekof/fromofπεριτομης peritomēs
N-GSFπεριτομήperitomēcircumcisionthe circumcisionουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/it. Theseμονοι monoi
A-NPMμόνοςmonosaloneonlyσυνεργοι sunergoi
A-NPMσυνεργόςsunergosco-workerfellowworkersεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe kingdomβασιλειαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdomthe kingdomτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godοιτινες oitines
R-NPMὅστιςhostiswho/which, whichεγενηθησαν egenēthēsan
V-AOI-3P G5675γίνομαιginomaito behave beenμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weunto meπαρηγορια parēgoria
N-NSFπαρηγορίαparēgoriacomforta comfort 12 cf. Tłum. Толк. Pozdrawia was Epafras, który jest spośród was, sługa Chrystusa Jezusa, zawsze troskliwy o was w modlitwach, abyście byli doskonałymi w pełnieniu wszelkiej woli bożej.Приветствует вас Епафрас ваш, раб Иисуса Христа, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы вы пребыли совершенны и исполнены всем, что угодно Богу.
Цэлyетъ вы2 є3пафрaсъ, и4же t вaсъ, рaбъ ї}са хrтA, всегдA подвизazйсz њ вaсъ въ моли1твахъ, да бyдете совершeни и3 и3сп0лнени во всsцэй в0ли б9іей.
4,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVασπαζεται aspazetai
V-PNI-3S G5736ἀσπάζομαιaspazomaito pay respects to, salutethυμας umas
P-2APσύsuyouyouεπαφρας epafras
N-NSMἘπαφρᾶςepafrasEpaphrasEpaphrasο o
T-NSMὁhothe/this/who, who isεξ ex
PREPἐκekof/fromofυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouδουλος doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslave, a servantχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[Jesus/Joshua]παντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealways, alwaysαγωνιζομενος agōnizomenos
V-PNP-NSM G5740ἀγωνίζομαιagōnizomaito strugglelabouring ferventlyυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whoprayersπροσευχαις proseuchais
N-DPFπροσευχήproseuchēprayerprayersινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatσταθητε stathēte
V-APS-2P G5686ἵστημιhistēmito standye may standτελειοι teleioi
A-NPMτέλειοςteleiosperfectperfectκαι kai
CONJκαίkaiandandπεπληροφορημενοι peplēroforēmenoi
V-RPP-NPM G5772πληροφορέωplēroforeōto fulfill[to fulfill]εν en
PREPἐνenin/on/amonginπαντι panti
A-DSNπᾶςpasallallθεληματι thelēmati
N-DSNθέλημαthelēmawill/desirethe willτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 13 cf. Tłum. Толк. Daję mu bowiem świadectwo, że łoży wiele trudu dla was i dla tych, co są w Laodycei i co w Hierapolu.Свидетельствую о нем, что он имеет великую ревность и заботу о вас и о находящихся в Лаодикии и Иераполе.
Свидётельствую бо њ нeмъ, ћкw и4мать рeвность мн0гу (и3 болёзнь) њ вaсъ и3 њ сyщихъ въ лаодікjи и3 во їерап0ли.
4,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμαρτυρω marturō
V-PAI-1S G5719μαρτυρέωmartureōto testifyI bearγαρ gar
CONJγάρgarforForαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behe hathπολυν polun
A-ASMπολύςpolusmucha greatπονον ponon
N-ASMπόνοςponostravail[travail]υπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouκαι kai
CONJκαίkaiand, andτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothemεν en
PREPἐνenin/on/amonginλαοδικεια laodikeia
N-DSFΛαοδίκειαlaodikeiaLaodiceaLaodiceaκαι kai
CONJκαίkaiand, andτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothemεν en
PREPἐνenin/on/amonginιερα iera
A-DSFἱερόςhierossacred[sacred]πολει polei
N-DSFπόλιςpoliscity[city] 14 cf. Tłum. Толк. Pozdrawia was Łukasz, lekarz najmilszy i Demas,Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас.
Цэлyетъ вы2 лyка врaчь возлю1бленный, и3 димaсъ.
4,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVασπαζεται aspazetai
V-PNI-3S G5736ἀσπάζομαιaspazomaito pay respects to, greetυμας umas
P-2APσύsuyouyouλουκας loukas
N-NSMΛουκᾶςloukasLukeLukeο o
T-NSMὁhothe/this/who ιατρος iatros
N-NSMἰατρόςiatrosphysicianphysicianο o
T-NSMὁhothe/this/whophysicianαγαπητος agapētos
A-NSMἀγαπητόςagapētosbeloved, the belovedκαι kai
CONJκαίkaiand, andδημας dēmas
N-NSMΔημᾶςdēmasDemasDemas 15 cf. Tłum. Толк. Pozdrówcie braci, co są w Laodycei i Nimfasa i kościół, który jest w domu jego.Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю церковь его.
Цэлyйте брaтію сyщую въ лаодікjи, и3 нmмфaна, и3 домaшнюю є3гw2 цRковь.
4,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVασπασασθε aspasasthe
V-ADM-2P G5663ἀσπάζομαιaspazomaito pay respects toSaluteτους tous
T-APMὁhothe/this/who εν en
PREPἐνenin/on/amongwhich are inλαοδικεια laodikeia
N-DSFΛαοδίκειαlaodikeiaLaodiceaLaodiceaαδελφους adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrotherthe brethrenκαι kai
CONJκαίkaiand, andνυμφαν numfan
N-ASMΝυμφᾶςnumfasNymphaNymphasκαι kai
CONJκαίkaiand, andτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who κατ kat
PREPκατάkataaccording towhich is inοικον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεκκλησιαν ekklēsian
N-ASFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe church 16 cf. Tłum. Толк. A gdy ten list u was będzie odczytany, postarajcie się, aby był odczytany i w kościele Laodycenów; a ten, który jest do Laodycenów, żebyście wy odczytali.Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви; а то, которое из Лаодикии, прочитайте и вы.
И# є3гдA прочтeтсz послaніе сіE ў вaсъ, сотвори1те, да и3 въ лаодікjйстэй цRкви прочтeно бyдетъ, и3 напи1саное t лаодікjи да и3 вы2 прочтeте.
4,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)whenαναγνωσθη anagnōsthē
V-APS-3S G5686ἀναγινώσκωanaginōskōto readis readπαρ par
PREPπαράparafrom/with/besideamongυμιν umin
P-2DPσύsuyouyeη ē
T-NSFὁhothe/this/who επιστολη epistolē
N-NSFἐπιστολήepistolēepistleepistleποιησατε poiēsate
V-AAM-2P G5657ποιέωpoieōto do/make, causeινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothisλαοδικεων laodikeōn
N-GPMΛαοδικεύςlaodikeusLaodiceanof the Laodiceansεκκλησια ekklēsia
N-DSFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churchαναγνωσθη anagnōsthē
V-APS-3S G5686ἀναγινώσκωanaginōskōto readit be readκαι kai
CONJκαίkaiand; andτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheεκ ek
PREPἐκekof/fromfromλαοδικειας laodikeias
N-GSFΛαοδίκειαlaodikeiaLaodiceaLaodiceaινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatκαι kai
CONJκαίkaiandlikewiseυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyouαναγνωτε anagnōte
V-2AAS-2P G5632ἀναγινώσκωanaginōskōto readread 17 cf. Tłum. Толк. A powiedzcie Archipowi: Pilnuj posługiwania, które otrzymałeś w Panu, abyś je wypełniał.Скажите Архиппу: смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в Господе.
И# рцhте ґрхjппу: блюди2 служeніе, є4же пріsлъ є3си2 њ гDэ, да доверши1ши є5.
4,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειπατε eipate
V-2AAM-2P G5628λέγωlegōto speaksayαρχιππω archippō
N-DSMἌρχιπποςarchipposArchippusto Archippusβλεπε blepe
V-PAM-2S G5720βλέπωblepōto see, Take heed toτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe ministryδιακονιαν diakonian
N-ASFδιακονίαdiakoniaservicethe ministryην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichwhichπαρελαβες parelabes
V-2AAI-2S G5627παραλαμβάνωparalambanōto takethou hast receivedεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfitπληροις plērois
V-PAS-2S G5725πληρόωplēroōto fulfillthou fulfil 18 cf. Tłum. Толк. Pozdrowienie ręką moją Pawłową. Pamiętajcie na okowy moje. Łaska z wami. Amen.Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь.Цэловaніе моeю рук0ю пavлею. Поминaйте мо‰ ќзы. Блгdть со (всёми) вaми. Ґми1нь.4,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whoThe salutationασπασμος aspasmos
N-NSMἀσπασμόςaspasmossalutationThe salutationτη tē
T-DSFὁhothe/this/whobondsεμη emē
S-1SDSFἐμόςemosmyof meχειρι cheiri
N-DSFχείρcheirhandby the handπαυλου paulou
N-GSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulμνημονευετε mnēmoneuete
V-PAM-2P G5720μνημονεύωmnēmoneuōto remember. Rememberμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who. Graceδεσμων desmōn
N-GPMδεσμόςdesmoschainbondsη ē
T-NSFὁhothe/this/who.χαρις charis
N-NSFχάριςcharisgrace. Graceμεθ meth
PREPμετάmetawith/afterwithυμων umōn
P-2GPσύsuyouyou
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes