Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Psalmów
CS Modlitwy przed czytaniem Psałterza:
PS 1. DWIE DROGI: Szczęście człowieka sprawiedliwego (1-3); nieszczęsny koniec bezbożnych (4-6).
11 Błogosławiony mąż, który nie chodził za radą niezbożnych, i nie stał na drodze grzesznych, i na stolicy zarazy nie siedział,2 ale w zakonie Pańskim upodobania jego, i nad zakonem Jego rozmyśla we dnie i w nocy.3 I będzie jak drzewo, które zasadzone jest nad ściekaniem wód, które swój owoc da czasu swego, a liść jego nie opadnie, i wszystko, cokolwiek czynić będzie, poszczęści się.4 Nie tak niezbożni, nie tak; ale jak proch, który rozmiata wiatr z wierzchu ziemi.5 Przeto nie powstaną nie zbożnicy na sądzie ani grzesznicy w zebraniu sprawiedliwych.6 Albo wiem zna Pan drogę sprawiedliwych, a droga niezbożnych zginie.PS 2. MESJASZ KRÓLEM NARODÓW. Bunt narodów i ich książąt przeciw Bogu i jego Pomazańcowi (1-3). Odpowiedź Boga (4-5) i Mesjasza (6-9). Nauka dla książąt (10-12).
21 Czemu się wzburzyły narody, a ludy wymyślały próżne rzeczy?2 Stanęli razem królowie ziemi, a książęta zeszli się w gromadę przeciw Panu i przeciw Chrystusowi jego:3 “Potargajmy więzy ich i zrzućmy z siebie jarzmo ich!”-4 Pan, który mieszka w niebiosach, wyśmieje się z nich, i Pan szydzić z nich będzie.5 Wtedy przemówi do nich w gniewie swoim i w zapalczywości swej potrwoży ich. –6 “A ja jestem ustanowiony królem od niego nad Syjonem górą świętą jego, bym głosił przykazanie jego.”7 Pan rzekł do mnie: “Tyś jest synem moim, jam ciebie dziś zrodził.8 Żądaj ode mnie, a dam ci narody w twe dziedzictwo, a w posiadłość twą krańce ziemi.9 Będziesz nimi rządził laską żelazną, a jak naczynie garncarskie pokruszysz ich.” –10 A teraz, królowie, zrozumiejcie! uczcie się wy, którzy sądzicie ziemię.11 Służcie Panu w bojaźni, a radujcie się mu ze drżeniem.12 Chwyćcie się nauki, by się przypadkiem nie rozgniewał Pan i byście nie zginęli z drogi sprawiedliwej, gdy się wkrótce zapali gniew jego. Błogosławieni wszyscy, którzy w nim ufają!PS 3. PEŁEN UFNOŚCI WŚRÓD MNÓSTWA WROGÓW. Psalmista, otoczony nieprzyjaciółmi (2-3), w Bogu pokłada ufność (4-5). Opieka Boża, której już doświadczył, dodaje mu odwagi (6-7a). Błaga Boga o pomoc (7b-9).
31 Psalm Dawida, gdy uciekał przed Absalomem synem swoim.2 Panie, czemu się rozmnożyli trapiący mię? Wielu ich powstaje przeciwko mnie.3 Wielu ich mówi duszy mojej: “Nie ma ten zbawienia w Bogu swoim!” –4 Ale ty, Panie, jesteś obrońcą moim, chwałą moją i ty podnosisz głowę moją.5 Głosem moim wołałem do Pana, i wysłuchał mię z góry świętej swojej. –6 Jam spał i twardo zasnąłem, i wstałem, bo Pan mię obronił.7 Nie będę się bał tysięcy ludu wokoło mnie leżącego. – Powstań, Panie, wybaw mię,8 Boże mój! Boś ty pobił wszystkich sprzeciwiających mi się bez przyczyny, pokruszyłeś zęby grzeszników.9 Pańskie jest wybawienie, a nad ludem twoim błogosławieństwo twoje.PS 4. UPAMIĘTANIE WROGÓW, WIĘCEJ UFNOŚCI PRZYJACIOŁOM. 4 Psalmista wzywa pomocy Bożej (2). Napomina wrogów, by zaprzestali prześladowania go, bo Bóg go wysłucha (3-4); niech wejdą w siebie (5)! Swych zwolenników zachęca do ufności w Bogu (6-7a), która jemu przynosi niezwykłą radość (7b-8) i pokój (9-10).
41 Na koniec, w pieśniach. Psalm Dawidowy.2 Kiedym wzywał, wysłuchał mię Bóg sprawiedliwości mojej; z ucisku uwolniłeś mię. Zmiłuj się nade mną, i wysłuchaj modlitwy mojej.3 Synowie człowieczy, dopókiż twardego serca będziecie? czemu miłujecie marność i szukacie kłamstwa?4 Wiedzcie, iż dziwnym uczynił Pan świętego swego; wysłucha mię Pan, gdy zawołam do niego.5 Gniewajcie się, a nie grzeszcie; co mówicie w sercach waszych, na łóżkach waszych żałujcie. –6 Składajcie ofiarę sprawiedliwości, a ufajcie Panu. Wielu mówi: “Któż nam ukaże dobra?”7 Znakiem jest nad nami światłość oblicza twego, Panie: dałeś wesele w serce moje.8 Oni obfitują w zbiory zboża, wina i oliwy swej.9 W pokoju będę wraz spał i odpoczywał, bo ty,10 Panie, osobliwie w nadziei postawiłeś mię.PS 5. MODLITWA PORANNA O OBRONĘ PRZED NIEPRZYJACIÓŁMI. Psalmista od rana modli się do Boga (2-Sa) opierając swą ufność na tym, że Bóg nie może popierać ludzi nieprawych (Sb-7), a on z miłosierdzia Bożego boi się Pana (8). Błaga, by go Bóg prowadził drogą swych przykazań (9), a jego bezbożnych nieprzyjaciół ukarał (10-11) ku radości sprawiedliwych (12-13).
51 Na koniec, za tę, która dziedzictwa dostępuje. Psalm Dawidowy.2 Słowa moje przyjmij w uszy, Panie, wyrozumiej wołanie moje!3 Pilnie słuchaj głosu modlitwy mojej, Królu mój i Boże mój!4 Bo do ciebie modlić się będę, Panie, rano usłyszysz głos mój.5 Rano będę stał przed tobą i patrzał. – Albowiem nie jesteś ty Bogiem, chcącym nieprawości,6 ani mieszkać będzie przy tobie niegodziwiec, ani się ostoją niesprawiedliwi przed oczyma twymi.7 Nienawidzisz wszystkich, którzy czynią nieprawość, zatracisz wszystkich, którzy mówią kłamstwo. Mężem krwawym i zdradliwym brzydzi się Pan. –8 A ja dla mnóstwa miłosierdzia twego wnijdę do domu twego, pokłonię się ku kościołowi twemu świętemu w bojaźni twojej. –9 Panie, prowadź mię w sprawiedliwości twojej, dla nieprzyjaciół moich prostuj przed obliczem twoim drogę moją.10 Albowiem nie masz w ustach ich prawdy, serce ich jest marne;11 grobem otwartym gardło ich, językami swymi zdradliwie działali. Osądź ich Boże! Niechaj upadną od myśli swoich; wedle mnóstwa niezbożności ich wypędź ich, bo cię rozdrażnili, Panie! –12 A niech się rozweselą wszyscy, którzy nadzieję ma ją w tobie, na wieki radować się będą, i będziesz mieszkał wśród nich. I będą się chlubić w tobie wszyscy, którzy miłują imię twoje,13 albowiem ty będziesz błogosławił sprawiedliwemu. Panie, jak tarczą dobrej woli twej otoczyłeś nas.PS 6. PROŚBA O RATUNEK W UCISKU. Prosi Boga o złagodzenie gniewu i skrócenie kary (2-4). Jako pobudki podaje: miłosierdzie Boże (5), większą cześć Boga (6), swe ostateczne wyczerpanie (7-8). Triumf z powodu pewności (9-1 I).
61 Na koniec, w pieśniach. Psalm Dawidowy; na oktawę.2 Panie, w zapalczywości twej nie karć mnie i w gniewie twoim mnie nie karz.3 Zmiłuj się nade mną, Panie, bom chory, uzdrów mnie, Panie, bo się wstrząsnęły kości moje.4 I dusza moja strwożona jest bardzo; ale ty, Panie, pókiż?5 Zwróć się, Panie, i wyrwij duszę moją, zbaw mię dla miłosierdzia twego.6 Albowiem w śmierci nie masz, kto by o tobie pamiętał, a w otchłani któż cię wysławiać będzie?7 Umęczyłem się wzdychaniem moim; będę obmywał na każdą noc łóżko moje, łzami moimi będę skrapiał pościel swoją.8 Zamroczyło się od udręczenia oko moje, zestarzałem się między wszystkimi nieprzyjaciółmi mymi. –9 Odstąpcie ode mnie wszyscy, którzy czynicie nieprawość, albowiem wysłuchał Pan głos płaczu mojego!10 Wysłuchał Pan prośbę moją, Pan modlitwę moją przyjął.11 Niech się zawstydzą i wielce zatrwożą wszyscy nieprzyjaciele moi, niech się nawrócą i zawstydzą bardzo prędko!PS 7. MODLITWA OCZERNIONEGO I UCIŚNIONEGO. Prośba o uwolnienie od prześladowców (2-3). Psalmista nie dopuścił się tego, co mu się zarzuca (4-6). Bóg, który sądzi narody, niech osądzi sprawę niewinnego i położy kres nieprawości (7-12). Jeżeli grzesznik się nie nawróci, kara Boga go dosięgnie (13-14). Bezbożny sam pod sobą dołki kopie (15-17). Chwała Panu (18)!
71 Psalm Dawida, który śpiewał Panu z powodu słów Chusego, syna Jeminiego.2 Panie, Boże mój, w tobiem nadzieję położył; wybaw mię od wszystkich prześladowców moich i wyzwól mię,3 by kiedy nie porwał jak lew duszy mojej, gdy nie masz, kto by odkupił ani kto by wybawił. –4 Panie, Boże mój, jeślim to uczynił, jeśli jest nieprawość w rękach moich,5 jeślim odpłacał tym, co mi źle czynili, niech upadnę słusznie przed nieprzyjaciółmi moimi bezsilny!6 Niechaj prześladuje nieprzyjaciel duszę moją i niech pojma i podepce na ziemi żywot mój, a chwałę moją niechaj w proch strąci! –7 Powstań, Panie, w gniewie twoim i podnieś się w granicach nieprzyjaciół moich! I powstań, Panie, Boże mój, dla przykazania, któreś dał!8 A zgromadzenie narodów obstąpi cię, i dla tego wróć się na wysokość!9 Pan sądzi narody. Sądź mię, Panie, według sprawiedliwości mojej i według niewinności mojej we mnie!10 Zginie złość grzeszników, a poprowadzisz prosto sprawiedliwego, badający serca i nerki,11 Boże! Sprawiedliwa pomoc moja od Pana, który zbawia prawych sercem.12 Bóg, sędzia sprawiedliwy, mocny i cierpliwy, czy się gniewa na każdy dzień? 13 Jeśli się nie nawrócicie, miecza swego dobędzie, łuk swój naciągnął i nagotował go;14 i położył na nim narzędzia śmierci, strzały swe pałającymi uczynił. –15 Oto zrodził niesprawiedliwość, począł boleść i urodził nieprawość.16 Dół otworzył i wykopał go, i wpadł w dół, który uczynił.17 Obróci się boleść jego na głowę jego, a na wierzch głowy jego nieprawość jego spadnie. –18 Będę wysławiał Pana według sprawiedliwości jego, i będę opiewał imię Pana najwyższego.PS 8. WIELKOŚĆ BOGA I DZIWNA JEGO DOBROĆ DLA CZŁOWIEKA. Chwała Boga jest tak widoczna i wielka w naturze (2), iż nawet dziecko ją poznaje, a wróg Boga zamilknąć musi (3). W porównaniu z wielkością i pięknością nieba (4) człowiek wydaje się czymś bardzo małym (5); a jednak Bóg go niezmiernie wywyższył i chwałą otoczył czyniąc go panem stworzenia (6-9). Jak wielkie jest imię Boga (10)!
81 Na koniec, dla tłoczni. Psalm Dawidowy.2 Panie, Panie nasz, jakże dziwne jest imię twoje po wszystkiej ziemi! Albowiem wyniesiona jest nad niebiosa wielmożność twoja.3 Z ust niemowlątek i ssących uczyniłeś doskonałą chwałę przeciw nieprzyjaciołom twoim, aby zniszczyć nieprzyjaciela i mściciela. –4 Albowiem spoglądam na niebiosa twoje, dzieła palców twoich, księżyc i gwiazdy, któreś ty założył.5 Cóż jest człowiek, iż nań pamiętasz? albo syn człowieczy, iż go nawiedzasz?6 Uczyniłeś go mało co mniejszym od aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go,7 i postawiłeś go nad dziełami rąk twoich.8 Poddałeś wszystko pod nogi jego: owce i woły wszystkie,9 nadto i zwierzęta polne, ptactwo niebieskie i ryby morskie, które się przechodzą po ścieżkach morskich.-10 Panie, Panie nasz, jakże dziwne jest imię twoje po wszystkiej ziemi!PS 9. DZIĘKCZYNIENIE ZA ZWYCIĘSTWO NAD NARODAMI I PROŚBA O POMOC PRZECIW BEZBOŻNYM. Chwała Bogu za porażenie nieprzyjaciół (9A,2-7). Bóg sprawiedliwy (8-9) jest ucieczką uciśnionych (10-11). Wezwanie do dziękczynienia za pomszczenie ludu (12-13). Prośba o nowe zwycięstwo (14-16a). Narody wpadły w sidła, które same zastawiły (16b-17). Prośba o ukaranie grzeszników i wyzwolenie uciśnionych (18-19), oraz o sąd nad narodami (20-21). – Prośba o ukaranie bezbożnego krzywdziciela (9B, 1-2), który triumfuje, nie bojąc się sądów Bożych (3-6), zastawia sidła na słabego i niewinnego (7-9), który w nie wpada (10), a bezbożny ufa, że nie będzie karany (11). Prośba, by Bóg ratował ubogiego i ukarał grzesznika (12-16). Bóg wysłuchuje (17-18).9A
9A (9)1 Na koniec, na tajemnice syna. Psalm Dawidowy.2 Będę cię wysławiał, Panie, ze wszystkiego serca mego, będę opowiadał wszystkie dziwy twoje.3 Weselić się i radować będę w tobie, będę śpiewał imieniu twemu, o Najwyższy4 iż nieprzyjaciel mój obrócił się wstecz; osłabną i poginą przed obliczem twoim.5 Boś rozstrzygnął sąd mój i sprawę moją, zasiadłeś na stolicy ty, który sądzisz sprawiedliwie.6 Zgromiłeś narody, i zginął niezbożny, wygładziłeś imię ich na wieki i na wieki wieków.7 Nieprzyjacielskie miecze ustały na zawsze i zburzyłeś ich miasta. Zginęła z trzaskiem pamięć o nich,8 a Pan trwa na wieki. – Nagotował na sąd stolicę swą,9 i on będzie sądził okrąg ziemi w prawości, osądzi narody w sprawiedliwości.10 I stał się Pan ucieczką ubogiego, pomocnikiem w potrzebach, w ucisku.11 I niech ufają tobie, którzy znają twe imię, albowiem nie opuściłeś szukających cię, Panie!-12 Śpiewajcie Panu, który mieszka na Syjonie, opowiadajcie między narodami sprawy jego!13 Albowiem mściciel krwi wspomniał na nich, nie zapomniał wołania ubogiego.14 Zmiłuj się nade mną, Panie! wejrzyj na poniżenie moje od nieprzyjaciół moich,15 ty, który mię podnosisz od bram śmierci, abym opowiadał wszystką chwałę twoją w bramach córki Syjonu!16 Będę się weselił zbawieniem twoim. – Ugrzęźli poganie w zatraceniu, które przygotowali; w sidle tym, które skrycie zastawili, uwięzła noga ich.17 Poznany będzie Pan, sądy czyniący; robotą rąk swoich pojmany jest grzesznik. –18 Niech się wrócą grzesznicy do otchłani, wszystkie narody, które zapominają Boga!19 Bo nie na zawsze będzie zapomniany ubogi, cierpliwość ubogich nie zginie na zawsze. –20 Powstań, Panie, niech się nie wzmacnia człowiek: niech będą sądzone narody przed obliczem twoim!21 Postaw, Panie, zakonodawcę nad nimi, aby wiedziały narody, iż ludźmi są!Psalm 10 wedle Żydów.
10 (9B)22 Czemu, o Panie, stoisz z daleka, przeoczasz w potrzebach, w ucisku?23 Gdy pyszni się niezbożnik, zapala się ubogi; bywają usidleni planami, które wymyślają.-24 Albowiem chwalony bywa grzesznik dla żądz duszy swej, a niegodziwy bywa błogosławiony.25 Rozgniewał Pana grzesznik, według wielkości gniewu swego nie będzie szukał.26 Nie masz Boga przed obliczem jego, splugawione są drogi jego na każdy czas. Odjęte są sądy Twoje od oblicza jego, nad wszystkimi nieprzyjaciółmi swymi będzie panował.27 Mówił bowiem w sercu swoim: “Nie będę poruszony z pokolenia na pokolenie, wolny będę od nieszczęścia.” –28 Usta jego pełne są złorzeczenia i gorzkości i zdrady, pod językiem jego trud i boleść.29 Siedzi w zasadzce z bogatymi w skrytościach, aby zabić niewinnego.30 Oczy jego upatrują ubogiego, zasadza się w skrytym miejscu jak lew w jamie swojej; zastawia sidła, aby pochwycić ubogiego, aby złapać ubogiego, przyciągając go.31 W sidle swoim powali go; schyli się i padnie, gdy opanuje ubogich.-32 Rzekł bowiem w sercu swoim: “Zapomniał Bóg, odwrócił oblicze swe, aby nie patrzeć do końca.”-33 Powstań, Panie Boże, niech się podniesie ręka twoja, nie zapominaj ubogich!34 Dlaczego niezbożnik rozdrażnił Boga? Bo mówił w sercu swym: “Nie będzie dochodził.”35 Widzisz, bo Ty na boleść i na utrapienie patrzysz, aby ich wydać w ręce swe. Tobie zostawiony jest ubogi, sierocie ty będziesz pomocnikiem.36 Skrusz ramię grzesznika i niegodziwca; będą szukać grzechu jego, a nie znajdą.37 Pan będzie królował wiecznie i na wieki wieków; wyginiecie, poganie, z ziemi jego.-38 Pragnienia ubogich wysłuchał Pan; gotowość serca ich usłyszało ucho twoje,39 abyś uczynił sąd sierocie i uniżonemu, aby się więcej nie ważył wielmożyć człowiek na ziemi.PS 10. ODWAGA RODZĄCA SIĘ Z UFOŚCI W BOGU. Tym, którzy radzą ratować się przed prześladowcami ucieczką w góry (2-4), odpowiada Dawid, że Bóg, który ze swego tronu niebieskiego wszystkie sprawy ludzkie dokładnie bada (5-6), ukarze grzeszników (7), a sprawiedliwego miłością otoczy (8).
11 (10)0 Na koniec. Psalm Dawidowy.1 W Panu ja ufam; jak możecie duszy mojej mówić: “Uciekaj na górę jak wróbel?2 Bo oto grzesznicy naciągnęli łuk, nagotowali strzały swe w sajdaku, aby strzelać w ciemności na tych, co prawi są sercem.3 Albo wiem, coś był sprawił, zniszczyli, sprawiedliwy zaś co uczynił?” –4 Pan jest w kościele swym świętym; Pan, w niebie stolica jego. Oczy jego na ubogiego patrzą, powieki jego badają synów ludzkich.5 Pan bada sprawiedliwego i niezbożnego; lecz kto miłuje nieprawość, ma w nienawiści duszę swoją.6 Wyleje jak deszcz na grzeszników sidła; ogień i siarka i wiatr nawałnicy, to cząstka ich kielicha.7 Albowiem sprawiedliwy Pan i sprawiedliwość miłuje, prawość widziało oblicze jego.PS 11 (12). MODLITWA PRZECIW PANOWANIU KŁAMSTWA I ZDRADY. Psalmista prosi Boga o ratunek, bo fałsz i zdrada prawie już wyłącznie panują wśród ludzi (2-3). Niech Bóg wygubi tych pyszałków, walczących języki Cm (4-5)t Bóg w odpowiedzi obiecuje pomoc uciśnionym (6). Psalmista wierzy bezwzględnie słowom Pańskim (7) i raz jeszcze prosi o ustrzeżenie go od ludzi fałszywych (8-9).
12 (11)1 Na koniec, na oktawę. Psalm Dawidowy.2 Zbaw mię, Panie, bo ustał święty, bo umniejszyły się prawdy wśród synów ludzkich.3 Marne rzeczy mówili, każdy do bliźniego swego, wargami zdradliwymi, dwoistym sercem mówili. –4 Niech zatraci Pan wszelkie usta zdradliwe i język hardo mówiący tych, którzy mówili:5 “Pokażemy moc języka naszego, usta nasze z nami są, któż panem naszym jest” –6 “Dla nędzy niedostatnich i dla wzdychania ubogich teraz powstanę, mówi Pan; postawię w zbawieniu, otwarcie sobie z nim pocznę7 ” – Słowa Pańskie słowa czyste, srebro w ogniu doświadczone, wypróbowane z ziemi, siedem kroć przeczyszczone. –8 Ty, Panie, zachowasz nas i będziesz nas strzegł od rodzaju tego na wieki.9 Wokoło niezbożnicy chodzą; według wysokości twej úczyniłeś możnymi synów człowieczych.PS 12 (13). MODLITWA OPUSZCZONEGO PRZEZ BOGA. Psalmista się skarży, że od dawna opuszczony przez Boga (1), na próżno szuka sam środków ratunku (2) i że nieprzyjaciel ma nad nim przewagę (3). Dlatego prosi Boga o pomoc (4), by wróg nad nim nie triumfował (5). Pewny wysłuchania, ufa Bogu i dzięki mu składa (6).
13 (12)1 Na koniec. Psalm Dawidowy. Dokądże, Panie? Zapominasz o mnie do końca? dokąd odwracasz oblicze swe ode mnie?2 Dokąd będę układał plany w duszy mojej, boleść w sercu moim przez dzień?3 Pókiż będzie się podnosił nieprzyjaciel mój nade mnie? –4 Wejrzyj i wysłuchaj mię, Panie, Boże mój! Oświeć oczy moje, bym kiedy nie zasnął na śmierć,5 by kiedy nie rzekł nieprzyjaciel mój: “Przemogłem go.” Którzy mię trapią, będą radzi, jeśli się zachwieję. –6 Ale ja ufam w miłosierdziu twoim, rozraduje się serce moje w zbawieniu twoim. Będę śpiewał Panu, który mi dał dobra, i będę grał imieniu Pana najwyższego.PS 13 (14). OGÓLNE ZEPSUCIE LUDZI. Opisane jest szeroko rozprzestrzenione zepsucie obyczajów (1-3). Czyż nigdy się nie upamiętają ci, co prześladują dobrych (4)? Przyjdzie na nich jeszcze kara Boża, bo Bóg broni sprawiedliwych (5-6). – Prośba o powrót sprawiedliwych z niewoli (7).
14 (13)1 Na koniec. Psalm Dawidowy. Rzekł głupi w sercu swoim: “Nie masz Boga.” Zepsuli się i obrzydliwymi się stali w uczynkach swoich; nie masz, kto by czynił dobrze, nie masz aż do jednego.2 Pan z nieba spojrzał na synów człowieczych, aby zobaczyć, czy jest kto rozumny albo szukający Boga3 Wszyscy odstąpili, razem stali się nieużytecznymi; nie masz, kto by dobrze czynił, nie masz aż do jednego. Grobem otwartym jest gardło ich, językami swymi zdradliwie sobie poczynali, jad żmijowy pod ich wargami. Usta ich pełne są złorzeczenia i gorzkości, prędkie ich nogi na wylanie krwi. Zniszczenie i nieszczęście na drogach ich, a drogi pokoju nie poznali; nie masz bojaźni Bożej przed oczami ich. –4 Czyż nie poznają wszyscy, którzy czynią nieprawość, którzy pożerają lud mój, jak kęs chleba? –5 Pana nie wzywali: tam drżeli ze strachu, gdzie nie było strachu.6 Albowiem Pan jest w rodzie sprawiedliwym. Zamiary ubogiego wyszydziliście, iż Pan jest nadzieją jego. –7 Któż da z Syjonu zbawienie Izraela? Gdy odwróci Pan niewolę ludu swego, rozweseli się Jakub i rozraduje się Izrael.PS 14 (15). KTO MOŻE GODNIE ZJAWIĆ SIĘ PRZED BOGIEM?
15 (14)1 Psalm Dawidowy. Panie, któż będzie mieszkał w przybytku twoim, albo kto odpocznie na górze twojej świętej?2 Kto chodzi bez zmazy i czyni sprawiedliwość.3 Kto mówi prawdę w sercu swoim, kto nie czyni zdrady językiem swoim, i nie uczynił bliźniemu swemu złego, i nie cierpiał potwarzy na bliźnich swoich.4 Za nic miany jest w oczach jego złośliwy, a bojących się Pana wysławia.5 Kto przysięga bliźniemu swemu, a nie oszukuje, kto pieniędzy swych nie dał na lichwę i darów przeciw niewinnym nie przyjmuje. Kto to czyni, nie będzie poruszony na wieki!PS 15 (16). SZCZĘŚCIE SPRAWIEDLIWEGO Z POSIADANIA BOGA. Bóg jest największym dobrem psalmisty (1-2); jego upodobanie jest w wiermych Boga czcicielach (3); nic wspólnego nie chce mieć z bałwanami (4). Szczęście w tym tyciu, pochodzące z posiadania Boga (5-8); szczęście po śmierci (9-11).
16 (15)1 Napis pomnika. Psalm Dawidowy. Zachowaj mię, Panie, bom nadzieję miał w tobie.2 Rzekłem Panu: “Tyś jest Bogiem moim, albowiem dóbr moich nie potrzebujesz.”3 Co do świętych, którzy są w ziemi Jego, dziwnie wypełnił wszystkie pragnienia moje względem nich. –4 Rozmnożyły się niemoce ich, potem się spieszyli; nie będę zgromadzał schadzek ich ze krwi i nie będę wspominał imion ich usty mymi. –5 Pan cząstką dziedzictwa mego i kielicha mego; Ty jesteś, który mi przywrócisz dziedzictwo moje.6 Sznury mi padły na miejscach wspaniałych, albowiem dziedzictwo moje jest znamienite.7 Będę błogosławił Pana, który mi dał rozum, nadto aż do nocy napominały mię nerki moje.8 Miałem Pana zawsze przed oczyma swymi, bo mi jest po prawicy, abym nie był poruszony.-9 Przeto się uweseliło serce moje i rozradował się język mój nadto i ciało moje w nadziei odpoczywać będzie.10 Albowiem nie zostawisz duszy mojej w otchłani, ani dasz świętemu twemu oglądać skażenia.11 Oznajmiłeś mi drogi żywota, napełnisz mię weselem przy obliczu twoim, rozkosze na prawicy twej aż do końca.PS 16 (17). PROŚBA NIEWINNIE PRZEŚLADOWANEGO O POMOC BOŻA. Powołując się na sprawiedliwość Boga (1-2) i na swą niewinność, w której pragnie być zachowany (3-5), prosi Boga, by go ocalił od jego prześladowców (6-9a), których złość i praktyki opisuje (9b-12). Wobec wiszącego nad nim niebezpieczeństwa jeszcze raz usilnie nastaje o pomoc i ukaranie wrogów jego już za życia, gdyż opływają w dobra doczesne (13-14). Dla siebie spodziewa się szczęścia daleko większego z oglądania Boga po śmierci (15).
17 (16)1 Modlitwa Dawida.Wysłuchaj, Panie, sprawiedliwości mojej, zważ pilnie na prośbę moją, przyjmij w uszy modlitwę moją z ust niezdradliwych.2 Od oblicza twego sąd o mnie wynijdzie, oczy twe niech dojrzą prawość. –3 Wypróbowałeś serce me i nawiedziłeś w nocy, doświadczyłeś mię ogniem, a nie znalazła się we mnie nieprawość.4 Aby nie mówiły usta moje o uczynkach ludzkich, dla słów ust twoich jam przestrzegał dróg twardych.5 Umocnij kroki moje na ścieżkach twoich, aby się nie chwiały stopy moje! –6 Ja wołałem, gdyż mnie wysłuchałeś, Boże; nakłoń mi ucha twego i wysłuchaj słów moich!7 Okaż przedziwne miłosierdzie twoje, ty, który zbawiasz nadzieję mających w tobie!8 Od sprzeciwiających się prawicy twojej strzeż mnie jak źrenicy oka! Pod cieniem skrzydeł9 twoich schroń mię od oblicza niezbożnych, którzy mię utrapili. Nieprzyjaciele moi duszę moją ogarnęli,10 tłustość swoją zawarli, usta ich mówiły hardo.11 Chcąc mię wyrzucić, teraz mię otoczyli, oczy swe nastawili, by obalić na ziemię.12 Czekali na mnie jak lew żądny łupu i jak szczenię lwie, mieszkające w jamie.13 Powstań, Panie, uprzedź go i powal go, wyrwij duszę moją od niezbożnego, miecz twój od nieprzyjaciół ręki twojej.14 Panie, odłącz ich od trochy ludzi z ziemi za żywota ich; ze skrytych rzeczy twoich napełniony jest brzuch ich, nasyceni są synami i ostatki swoje zostawili małym dzieciom swoim.-15 A ja w sprawiedliwości pokażę się przed obliczem twoim, nasycony będę, gdy się ukaże chwała twoja.PS 17 (18). DZIĘKCZYNNA PIEŚŃ DAWIDA. Dawid miłuje Boga, który jest mocą jego (2-4). Z jakich utrapień uwolnił go Bóg na jego prośbę (5-7). Opis potęgi i majestatu Boga, zstępującego na pomoc Dawidowi (8-16), i samego wybawienia (17-20). Wybawienie Dawida jest nagrodą za jego sprawiedliwość (21-25), gdyż Bóg postępuje z człowiekiem odpowiednio do jego zasług (26-28); toteż i Dawida Bóg broni (29-31). Pan jest jedynym Bogiem i daje moc Dawidowi (32-35). On mu dał zwycięstwo nad wszystkimi wrogami (36-43), wzmocnił i rozszerzył jego królestwo(44-46). Dlatego dziękuje Bogu za wszystkie dobrodziejstwa (47-51).
18A (17)1 Na koniec. Sługi Pańskiego Dawida, który mówił Panu słowa pieśni tej w dzień, gdy go wyrwał Pan z ręki wszystkich nieprzyjaciół jego i z ręki Saula, i rzekł:2 Będę cię miłował, Panie, mocy moja!3 Pan twierdza moja i ucieczka moja, i wybawiciel mój! Bóg mój wspomożyciel mój, i w nim będę nadzieję miał; ochrona moja i róg zbawienia mego, i obrońca mój!4 Chwaląc będę wzywał Pana, i będę wybawiony od nieprzyjaciół moich.5 Ogarnęły mię boleści śmierci i strumienie nieprawości zatrwożyły mię.6 Boleści otchłani otoczyły mię, pochwyciły mię sidła śmierci.7 W utrapieniu moim wzywałem Pana i wołałem do Boga mojego, i wysłuchał głos mój z kościoła swego świętego, i wołanie moje przed obliczem jego weszło w uszy jego.8 Wzruszyła się i zadrżała ziemia; fundamenty gór zatrwożyły się i poruszyły się, gdyż się rozgniewał na nie.9 Podniósł się w górę dym w gniewie jego, i ogień się zapalił od oblicza jego, węgle się rozpaliły od niego.10 Skłonił niebiosa i zstąpił, a mgła pod nogami jego.11 I wstąpił na cherubiny, i leciał, leciał na skrzydłach wiatru.12 I uczynił ciemność kryjówką swoją, wokoło niego namiot jego: ciemna woda w obłokach powietrznych.13 Przed blaskiem w oczach jego rozeszły się obłoki, grad i węgle ogniste.14 I zagrzmiał Pan z nieba, a Najwyższy głos swój wypuścił, grad i węgle ogniste.15 I wypuścił strzały swe, i rozproszył ich, rozmnożył błyskawice i strwożył ich.16 I ukazały się źródła wód, i odkryły się fundamenty okręgu ziemi od kajania twego, Panie, od tchnienia ducha gniewu twego.18 B17 Spuścił z wysokości i chwycił mię, i wydobył mię z wód wielkich.18 Wyrwał mię od nieprzyjaciół moich bardzo mocnych i od tych, którzy mię w nienawiści mieli, albowiem przemogli nade mną.19 Uprzedzili mię w dzień utrapienia mego, a Pan stał się obrońcą moim;20 i wywiódł mię na miejsce przestronne, zbawił mię, ponieważ chciał mi dobrze.21 I odda mi Pan według sprawiedliwości mojej, i według czystości rąk moich odda mi,22 albowiem strzegłem dróg Pańskich i nie czyniłem niezbożnie przeciw Bogu memu.23 Bo wszystkie sądy jego są przed obliczem moim, a sprawiedliwości jego nie odrzuciłem od siebie.24 I będę nieskalany z nim, i będę się strzegł nieprawości mojej.25 I odda mi Pan według sprawiedliwości mojej i według czystości rąk moich przed oczyma jego.26 Z świętym święty będziesz, a z mężem niewinnym niewinny będziesz,27 i z wybranym wybrany będziesz, a z przewrotnym przewrotny się staniesz.28 Bo ty lud uniżony zbawisz, a oczy pysznych poniżysz. –29 Bo ty rozświecasz pochodnię moją, Panie; Boże mój, oświeć ciemności moje!30 Albowiem przez ciebie będę wyrwany z pokusy, a w Bogu moim przestąpię mur.18 C31 Bóg mój, niezmazana droga jego, słowa Pańskie ogniem wypróbowane, obrońcą jest wszystkich mających nadzieję w nim.32 Bo któż jest Bogiem oprócz Pana, albo kto Bogiem oprócz Boga naszego?33 Bóg, który mię opasał mocą i uczynił nieskalaną drogę moją;34 który krzepkimi uczynił nogi moje jak jeleni, i na wyżynach postawił mię;35 który uczy ręce moje do boju, i uczyniłeś jak łuk miedziany ramiona moje.36 I dałeś mi obronę zbawienia twego, a prawica twoja podparła mię i kaźń twoja ćwiczyła mię do końca, i nauka twoja, ta mię nauczy.37 Rozszerzyłeś kroki moje pode mną, i nie osłabły nogi moje.38 Będę gonił nieprzyjaciół moich i pojmam ich, i nie wrócę się, aż ich nie stanie.39 Połamię ich, i nie będą mogli stać, upadną pod nogi moje.40 I opasałeś mię mocą na wojnę, i powstających przeciwko mnie ugiąłeś pode mnie. I nieprzyjaciół moich zmusiłeś do odwrotu, i nienawidzących mnie wytraciłeś.42 Wołali, a nie było, kto by wybawił, do Pana, a nie wysłuchał ich.43 I skruszę ich jak proch przed wiatrem, jako błoto na ulicy wygładzę ich.44 Wyrwiesz mię z zatargów ludu, ustanowisz mię głową narodów.45 Lud, którego nie znałem, służył mi, na pierwszą wieść był mi posłuszny.46 Synowie obcy schlebiali mi; synowie obcy zestarzeli się i kulejąc odciągali od dróg swoich.47 Żyje Pan, i błogosławiony Bóg mój, i niech będzie wywyższony Bóg zbawienia mego!48 Boże, który mi dajesz pomstę i poddajesz pode mnie narody, wybawicielu mój od nieprzyjaciół moich gniewliwych,49 i nad powstających przeciw mnie wywyższasz mię, od męża niesprawiedliwego wyrywasz mię.50 Przeto będę cię wysławiał między narodami, Panie, a imieniu twemu pieśń zaśpiewam,51 który wielkim czynisz wybawienie króla swego i okazujesz miłosierdzie pomazańcowi swemu Dawidowi i potomstwu jego aż na wieki.PS 18 (19). CHWAŁA BOGA GŁOSZONA RZEZ NIEBIOSA I DOSKONAŁOŚĆ JEGO PRAWA. Niebiosa głoszą chwałę Boga (2). To głoszenie jest nieprzerwane (3), przez wszystkich słyszane i zrozumiane (4-5). Słońce po tym niebie przebiega od końca do końca i nikt nie obroni się przed jego żarem (6-7). Prawo Boże jest doskonałe, rozwesela serce, jest trwałe, cenne i słodkie (8-11). Psalmista chce je zachowywać, prosi o przebaczenie za wykroczenia nieświadome, o ustrzeżenie od świadomych (12-14). Wówczas będzie się podobał Bogu (15).
19 (18)1 Na koniec. Psalm Dawidowy.2 Niebiosa opowiadają chwałę Boga, a dzieła rąk jego oznajmia firmament.3 Dzień dniowi opowiada słowo, a noc nocy podaje wiadomość.4 Nie są to słowa ani mowy, których by głos nie był słyszany.5 Na wszystką ziemię wyszedł głos ich i na krańce okręgu ziemi słowa ich. –6 W słońcu postawił przybytek swój; a ono jak oblubieniec wychodzi z łożnicy swojej, rozweseliło się jak olbrzym na biegnięcie w drogę.7 Od krańca nieba wyjście jego, a obieg jego aż do krańca jego, a nie masz, kto by się mógł ukryć pod żarem jego. Zakon Pański nieskalany,8 nawracający duszę, świadectwo Pańskie wierne, dające mądrość prostaczkom.9 Sprawiedliwości Pańskie prawe, uweselające serce, przykazanie Pańskie jasne, oświecające oczy.10 Bojaźń Pańska święta, trwająca na wieki wieków, sądy Pańskie prawdziwe, wszystkie razem sprawiedliwe.11 Bardziej pożądane niż złoto i mnogie kamienie drogie, a słodsze nad miód i plastr miodowy.12 Albowiem sługa twój strzeże ich, w przestrzeganiu ich odpłata wielka.13 Występki któż rozumie? Od skrytych moich oczyść mię,14 i od obcych ustrzeż sługę twego. Jeśli nade mną panować nie będą, wtedy nieskalany będę i będę oczyszczony od grzechu największego.15 I będą się podobać mowy ust moich i rozmyślanie serca mego przed obliczem twoim zawsze. O Panie, wspomożycielu mój i odkupicielu mój!PS 19 (20). MODLITWA ZA KRÓLA PRZED BITWĄ. Niech Bóg wysłucha króla i ześle mu pomoc (2-5)! Całkowita ufność w opiece Bożej (6-7). Prawdziwa moc nie leży w środkach ludzkich, lecz w Bogu (8-9). Okaż, Panie, moc twoją (10)!
20 (19)1 Na koniec. Psalm Dawidowy.2 Niechaj cię wysłucha Pan w dzień utrapienia, niechaj cię obroni imię Boga Jakubowego!3 Niech ci ześle pomoc z świątyni, a z Syjonu niech cię broni!4 Niech pomni na wszelką ofiarę twoją, a całopalenie twoje niech tłuste będzie!5 Niech ci da według serca twego i wszelkie zamysły twe niech potwierdzi! –6 Uweselimy się zbawieniem twoim, a imieniem Boga naszego chlubić się będziemy.7 Niech wypełni Pan wszystkie prośby twoje! Teraz poznałem, iż Pan zbawił pomazańca swego; wysłucha go z nieba świętego swego, zbawienie prawicy jego w czynach potężnych. –8 Jedni w wozach, a drudzy w koniach ufają, ale my imienia Pana, Boga naszego, wzywać będziemy.9 Oni powiązani są i polegli, a myśmy powstali i podnieśli się. –10 Panie, zbaw króla i wy- słuchaj nas w dzień, w który cię wzywać będziemy!PS 20 (21). DZIĘKCZYNIENIE ZA ZWYCIĘSTWO KRÓLA. Król raduje się w Panu ze swego zwycięstwa (2-3); Bóg dał mu koronę, długie życie, chwałę i radość (4-7). Ponieważ król położył w Bogu swą nadzieję, wytępi Bóg całkowicie wszystkich jego wrogów (8-13). Prośba o nowy objaw mocy Bożej i obietnica złożenia podzięki (14).
21 (20)1 Na koniec. Psalm Dawidowy.2 Panie, z mocy twojej weseli się król i zbawieniem twoim raduje się wielce.3 Żądanie serca jego wypełniłeś mu, a pragnienia wiary jego nie zawiodłeś. –4 Bo go uprzedziłeś błogosławieństwami słodkości, włożyłeś na głowę jego koronę z kamienia drogiego.5 O życie prosił cię, i dałeś mu długość dni na wieki i na wieki wieków.6 Wielka jest chwała jego przez zbawienie twoje, sławę i wielką ozdobę nań wkładasz.7 Albowiem czynisz go błogosławieństwem na wieki wieków, uweselasz go radością przy obliczu twoim. –8 Bo król nadzieję ma w Panu, a przez miłosierdzie Najwyższego nie będzie poruszony.9 Niech dosięgnie ręka twoja wszystkich nieprzyjaciół twoich, prawica twa niech znajdzie wszystkich, którzy cię w nienawiści mają!10 Uczynisz ich jak piec ognisty czasu oblicza Twego; Pan w gniewie swoim zatrwoży ich, i pożre ich ogień.11 Owoc ich z ziemi wygubisz, a potomstwo ich z synów ludzkich.12 Albowiem zwrócili przeciw tobie złość, obmyślili plany, których nie mogli wykonać.13 Albowiem zmusisz ich do ucieczki, a tym, którzy ci pozostają, mierzysz w ich twarze. –14 Podnieś się Panie, w mocy twojej będziemy opiewać i wysławiać możne sprawy twoje!PS 21 (22). BOŻE MÓJ, BOŻE MÓJ, CZEMUŚ MNIĘ OPUŚCIŁ? Bóg mię opuścił (2-3) I A przecież On jest święty (4) I On wyratował tyle razy ojców, uciekających się do niego (5-6)! Ja zaś mimo to jestem pośmiewiskiem wszystkich (7-8); nawet z mojej ufności w Bogu się naśmiewają (9). I w tym mają słuszność, że całą moją nadzieją jest Bóg (10-12), choć cierpię niezmiernie: jestem otoczony jakby przez zwierzęta dzikie (13-14), opuszczenie sił, trwoga, pragnienie doprowadziły mnie do śmierci (15-16); ręce moje i nogi przebite, kości naciągnięte, szaty rozdrapane (17-19). Boże nie opuszczaj mnie, wybaw mię (20-22) I Za swe wybawienie, którego jest pewny, obiecuje publiczne dziękczynienie (23-25) i ofiary (26), a uczta ofiarna przyniesie niezmierną radość biesiadującym (27). Owszem, wszystkie narody zostaną pociągnięte do Pana i On będzie nad nimi królował (28-32).
22A (21)1 Na koniec, o pomoc poranną. Psalm Dawidowy.2 Boże, Boże mój, wejrzyj na mnie, czemuś mię opuścił? Daleko od zbawienia mego słowa grzechów moich.3 Boże mój, będę wołał we dnie, a nie wysłuchasz, i w nocy, a nie ku mojej głupocie.4 A ty mieszkasz w świątyni, chwało Izraela!5 W tobie nadzieję mieli ojcowie nasi, nadzieję mieli, i wybawiłeś ich.6 Do ciebie wołali, i zostali wybawieni, w tobie nadzieję mieli, a nie byli zawstydzeni. –7 A jam jest robak, nie człowiek, pośmiewisko ludzkie i wzgarda pospólstwa.8 Wszyscy, którzy mię widzieli, naśmiewali się ze mnie, mówili ustami i kiwali głową:9 “Nadzieję miał w Panu, niechaj go wyrwie; niechaj go zbawi, ponieważ go miłuje!” –10 Albowiem Ty mię wy- dobyłeś z łona, nadziejo moja od piersi matki mojej!11 Na ciebie porzucony byłem z łona, od łona matki mojej ty jesteś Bogiem moim!12 Nie odstępuj ode mnie, albowiem utrapienie bliskie jest, bo nie masz kto by ratował!13 Otoczyły mię cielce mnogie, byki tłuste obległy mię.14 Otworzyli na mnie usta swoje jak lew porywający i ryczący. –15 Wylany jestem jak woda i rozluźnione są wszystkie kości moje; stało się serce moje jak wosk topniejący we wnętrzu moim.16 Wyschła jak skorupa siła moja, a język mój przysechł do podniebienia mego, i doprowadziłeś mię do prochu śmierci. –17 Albowiem obstąpiły mię psy mnogie; zgraja niegodziwców obległa mię. Przebodli ręce moje i nogi moje,18 policzyli wszystkie kości moje. A oni przypatrywali się i patrzyli na mnie;19 rozdzielili sobie szaty moje, a o suknię moją los rzucali. –20 Ale ty, Panie, nie oddalaj ode mnie wspomożenia twego, wejrzyj ku obronie mojej!21 Wyrwij od miecza, Boże, duszę moją, a z łapy psa jedyną moją!22 Wybaw mię z paszczęki lwa, a od rogów jednorożców mnie poniżonego! –22 B23 Będę opowiadał imię twe braciom moim, wpośród kościoła będę cię chwalił:24 “Wy, co się Pana boicie, chwalcie go, wszystko potomstwo Jakuba wysławiajcie go;25 niech się go boi wszystko plemię izraelskie! Albowiem nie wzgardził ani odrzucił prośby ubogiego, i nie odwrócił oblicza swego ode mnie, a gdy wołałem do niego, wysłuchał mię.” –26 U Ciebie chwała moja w zebraniu wielkim; śluby moje oddam przed oczyma bojących się Go.27 Będą jedli ubodzy, i najedzą się, i będą chwalić Pana, ci którzy go szukają; będą żyć serca ich na wieki wieków. –28 Wspomną i nawrócą się do Pana wszystkie krańce ziemi, i będą się kłaniać przed obliczem jego wszystkie rodziny narodów.29 Albo- wiem Pańskie jest królestwo, i on będzie panował nad narodami.30 Jedli i kłaniali się wszyscy tłuści ziemi, przed obliczem jego będą padać wszyscy, którzy zstępują w ziemię.31 A dusza moja jemu będzie żyła i potomstwo moje będzie mu służyć.32 Będzie opowiadane Panu przyszłe pokolenie i będą opowiadać niebiosa sprawiedliwości jego ludowi, który się narodzi, który uczynił Pan.PS 22 (23). BÓG – DOBRY PASTERZ. Zabiegi dobrego Pasterza, ufność, jaką wzbudza (1-4). Gospodarz, zapraszający do uczty (5-6).
23 (22)1 Psalm Dawidowy. Pan mną rządzi, i na niczym mi schodzić nie będzie.2 Na miejscu paszy, tam mnie postawił, nad wodą posilenia wychował mię,3 duszę moją pokrzepił. Prowadził mię ścieżkami sprawiedliwości dla imienia swego.4 Bo choćbym też chodził wpośród cienia śmierci, nie będę się bał zła, albowiem ty jesteś ze mną; laska twoja i kij twój, te mię pocieszyły.5 Nagotowałeś przed oczyma mymi stół naprzeciwko tych, którzy mię trapią; utłuściłeś olejkiem głowę moją, a kielich mój upajający jak wspaniały jest!6 I miłosierdzie twoje pójdzie za mną po wszystkie dni żywota mojego, abym mieszkał w domu Pańskim przez długie dni.PS 23 (24). WJAZD TRIUMFALNY KRÓLA CHWAŁY NA GÓRĘ SYJON. Bóg stwórcą i panem wszystkiego (1-2). Kto może mieszkać w miejscu świętym (3-6)? Niech się podniosą bramy odwieczne na przyjęcie Króla chwały (7-10).
24 (23)1 W dzień pierwszy sabatu. Psalm Dawidowy. Pańska jest ziemia i napełnienie jej, okrąg ziemi i wszyscy, którzy mieszkają na nim.2 Bo On go nad morzami utwierdził i nad rzekami umocnił go. –3 Któż wstąpi na górę Pańską, albo kto będzie stał na świętym miejscu jego?4 Niewinnych rąk i czystego serca, który nie użył do próżności duszy swojej ani przysięgał zdradliwie bliźniemu swemu.5 Ten weźmie błogosławieństwo od Pana i miłosierdzie od Boga zbawiciela swego.6 Taki jest ród szukających go, szukających oblicza Boga Jakubowego. –7 Podnieście, książęta, bramy wasze, i podnieście się, bramy wieczne, a wnijdzie król chwały!8 Któryż to jest król chwały? Pan mocny i potężny, Pan potężny w walce!9 Podnieścież, książęta bramy wasze, i podnieście się, bramy wieczne, a wnijdzie król chwały! Któryż to jest król chwały?10 Pan zastępów, ten to jest król chwały!PS 24 (25). PROŚBA O PRZEBACZENIE I OPIEKĘ. Psalmista błaga, żeby nie był zawstydzony wobec swych nieprzyjaciół (1-3); prosi o światło i przebaczenie (4-11). Szczęście duszy, która boi się Boga (12-14). Ufność w Bogu pośród trwogi i napaści nieprzyjaciół (15-22).
25 (24)1 Na koniec. Psalm Dawidowy. Do ciebie, Panie, podniosłem duszę moją.2 Boże mój, w tobie ufam,3 niech nie będę zawstydzony i niech się nie śmieją ze mnie nieprzyjaciele moi! Albowiem wszyscy, którzy na ciebie czekają, nie będą zawstydzeni; niech będą zawstydzeni wszyscy nieprawość czyniący bez przyczyny!4 Drogi twoje, ukaż mi, Panie, a ścieżek twoich naucz mię!5 Prowadź mię w prawdzie twojej i naucz mię, boś ty jest Bóg, zbawiciel mój, i ciebie oczekiwałem przez wszystek dzień.6 Wspomnij na miłosierdzie twoje, Panie, i na zmiłowania twoje, które są od wieku!7 Grzechów młodości mojej i niewiadomości moich racz nie pamiętać; według miłosierdzia twego pomnij na mnie ty, dla dobroci twej, Panie!8 Słodki i prawy Pan, przeto da zakon uchybiającym w drodze.9 Poprowadzi cichych w rozsądku, nauczy skromnych dróg swoich.10 Wszystkie drogi Pańskie są miłosierdziem i prawdą dla szukających testamentu jego i świadectw jego.11 Dla imienia twego, Panie, bądź miłościw grzechowi mojemu, bo go jest mnóstwo! –12 Któryż jest człowiek, co się boi Pana? Zakon postawił mu na drodze, którą obrał.13 Dusza jego w szczęściu przemieszkiwać będzie, a potomstwo jego odziedziczy ziemię.14 Podporą jest Pan bojącym się go, i testament jego ma im być oznajmiony. –15 Oczy moje zawsze skierowane do Pana, albowiem on wyrwie z sidła nogi moje.16 Wejrzyj na mnie i zmiłuj się nade mną, bo sam jeden jestem i ubogi!17 Udręczenia serca mego rozmnożyły się; wyrwij mię z utrapień moich!18 Wejrzyj na uniżenie moje i na trudy moje, a odpuść wszystkie grzechy moje!19 Patrz na nieprzyjaciół moich, że się rozmnożyli, a nienawiścią niesprawiedliwą nienawidzili mnie!20 Strzeż duszy mojej, a wyrwij mię; niech nie będę zawstydzony, bo miałem nadzieję w tobie!21 Niewinni i prawi przystali do mnie, bo czekałem na ciebie.22 Wybaw, Boże, Izraela ze wszystkich ucisków Jego!,PS 25 (26). NIEWINNY ODWOŁUJE SIĘ DO SPRAWIEDLIWOŚCI BOŻEJ. Jego wierność (1-3); nie ma nic wspólnego z bezbożnym (4-5); jego uczucia względem świętego przybytku (6-8). Prosi, by go Bóg nie karał z bezbożnym (9-12).
26 (25)1 Na koniec. Psalm Dawidowy. Osądź mię, Panie, bom chodził w niewinności twojej, a w Panu nadzieję mając, nie osłabnę.2 Próbuj mnie, Panie, doświadczaj mnie, wypal nerki moje i serce moje!3 Albowiem miłosierdzie twoje jest przed oczyma mymi i rozkochałem się w prawdzie twojej. –4 Nie siedziałem z gromadą ludzi fałszywych, a z czyniącymi bezprawie wchodzić nie będę.5 Miałem w nienawiści zgraję złoczyńców, a z niepobożnymi nie zasiądę. –6 Umywam między niewinnymi ręce moje i obchodzę ołtarz twój,7 Panie, aby słyszeć głos chwały i opowiadać wszystkie dziwy twoje.8 Panie, umiłowałem piękność domu twego i miejsce mieszkania chwały twojej. –9 Nie trać z niezbożnymi, Boże, duszy mojej, a życia mego z mężami krwawymi,10 w których ręku są nieprawości, prawica ich pełna jest podarków!11 A ja chodziłem w niewinności mojej; odkup mię i zmiłuj się nade mną!12 Noga moja stała na drodze prostej, w zebraniach będę cię chwalił, Panie!PS 26 (27). PAN ŚWIATŁEM I ZBAWIENIEM MOIM. Gdy Bóg jest obrońcą, żadna trwoga nie ma przystępu do serca (1-3). Psalmista pragnie mieszkać w przybytku Pańskim, by znaleźć tam ochronę przed nieprzyjaciółmi (4-6); prosi, by go Bóg ocalił, opuszczonego przez wszystkich (7-10), by nim kierował i nie oddawał go w ręce nieprzyjaciół (11-13). Wezwanie do ufności (14).
27 (26)1 Psalm Dawida, pierwej niźli był pomazany. Pan oświecenie moje i zbawienie moje, kogóż się bać będę? Pan obrońca żywota mego, kogóż się będę lękał?2 Gdy się zbliżają przeciw mnie złoczyńcy, by pożreć ciało moje, nieprzyjaciele moi, którzy mię trapią, sami omdleli i upadli.3 Choćby stanęły przeciwko mnie wojska, nie będzie się bało serce moje; choćby powstała przeciwko mnie bitwa, w tym ja nadzieję pokładać będę. –4 O jedno prosiłem Pana, tego szukać będę: abym mieszkał w domu Pańskim po wszystkie dni życia mego; abym patrzał na rozkosz Pańską i nawiedzał kościół jego.5 Albowiem ukrył mię w przybytku swoim, w dni złe obronił mię w skrytości przybytku swego.6 Na skałę podniósł mię, a teraz wyniósł głowę moją ponad nieprzyjaciół moich. Obszedłem i ofiarowałem w przybytku jego ofiarę radosną; będę śpiewał i psalm mówił Panu. –7 Wysłuchaj, Panie, głos mój, którym wołam do ciebie: zmiłuj się nade mną i wysłuchaj mię!8 Do ciebie mówiło serce moje, szukało cię oblicze moje; oblicza twego Panie, szukać będę!9 Nie odwracaj oblicza twego ode mnie, nie odstępuj w gniewie od sługi twego! Bądź pomocnikiem moim, nie opuszczaj mnie i nie gardź mną, Boże zbawicielu mój!10 Albowiem ojciec mój i matka moja opuścili mię, ale Pan przyjął mię.11 Prawo postaw mi, Panie, w drodze twojej, i prowadź mię prostą ścieżką dla nieprzyjaciół moich!12 Nie wydawaj mnie na wolę trapiących mię, albowiem powstali przeciwko mnie świadkowie fałszywi i kłamała nieprawość sobie.13 Wierzę, iż oglądać będę dobra Pańskie w krainie żyjących. – Oczekuj Pana, mężnie czyń, i niech się wzmocni serce twoje, a czekaj na Pana!PS 27 (28). WYSŁUCHAJ, PANIE, GŁOS PROŚBY MOJEJ. Oby Bóg wysłuchał swego sługę, a nie zrównywał go z bezbożnikami, zezwalając na jego zatracenie (1-3); niech bezbożnikom odpłaci według ich uczynków (4-5). Radosne dziękczynienie z powodu wysłuchania (6-7). Pan jest mocą i obrońcą ludu swego (8-9).
28 (27)1 Psalm Dawidowy. Do ciebie, Panie, będę wołał, Boże mój, nie milcz przede mną, abym nie stał się podobnym zstępującym do grobu, gdy będziesz milczał przede mną.2 Wysłuchaj, Panie, głos prośby mojej, gdy się modlę do ciebie, gdy podnoszę ręce swe ku kościołowi twemu świętemu!3 Nie pociągaj mnie razem z grzesznikami i nie zatrać mnie z czyniącymi nieprawość, którzy mówią o pokoju z bliźnim swoim, a zło jest w sercach ich! –4 Oddaj im według uczynków ich i według złości wymysłów ich; według spraw rąk ich oddaj im zapłatę ich!5 Ponieważ nie zrozumieli spraw Pana i uczynków rąk Jego, zniszczysz ich, a nie zbudujesz ich. –6 Błogosławiony Pan, bo wysłuchał głos prośby mojej!7 Pan pomocnik mój i obrońca mój; w nim nadzieję pokładało serce moje, i poratowany jestem; i zakwitło na nowo ciało moje, i ochotnie wysławiaé Go będę. –8 Pan mocą ludu swego i obrońcą zbawiennym pomazańca swego.9 Zbaw lud twój, Panie, a błogosław dziedzictwu twojemu, i rządź nimi i wywyższaj ich aż na wieki!PS 28 (29). WIELKOŚĆ BOGA OBJAWIAJĄCA SIĘ W BURZY. Niech synowie Boży oddadzą Bogu chwałę (1-2). Opis burzy, w której majestat Boga się objawia (3-9). Bóg włada nad żywiołami, a ludowi swemu błogosławi (10-11).
29 (28)1 Psalm Dawidowy. Przy dokończeniu przybytku. Przynoście Panu, synowie Boży, przynoście Panu młode baranki!2 Przynoście Panu chwałę i cześć, przynoście Panu chwałę dla imienia jego, kłaniajcie się Panu w dziedzińcu świętym jego! –3 Głos Pański nad wodami, Bóg majestatu zagrzmiał, Pan nad wodami wielkimi.4 Głos Pański w mocy, głos Pański w wielmożności.5 Głos Pański łamiący cedry, i połamie Pan cedry Libanu,6 i pokruszy je jak cielę na Libanie, a umiłowany będzie jak młody jednorożec.7 Głos Pański rozmiatający płomień ognisty,8 głos Pański wstrząsający puszczą, i poruszy Pan pustynię Kades.9 Głos Pański przygotowujący łanie i odkrywający gąszcze; a w kościele Jego wszyscy oddadzą chwałę. –10 Pan czyni, że potop trwa i będzie siedział Pan, król, na wieki,11 Pan da moc ludowi swemu, Pan błogosławić będzie ludowi swemu w pokoju.PS 29 (30). PO UZDROWIENIU ZE ŚMIERTELNEJ CHOROBY. Psalmista wysławia Boga za przywrócone obie zdrowie (2-4). Wzywa do tego również wszystkich pobożnych (5-6). Celem choroby było upamiętanie psalmisty, zbytnio dufnego w swe powodzenie (7-8). Powalony na łoże, zwrócił się z korną modlitwą do Boga (9-10), który go wysłuchał (11-13).
30 (29)1 Psalm pieśni. Na poświęcenie domu Dawidowego.2 Wysławiać cię będę, Panie, żeś mię: przyjął, a nie dał pociechy nieprzyjaciołom moim ze mnie.3 Panie, Boże mój, wołałem do ciebie i uzdrowiłeś mię.4 Panie, wywiodłeś z otchłani duszę moją, wybawiłeś mię spośród zstępujących do grobu. –5 Śpiewajcie Panu święci jego i wysławiajcie pamiątkę świętości jego!6 Bo gniew jest w zapalczywości jego, a życie w upodobaniu jego; z wieczora gości płacz, a z rana wesele. –7 A ja rzekłem w dostatku moim: “Nie będę poruszony na wieki.”8 Panie, według woli twojej dodałeś mocy ozdobie mojej; odwróciłeś oblicze swe ode mnie i stałem się zatrwożony. –9 Do ciebie, Panie, wołać będę i do Boga mego modlić się będę.10 Cóż za pożytek z krwi mojej, gdy zstępuję do skażenia? Czyż proch sławić cię będzie albo opowiadać będzie prawdę twoją? –11 Usłyszał Pan i zmiłował się nade mną, Pan się stał pomocnikiem moim.12 Odmieniłeś mi płacz mój w wesele, zdarłeś wór mój,13 a oblokłeś mię w wesele, aby tobie śpiewała chwała moja i bym się nie smucił. Panie, Boże mój, na wieki wysławiać cię będę!PS 30 (31). UFNE ODDANIE SIĘ W RĘCE BOGA. Znajdując się w wielkim niebezpieczeństwie psalmista zwraca się do Boga (2-3) i jemu się powierza (4-6a), pewny, że go Bóg ochroni (6b-9). ]ego wyczerpanie posunięte jest do ostatecznych granic (10-11) i stał się pośmiewiskiem wszystkich (12-14). Prosi Boga o ratunek i o ukaranie jego wrogów (15-19). Ufa dobroci Bożej (20-21) i jut teraz dziękuje Bogu za wybawienie (22-23). Wzywa pobożnych do oddania się Mu (24-25).
31 (30)1 Na koniec. Psalm Dawidowy. Na zachwycenie.2 W tobie, Panie, nadzieję miałem, niech nie będę zawstydzony na wieki; w sprawiedliwości twojej wybaw mię!3 Nakłoń ku mnie ucha twego, pośpiesz się, aby mię wyrwać; bądź mi Bogiem, obrońcą i domem ucieczki, aby mię zbawić! –4 Albowiem mocą moją i ucieczką moją ty jesteś; a dla imienia twego poprowadzisz mię i wyżywisz mię.5 Wywiedziesz mię z sidła tego, które mi zakryli, boś ty jest obrońca mój.6 W ręce twe polecam ducha mego; odkupiłeś mię, Panie, Boże prawdy!7 Masz w nienawiści trzymających się marności nadaremnie, a ja w Panu nadzieję miałem.8 Będę się weselił i radował z miłosierdzia twego, albowiem wejrzałeś na uniżenie moje, wybawiłeś z potrzeby duszę moją.9 I nie zamknąłeś mnie w rękach nieprzyjaciół, postawiłeś na miejscu przestronnym nogi moje.10 Zmiłuj się nade mną Panie, bom jest uciśniony; zamroczone jest od gniewu oko moje, dusza moja i wnętrze moje.11 Albowiem ustało w boleści życie moje i lata moje we wzdychaniu; omdlały w nędzy siły moje i kości moje są poruszone. –12 Gwoli wszystkim nie- przyjaciołom moim stałem się pośmiewiskiem, i dla sąsiadów moich bardzo, i postrachem dla znajomych moich; którzy mię widzieli, precz ode mnie uciekli;13 zapomniany jestem, wyrzucony z serca jak umarły; stałem się jak naczynie rozbite.14 Bo słyszałem łajanie wielu, mieszkających wokoło; wtedy, gdy się schodzili wspólnie przeciwko mnie, naradzali się, aby odebrać mi życie. –15 A ja w tobie nadzieję miałem, Panie; rzekłem: “Tyś jest Bogiem moim.16 W ręku twoich losy moje; wy- rwij mię z ręki nieprzyjaciół moich i od prześladujących mię!17 Rozjaśnij twarz twoją nad sługą twoim, zbaw mię w miłosierdziu twoim! Panie, niech nie będę zawstydzony, albowiem wzywałem cię; niech się zawstydzą niezbożnicy i niech będą doprowadzeni do otchłani!19 Niech zaniemieją usta zdradliwe, które mówią nieprawość przeciw sprawiedliwemu z pychą i pogardą!” –20 Jakże wielkie mnóstwo słodkości twej, Panie, którą zachowałeś dla bojących się ciebie; przygotowałeś tym, którzy nadzieję mają w tobie, przed obliczem synów ludzkich!21 Osłonisz ich zasłoną oblicza twego od zamieszek ludzkich, ukryjesz ich w namiocie twoim od przeciwieństwa języków. –22 Błogosławiony Pan, bo okazał dziwne miłosierdzie swe nade mną w mieście obronnym!23 A ja mówiłem w zdumieniu umysłu mego: “Jestem odrzucony od oczu twoich!” Przeto wysłuchałeś głosu modlitwy mojej, gdym wołał do ciebie. –24 Miłujcie Pana wszyscy święci jego; albowiem Pan będzie szukał prawdy, a odda obficie postępującym pysznie.25 Mężnie postępujcie i niech się wzmocni serce wasze, wy wszyscy, którzy nadzieję macie w Panu!PS 31 (32). SZCZĘŚLIWY SKRUSZONY, KTÓREMU BÓG PRZEBACZYŁ! Szczęśliwi, którym Bóg grzechy odpuścił (1-2)! Udręka psalmisty przed wyznaniem grzechów (3-4). Wyznanie i przebaczenie (5). Psalmista wzywa wszystkich pobożnych do naśladowania go, co zapewnia opiekę Bożą (6-7). Należy być powolnym Bogu (8-9). Grzesznika czeka kara, sprawiedliwych, ufających Bogu, miłosierdzie i radość (10-11).
32 (31)1 Psalm Dawidowy. Wyrozumienie. Błogosławieni, którym odpuszczone są nieprawości i których grzechy są zakryte!2 Błogosławiony mąż, któremu Pan nie poczytał grzechu, i nie ma w duchu jego fałszu! –3 Ponieważ milczałem, zestarzały się kości moje, gdym wołał cały dzień.4 Bo we dnie i w nocy ciążyła nade mną ręka twoja; nawróciłem się w nędzy mojej, gdy tkwił cierń. –5 Grzech mój wyjawiłem tobie, a niesprawiedliwości mojej nie ukrywałem. Rzekłem: “Wyznam przeciwko sobie niesprawiedliwość moją Panu,” a ty odpuściłeś niezbożność grzechu mego. –6 Dlatego będzie się modlił do ciebie wszelki święty czasu sposobnego, a nawet w potopie wody wielkie do niego się nie przybliżą.7 Ty jesteś ucieczką moją od utrapienia, które mię ogarnęło. Radości moja, wyrwij mig od tych, którzy mię oblegli! –8 “Dam tobie rozum i nauczę cię tej drogi, którą masz pójść, umocnię nad tobą oczy moje.9 Nie bądźcież jak koń i muł, które nie mają rozumu! Uzdą i wędzidłem ściśnij pyski ich, bo się nie zbliżą do ciebie.” –10 Wiele jest biczów na grzesznika, a mającego nadzieję w Panu miłosierdzie ogarnie.11 Weselcie się w Panu i radujcie się, sprawiedliwi, i chlubcie się, wszyscy prawego serca!PS 32 (33). BÓG WSZECHMOCNY OBROŃCĄ SWEGO LUDU. Wezwanie sprawiedliwych do chwalenia Boga (1-3), Jego obietnice bowiem okazały się prawdziwymi (4-5). Bóg, Stwórca wszechpotężny (6-9), wniwecz obraca zamysły pogańskich narodów (10-11); dlatego szczęśliwy jest lud izraelski, który Bóg sobie wybrał (12). Bóg jest wszechwiedzący (13-15) i nie siły ziemskie są obroną ludu (16-17), lecz Jego opatrzna opieka (18-19). Dlatego chcemy Go z ufnością wyczekiwać, niech Jego miłosierdzie będzie nad nami (20-22) 1
CS RU Warsz. King J. 32
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Psalm Dawidowy. Weselcie się, sprawiedliwi, w Panu! Prawym przystoi chwała. Wysławiajcie Pana na cytrze,Радуйтесь, праведные, о Господе! Правым подобает восхвалять Его.
Рaдуйтесz, првdніи, њ гDэ: пр†вымъ подобaетъ похвалA.
33,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheΔαυιδ. dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Ἀγαλλιᾶσθε, agalliasthe
V-PMM-2Pἀγαλλιάωagalliaōto rejoiceExult,δίκαιοι, dikaioi
A-NPMδικαιόωdikaioōto justify[pride]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΤῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoTo theκυρίῳ· kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord!τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who[that]εὐθέσι euthesi
A-DPMεὐθύςeuthusstraightuprightπρέπει prepei
V-PAI-3Sπρέπωprepōbe proper[2 becomingαἴνεσις. ainesis
N-NSFαἴνεσιςainesispraise1praise]. 2 Tłum. GrEn. Толк. grajcie mu na harfie o dziesięciu strunach!Прославляйте Господа на гуслях, на псалтири десятиструнной пойте Ему!
И#сповёдайтесz гDеви въ гyслехъ, во pалти1ри десzтострyннэмъ п0йте є3мY:
33,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξομολογεῖσθε exomologeisthe
V-PMM-2Pἐξομολογέομαιexomologeomaito agreeMake acknowledgmentτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithκιθάρᾳ, kithara
N-DSFκιθάραkitharaharpharp!ἐν en
PREPἐνenin/on/amongWithψαλτηρίῳ psaltēriō
N-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSN δεκαχόρδῳ dekachordō
A-DSNstrong:GA-DSNstrong:GA-DSNstrong:GA-DSN ψάλατε psalate
V-AAM-2Pψάλλωpsallōto sing praisestrumαὐτῷ. autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 3 Tłum. GrEn. Толк. Śpiewajcie mu pieśń nową, dobrze mu grajcie wśród okrzyków! –Воспойте Ему песнь новую, стройно пойте Ему с ликованием!
восп0йте є3мY пёснь н0ву, д0брэ п0йте є3мY со восклицaніемъ:
33,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPᾄσατε asate
V-AAM-2Pᾄδωadōto singSingαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ᾆσμα asma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN καινόν, kainon
A-ASNκαινόςkainosnew1a new]!καλῶς kalōs
ADVκαλῶςkalōswell[3wellψάλατε psalate
V-AAM-2Pψάλλωpsallōto sing praise1Strumἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithἀλαλαγμῷ. alalagmō
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM 4 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem prawe jest słowo Pańskie, i wszystkie czyny jego według wierności.Ибо истинно слово Господне, и всем делам Его должно верить.
ћкw прaво сл0во гDне, и3 вс‰ дэлA є3гw2 въ вёрэ.
33,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForεὐθὴς euthēs
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theλόγος logos
N-NSMλόγοςlogosword2wordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who3of theκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord4 lord];καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντα panta
A-NPNπᾶςpasallallτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who ἔργα erga
N-NPNἔργονergonworkhis worksαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπίστει· pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trusttrust. 5 Tłum. GrEn. Толк. Miłuje miłosierdzie i sąd, miłosierdzia Pańskiego pełna jest ziemia. –Любит милостивый суд Господь, милости Господней исполнена земля.
Лю1битъ млcтыню и3 сyдъ гDь, млcти гDни и3сп0лнь землS.
33,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀγαπᾷ agapa
V-PAI-3Sἀγαπάωagapaōto love[3lovesἐλεημοσύνην eleēmosunēn
N-ASFἐλεημοσύνηeleēmosunēcharity4charityκαὶ kai
CONJκαίkaiand5andκρίσιν, krisin
N-ASFκρίσιςkrisisjudgment6equityτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who1Theἐλέους eleous
N-GSNἔλεοςeleosmercy5mercyκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord2 lord];πλήρης plērēs
A-NSMπλήρηςplērēsfull3 fullἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[4of theγῆ. gē
N-NSFγῆgēearth2earth]. 6 Tłum. GrEn. Толк. Słowem Pańskim niebiosa są utwierdzone, a tchnieniem ust jego wszystka moc ich.Словом Господним небеса утвердились, и Духом уст Его вся сила их.
Сл0вомъ гDнимъ небесA ўтверди1шасz, и3 д¦омъ ќстъ є3гw2 всS си1ла и4хъ:
33,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheλόγῳ logō
N-DSMλόγοςlogoswordwordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheοὐρανοὶ ouranoi
N-NPMοὐρανόςouranosheavenheavensἐστερεώθησαν estereōthēsan
V-API-3Pστερεόωstereoōto strengthensolidified,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheπνεύματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathbreathτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who στόματος stomatos
N-GSNστόμαstomamouthof his mouthαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasallallἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who δύναμις dunamis
N-NSFδύναμιςdunamispowertheir force;αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 7 Tłum. GrEn. Толк. On zbiera jak w skórzanym worze wody morskie, kładzie w skarbcu otchłanie wód.Собирает Он, точно в мехи, воды морские, заключает в хранилищах бездны вод.
собирazй ћкw мёхъ в0ды морск‡z, полагazй въ сокр0вищихъ бeздны.
33,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσυνάγων sunagōn
V-PAPRSσυνάγωsunagōto assemblebringing togetherὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[scribe]ἀσκὸν askon
N-ASMἀσκόςaskoswineskinin a leather bagὕδατα hudata
N-ASNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwatersθαλάσσης, thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseaof sea;τιθεὶς titheis
V-PAPRSτίθημιtithēmito placeputtingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginθησαυροῖς thēsaurois
N-DPMθησαυρόςthēsaurostreasuretreasuriesἀβύσσους. abussous
N-APFἄβυσσοςabussosabyssof deeps. 8 Tłum. GrEn. Толк. Niech się boi Pana wszystka ziemia i niech drżą przed nim wszyscy mieszkający na świecie!Да убоится Господа вся земля, и да трепещут пред Ним все живущие во вселенной!
Да ўбои1тсz гDа всS землS, t негHже да подви1жутсz вси2 живyщіи по вселeннэй:
33,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPφοβηθήτω fobēthētō
V-APM-3Sφοβέωfobeōto fearFearτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordπᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasallallἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheγῆ, gē
N-NSFγῆgēearthearth!ἀπ' ap
PREPἀπόapofrom[2because ofαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δὲ de
PRTδέdethen1and]σαλευθήτωσαν saleuthētōsan
V-APM-3Pσαλεύωsaleuōto shakelet [6be shakenπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall1allοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who2theκατοικοῦντες katoikountes
V-PAPRPκατοικέωkatoikeōto dwell3ones dwellingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who4in theοικουμενην oikoumenēn
V-PMPASοἰκουμένηoikoumenēworld[Calah] 9 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem on rzekł, i są uczynione; on rozkazał, i są stworzone. –Ибо Он сказал, и возникли; Он повелел, и создались.
ћкw т0й речE, и3 бhша: т0й повелЁ, и3 создaшасz.
33,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἶπεν, eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayspoke,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγενήθησαν, egenēthēsan
V-API-3Pγίνομαιginomaito bethey came to pass;αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐνετείλατο, eneteilato
V-AMI-3Sἐντέλλωentellōto ordergave charge,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκτίσθησαν. ektisthēsan
V-API-3Pκτίζωktizōto createthey were created. 10 Tłum. GrEn. Толк. Pan rozprasza plany narodów, wniwecz obraca myśli ludzkie i zamiary książąt odrzuca.Господь отвергает намерения народов, отметает замыслы людей и отметает намерения князей.
ГDь разорsетъ совёты kзhкwвъ, tметaетъ же мы6сли людjй и3 tметaетъ совёты кнzзeй.
33,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordδιασκεδάζει diaskedazei
V-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3S βουλὰς boulas
N-APFβουλήboulēplanplansἐθνῶν, ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesof nations,ἀθετεῖ athetei
V-PAI-3Sἀθετέωatheteōto rejectand he annulsδὲ de
PRTδέdethenand he annulsλογισμοὺς logismous
N-APMλογισμόςlogismosthoughtdevicesλαῶν laōn
N-GPMλαόςlaosa peopleof peoples,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀθετεῖ athetei
V-PAI-3Sἀθετέωatheteōto rejecthe annulsβουλὰς boulas
N-APFβουλήboulēplanplansἀρχόντων· archontōn
N-GPMἄρχωνarchōnrulerof rulers. 11 Tłum. GrEn. Толк. A plany Pańskie trwają na wieki, myśli serca jego od rodu do rodu. –Совет же Господень пребывает вовеки, помышления сердца Его из рода в род.
Совётъ же гDень во вёкъ пребывaетъ, помышлє1ніz срdца є3гw2 въ р0дъ и3 р0дъ.
33,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoBut theδὲ de
PRTδέdethenBut theβουλὴ boulē
N-NSFβουλήboulēplancounselτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordεἰς eis
PREPεἰςeistoward[2intoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who3theαἰῶνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan age4eonμένει, menei
V-PAI-3Sμένωmenōto stay1abides];λογισμοὶ logismoi
N-NPMλογισμόςlogismosthoughtdevicesτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who καρδίας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheartof his heartαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardfromγενεὰν genean
N-ASFγενεάgeneagenerationgenerationκαὶ kai
CONJκαίkaiandandγενεάν. genean
N-ASFγενεάgeneagenerationgeneration. 12 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławiony naród, którego Bogiem jest Pan, lud, który on obrał za dziedzictwo sobie! –Блажен народ, почитающий Господа Богом своим, люди, которых избрал Он в достояние Себе.
Бlжeнъ kзhкъ, є3мyже є4сть гDь бGъ є3гw2, лю1діе, ±же и3збрA въ наслёдіе себЁ.
33,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμακάριον makarion
A-NSNμακάριοςmakariosblessedBlessedτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheἔθνος, ethnos
N-NSNἔθνοςethnosGentilesnationοὗ hou
R-GSNοὐouno[Carmi]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord isὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodits God;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λαός, laos
N-NSMλαόςlaosa peoplea peopleὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichof whichἐξελέξατο exelexato
V-AMI-3Sἐκλέγωeklegōto selecthe choseεἰς eis
PREPεἰςeistowardforκληρονομίαν klēronomian
N-ASFκληρονομίαklēronomiainheritancehis own inheritance.ἑαυτῷ. heautō
D-DSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhis own inheritance. 13 Tłum. GrEn. Толк. Spojrzał Pan z nieba, ujrzał wszystkich synów ludzkich.С Небес воззрел Господь, увидел всех сынов человеческих;
Съ нб7сE призрЁ гDь, ви1дэ вс‰ сhны человёчєскіz:
33,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξ ex
PREPἐκekof/fromFrom out ofοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenἐπέβλεψεν epeblepsen
V-AAI-3Sἐπιβλέπωepiblepōto look upon/at[3looksὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslord2 lord];εἶδεν eiden
V-AAI-3Sεἴδωeidōto knowhe beholdsπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἀνθρώπων· anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof men. 14 Tłum. GrEn. Толк. Z nagotowanego mieszkania swego spojrzał na wszystkich, którzy mieszkają na ziemi;из Своей обители вечной воззрел Он на всех живущих на земле;
t гот0вагw жили1ща своегw2 призрЁ на вс‰ живyщыz на земли2:
33,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξ ex
PREPἐκekof/from[Gilgal]ἑτοίμου hetoimou
A-GSNἕτοιμοςhetoimosready[2preparedκατοικητηρίου katoikētēriou
N-GSNκατοικητήριονkatoikētēriondwelling place3homeαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπέβλεψεν epeblepsen
V-AAI-3Sἐπιβλέπωepiblepōto look upon/athe lookedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstFromπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheκατοικοῦντας katoikountas
V-PAPAPκατοικέωkatoikeōto dwellones dwellingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoon theγῆν, gēn
N-ASFγῆgēearthearth. 15 Tłum. GrEn. Толк. on, który uformował każde z osobna serce ich, który rozumie wszystkie ich sprawy.Создавший единственными в мире сердца их разумеет все дела их.
создaвый на є3ди1нэ сердцA и4хъ, разумэвazй на вс‰ дэлA и4хъ.
33,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneπλάσας plasas
V-AAPRSπλάσσωplassōto moldshapingκατὰ kata
PREPκατάkataaccording to[to dedicate]μόνας monas
A-APFμόνοςmonosalone[Ishvite]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who καρδίας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheart1their hearts];αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheσυνιεὶς sunieis
V-AAPRSσυνίημιsuniēmito understandone perceivingεἰς eis
PREPεἰςeistowardinπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἔργα erga
N-APNἔργονergonworktheir works.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 16 Tłum. GrEn. Толк. Nie bywa wybawiony król przez wielką moc, a olbrzym nie będzie wybawiony wielkością siły swojej.Не спасет царя великое войско его, а исполина не спасет великая сила его.
Не спасaетсz цaрь мн0гою си1лою, и3 и3споли1нъ не спасeтсz мн0жествомъ крёпости своеS.
33,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐ ou
ADVοὐouno[2 notσῴζεται sōzetai
V-PMI-3Sσῴζωsōzōto save3deliveredβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking1A king]διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofbecause ofπολλὴν pollēn
A-ASFπολύςpolusmuchmuchδύναμιν, dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispowerforce;καὶ kai
CONJκαίkaiandandγίγας gigas
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM οὐ ou
ADVοὐounoshall notσωθήσεται sōthēsetai
V-FPI-3Sσῴζωsōzōto savebe deliveredἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyπλήθει plēthei
N-DSNπλῆθοςplēthosmultitudemagnitudeἰσχύος ischuos
N-GSFἰσχύςischusstrengthof his strength.αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 17 Tłum. GrEn. Толк. Zawodny jest koń ku wybawieniu i wielka moc jego nie wybawi go.Ненадежен конь для спасения; великая сила его не спасет царя.
Л0жь к0нь во спасeніе, во мн0жествэ же си1лы своеS не спасeтсz.
33,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPψευδὴς pseudēs
A-NSMψευδήςpseudēsfalse[2 falseἵππος hippos
N-NSMἵπποςhipposhorse1A horse]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforσωτηρίαν, sōtērian
N-ASFσωτηρίαsōtēriasalvationdeliverance,ἐν en
PREPἐνenin/on/amongand inδὲ de
PRTδέdethenand inπλήθει plēthei
N-DSNπλῆθοςplēthosmultitudemagnitudeδυνάμεως dunameōs
N-GSFδύναμιςdunamispowerof its powerαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐ ou
ADVοὐounoone shall not be delivered.σωθήσεται. sōthēsetai
V-FPI-3Sσῴζωsōzōto saveone shall not be delivered. 18 Tłum. GrEn. Толк. Oto oczy Pańskie nad bojącymi się go i nad tymi, którzy nadzieję mają w miłosierdziu jego,Устремлен взор Господень на боящихся Его, уповающих на милость Его,
СE, џчи гDни на боsщыzсz є3гw2, ўповaющыz на млcть є3гw2:
33,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheὀφθαλμοὶ ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesφοβουμένους foboumenous
V-PMPAPφοβέωfobeōto fearfearingαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἐλπίζοντας elpizontas
V-PAPAPἐλπίζωelpizōto hope/expectones hopingἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἔλεος eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercyhis mercy;αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 19 Tłum. GrEn. Толк. aby wyrwał od śmierci ich duszę i żywił ich w głodzie. –да избавит Он от смерти души их и напитает их во дни голода.
и3збaвити t смeрти дyшы и4хъ, и3 препитaти | въ глaдъ.
33,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPῥύσασθαι rusasthai
V-AMRῥύομαιruomaito rescueto rescueἐκ ek
PREPἐκekof/from[2fromθανάτου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeath3deathτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ψυχὰς psuchas
N-APFψυχήpsuchēsoul1their souls],αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιαθρέψαι diathrepsai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongduringλιμῷ. limō
N-DSMλιμόςlimoshungerfamine. 20 Tłum. GrEn. Толк. Dusza nasza wyczekuje Pana, bo jest pomocnikiem i obrońcą naszym.Душа же наша надеется на Господа, ибо Он Податель помощи и Защитник наш.
Душa же нaша чaетъ гDа, ћкw пом0щникъ и3 защи1титель нaшъ є4сть:
33,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ψυχὴ psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoulour soulἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ὑπομένει hupomenei
V-PAI-3Sὑπομένωhupomenōto remain/endurewaitsτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoon theκυρίῳ, kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforβοηθὸς boēthos
N-NSMβοηθόςboēthosa helper[2helperκαὶ kai
CONJκαίkaiand3andὑπερασπιστὴς huperaspistēs
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἐστιν· estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 21 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem w nim się rozweseli serce nasze, a w imieniu świętym jego mieliśmy nadzieję. –О Нем возвеселится сердце наше, уповаем на имя святое Его.
ћкw њ нeмъ возвесели1тсz сeрдце нaше, и3 во и4мz с™0е є3гw2 ўповaхомъ.
33,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εὐφρανθήσεται eufranthēsetai
V-FPI-3Sεὐφραίνωeufrainōto celebrate[2shall be gladἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who καρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheart1our heart];ἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ὀνόματι onomati
N-DSNὄνομαonomaname[2nameτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ἁγίῳ hagiō
A-DSNἅγιοςhagiosholy[Abimelech]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἠλπίσαμεν. ēlpisamen
V-AAI-1Pἐλπίζωelpizōto hope/expectwe hope. 22 Tłum. GrEn. Толк. Niech będzie miłosierdzie twoje, Panie, nad nami, jak mieliśmy nadzieję w tobie!Да будет, Господи, милость Твоя на нас, ибо мы уповаем на Тебя!Бyди, гDи, млcть твоS на нaсъ, ћкоже ўповaхомъ на тS.33,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPγένοιτο genoito
V-AMO-3Sγίνομαιginomaito beMay [2comeτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ἔλεός eleos
N-NSNἔλεοςeleosmercy1your mercy],σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,ἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἡμᾶς, hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]καθάπερ kathaper
ADVκαθάπερkathaperjust asjust asἠλπίσαμεν ēlpisamen
V-AAI-1Pἐλπίζωelpizōto hope/expectwe hopedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponσέ. se
P-ASσέseyou[to slip] CS RU Warsz. King J. 33
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Dawida, kiedy odmienił twarz swoją przed Abimelechem i opuścił go, i odszedł.Псалом Давида, воспетый им, когда притворился он безумным перед Авимелехом, и тот отпустил его, и он ушел, 33
Pал0мъ дв7ду, внегдA и3змэни2 лицE своE пред8 ґвімелeхомъ: и3 tпусти2 є3го2, и3 tи1де
2 Tłum. GrEn. Толк. Będę błogosławił Pana na każdy czas, chwała jego zawsze w ustach moich.Благословлю Господа во всякое время, не умолкнет хвала Ему в устах моих.
Благословлю2 гDа на всsкое врeмz, вhну хвалA є3гw2 во ўстёхъ мои1хъ.
34,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheΔαυιδ, dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]ὁπότε hopote
ADVὁπότεhopotewhen(-ever)[rye]ἠλλοίωσεν ēlloiōsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponface[stumbling]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]Αβιμελεχ, abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἀπέλυσεν apelusen
V-AAI-3Sἀπολύωapoluōto release[Aspatha]αὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἀπῆλθεν. apēlthen
V-AAI-3Sἀπέρχομαιaperchomaito go away[word]Εὐλογήσω eulogēsō
V-FAI-1Sεὐλογέωeulogeōto praise/blessI will blessτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who κύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordἐν en
PREPἐνenin/on/amongatπαντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]καιρῷ, kairō
N-DSMκαιρόςkairostime/right timetime;διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because of[enclosure]παντὸς pantos
A-GSMπᾶςpasallallἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]αἴνεσις ainesis
N-NSFαἴνεσιςainesispraisehis praiseαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΤῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who[that]στόματί stomati
N-DSNστόμαstomamouthmy mouth.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 3 Tłum. GrEn. Толк. W Panu chlubić się będzie dusza moja; niechaj słyszą cisi i niech się weselą!Восхвалит Господа душа моя; да услышат меня кроткие и возвеселятся.
Њ гDэ похвaлитсz душA моS: да ўслhшатъ кр0тцыи и3 возвеселsтсz.
34,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/among[3inτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who4theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslord5 lordἐπαινεσθήσεται epainesthēsetai
V-FPI-3Sἐπαινέωepaineōto praise2shall applaudἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ψυχή psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoul1My soul].μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀκουσάτωσαν akousatōsan
V-AAM-3Pἀκούωakouōto hearLet [2hearπραεῖς praeis
A-NPMπραΰςprausgentle1 gentle]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐφρανθήτωσαν. eufranthētōsan
V-APM-3Pεὐφραίνωeufrainōto celebratebe glad! 4 Tłum. GrEn. Толк. Uwielbiajcie Pana ze mną i wywyższajmy imię jego wspólnie!Возвеличьте Господа вместе со мною, и вознесем имя Его!
Возвели1чите гDа со мн0ю, и3 вознесeмъ и4мz є3гw2 вкyпэ.
34,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμεγαλύνατε megalunate
V-AAM-2Pμεγαλύνωmegalunōto magnifyMagnifyτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordσὺν sun
PREPσύνsunwithwithἐμοί, emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]καὶ kai
CONJκαίkaiandforὑψώσωμεν hupsōsōmen
V-AAS-1Pὑψόωhupsoōto lift upwe should raise up highτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamehis nameαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]αὐτό. auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 5 Tłum. GrEn. Толк. Szukałem Pana i wysłuchał mnie, i ze wszystkich utrapień moich wyrwał mię. –Искал я Господа, и услышал Он меня, и от всех скорбей моих избавил меня.
Взыскaхъ гDа, и3 ўслhша мS и3 t всёхъ скорбeй мои1хъ и3збaви мS.
34,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξεζήτησα exezētēsa
V-AAI-1Sἐκζητέωekzēteōto seek outI sought afterτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκύριον, kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπήκουσέν epēkousen
V-AAI-3Sἐπακούωepakouōto listen tohe heededμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκ ek
PREPἐκekof/fromout ofπασῶν pasōn
A-GPFπᾶςpasallallτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who παροικιῶν paroikiōn
N-GPFπαροικίαparoikiasojourning[torch]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐρρύσατό errusato
V-AMI-3Sῥύομαιruomaito rescuehe rescuedμε. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 6 Tłum. GrEn. Толк. Przystąpcie do niego a rozjaśnijcie się i oblicza wasze nie będą zawstydzone!Приступите к Нему и просветитесь, и вы не потерпите стыда.
Приступи1те къ немY и3 просвэти1тесz, и3 ли1ца в†ша не постыдsтсz.
34,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπροσέλθατε proselthate
V-AAM-2Pπροσέρχομαιproserchomaito come near/agreeCome forwardπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandφωτίσθητε, fōtisthēte
V-APM-2Pφωτίζωfōtizōto illuminatebe enlightened!καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who πρόσωπα prosōpa
N-NPNπρόσωπονprosōponfaceyour facesὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]καταισχυνθῇ. kataischunthē
V-APS-3Sκαταισχύνωkataischunōto dishonorshall be disgraced. 7 Tłum. GrEn. Толк. Ten ubogi wołał, a Pan go wysłuchał, i ze wszystkich ucisków jego wybawił go.Вот убогий воззвал, и Господь услышал его, и от всех скорбей спас его.
Сeй ни1щій воззвA, и3 гDь ўслhша и5, и3 t всёхъ скорбeй є3гw2 сп7сE и5.
34,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itThisὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who πτωχὸς ptōchos
N-NSMπτωχόςptōchospoorpoor manἐκέκραξεν, ekekraxen
V-AAI-3Sκράζωkrazōto crycried out,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordεἰσήκουσεν eisēkousen
V-AAI-3Sεἰσακούωeisakouōto listen toheardαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofπασῶν pasōn
A-GPFπᾶςpasallallτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who θλίψεων thlipseōn
N-GPFθλῖψιςthlipsispressurehis afflictionsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔσωσεν esōsen
V-AAI-3Sσῴζωsōzōto savehe deliveredαὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 8 Tłum. GrEn. Толк. Rozłoży się anioł Pański wokoło bojących się go, i wyrwie ich.Оградит Ангел Господень боящихся Его и избавит их.
Њполчи1тсz ѓгGлъ гDень w4крестъ боsщихсz є3гw2 и3 и3збaвитъ и5хъ.
34,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπαρεμβαλεῖ parembalei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S ἄγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangel1 angelκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord2 lord]κύκλῳ kuklō
N-DSMκύκλῳkuklōsurroundinground aboutτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheφοβουμένων foboumenōn
V-PMPGPφοβέωfobeōto fearones fearingαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandῥύσεται rusetai
V-FMI-3Sῥύομαιruomaito rescuehe will rescueαὐτούς. autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 9 Tłum. GrEn. Толк. Skosztujcie, a obaczcie, iż słodki jest Pan; błogosławiony mąż, który w nim ma nadzieję!Вкусите и увидите, сколь благ Господь; блажен муж, уповающий на Него!
Вкуси1те и3 ви1дите, ћкw бlгъ гDь: бlжeнъ мyжъ, и4же ўповaетъ нaнь.
34,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPγεύσασθε geusasthe
V-AMM-2Pγεύωgeuōto tasteTasteκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἴδετε idete
V-AAM-2Pεἴδωeidōto knowseeὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatχρηστὸς chrēstos
A-NSMχρηστόςchrēstosgood/kind[3 graciousὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theκύριος· kurios
N-NSMκύριοςkurioslord2 lord]!μακάριος makarios
A-NSMμακάριοςmakariosblessedBlessedἀνήρ, anēr
N-NSMἀνήρanērmanmanὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoἐλπίζει elpizei
V-PAI-3Sἐλπίζωelpizōto hope/expecthopesἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 10 Tłum. GrEn. Толк. Bójcie się Pana wszyscy święci jego, bo nie masz niedostatku bojącym się go!Бойтесь Господа, все святые Его, ибо не терпят лишений боящиеся Его.
Б0йтесz гDа, вси2 с™jи є3гw2, ћкw нёсть лишeніz боsщымсz є3гw2.
34,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPφοβήθητε fobēthēte
V-APM-2Pφοβέωfobeōto fearLet [3fearτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who4theκύριον, kurion
N-ASMκύριοςkurioslord5 lordοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἅγιοι hagioi
A-NPMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforοὐκ ouk
ADVοὐounothere is noἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὑστέρημα husterēma
N-NSNὑστέρημαhusterēmadeficiencydeficiencyτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theφοβουμένοις foboumenois
V-PMPMPφοβέωfobeōto fearones fearingαὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 11 Tłum. GrEn. Толк. Bogacze niedostatek cierpieli i łaknęli, lecz szukającym Pana na żadnym dobru schodzić nie będzie. –Богатые обнищали и взалкали; а ищущие Господа не лишатся всякого блага.
Богaтіи њбнищaша и3 взалкaша: взыскaющіи же гDа не лишaтсz всsкагw блaга.
34,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπλούσιοι plousioi
A-NPMπλούσιοςplousiosrichrichἐπτώχευσαν eptōcheusan
V-AAI-3Pπτωχεύωptōcheuōbe poorbecame poor,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπείνασαν, epeinasan
V-AAI-3Pπεινάωpeinaōto hungerthey hunger;οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whobut theδὲ de
PRTδέdethenbut theἐκζητοῦντες ekzētountes
V-PAPRPἐκζητέωekzēteōto seek outones seeking afterτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordοὐκ ouk
ADVοὐounoshall notἐλαττωθήσονται elattōthēsontai
V-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P παντὸς pantos
A-GSMπᾶςpasallanyἀγαθοῦ. agathou
A-GSMἀγαθόςagathosgood-doergood .διάψαλμα. diapsalma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 12 Tłum. GrEn. Толк. Pójdźcie tu, synowie, słuchajcie mię, bojaźni Pańskiej nauczę was.Придите, чада, послушайте меня, страху Господню научу вас.
Пріиди1те, ч†да, послyшайте менє2, стрaху гDню научY вaсъ.
34,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδεῦτε, deute
ADVδεῦτεdeutecomeComeτέκνα, tekna
N-NPNτέκνονteknonchildchildren,ἀκούσατέ akousate
V-AAM-2Pἀκούωakouōto hearhearμου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]φόβον fobon
N-ASMφόβοςfobosfear[3a fearκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord4 lordδιδάξω didaxō
V-FAI-1Sδιδάσκωdidaskōto teach1I will teachὑμᾶς. humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring] 13 Tłum. GrEn. Толк. Któryż jest człowiek, co chce żywota, pragnie dni dobre widzieć?Кто из людей поистине любит жизнь и жаждет увидеть дни благие?
Кт0 є3сть человёкъ хотsй жив0тъ, любsй дни6 ви1дэти блaги;
34,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτίς tis
I-NSMτιςtisoneWhoἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θέλων thelōn
V-PAPRSθέλωthelōto will/desirewantingζωὴν zōēn
N-ASFζωήzōēlifelife,ἀγαπῶν agapōn
V-PAPRSἀγαπάωagapaōto lovelovingἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeraday[3daysἰδεῖν idein
V-AARεἴδωeidōto know1to beholdἀγαθάς; agathas
A-APFἀγαθόςagathosgood-doer2good]? 14 Tłum. GrEn. Толк. Strzeż języka twego od złego, a usta twoje niech nie mówią zdradliwie.Удержи язык твой от зла и уста твои – от речей лукавых!
Ўдержи2 љзhкъ тв0й t ѕлA и3 ўстнЁ твои2, є4же не глаг0лати льсти2.
34,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπαῦσον pauson
V-AAM-2Sπαύωpauōto ceaseCeaseτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γλῶσσάν glōssan
N-ASFγλῶσσαglōssatongueyour tongueσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromκακοῦ kakou
A-GSNκακόςkakosevil/harmevil!καὶ kai
CONJκαίkaiandandχείλη cheilē
N-APNχεῖλοςcheiloslipyour lips,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who μὴ mē
ADVμήmēnotto notλαλῆσαι lalēsai
V-AARλαλέωlaleōto speakspeakδόλον. dolon
N-ASMδόλοςdolosdeceittreachery. 15 Tłum. GrEn. Толк. Odwróć się od złego, a czyń dobrze, szukaj pokoju i ubiegaj się za nim. –Уклонись от зла и сотвори благо; возжелай мира и устремись к нему.
Ўклони1сz t ѕлA и3 сотвори2 блaго: взыщи2 ми1ра и3 пожени2 и5.
34,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔκκλινον ekklinon
V-AAM-2Sἐκκλίνωekklinōto turn fromTurn asideἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromκακοῦ kakou
A-GSNκακόςkakosevil/harmbad,καὶ kai
CONJκαίkaiandandποίησον poiēson
V-AAM-2Sποιέωpoieōto do/makedoἀγαθόν, agathon
A-ASNἀγαθόςagathosgood-doergood!ζήτησον zētēson
V-AAM-2Sζητέωzēteōto seekSeekεἰρήνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacepeace,καὶ kai
CONJκαίkaiandandδίωξον diōxon
V-AAM-2Sδιώκωdiōkōto pursuepursueαὐτήν. autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 16 Tłum. GrEn. Толк. Oczy Pańskie nad sprawiedliwymi, a uszy jego na prośby ich.Очи Господни обращены к праведным, и слух Его – к молитве их.
Џчи гDни на првdныz, и3 ќши є3гw2 въ моли1тву и4хъ.
34,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὀφθαλμοὶ ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponδικαίους, dikaious
A-APMδίκαιοςdikaiosjustjust,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὦτα ōta
N-APNοὖςousearhis earsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoδέησιν deēsin
N-ASFδέησιςdeēsisprayertheir supplication.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 17 Tłum. GrEn. Толк. A oblicze Pańskie nad czyniącymi źle, aby wygładzić z ziemi ich pamięć.А делающим зло Господь являет гнев Свой, да истребится на земле память о них.
Лицe же гDне на творsщыz ѕл†z, є4же потреби1ти t земли2 пaмzть и4хъ.
34,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπρόσωπον prosōpon
N-NSNπρόσωπονprosōponfaceBut faceδὲ de
PRTδέdethenBut faceκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstποιοῦντας poiountas
V-PAPAPποιέωpoieōto do/makeones committingκακὰ kaka
A-APNκακόςkakosevil/harmevils,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐξολεθρεῦσαι exolethreusai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR ἐκ ek
PREPἐκekof/from[2fromγῆς gēs
N-GSFγῆgēearth3 earthτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who μνημόσυνον mnēmosunon
N-ASNμνημόσυνονmnēmosunonmemorial1their memorial].αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 18 Tłum. GrEn. Толк. Wołali sprawiedliwi, a Pan ich wysłuchał i wyswobodził ich ze wszystkich ucisków.Воззвали праведные, и Господь услышал их, и от всех скорбей избавил их.
Воззвaша првdніи, и3 гDь ўслhша и5хъ и3 t всёхъ скорбeй и4хъ и3збaви и5хъ.
34,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκέκραξαν ekekraxan
V-AAI-3Pκράζωkrazōto cry[3cried outοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1Theδίκαιοι, dikaioi
A-NPMδικαιόωdikaioōto justify[pride]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordεἰσήκουσεν eisēkousen
V-AAI-3Sεἰσακούωeisakouōto listen toheardαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofπασῶν pasōn
A-GPFπᾶςpasallallτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who θλίψεων thlipseōn
N-GPFθλῖψιςthlipsispressuretheir afflictionsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐρρύσατο errusato
V-AMI-3Sῥύομαιruomaito rescuehe rescuedαὐτούς. autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 19 Tłum. GrEn. Толк. Bliski jest Pan tym, którzy są strapionego serca, i zbawi przygnębionych na duchu. –Близок Господь тем, кто сокрушен сердцем, и смиренных духом спасет.
Бли1з8 гDь сокрушeнныхъ сeрдцемъ, и3 смирє1нныz дyхомъ сп7сeтъ.
34,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐγγὺς engus
ADVἐγγύςengusnearlord is nearκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord is nearτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto the onesσυντετριμμένοις suntetrimmenois
V-RMPMPσυντρίβωsuntribōto breakbeing brokenτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who καρδίαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiaheartheart;καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheταπεινοὺς tapeinous
A-APMταπεινόςtapeinoslowlyhumbleτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who πνεύματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathin spiritσώσει. sōsei
V-FAI-3Sσῴζωsōzōto savehe shall deliver. 20 Tłum. GrEn. Толк. Mnogie są uciski sprawiedliwych, ale z nich wszystkich Pan ich wybawi.Много скорбей у праведных, и от всех избавит их Господь.
МнHги скHрби првdнымъ, и3 t всёхъ и4хъ и3збaвитъ | гDь.
34,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπολλαὶ pollai
A-NPFπολύςpolusmuchManyαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whoare theθλίψεις thlipseis
N-NPFθλῖψιςthlipsispressureafflictionsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theδικαίων, dikaiōn
A-GPMδίκαιοςdikaiosjustjust;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofπασῶν pasōn
A-GPFπᾶςpasallallαὐτῶν autōn
D-GPFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ῥύσεται rusetai
V-FMI-3Sῥύομαιruomaito rescue[3shall rescueαὐτούς. autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 21 Tłum. GrEn. Толк. Strzeże Pan wszystkich kości ich, żadna z nich się nie skruszy.Хранит Господь все кости их, ни одна из них не сокрушится.
Храни1тъ гDь вс‰ кHсти и4хъ, ни є3ди1на t ни1хъ сокруши1тсz.
34,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord guardsφυλάσσει fulassei
V-PAI-3Sφυλάσσωfulassōto keep/guardlord guardsπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ὀστᾶ osta
N-APNὀστέονosteonbonetheir bones;αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἓν hen
A-ASNεἰςeistoward[to strive]ἐξ ex
PREPἐκekof/from3ofαὐτῶν autōn
D-GPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐ ou
ADVοὐouno1not]συντριβήσεται. suntribēsetai
V-FPI-3Sσυντρίβωsuntribōto breakshall be broken. 22 Tłum. GrEn. Толк. Śmierć grzeszników najgorsza, a którzy nienawidzą sprawiedliwego, zgrzeszą.Смерть грешников люта, и ненавидящие праведного согрешат.
Смeрть грёшникwвъ лютA, и3 ненави1дzщіи првdнаго прегрэшaтъ.
34,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPθάνατος thanatos
N-NSMθάνατοςthanatosdeathdeathἁμαρτωλῶν hamartōlōn
A-GPMἁμαρτωλόςhamartōlossinfulof sinnersπονηρός, ponēros
A-NSMπονηρόςponērosevil/bada sorry state;καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheμισοῦντες misountes
V-PAPRPμισέωmiseōto hateones detestingτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheδίκαιον dikaion
A-ASMδίκαιοςdikaiosjustjustπλημμελήσουσιν. plēmmelēsousin
V-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3P 23 Tłum. GrEn. Толк. Pan odkupi dusze sług swoich, a nie zgrzeszą wszyscy, którzy w nim nadzieję mają.Избавит Господь души рабов Своих, и не согрешат все уповающие на Него.И#збaвитъ гDь дyшы р†бъ свои1хъ, и3 не прегрэшaтъ вси2 ўповaющіи на него2.34,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPλυτρώσεται lutrōsetai
V-FMI-3Sλυτρόωlutroōto ransomlord shall ransomκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord shall ransomψυχὰς psuchas
N-APFψυχήpsuchēsoulsoulsδούλων doulōn
N-GPMδοῦλοςdoulosslaveof his servants;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]πλημμελήσωσιν plēmmelēsōsin
V-AAS-3Pstrong:GV-AAS-3Pstrong:GV-AAS-3Pstrong:GV-AAS-3P πάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall1allοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who2theἐλπίζοντες elpizontes
V-PAPRPἐλπίζωelpizōto hope/expect3ones hopingἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against4uponαὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] CS RU Warsz. King J. 34
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Dawidowy. Osądź, Panie, szkodzących mi, zwalcz walczących przeciwko mnie!Суди, Господи, тех, кто обижает меня, побори тех, кто борется со мною.
Суди2, гDи, њби1дzщыz мS, побори2 борю1щыz мS.
35,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheΔαυιδ. dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Δίκασον, dikason
V-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2S κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἀδικοῦντάς adikountas
V-PAPAPἀδικέωadikeōto harmones wrongingμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]πολέμησον polemēson
V-AAM-2Sπολεμέωpolemeōto fightWage warτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who[that]πολεμοῦντάς polemountas
V-PAPAPπολεμέωpolemeōto fightones waging warμε. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 2 Tłum. GrEn. Толк. Porwij broń i tarczę, i powstań mi na pomoc!Возьми оружие и щит и восстань на помощь мне!
Пріими2 nрyжіе и3 щи1тъ и3 востaни въ п0мощь мою2:
35,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπιλαβοῦ epilabou
V-AMM-2Sἐπιλαμβάνωepilambanōto catchTake holdὅπλου hoplou
N-GSNὅπλονhoplonweaponof weaponκαὶ kai
CONJκαίkaiandandθυρεοῦ thureou
N-GSMθυρεόςthureoslong shieldshield,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνάστηθι anastēthi
V-AAM-2Sἀνίστημιanistēmito ariserise upεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoβοήθειάν boētheian
N-ASFβοήθειαboētheiahelphelpμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 3 Tłum. GrEn. Толк. Dobądź miecza i zamknij drogę tym, co mię prześladują. Rzeknij duszy mojej: “Jam jest zbawieniem twoim!” –Обнажи меч и прегради путь гонителям моим! Скажи душе моей: "Во Мне спасение твое!"
и3зсyни мeчь и3 заключи2 сопроти1въ гонsщихъ мS: рцы2 души2 моeй: спcніе твоE є4смь ѓзъ.
35,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔκχεον ekcheon
V-AAM-2Sἐκχέωekcheōto pour outDischargeῥομφαίαν romfaian
N-ASFῥομφαίαromfaiaswordbroadsword,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσύγκλεισον sunkleison
V-AAM-2Sσυγκλείωsunkleiōto confineclose upἐξ ex
PREPἐκekof/from[Gilgal]ἐναντίας enantias
A-GSFἐναντίοςenantiosagainst[to pine]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe onesκαταδιωκοντων katadiōkontōn
V-PAPGPκαταδιώκωkatadiōkōto seekpursuingμε· me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]εἰπὸν eipon
V-AAI-3Pλέγωlegōto speak[dry land]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ψυχῇ psuchē
N-DSFψυχήpsuchēsoulmy soul,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Σωτηρία sōtēria
N-NSFσωτηρίαsōtēriasalvation[2your deliveranceσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐγώ egō
P-NSἐγώegōI/weme!εἰμι. eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree] 4 Tłum. GrEn. Толк. Niech będą zawstydzeni i pohańbieni szukający duszy mojej; niech się cofną wstecz i niech będą zelżeni obmyślający mi zło!Да постыдятся и посрамятся ищущие смерти моей, да возвратятся вспять и постыдятся желающие мне зла!
Да постыдsтсz и3 посрaмzтсz и4щущіи дyшу мою2, да возвратsтсz вспsть и3 постыдsтсz мhслzщіи ми2 ѕл†z.
35,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαἰσχυνθήτωσαν aischunthētōsan
V-APM-3Pαἰσχύνωaischunōbe ashamedLet [4be ashamedκαὶ kai
CONJκαίkaiand5andἐντραπήτωσαν entrapētōsan
V-APM-3Pἐντρέπωentrepōto cause shame6feel remorseοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theζητοῦντες zētountes
V-PAPRPζητέωzēteōto seek2ones seekingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχήν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoul3my soul]!μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀποστραφήτωσαν apostrafētōsan
V-APM-3Pἀποστρέφωapostrefōto turn awayLet them be turnedεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterrear,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταισχυνθήτωσαν kataischunthētōsan
V-APM-3Pκαταισχύνωkataischunōto dishonorlet [4be disgracedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1the onesλογιζόμενοί logizomenoi
V-PMPRPλογίζομαιlogizomaito count2consideringμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]κακά. kaka
A-APNκακόςkakosevil/harm3evils against me]! 5 Tłum. GrEn. Толк. Niechaj będą jak proch przed wiatrem, a anioł Pański niechaj ich uciśnie!Да будут они, как прах, взметаемый ветром, и Ангел Господень да изгонит их!
Да бyдутъ ћкw прaхъ пред8 лицeмъ вётра, и3 ѓгGлъ гDень њскорблsz и5хъ:
35,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPγενηθήτωσαν genēthētōsan
V-APM-3Pγίνομαιginomaito beLet them becomeὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/aboutasχνοῦς chnous
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefaceἀνέμου, anemou
N-GSMἄνεμοςanemoswindof wind!καὶ kai
CONJκαίkaiandandἄγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangelan angelκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordἐκθλίβων ekthlibōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS αὐτούς· autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. Niech będzie droga ich ciemnością i ślizgawicą, a anioł Pański niechaj ich goni! –Да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их!
да бyдетъ пyть и4хъ тьмA и3 п0лзокъ, и3 ѓгGлъ гDень погонszй и5хъ:
35,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPγενηθήτω genēthētō
V-APM-3Sγίνομαιginomaito beLet [2becomeἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ὁδὸς hodos
N-NSFὁδόςhodosroad1their way]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]σκότος skotos
N-NSNσκότοςskotosdarknessdarknessκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὀλίσθημα, olisthēma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN καὶ kai
CONJκαίkaiandandἄγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangelan angelκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordκαταδιώκων katadiōkōn
V-PAPRSκαταδιώκωkatadiōkōto seekpursuingαὐτούς· autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 7 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem bez przyczyny ukryli na mnie zgubne sidło swoje, niesłusznie urągali duszy mojej.Ибо они без вины моей расставили мне пагубные сети свои, напрасно поносили душу мою.
ћкw тyне скрhша ми2 пaгубу сёти своеS, всyе поноси1ша души2 моeй.
35,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForδωρεὰν dōrean
N-ASFδωρεάνdōreanfreelywithout causeἔκρυψάν ekrupsan
V-AAI-3Pκρύπτωkruptōto hidethey hidμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]διαφθορὰν diafthoran
N-ASFδιαφθοράdiafthoradecay2of corruptionπαγίδος pagidos
N-GSFπαγίςpagistrap1their snare];αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μάτην matēn
ADVμάτηνmatēnin vainin follyὠνείδισαν ōneidisan
V-AAI-3Pὀνειδίζωoneidizōto revilethey berateτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχήν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoulmy soul.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 8 Tłum. GrEn. Толк. Niechże nań przyjdzie sidło, o którym nie wie, i sieć, którą ukrył, niechaj go pojma, i niech w to samo sidło wpadnie! –Да опутает каждого из них сеть, которой он не ждет, а западня, поставленная им, да уловит его самого, и в сеть да впадет он!
Да пріи1детъ є3мY сёть, ю4же не вёсть, и3 лови1тва, ю4же скры2, да њбhметъ и5, и3 въ сёть да впадeтъ въ ню2.
35,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐλθέτω elthetō
V-AAM-3Sἔρχομαιerchomaito come/goLet there comeαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]παγίς, pagis
N-NSFπαγίςpagistrapa snareἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]οὐ ou
ADVοὐounohe knows not!γινώσκουσιν, ginōskousin
V-PAI-3Pγινώσκωginōskōto knowhe knows not!καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheθήρα, thēra
N-NSFθήραthēratraphuntἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ἔκρυψαν, ekrupsan
V-AAI-3Pκρύπτωkruptōto hidehe hid,συλλαβέτω sullabetō
V-AAM-3Sσυλλαμβάνωsullambanōto seize/conceive/helplet it seizeαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheπαγίδι pagidi
N-DSFπαγίςpagistrapsnareπεσοῦνται pesountai
V-FMI-3Pπίπτωpiptōto collapsehe shall fallἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ. autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 9 Tłum. GrEn. Толк. A dusza moja rozraduje się w Panu i ucieszy się zbawieniem jego.А душа моя возрадуется о Господе, возвеселится, спасенная Им.
Душa же моS возрaдуетсz њ гDэ, возвесели1тсz њ спcніи є3гw2.
35,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who δὲ de
PRTδέdethenButψυχή psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoulmy soulμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀγαλλιάσεται agalliasetai
V-FMI-3Sἀγαλλίασιςagalliasisjoy[melon]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheκυρίῳ, kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord;τερφθήσεται terfthēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who σωτηρίῳ sōtēriō
N-DSNσωτήριονsōtērionsavinghis deliverance.αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 10 Tłum. GrEn. Толк. Wszystkie kości moje rzekną: “Panie, któż podobien tobie? Wyrywasz biedaka z ręki mocniejszych nadeń, niedostatniego i ubogiego od drapieżców jego” –Кости мои взывают: "Господи, Господи, кто подобен Тебе?" Избавляешь Ты слабого от руки сильных, нищего и убогого от расхитителей добра его.
Вс‰ кHсти мо‰ рекyтъ: гDи, гDи, кто2 под0бенъ тебЁ; и3збавлszй ни1ща и3з8 руки2 крёпльшихъ є3гw2, и3 ни1ща, и3 ўб0га t расхищaющихъ є3го2.
35,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπάντα panta
A-NPNπᾶςpasallAllτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who ὀστᾶ osta
N-NPNὀστέονosteonbonemy bonesμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐροῦσιν erousin
V-FAI-3Pἐρέω, ἐρῶereō erōto speakshall say,Κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,τίς tis
I-NSMτιςtisonewhoὅμοιός homoios
A-NSMὅμοιοςhomoioslikelikenedσοι; soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ῥυόμενος ruomenos
V-PMPRSῥύομαιruomaito rescuerescuingπτωχὸν ptōchon
N-ASMπτωχόςptōchospoorpoorἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandhandστερεωτέρων stereōterōn
A-GPMστερεόςstereosstrongmore solid thanαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπτωχὸν ptōchon
N-ASMπτωχόςptōchospoorpoorκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπένητα penēta
N-ASMπένηςpenēspoorneedy oneἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe onesδιαρπαζόντων diarpazontōn
V-PAPGPδιαρπάζωdiarpazōto robtearing him in pieces.αὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 11 Tłum. GrEn. Толк. Powstali świadkowie fałszywi i pytali mię, czego nie byłem świadom.Восстали на меня свидетели неправедные, о том, чего не знал я, вопрошали меня.
Востaвше на мS свидётелє непрaведніи, ±же не вёдzхъ, вопрошaху мS.
35,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀναστάντες anastantes
V-AAPRPἀνίστημιanistēmito ariseRising upμάρτυρες martures
N-NPMμάρτυςmartuswitness[2witnessesἄδικοι adikoi
A-NPMἄδικοςadikosunjust1 unjust],ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhich[3of whichοὐκ ouk
ADVοὐouno4I did notἐγίνωσκον eginōskon
V-IAI-3Pγινώσκωginōskōto know5knowἠρώτων ērōtōn
N-GPMἐρωτάωerōtaōto ask1askingμε· me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 12 Tłum. GrEn. Толк. Od- dawali mi złem za dobre: niepłodność dla duszy mojej. –Воздали мне злом за добро и обрекли на забвение душу мою.
Воздaша ми2 лук†ваz воз8 бlг†z, и3 безчaдіе души2 моeй.
35,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀνταπεδίδοσάν antapedidosan
V-IAI-3Pἀνταποδίδωμιantapodidōmito repayThey recompensedμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]πονηρὰ ponēra
A-APNπονηρόςponērosevil/badevilἀντὶ anti
PREPἀντίantiforforκαλῶν kalōn
A-GPMκαλόςkalosgood[belly]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀτεκνίαν ateknian
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotoψυχῇ psuchē
N-DSFψυχήpsuchēsoulmy soul.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 13 Tłum. GrEn. Толк. A ja, gdy mi się przykrzyli, obłóczyłem się we włosiennicę, trapiłem postem duszę moją i modlitwa moja do łona mego się wróci.А я, когда они преследовали меня, облекался в рубище и смирял постом душу мою, и молитва моя в сердце мое возвращалась.
Ѓзъ же, внегдA nни2 стужaху ми2, њблачaхсz во врeтище и3 смирsхъ пост0мъ дyшу мою2, и3 моли1тва моS въ нёдро моE возврати1тсz.
35,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weBut I,δὲ de
PRTδέdethenBut I,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]παρενοχλεῖν parenochlein
V-PARπαρενοχλέωparenochleōto troubletroublingμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ἐνεδυόμην eneduomēn
V-IMI-1Sἐνδύωenduōto clotheput onσάκκον sakkon
N-ASMσάκκοςsakkossackclothsackcloth.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐταπείνουν etapeinoun
V-IAI-1Sταπεινόωtapeinoōto humbleI humbledἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inνηστείᾳ nēsteia
N-DSFνηστείαnēsteiafasting3fastingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχήν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoul1my soul];μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who προσευχή proseuchē
N-NSFπροσευχήproseuchēprayermy prayerμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[2untoκόλπον kolpon
N-ASMκόλποςkolposbosom3my bosomμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀποστραφήσεται. apostrafēsetai
V-FPI-3Sἀποστρέφωapostrefōto turn away1shall be returned]. 14 Tłum. GrEn. Толк. Jak bliźniemu i jak bratu naszemu, tak dogadzałem, jak żałujący i smucący się, tak się korzyłem. –Точно ближнему, точно брату своему, угождал я врагам моим; плача и сетуя, смирялся.
Ћкw бли1жнему, ћкw брaту нaшему, тaкw ўгождaхъ: ћкw плaчz и3 сётуz, тaкw смирsхсz.
35,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howAsπλησίον, plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighbora neighbor,ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἀδελφὸν adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrother[2brotherἡμέτερον, hēmeteron
A-ASMἡμέτεροςhēmeterosour1to our],οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soεὐηρέστουν· euērestoun
V-IAI-3Pεὐαρεστέωeuaresteōto pleasethey were well-pleasing.ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howAsπενθῶν penthōn
V-PAPRSπενθέωpentheōto mournmourningκαὶ kai
CONJκαίkaiandandσκυθρωπάζων, skuthrōpazōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soἐταπεινούμην. etapeinoumēn
V-IMI-1Sταπεινόωtapeinoōto humbleI humbled myself. 15 Tłum. GrEn. Толк. I weselili się przeciwko mnie, i schadzali się, zgromadzono na mnie bicze, nie wiedziałem.Но против меня собрались они торжествуя. Собрались нанести мне раны, а я и не ведал того; впали они в раздор и не смягчились.
И# на мS возвесели1шасz и3 собрaшасz: собрaшасz на мS р†ны, и3 не познaхъ: раздэли1шасz, и3 не ўмили1шасz.
35,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατ' kat
PREPκατάkataaccording toagainstἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]ηὐφράνθησαν ēufranthēsan
V-API-3Pεὐφραίνωeufrainōto celebratethey were gladκαὶ kai
CONJκαίkaiandandσυνήχθησαν, sunēchthēsan
V-API-3Pσυνάγωsunagōto assemblethey gathered together;συνήχθησαν sunēchthēsan
V-API-3Pσυνάγωsunagōto assemblethey gathered togetherἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[2againstἐμὲ eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]μάστιγες, mastiges
N-NPFμάστιξmastixwhip1whips],καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounoI did notἔγνων, egnōn
V-AAI-1Sγινώσκωginōskōto knowknow;διεσχίσθησαν dieschisthēsan
V-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounowere notκατενύγησαν. katenugēsan
V-API-3Pκατανύσσωkatanussōto piercevexed. 16 Tłum. GrEn. Толк. Rozeszli się, a nie żałowali, kusili mię, szydzili ze mnie szyderstwem, zgrzytali na mnie zębami swymi. –Искушали меня, насмехались, глумились надо мною, скрежетали зубами своими.
И#скуси1ша мS, подражни1ша мS подражнeніемъ, поскрежетaша на мS зубы2 свои1ми.
35,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπείρασάν epeirasan
V-AAI-3Pπειράζωpeirazōto test/temptThey testedμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐξεμυκτήρισάν exemuktērisan
V-API-3Pἐκμυκτηρίζωekmuktērizōto ridiculethey deridedμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]μυκτηρισμόν, muktērismon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM ἔβρυξαν ebruxan
V-AAI-3Pβρύχωbruchōto gnashthey gnashedἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstἐμὲ eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ὀδόντας odontas
N-APMὀδούςodoustoothwith their teeth.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 17 Tłum. GrEn. Толк. Panie, kiedyż wejrzysz? Wyrwij duszę moją od złości ich, od lwów jedyną moją!Господи, когда узришь это? Избавь душу мою от злодейства их, от львов единственную мою!
ГDи, когдA ќзриши; ўстр0й дyшу мою2 t ѕлодёйства и4хъ, t лє1въ є3динор0дную мою2.
35,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,πότε pote
ADVπότεpotewhen?whenἐπόψῃ; epopsē
V-FMI-2Sἐπεῖδονepeidonto look upon[Hegai]ἀποκατάστησον apokatastēson
V-AAM-2Sἀποκαθίστημιapokathistēmito restoreRestoreτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχήν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoulmy soulμου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κακουργίας kakourgias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[2fromλεόντων leontōn
N-GPMλέωνleōnlion3lionsτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who μονογενῆ monogenē
A-ASFμονογενήςmonogenēsunique1my only child].μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 18 Tłum. GrEn. Толк. Będę cię wysławiał w zebraniu wielkim, między ludem ogromnym będę cię chwalił. –Прославлю Тебя в церкви великой, среди множества народа восхвалю Тебя.
И#сповёмсz тебЁ въ цRкви мн0зэ, въ лю1дехъ тsжцэхъ восхвалю1 тz.
35,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξομολογήσομαί exomologēsomai
V-FMI-1Sἐξομολογέομαιexomologeomaito agreeI shall make acknowledgmentσοι, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslord[before]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἐκκλησίᾳ ekklēsia
N-DSFἐκκλησίαekklēsiaassembly[2assemblyπολλῇ, pollē
A-DSFπολύςpolusmuch1 vast];ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithλαῷ laō
N-DSMλαόςlaosa people[2peopleβαρεῖ barei
A-DSMβάροςbarosburden[void]αἰνέσω ainesō
V-FAI-1Sαἰνέωaineōto praiseI shall praiseσε. se
P-ASσέseyou[to slip] 19 Tłum. GrEn. Толк. Niech się nie weselą ze mnie, którzy mi się niesprawiedliwie sprzeciwiają, którzy mię bez powodu w nienawiści mają, a mrugają oczyma!Да не торжествуют надо мною враждующие со мной неправедно, ненавидящие меня напрасно и подмигивающие друг другу!
Да не возрaдуютсz њ мнЁ враждyющіи ми2 непрaведнw, ненави1дzщіи мS тyне и3 помизaющіи nчи1ма:
35,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμὴ mē
ADVμήmēnotMay [5notἐπιχαρείησάν epichareiēsan
V-APO-3Pstrong:GV-APO-3Pstrong:GV-APO-3Pstrong:GV-APO-3P μοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1the onesἐχθραίνοντές echthrainontes
V-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRP μοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ἀδίκως, adikōs
ADVἀδίκωςadikōsunjustly4unjustly];οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheμισοῦντές misountes
V-PAPRPμισέωmiseōto hateones detestingμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]δωρεὰν dōrean
N-ASFδωρεάνdōreanfreelywithout a charge,καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιανεύοντες dianeuontes
V-PAPRPδιανεύωdianeuōto signifyshunningὀφθαλμοῖς. ofthalmois
N-DPMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyes. 20 Tłum. GrEn. Толк. Bo ze mną wprawdzie spokojnie mówili, fale w gniewie ziemskim mówiąc zdrady obmyślali.Ибо со мною говорили они, но в гневе помышляли о коварстве.
ћкw мнЁ ќбw ми6рнаz глаг0лаху, и3 на гнёвъ лє1сти помышлsху.
35,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐμοὶ emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]μὲν men
PRTμένmenon the other handthenεἰρηνικὰ eirēnika
A-APNεἰρηνικόςeirēnikospeaceful[2peaceableἐλάλουν elaloun
V-IAI-3Pλαλέωlaleōto speak1they spoke],καὶ kai
CONJκαίkaiandbutἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstinὀργὴν orgēn
N-ASFὀργήorgēwrathangerδόλους dolous
N-APMδόλοςdolosdeceit[2treacheryδιελογίζοντο dielogizonto
V-IMI-3Pδιαλογίζομαιdialogizomaito reason1they devised]. 21 Tłum. GrEn. Толк. I rozwarli na mnie gęby swoje, mówiąc: ” Ha, ha, oglądały oczy nasze!” –Отверзая на меня уста свои, говорили они: "Добро тебе, добро, все видели мы глазами своими!"
Разшири1ша на мS ўстA сво‰, рёша: блaгоже, блaгоже, ви1дэша џчи нaши.
35,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπλάτυναν eplatunan
V-AAI-3Pπλατύνωplatunōto widenthey widenedἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[2againstἐμὲ eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who στόμα stoma
N-ASNστόμαstomamouth1their mouth].αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayThey said,εὖγε, euge
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV Εὖγε euge
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV εἶδαν eidan
V-AAI-3Pὁράωhoraōto see[vexation]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ὀφθαλμοὶ ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseye1our eyes]!ἡμῶν. hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm] 22 Tłum. GrEn. Толк. Widziałeś, Panie, nie milcz!Видел и Ты, Господи, да не умолчишь! Господи, не отступи от меня!
Ви1дэлъ є3си2, гDи, да не премолчи1ши: гDи, не tступи2 t менє2.
35,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἶδες, eides
V-AAI-2Sεἴδωeidōto knowYou beheld,κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord.μὴ mē
ADVμήmēnotYou should notπαρασιωπήσῃς, parasiōpēsēs
V-AAS-2Sstrong:GV-AAS-2Sstrong:GV-AAS-2Sstrong:GV-AAS-2S κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord.μὴ mē
ADVμήmēnotYou should notἀποστῇς apostēs
V-AAS-2Sἀφίστημιafistēmito leaveseparateἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromἐμοῦ· emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause] 23 Tłum. GrEn. Толк. Panie, nie odchodź ode mnie! Powstań i pilnuj sądu mego, Boże mój i Panie mój, sprawy mojej!Восстань, Господи, и внемли правде моей; Господи, Боже мой заступи меня в тяжбе моей!
Востaни, гDи, и3 вонми2 судY моемY, б9е м0й и3 гDи м0й, на прю2 мою2.
35,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξεγέρθητι, exegerthēti
V-APM-2Sἐξεγείρωexegeirōto raiseAwake,κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρόσχες prosches
V-AAM-2Sπροσέχωprosechōto watch outtake heedτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotoκρίσει krisei
N-DSFκρίσιςkrisisjudgmentmy case,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεός theos
N-NSMθεόςtheosGodmy God,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[3Oκύριός kurios
N-NSMκύριοςkurioslord4my lordμου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἰς eis
PREPεἰςeistoward1toτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who δίκην dikēn
N-ASFδίκηdikēcondemnation2my cause]!μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 24 Tłum. GrEn. Толк. Sądź mię według sprawiedliwości twojej, Panie, Boże mój, a niech się nie cieszą ze mnie! –Суди меня, Господи, по правде Твоей, Господи, Боже мой, и да не торжествуют они надо мной!
Суди1 ми, гDи, по прaвдэ твоeй, гDи б9е м0й, и3 да не возрaдуютсz њ мнЁ.
35,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκρῖνόν krinon
V-AAM-2Sκρίνωkrinōto judgeJudgeμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who δικαιοσύνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessyour righteousness,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]κύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodmy God,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμὴ mē
ADVμήmēnotlet them notἐπιχαρείησάν epichareiēsan
V-APO-3Pstrong:GV-APO-3Pstrong:GV-APO-3Pstrong:GV-APO-3P μοι· moi
P-DSμοίmoito me[to dwell] 25 Tłum. GrEn. Толк. Niechaj nie mówią w sercach swoich: “Ha, ha, radość dla duszy naszej!” i niech nie mówią: “Pożarliśmy go!”Да не скажут они в сердце своем: "Добро тебе, добро, все нам по душе!" И да не скажут: "Поглотили мы его!"
Да не рекyтъ въ сердцaхъ свои1хъ: блaгоже, блaгоже души2 нaшей: нижE да рекyтъ: пожр0хомъ є3го2.
35,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμὴ mē
ADVμήmēnotMay they not sayεἴπαισαν eipaisan
V-APO-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayMay they not sayἐν en
PREPἐνenin/on/amonginκαρδίαις kardiais
N-DPFκαρδίαkardiahearttheir heart,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εὖγε euge
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV Εὖγε euge
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ψυχῇ psuchē
N-DSFψυχήpsuchēsoulour soul.ἡμῶν· hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]μηδὲ mēde
CONJμηδέmēdenotNorεἴπαισαν eipaisan
V-APO-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saymay they say,Κατεπίομεν katepiomen
V-AAI-1Pκαταπίνωkatapinōto swallowWe swallowedαὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 26 Tłum. GrEn. Толк. Niech będą zawstydzeni i pohańbieni razem ci, którzy się weselą z nieszczęścia mojego; niechaj będą obleczeni w hańbę i w sromotę, którzy z pychą mówią przeciwko mnie! –Да постыдятся и посрамятся радующиеся бедам моим! Да облекутся стыдом и срамом превозносящиеся надо мной!
Да постыдsтсz и3 посрaмzтсz вкyпэ рaдующіисz ѕлHмъ мои6мъ: да њблекyтсz въ стyдъ и3 срaмъ велерёчующіи на мS.
35,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαἰσχυνθείησαν aischuntheiēsan
V-APO-3Pαἰσχύνωaischunōbe ashamedMay they be ashamed,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐντραπείησαν entrapeiēsan
V-APO-3Pἐντρέπωentrepōto cause shamemay [4feel remorseἅμα hama
ADVἅμαhamatogether5togetherοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1the onesἐπιχαίροντες epichairontes
V-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRP τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who κακοῖς kakois
A-DPMκακόςkakosevil/harm3my hurts].μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐνδυσάσθωσαν endusasthōsan
V-AMM-3Pἐνδύωenduōto clotheLet [5be clothed inαἰσχύνην aischunēn
N-ASFαἰσχύνηaischunēshame6shameκαὶ kai
CONJκαίkaiand7andἐντροπὴν entropēn
N-ASFἐντροπήentropēshame8remorseοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1the onesμεγαλορρημονουντες megalorrēmonountes
V-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRP ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against3againstἐμέ. eme
P-ASἐμέememe[Diblaim] 27 Tłum. GrEn. Толк. Niech się radują i weselą, którzy chcą sprawiedliwości mojej, i niech mówią zawsze: “Niech będzie uwielbiony Pan!” – którzy pragną pokoju dla sługi jego!Да возрадуются и возвеселятся желающие мне оправдания, и говорят желающие мира рабу Его: "Да возвеличится Господь!"
Да возрaдуютсz и3 возвеселsтсz хотsщіи прaвды моеS: и3 да рекyтъ вhну, да возвели1читсz гDь, хотsщіи ми1ра рабY є3гw2.
35,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀγαλλιάσαιντο agalliasainto
V-AMO-3Pἀγαλλίασιςagalliasisjoy[melon]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐφρανθείησαν eufrantheiēsan
V-APO-3Pεὐφραίνωeufrainōto celebratebe glad,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoO onesθέλοντες thelontes
V-PAPRPθέλωthelōto will/desirewantingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who δικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰπάτωσαν eipatōsan
V-AAM-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saylet sayδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because of[enclosure]παντός pantos
A-GSMπᾶςpasall[tongue]Μεγαλυνθήτω megalunthētō
V-APM-3Sμεγαλύνωmegalunōto magnify[3be magnifiedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1Theκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslord2 lord]!οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesθέλοντες thelontes
V-PAPRPθέλωthelōto will/desirewantingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheεἰρήνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who δούλου doulou
N-GSMδοῦλοςdoulosslaveof his servant.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 28 Tłum. GrEn. Толк. A język mój będzie opowiadał sprawiedliwość twoją, cały dzień chwałę twoją.Язык мой будет поучаться правде Твоей, всяк день восхвалять Тебя.И# љзhкъ м0й поучи1тсz прaвдэ твоeй, вeсь дeнь хвалЁ твоeй.35,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who γλῶσσά glōssa
N-NSFγλῶσσαglōssatonguemy tongueμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]μελετήσει meletēsei
V-FAI-3Sμελετάωmeletaōto meditate/plotshall meditate uponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who δικαιοσύνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessyour righteousness;σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὅλην holēn
A-ASFὅλοςholosallentireτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydayτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἔπαινόν epainon
N-ASMἔπαινοςepainospraiseon your high praise.σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] CS RU Warsz. King J. 35
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Na koniec. Sługi Pańskiego Dawida.В конец, слуги Господа Давида, 35
Въ конeцъ, џтроку гDню дв7ду
2 Tłum. GrEn. Толк. Rzekł niesprawiedliwy sam w sobie, że będzie grzeszył, nie masz bojaźni Bożej przed oczyma jego.Говорит беззаконный в душе своей о грехах своих, нет страха Божия в сердце его.
Глаг0летъ пребеззак0нный согрэшaти въ себЁ: нёсть стрaха б9іz пред8 nчи1ма є3гw2:
36,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who1Theτέλος· telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/tax[goring]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who δούλῳ doulō
N-DSMδοῦλοςdoulosslave[mighty]κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord[before]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Δαυιδ. dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Φησὶν fēsin
V-PAI-3Sφημίfēmito say[3speaksὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]παράνομος paranomos
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who[that]ἁμαρτάνειν hamartanein
V-PARἁμαρτάνωhamartanōto sin6 to sinἐν en
PREPἐνenin/on/among4inἑαυτῷ, heautō
D-DSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-self5himself];οὐκ ouk
ADVοὐounothere is noἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]φόβος fobos
N-NSMφόβοςfobosfearfearθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godἀπέναντι apenanti
ADVἀπέναντιapenantioppositebeforeτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]ὀφθαλμῶν ofthalmōn
N-GPMὀφθαλμόςofthalmoseyehis eyes.αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 3 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem zdradliwie działał przed obliczem Jego, tak że się znalazła nieprawość jego w nienawiści.Ибо слукавил он пред собою, сказав, что познал беззаконие свое и возненавидел.
ћкw ўльсти2 пред8 ни1мъ њбрэсти2 беззак0ніе своE, и3 возненави1дэти.
36,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐδόλωσεν edolōsen
V-AAI-3Sδολόωdoloōto distorthe acted treacherouslyἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoso asεὑρεῖν heurein
V-AARεὑρίσκωheuriskōto find/meetto find outτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀνομίαν anomian
N-ASFἀνομίαanomialawlessnesshis lawlessnessαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμισῆσαι. misēsai
V-AARμισέωmiseōto hatedetest. 4 Tłum. GrEn. Толк. Słowa ust jego oto nieprawość i zdrada, nie chciał zrozumieć, aby dobrze czynić.Слова уст его беззаконие и ложь; не захотел он вразумиться и творить добро.
Глаг0лы ќстъ є3гw2 беззак0ніе и3 лeсть: не восхотЁ разумёти є4же ўблажи1ти.
36,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whoTheῥήματα rēmata
N-NPNῥῆμαrēmawordsayingsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who στόματος stomatos
N-GSNστόμαstomamouthof his mouthαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀνομία anomia
N-NSFἀνομίαanomialawlessnessare lawlessnessκαὶ kai
CONJκαίkaiandandδόλος, dolos
N-NSMδόλοςdolosdeceittreachery;οὐκ ouk
ADVοὐounohe wanted notἐβουλήθη eboulēthē
V-API-3Sβούλομαιboulomaito planhe wanted notσυνιέναι sunienai
V-PARσυνίημιsuniēmito understandto perceiveτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀγαθῦναι· agathunai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR 5 Tłum. GrEn. Толк. Nieprawość obmyślał na łożu swoim, stał przy wszelkiej drodze niedobrej, a zła nie miał w nienawiści. –Беззаконие замышлял он на ложе своем; вступал на всяк путь недобрый, и не возненавидел зло.
Беззак0ніе помhсли на л0жи своeмъ: предстA всsкому пути2 неблaгу, њ ѕл0бэ же не негодовA.
36,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀνομίαν anomian
N-ASFἀνομίαanomialawlessness[2lawlessnessδιελογίσατο dielogisato
V-AMI-3Sδιαλογίζομαιdialogizomaito reason1He reasons]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κοίτης koitēs
N-GSFκοίτηkoitēbedhis bed;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]παρέστη parestē
V-AAI-3Sπαρίστημιparistēmito stand byhe rendersπάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasallto everyὁδῷ hodō
N-DSFὁδόςhodosroadwayοὐκ ouk
ADVοὐounonotἀγαθῇ, agathē
A-DSFἀγαθόςagathosgood-doergood;τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[that]δὲ de
PRTδέdethenand evilκακίᾳ kakia
N-DSFκακίαkakiaeviland evilοὐ ou
ADVοὐounohe did notπροσώχθισεν. prosōchthisen
V-AAI-3Sπροσοχθίζωprosochthizōbe angryloath. 6 Tłum. GrEn. Толк. Panie, w niebie miłosierdzie twoje, a prawda twoja aż pod obłoki.Господи, на Небесах милость Твоя, и истина Твоя – выше облаков;
ГDи, на нб7си2 млcть твоS, и3 и4стина твоS до w4блакъ:
36,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,ἐν en
PREPἐνenin/on/among[2 inτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who3theοὐρανῷ ouranō
N-DSMοὐρανόςouranosheaven4heavenτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ἔλεός eleos
N-NSNἔλεοςeleosmercy1your mercy],σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἀλήθειά alētheia
N-NSFἀλήθειαalētheiatruthyour truthσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whotheνεφελῶν· nefelōn
N-GPFνεφέληnefelēcloudclouds. 7 Tłum. GrEn. Толк. Sprawiedliwość twoja jak góry Boże, sądy twoje jak przepaść wielka, ludzi i bydlęta zbawisz, Panie!Правда Твоя, будто горы Божии, суды Твои бездна великая; людей и скот спасаешь Ты, Господи!
прaвда твоS ћкw г0ры б9іz, судьбы6 тво‰ бeздна мн0га: человёки и3 скоты2 сп7сeши, гDи.
36,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who δικαιοσύνη dikaiosunē
N-NSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessYour righteousnessσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/about[Sepharvite]ὄρη orē
N-NPNὄροςorosmountainmountainsθεοῦ, theou
N-GSMθεόςtheosGodof God;τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who κρίματά krimata
N-NPNκρίμαkrimajudgmentyour judgmentsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἄβυσσος abussos
N-NSFἄβυσσοςabussosabyss[2abyssπολλή· pollē
A-NSFπολύςpolusmuch1a vast].ἀνθρώπους anthrōpous
N-APMἄνθρωποςanthrōposa human[2menκαὶ kai
CONJκαίkaiand3andκτήνη ktēnē
N-APNκτῆνοςktēnosanimal4cattleσώσεις, sōseis
V-FAI-2Sσῴζωsōzōto save1You shall preserve],κύριε. kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord. 8 Tłum. GrEn. Толк. Jakże rozmnożyłeś miłosierdzie twoje, Boże! – A synowie człowieczy w cieniu skrzydeł twoich nadzieję mieć będą.Сколь умножил Ты милость Твою, Боже! Сыны человеческие под сенью крыл Твоих безопасны будут.
Ћкw ўмн0жилъ є3си2 млcть твою2, б9е: сhнове же человёчестіи въ кр0вэ крил{ твоє1ю надёzтисz и4мутъ.
36,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howHowἐπλήθυνας eplēthunas
V-AAI-2Sπληθύνωplēthunōto multiplyyou multipliedτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ἔλεός eleos
N-NSNἔλεοςeleosmercyyour mercy,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεός· theos
N-NSMθεόςtheosGodGod;οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoand theδὲ de
PRTδέdethenand theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἀνθρώπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof menἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inσκέπῃ skepē
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who πτερύγων pterugōn
N-GPFπτέρυξpteruxwing4of your wingsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ελπιουσιν elpiousin
V-FAI-3Pἐλπίζωelpizōto hope/expect1shall hope]. 9 Tłum. GrEn. Толк. Będą upojeni obfitością domu twego i strumieniem rozkoszy twojej napoisz ich.Насытятся от изобилия дома Твоего, из потока блаженства напоишь их.
Ўпію1тсz t тyка д0му твоегw2, и3 пот0комъ слaдости твоеS напои1ши |.
36,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμεθυσθήσονται methusthēsontai
V-FPI-3Pμεθύωmethuōto get drunkThey shall be intoxicatedἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπιότητος piotētos
N-GSFπιότηςpiotēsrichnessfatnessτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[3of theοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseof your house;σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who χειμάρρουν cheimarroun
A-ASMχείμαρροςcheimarrosbrook4rushing streamτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]τρυφῆς trufēs
N-GSFτρυφήtrufēself-indulgence5of your delicacyσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ποτιεῖς potieis
V-FAI-2Sποτίζωpotizōto water1you shall waterαὐτούς· autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 10 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem u ciebie jest zdrój żywota, a w światłości twojej będziemy oglądać światłość. –Ибо у Тебя источник жизни, во свете Твоем узрим свет!
Ћкw ў тебє2 и3ст0чникъ животA, во свётэ твоeмъ ќзримъ свётъ.
36,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidefromσοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]πηγὴ pēgē
N-NSFπηγήpēgēflowspringζωῆς, zōēs
N-GSFζωήzōēlifeof life.ἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who φωτί fōti
N-DSNφῶςfōslightyour lightσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὀψόμεθα opsometha
V-FMI-1Pὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]φῶς. fōs
N-ASNφῶςfōslightlight. 11 Tłum. GrEn. Толк. Rozciągnij miłosierdzie twoje nad tymi, którzy cię znają, a sprawiedliwość twoją nad tymi, którzy są prawego serca!И впредь являй милость Твою познавшим Тебя и правду Твою тем, кто праведен сердцем.
Пробaви млcть твою2 вёдущымъ тS и3 прaвду твою2 пр†вымъ сeрдцемъ.
36,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπαράτεινον parateinon
V-AAM-2Sπαρατείνωparateinōto prolongExtendτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἔλεός eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercyyour mercyσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theγινώσκουσίν ginōskousin
V-PAPMPγινώσκωginōskōto knowones knowingσε se
P-ASσέseyou[to slip]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who δικαιοσύνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessyour righteousnessσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theεὐθέσι euthesi
A-DPMεὐθύςeuthusstraightones straightτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who καρδίᾳ. kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheartin heart! 12 Tłum. GrEn. Толк. Niech nie następuje na mnie noga pychy, a ręka grzesznego niech mnie nie porusza! –Да не приблизится ко мне стопа гордеца и рука грешника да не поколеблет меня!
Да не пріи1детъ мнЁ ногA гордhни, и3 рукA грёшнича да не подви1житъ менE.
36,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμὴ mē
ADVμήmēnotLet notἐλθέτω elthetō
V-AAM-3Sἔρχομαιerchomaito come/go[3comeμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ποὺς pous
N-NSMπούςpousfoot1 footὑπερηφανίας, huperēfanias
N-GSFὑπερηφανίαhuperēfaniapride2of pride]!καὶ kai
CONJκαίkaiandnorχεὶρ cheir
N-NSFχείρcheirhandhandἁμαρτωλῶν hamartōlōn
A-GPMἁμαρτωλόςhamartōlossinfulof sinnerμὴ mē
ADVμήmēnotto shakeσαλεύσαι saleusai
V-AARσαλεύωsaleuōto shaketo shakeμε. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 13 Tłum. GrEn. Толк. Tam upadli, którzy czynią nieprawość, wygnani są i nie mogli się ostać.Пали творящие беззакония; низринуты были они, и не встанут.Тaмw пад0ша вси2 дёлающіи беззак0ніе: и3зриновeни бhша, и3 не возм0гутъ стaти.36,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeithereThereἔπεσον epeson
V-AAI-3Pπίπτωpiptōto collapsethey fell --οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesἐργαζόμενοι ergazomenoi
V-PMPRPἐργάζομαιergazomaito workworkingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀνομίαν, anomian
N-ASFἀνομίαanomialawlessnesslawlessness.ἐξώσθησαν exōsthēsan
V-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]δύνωνται dunōntai
V-PMS-3Pδύναμαιdunamaibe ableshall they be ableστῆναι. stēnai
V-AARἵστημιhistēmito standto stand. CS RU Warsz. King J. 36
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Psalm Dawidowy. Nie obruszaj się z powodu złoczyńców i nie zazdrość czyniącym nieprawość!Не подражай лукавым и не завидуй творящим беззаконие!
Не ревнyй лукaвнующымъ, нижE зави1ди творsщымъ беззак0ніе.
37,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theΔαυιδ. dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Μὴ mē
ADVμήmēnotBe notπαραζήλου parazēlou
V-PAM-2Sπαραζηλόωparazēloōto make enviousprovoked to jealousyἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithπονηρευομένοις ponēreuomenois
V-PMPMPstrong:GV-PMPMPstrong:GV-PMPMPstrong:GV-PMPMP μηδὲ mēde
CONJμηδέmēdenotnorζήλου zēlou
N-GSMζῆλοςzēloszeal[old]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ποιοῦντας poiountas
V-PAPAPποιέωpoieōto do/makeones doingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]ἀνομίαν· anomian
N-ASFἀνομίαanomialawlessnesslawlessness! 2 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem uwiędną prędko jak trawa, a jak liście ziela wnet opadną.Ибо, как трава, скоро иссохнут они и, как зеленый злак, скоро увянут.
ЗанE ћкw травA ск0рw и4зсшутъ, и3 ћкw ѕeліе ѕлaка ск0рw tпадyтъ.
37,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/about[3asχόρτος chortos
N-NSMχόρτοςchortosgrass4grassταχὺ tachu
A-NPNταχύtachuquickly[bag]ἀποξηρανθήσονται apoxēranthēsontai
V-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandandὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/aboutasλάχανα lachana
N-NPNλάχανονlachanonplantvegetationχλόης chloēs
N-GSFΧλόηchloēChloeof tender shootsταχὺ tachu
A-NPNταχύtachuquickly[bag]ἀποπεσοῦνται. apopesountai
V-FMI-3Pἀποπίπτωapopiptōto fall fromfall away. 3 Tłum. GrEn. Толк. Miej nadzieję w Panu, a czyń dobrze, i mieszkaj w ziemi, a będziesz się karmił jej bogactwami!Уповай на Господа и твори добро; водворись на земле, и ты пожнешь богатства ее.
Ўповaй на гDа и3 твори2 бlгостhню: и3 насели2 зeмлю, и3 ўпасeшисz въ богaтствэ є3S.
37,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔλπισον elpison
V-AAM-2Sἐλπίζωelpizōto hope/expectHopeἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandποίει poiei
V-PAM-2Sποιέωpoieōto do/makeexecuteχρηστότητα chrēstotēta
N-ASFχρηστότηςchrēstotēskindnessgraciousness!καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατασκήνου kataskēnou
V-PAM-2Sκατασκηνόωkataskēnoōto dwellencampτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoin theγῆν, gēn
N-ASFγῆgēearthland!καὶ kai
CONJκαίkaiandandποιμανθήσῃ poimanthēsē
V-FPI-2Sποιμαίνωpoimainōto shepherdyou shall be tendedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstbyτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who πλούτῳ ploutō
N-DSMπλοῦτοςploutosrichesits riches.αὐτῆς· autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 4 Tłum. GrEn. Толк. Rozkoszuj się w Panu, a da ci, czego pożąda twe serce!Услаждайся Господом, и Он исполнит прошения сердца твоего.
Наслади1сz гDеви, и3 дaстъ ти2 прошє1ніz сeрдца твоегw2.
37,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκατατρύφησον katatrufēson
V-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2S τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoin theκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord!καὶ kai
CONJκαίkaiandthatδώσει dōsei
V-FAI-3Sδίδωμιdidōmito givehe should giveσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheαἰτήματα aitēmata
N-APNαἴτημαaitēmarequestrequestsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who καρδίας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheartof your heart.σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 5 Tłum. GrEn. Толк. Objaw Panu drogę twoją i miej nadzieję w nim, a on uczyni!Поведай Господу путь свой и уповай на Него, и Он сотворит тебе благо.
Tкрhй ко гDу пyть тв0й и3 ўповaй на него2, и3 т0й сотвори1тъ.
37,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀποκάλυψον apokalupson
V-AAM-2Sἀποκαλύπτωapokaluptōto revealRevealπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ὁδόν hodon
N-ASFὁδόςhodosroadyour way,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔλπισον elpison
V-AAM-2Sἐλπίζωelpizōto hope/expecthopeἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ποιήσει poiēsei
V-FAI-3Sποιέωpoieōto do/makewill act. 6 Tłum. GrEn. Толк. I wywiedzie jak światłość sprawiedliwość twoją, a sąd twój jak gdyby południe.И соделает ясной, как свет, правду твою и судьбу твою – как полдень.
И# и3зведeтъ ћкw свётъ прaвду твою2 и3 судьбY твою2 ћкw полyдне.
37,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξοίσει exoisei
V-FAI-3Sἐκφέρωekferōto bring/carry outhe shall bring forthὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[2asφῶς fōs
N-ASNφῶςfōslight3lightτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who δικαιοσύνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousness1your righteousness],σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who κρίμα krima
N-ASNκρίμαkrimajudgmentyour practiceσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasμεσημβρίαν. mesēmbrian
N-ASFμεσημβρίαmesēmbrianoon/southat midday. 7 Tłum. GrEn. Толк. Bądź poddany Panu i módl się do niego! Nie obruszaj się na tego, któremu się szczęści na drodze jego, na człowieka, postępującego niesprawiedliwie!Повинись пред Господом и умоли Его. Не подражай преуспевающему на пути своем, человеку, творящему беззакония.
Повини1сz гDеви и3 ўмоли2 є3го2. Не ревнyй спёющему въ пути2 своeмъ, человёку творsщему законопреступлeніе.
37,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὑποτάγηθι hupotagēthi
V-AAM-2Sὑποτάσσωhupotassōto subjectSubmitτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἱκέτευσον hiketeuson
V-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2S αὐτόν· auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μὴ mē
ADVμήmēnotBe notπαραζήλου parazēlou
V-PAM-2Sπαραζηλόωparazēloōto make enviousprovoked to jealousyἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheκατευοδουμένῳ kateuodoumenō
V-PMPMSstrong:GV-PMPMSstrong:GV-PMPMSstrong:GV-PMPMS ἐν en
PREPἐνenin/on/among[5inτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ὁδῷ hodō
N-DSFὁδόςhodosroad6his wayαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/among1byἀνθρώπῳ anthrōpō
N-DSMἄνθρωποςanthrōposa human2a manποιοῦντι poiounti
V-PAPMSποιέωpoieōto do/make3doingπαρανομίας. paranomias
N-APFπαρανομίαparanomialawlessness4unlawfulness]! 8 Tłum. GrEn. Толк. Zaprzestań gniewu i porzuć zapalczywość, nie obruszaj się, abyś miał źle czynić!Отложи гнев и оставь ярость. Не подражай делам лукавых!
Престaни t гнёва и3 њстaви ћрость: не ревнyй, є4же лукaвновати,
37,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπαῦσαι pausai
V-AMM-2Sπαύωpauōto ceaseCeaseἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromὀργῆς orgēs
N-GSFὀργήorgēwrathanger,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγκατάλιπε enkatalipe
V-AAM-2Sἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behindabandonθυμόν, thumon
N-ASMθυμόςthumoswrathrage!μὴ mē
ADVμήmēnotBe notπαραζήλου parazēlou
V-PAM-2Sπαραζηλόωparazēloōto make enviousprovoked to jealousyὥστε hōste
CONJὥστεhōstesoso as toπονηρεύεσθαι· ponēreuesthai
V-PMRstrong:GV-PMRstrong:GV-PMRstrong:GV-PMR 9 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem którzy źle czynią będą wykorzenieni, lecz oczekujący Pana, ci odziedziczą ziemię.Ибо лукавые истребятся, а надеющиеся на Господа наследуют землю.
занE лукaвнующіи потребsтсz, терпsщіи же гDа, тjи наслёдzтъ зeмлю.
37,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesπονηρευόμενοι ponēreuomenoi
V-PMPRPstrong:GV-PMPRPstrong:GV-PMPRPstrong:GV-PMPRP ἐξολεθρευθήσονται, exolethreuthēsontai
V-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whobut the onesδὲ de
PRTδέdethenbut the onesὑπομένοντες hupomenontes
V-PAPRPὑπομένωhupomenōto remain/endurewaiting onτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord,αὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κληρονομήσουσιν klēronomēsousin
V-FAI-3Pκληρονομέωklēronomeōto inheritshall inheritγῆν. gēn
N-ASFγῆgēearthland. 10 Tłum. GrEn. Толк. I jeszcze chwila, a nie będzie grzesznika, i będziesz szukał miejsca jego, a nie znajdziesz.Еще немного, и не станет грешника; искать будешь место, где был он, и не найдешь.
И# є3щE мaлw, и3 не бyдетъ грёшника: и3 взhщеши мёсто є3гw2 и3 не њбрsщеши.
37,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔτι eti
ADVἔτιetistillyetὀλίγον oligon
A-ASMὀλίγοςoligoslittle/fewin a short ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ὑπάρξῃ huparxē
V-AAS-3Sὑπάρχωhuparchōto be[Nacon]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἁμαρτωλός, hamartōlos
A-NSMἁμαρτωλόςhamartōlossinful1 sinner];καὶ kai
CONJκαίkaiandandζητήσεις zētēseis
V-FAI-2Sζήτησιςzētēsiscontroversy[loathsome]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]τόπον topon
N-ASMτόποςtoposplacehis place,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandthenοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]εὕρῃς· heurēs
V-AAS-2Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetshall you find it. 11 Tłum. GrEn. Толк. Ale cisi odziedziczą ziemię i cieszyć się będą wielkim pokojem. –А кроткие наследуют землю и насладятся миром великим.
Кр0тцыи же наслёдzтъ зeмлю и3 насладsтсz њ мн0жествэ ми1ра.
37,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoBut theδὲ de
PRTδέdethenBut theπραεῖς praeis
A-NPMπραΰςprausgentlegentleκληρονομήσουσιν klēronomēsousin
V-FAI-3Pκληρονομέωklēronomeōto inheritshall inheritγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthearth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατατρυφήσουσιν katatrufēsousin
V-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3P ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverπλήθει plēthei
N-DSNπλῆθοςplēthosmultitudean abundanceεἰρήνης. eirēnēs
N-GSFεἰρήνηeirēnēpeaceof peace. 12 Tłum. GrEn. Толк. Będzie podstrzegał grzesznik sprawiedliwego i będzie nań zgrzytał zębami swymi.Следит грешник за праведником и скрежещет зубами своими.
Назирaетъ грёшный првdнаго и3 поскрежeщетъ нaнь зубы2 свои1ми:
37,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπαρατηρήσεται paratērēsetai
V-FMI-3Sπαρατηρέωparatēreōto observe[3shall closely watchὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1Theἁμαρτωλὸς hamartōlos
A-NSMἁμαρτωλόςhamartōlossinful2sinner]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheδίκαιον dikaion
A-ASMδίκαιοςdikaiosjustjust,καὶ kai
CONJκαίkaiandandβρύξει bruxei
V-FAI-3Sβρύχωbruchōto gnashshall gnashἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[2overαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ὀδόντας odontas
N-APMὀδούςodoustooth1his teeth].αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 13 Tłum. GrEn. Толк. Ale Pan będzie się śmiał z niego, bo widzi, że nadchodzi dzień jego.Но Господь посмеется над ним, ибо ведает, что близок день гибели его.
гDь же посмэeтсz є3мY, занE прозирaетъ, ћкw пріи1детъ дeнь є3гw2.
37,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoBut theδὲ de
PRTδέdethenBut theκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordἐκγελάσεται ekgelasetai
V-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3S αὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforπροβλέπει problepei
V-PAI-3Sπροβλέπωproblepōto foresee/planhe foreseesὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἥξει hēxei
V-FAI-3Sἥκωhēkōto come/be present[2will comeἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeraday1his day].αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 14 Tłum. GrEn. Толк. Miecza dobyli grzesznicy, naciągnęli łuk swój, aby porazić ubogiego i niedostatniego, aby pomordować ludzi prawego serca.Меч извлекли грешники, напрягли лук свой, чтоб низринуть убогого и нищего, умертвить тех, кто праведен сердцем.
Мeчь и3звлек0ша грBшницы, напрzг0ша лyкъ св0й, низложи1ти ўб0га и3 ни1ща, заклaти пр†выz сeрдцемъ.
37,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPῥομφαίαν romfaian
N-ASFῥομφαίαromfaiasword[4 broadswordἐσπάσαντο espasanto
V-AMI-3Pσπάωspaōto draw3unsheathedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1Theἁμαρτωλοί, hamartōloi
A-NPMἁμαρτωλόςhamartōlossinful2sinners];ἐνέτειναν eneteinan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P τόξον toxon
N-ASNτόξονtoxonbowtheir bowαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who καταβαλεῖν katabalein
V-AARκαταβάλλωkataballōto lay/throw downto throw downπτωχὸν ptōchon
N-ASMπτωχόςptōchospoorpoorκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπένητα, penēta
N-ASMπένηςpenēspoorneedy,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who σφάξαι sfaxai
V-AARσφάζωsfazōto slaughterto slayτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheεὐθεῖς eutheis
A-APMεὐθύςeuthusstraightstraightτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who καρδίᾳ· kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheartin heart. 15 Tłum. GrEn. Толк. Miecz ich niech wnijdzie w serca ich, a łuk ich niech się złamie!Меч их да пронзит сердца их, и луки их да сокрушатся.
Мeчь и4хъ да вни1детъ въ сердцA и4хъ, и3 лyцы и4хъ да сокрушaтсz.
37,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ῥομφαία romfaia
N-NSFῥομφαίαromfaiasword[2their broadswordαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰσέλθοι eiselthoi
V-AAO-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enter1May] enterεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who καρδίαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiahearttheir hearts;αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who τόξα toxa
N-NPNτόξονtoxonbow[2their bowsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]συντριβείησαν. suntribeiēsan
V-APO-3Pσυντρίβωsuntribōto break1may] be broken. 16 Tłum. GrEn. Толк. Lepsza jest trocha u sprawiedliwego, niźli wielkie bogactwa grzeszników.Лучше малый достаток праведника, чем великое богатство грешников.
Лyчше мaлое првdнику, пaче богaтства грёшныхъ мн0га.
37,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκρεῖσσον kreisson
A-NSNκρείσσωνkreissōngreaterBetterὀλίγον oligon
A-NSNὀλίγοςoligoslittle/fewa littleτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theδικαίῳ dikaiō
A-DSMδίκαιοςdikaiosjustjust,ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/forthanπλοῦτον plouton
N-ASMπλοῦτοςploutosriches[2richesἁμαρτωλῶν hamartōlōn
A-GPMἁμαρτωλόςhamartōlossinful3of sinnersπολύν· polun
A-ASMπολύςpolusmuch1many]. 17 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem ramiona grzeszników połamią się, a sprawiedliwych Pan utwierdza.Ибо сила грешников сокрушится, а праведников укрепляет Господь.
ЗанE мы6шцы грёшныхъ сокрушaтсz, ўтверждaетъ же првdныz гDь.
37,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForβραχίονες brachiones
N-NPMβραχίωνbrachiōnarmarmsἁμαρτωλῶν hamartōlōn
A-GPMἁμαρτωλόςhamartōlossinfulof sinnersσυντριβήσονται, suntribēsontai
V-FPI-3Pσυντρίβωsuntribōto breakshall be broken;ὑποστηρίζει hupostērizei
V-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3S δὲ de
PRTδέdethen1butτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who5theδικαίους dikaious
A-APMδίκαιοςdikaiosjust6justκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslord3 lord]. 18 Tłum. GrEn. Толк. Zna Pan dni nieskalanych, a dziedzictwo ich na wieki będzie.Ведомы Господу пути непорочных, и достояние их навеки сохранится.
Вёсть гDь пути6 непор0чныхъ, и3 достоsніе и4хъ въ вёкъ бyдетъ.
37,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPγινώσκει ginōskei
V-PAI-3Sγινώσκωginōskōto knowlord knowsκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord knowsτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheὁδοὺς hodous
N-APFὁδόςhodosroadwaysτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theἀμώμων, amōmōn
A-GPMἄμωμοςamōmosblamelessunblemished;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who κληρονομία klēronomia
N-NSFκληρονομίαklēronomiainheritancetheir inheritanceαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[2intoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who3theαἰῶνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan age4eonἔσται· estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud] 19 Tłum. GrEn. Толк. Nie będą zawstydzeni w zły czas, i w dni głodu będą nasyceni.Не посрамятся они во время лютое и в дни голода насытятся, а грешники погибнут.
Не постыдsтсz во врeмz лю1тое и3 во днeхъ глaда насhтzтсz, ћкw грBшницы поги1бнутъ.
37,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐ ou
ADVοὐounoThey will notκαταισχυνθήσονται kataischunthēsontai
V-FPI-3Pκαταισχύνωkataischunōto dishonorbe disgracedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginκαιρῷ kairō
N-DSMκαιρόςkairostime/right time[2timeπονηρῷ ponērō
A-DSMπονηρόςponērosevil/bad1a bad],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἡμέραις hēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradaydaysλιμοῦ limou
N-GSMλιμόςlimoshungerof hungerχορτασθήσονται. chortasthēsontai
V-FPI-3Pχορτάζωchortazōto feedthey shall be filled. 20 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem grzesznicy zginą, a nieprzyjaciele Pańscy, skoro będą uczczeni i wyniesieni, ustając jako dym ustaną. –Враги же Господни, когда будут прославлять их и превозносить, исчезнут, как дым исчезнут.
Врази1 же гDни, кyпнw прослaвитисz и5мъ и3 вознести1сz, и3счезaюще ћкw дhмъ и3счез0ша.
37,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἁμαρτωλοὶ hamartōloi
A-NPMἁμαρτωλόςhamartōlossinfulsinnersἀπολοῦνται, apolountai
V-FMI-3Pἀπολλύωapolluōto destroyshall be destroyed.οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoAnd theδὲ de
PRTδέdethenAnd theἐχθροὶ echthroi
N-NPMἐχθρόςechthrosenemyenemiesτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordἅμα hama
ADVἅμαhamatogetherat the same timeτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whoinδοξασθῆναι doxasthēnai
V-APRδοξάζωdoxazōto glorifytheir being glorifiedαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑψωθῆναι hupsōthēnai
V-APRὑψόωhupsoōto lift upexalted,ἐκλιπόντες eklipontes
V-AAPRPἐκλείπωekleipōto fail[4vanishingὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/about2asκαπνὸς kapnos
N-NSMκαπνόςkapnossmoke3smokeἐξέλιπον. exelipon
V-AAI-3Pἐκλείπωekleipōto fail1vanished]. 21 Tłum. GrEn. Толк. Będzie pożyczał grzesznik, a nie zapłaci, ale sprawiedliwy zmiłuje się i da.Берет взаймы грешник и не возвращает, а праведный щедро дает.
Заeмлетъ грёшный и3 не возврати1тъ: првdный же щeдритъ и3 даeтъ.
37,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδανείζεται daneizetai
V-PPI-3Sδανείζωdaneizōto lend/borrow[3borrowsὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1Theἁμαρτωλὸς hamartōlos
A-NSMἁμαρτωλόςhamartōlossinful2sinner],καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounodoes notἀποτείσει, apoteisei
V-FAI-3Sἀποτίνωapotinōto repaypay ;ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whobut theδὲ de
PRTδέdethenbut theδίκαιος dikaios
A-NSMδίκαιοςdikaiosjustjustοἰκτίρει oiktirei
V-PAI-3Sοἰκτείρωoikteirōto have compassionpities,καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιδοῖ· didoi
V-PAI-3Sδίδωμιdidōmito givegives. 22 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem błogosławiący Go odziedziczą ziemię, ale złorzeczący Mu zginą.Кто благословляет Его, наследуют землю, а кто проклянет Его – истребится.
Ћкw благословsщіи є3го2 наслёдzтъ зeмлю, кленyщіи же є3го2 потребsтсz.
37,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesεὐλογοῦντες eulogountes
V-PAPRPεὐλογέωeulogeōto praise/blessblessingαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κληρονομήσουσι klēronomēsousi
V-FAI-3Pκληρονομέωklēronomeōto inheritshall inheritγῆν, gēn
N-ASFγῆgēearthland;οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whobut theδὲ de
PRTδέdethenbut theκαταρώμενοι katarōmenoi
V-PMPRPκαταράομαιkataraomaito curseones cursingαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξολεθρευθήσονται. exolethreuthēsontai
V-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P 23 Tłum. GrEn. Толк. Przez Pana kroki człowieka będą prostowane i drogi jego upodoba sobie.Господь направляет стопы человека и благоволит к пути праведника.
T гDа стwпы2 человёку и3справлsютсz, и3 пути2 є3гw2 восх0щетъ ѕэлw2.
37,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/beside[5byκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord6 lordτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who1Theδιαβήματα diabēmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN ἀνθρώπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa human3of a manκατευθύνεται, kateuthunetai
V-PPI-3Sκατευθύνωkateuthunōto guide4 straightened out];καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ὁδὸν hodon
N-ASFὁδόςhodosroad[2his wayαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]θελήσει· thelēsei
V-FAI-3Sθέλωthelōto will/desire1he shall want] 24 Tłum. GrEn. Толк. Gdy się powali, nie stłucze się, bo Pan podkłada rękę swoją.Когда праведный упадет – не разобьется, ибо Господь укрепляет руку его.
є3гдA падeтъ, не разбіeтсz, ћкw гDь подкрэплsетъ рyку є3гw2.
37,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅταν hotan
ADVὅτανhotanwhen(-ever)Wheneverπέσῃ, pesē
V-FMI-2Sπίπτωpiptōto collapsehe shall fallοὐ ou
ADVοὐounohe will notκαταραχθήσεται, katarachthēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordἀντιστηρίζει antistērizei
V-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3S χεῖρα cheira
N-ASFχείρcheirhandto his hand.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 25 Tłum. GrEn. Толк. Byłem młody i zestarzałem się, a nie widziałem sprawiedliwego opuszczonego, ani potomstwa jego szukającego chleba.Юным был я, и вот состарился, но еще не видел праведника оставленным и потомство его просящим хлеба.
Ю#нёйшій бhхъ, и4бо состарёхсz, и3 не ви1дэхъ првdника њстaвлена, нижE сёмене є3гw2 просsща хлёбы.
37,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPνεώτερος neōteros
A-NSMCνέοςneosnew[2youngerἐγενόμην egenomēn
V-AMI-1Sγίνομαιginomaito be1I was ]καὶ kai
CONJκαίkaiandandγὰρ gar
PRTγάρgarforandἐγήρασα egērasa
V-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1S καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐouno[3notεἶδον eidon
V-AAI-3Pεἴδωeidōto know1I beheldδίκαιον dikaion
A-ASMδίκαιοςdikaiosjust2 just]ἐγκαταλελειμμένον enkataleleimmenon
V-RMPASἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behindbeing abandoned,οὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand notnorτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who σπέρμα sperma
N-ASNσπέρμαspermaseedhis seedαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ζητοῦν zētoun
V-PAPASζητέωzēteōto seekseekingἄρτους· artous
N-APMἄρτοςartosbreadbread loaves. 26 Tłum. GrEn. Толк. Cały dzień czyni miłosierdzie i pożycza, a potomstwo jego w błogosławieństwie będzie. –Всегда милостив и взаймы дает праведный, и потомство его благословенно будет.
Вeсь дeнь ми1луетъ и3 взаи1мъ даeтъ првdный, и3 сёмz є3гw2 во бlгословeніе бyдетъ.
37,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅλην holēn
A-ASFὅλοςholosall[6 entireτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeraday7dayἐλεᾷ elea
V-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3S καὶ kai
CONJκαίkaiand4andδανείζει, daneizei
V-PAI-3Sδανείζωdaneizōto lend/borrow5lendsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1Theσπέρμα sperma
N-NSNσπέρμαspermaseedhis seedαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[2forεὐλογίαν eulogian
N-ASFεὐλογίαeulogiapraise3a blessingἔσται. estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud] 37 B27 Tłum. GrEn. Толк. Odstępuj od złego, a czyń dobrze i mieszkaj na wieki wieków!Уклонись от зла и сотвори благо, и жить будешь вовеки.
Ўклони1сz t ѕлA и3 сотвори2 бlго, и3 всели1сz въ вёкъ вёка.
37,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔκκλινον ekklinon
V-AAM-2Sἐκκλίνωekklinōto turn fromTurn asideἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromκακοῦ kakou
A-GSNκακόςkakosevil/harmevilκαὶ kai
CONJκαίkaiandandποίησον poiēson
V-AAM-2Sποιέωpoieōto do/makedoἀγαθὸν agathon
A-ASNἀγαθόςagathosgood-doergood,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατασκήνου kataskēnou
V-PAM-2Sκατασκηνόωkataskēnoōto dwellencampεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoαἰῶνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeonαἰῶνος· aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageof eon! 28 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem Pan miłuje sąd, a nie opuści świętych swoich, na wieki będą zachowani. Niesprawiedliwi będą pokarani i potomstwo niezbożnych zginie.Ибо Господь любит правду и не оставит праведных Своих; вовеки невридимы будут; а беззаконников изгонит Он, и потомство нечестивых истребится.
Ћкw гDь лю1битъ сyдъ и3 не њстaвитъ прпdбныхъ свои1хъ: во вёкъ сохранsтсz: беззакHнницы же и3зженyтсz, и3 сёмz нечести1выхъ потреби1тсz.
37,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordἀγαπᾷ agapa
V-PAI-3Sἀγαπάωagapaōto lovelovesκρίσιν krisin
N-ASFκρίσιςkrisisjudgmentequity,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounoshall notἐγκαταλείψει enkataleipsei
V-FAI-3Sἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behindabandonτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ὁσίους hosious
A-APMὅσιοςhosiosholyhis sacred ones;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheαἰῶνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeonφυλαχθήσονται. fulachthēsontai
V-FPI-3Pφυλάσσωfulassōto keep/guardthey shall be guarded.ἄνομοι anomoi
A-NPMἄνομοςanomoslawlessBut lawless onesδὲ de
PRTδέdethenBut lawless onesἐκδιωχθήσονται, ekdiōchthēsontai
V-FPI-3Pἐκδιώκωekdiōkōto persecuteshall be driven out,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσπέρμα sperma
N-NSNσπέρμαspermaseedseedἀσεβῶν asebōn
A-GPMἀσεβήςasebēsungodlyof impiousἐξολεθρευθήσεται· exolethreuthēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S 29 Tłum. GrEn. Толк. Sprawiedliwi zaś odziedziczą ziemię i będą mieszkali na niej na wieki wieków. –А праведники наследуют землю и водворятся навеки на ней.
Првdницы же наслёдzтъ зeмлю и3 вселsтсz въ вёкъ вёка на нeй.
37,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδίκαιοι dikaioi
A-NPMδικαιόωdikaioōto justify[pride]δὲ de
PRTδέdethenBut justκληρονομήσουσι klēronomēsousi
V-FAI-3Pκληρονομέωklēronomeōto inheritshall inheritγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthearth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατασκηνώσουσιν kataskēnōsousin
V-FAI-3Pκατασκηνόωkataskēnoōto dwellencampεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoαἰῶνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeonαἰῶνος aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageof eonἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 30 Tłum. GrEn. Толк. Usta sprawiedliwego będą myśleć o mądrości, a język jego będzie mówił, co słuszne.Уста праведного поучаться будут премудрости, и язык его возвестит правду.
ЎстA првdнагw поучaтсz премdрости, и3 љзhкъ є3гw2 возглаг0летъ сyдъ.
37,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPστόμα stoma
N-NSNστόμαstomamouthmouthδικαίου dikaiou
A-GSMδίκαιοςdikaiosjustof justμελετήσει meletēsei
V-FAI-3Sμελετάωmeletaōto meditate/plotshall meditate uponσοφίαν, sofian
N-ASFσοφίαsofiawisdomwisdom,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who γλῶσσα glōssa
N-NSFγλῶσσαglōssatonguehis tongueαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λαλήσει lalēsei
V-FAI-3Sλαλέωlaleōto speakshall speakκρίσιν· krisin
N-ASFκρίσιςkrisisjudgmentequity. 31 Tłum. GrEn. Толк. Zakon Boga jego w sercu jego, a nie zachwieją się kroki jego.Закон Бога его в сердце у него и не споткнутся стопы его.
Зак0нъ бGа є3гw2 въ сeрдцэ є3гw2, и3 не зaпнутсz стwпы2 є3гw2.
37,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoTheνόμος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawlawτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof his Godαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginκαρδίᾳ kardia
N-DSFκαρδίαkardiahearthis heart;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐχ ouch
ADVοὐouno[2shall notὑποσκελισθήσεται huposkelisthēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who διαβήματα diabēmata
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 32 Tłum. GrEn. Толк. Wypatruje grzesznik sprawiedliwego i szuka, aby go zabić.Следит грешник за праведным и стремится умертвить его.
Сматрsетъ грёшный првdнаго и3 и4щетъ є4же ўмертви1ти є3го2:
37,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκατανοεῖ katanoei
V-PAI-3Sκατανοέωkatanoeōto observe[3contemplatesὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1Theἁμαρτωλὸς hamartōlos
A-NSMἁμαρτωλόςhamartōlossinful2sinner]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheδίκαιον dikaion
A-ASMδίκαιοςdikaiosjustjust,καὶ kai
CONJκαίkaiandandζητεῖ zētei
V-PAI-3Sζητέωzēteōto seekseeksτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who θανατῶσαι thanatōsai
V-AARθανατόωthanatoōto killto kill him.αὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 33 Tłum. GrEn. Толк. A Pan nie zostawi go w rękach jego i nie potępi go, gdy będzie sądzony od niego. –Но Господь не оставит его в руках грешника и оправдает его, творя суд ему.
гDь же не њстaвитъ є3гw2 въ рукY є3гw2, нижE њсyдитъ є3го2, є3гдA сyдитъ є3мY.
37,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoBut theδὲ de
PRTδέdethenBut theκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἐγκαταλίπῃ enkatalipē
V-AAS-3Sἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behindshall abandonαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who χεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhis hands,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand notnorμὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]καταδικάσηται katadikasētai
V-AMS-3Sκαταδικάζωkatadikazōto condemnshould he condemnαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅταν hotan
ADVὅτανhotanwhen(-ever)wheneverκρίνηται krinētai
V-AMS-3Sκρίνωkrinōto judgehe should judgeαὐτῷ. autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 34 Tłum. GrEn. Толк. Czekaj na Pana i strzeż drogi jego, a wywyższy cię, żebyś odziedziczył ziemię, ujrzysz, gdy niezbożni poginą.Надейся на Господа, храни путь Его, и возвысит Он тебя, да наследуешь землю; и погибель грешников узришь.
Потерпи2 гDа и3 сохрани2 пyть є3гw2, и3 вознесeтъ тS є4же наслёдити зeмлю: внегдA потреблsтисz грёшникwмъ, ќзриши.
37,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὑπόμεινον hupomeinon
V-AAM-2Sὑπομένωhupomenōto remain/endureWaitτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whoon theκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandφύλαξον fulaxon
V-AAM-2Sφυλάσσωfulassōto keep/guardguardτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ὁδὸν hodon
N-ASFὁδόςhodosroadhis way!αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑψώσει hupsōsei
V-FAI-3Sὑψόωhupsoōto lift uphe shall exaltσε se
P-ASσέseyou[to slip]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who κατακληρονομῆσαι kataklēronomēsai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR γῆν· gēn
N-ASFγῆgēearthland,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheἐξολεθρεύεσθαι exolethreuesthai
V-PMRstrong:GV-PMRstrong:GV-PMRstrong:GV-PMR ἁμαρτωλοὺς hamartōlous
A-APMἁμαρτωλόςhamartōlossinful2sinnersὄψῃ. opsē
V-FMI-2Sὁράωhoraōto see1you will see]. 35 Tłum. GrEn. Толк. Widziałem niezbożnika wyniosłego i podniesionego jak cedry libańskie.Видел я нечестивца, что превозносился над людьми и высился, как кедры ливанские.
Ви1дэхъ нечести1ваго превозносsщасz и3 вhсzщасz ћкw кeдры лів†нскіz:
37,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἶδον eidon
V-AAI-3Pεἴδωeidōto knowI beheldἀσεβῆ asebē
A-ASMἀσεβήςasebēsungodlyimpiousὑπερυψούμενον huperupsoumenon
V-PPPASὑπερυψόωhuperupsoōto exaltbeing greatly exalted,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπαιρόμενον epairomenon
V-PPPASἐπαίρωepairōto lift upbeing lifted upὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheκέδρους kedrous
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΛιβάνου· libanou
N-GSMλίβανοςlibanosfrankincense[Idalah] 36 Tłum. GrEn. Толк. I minąłem, a już go nie masz, i szukałem go, a nie znalazło się miejsce jego.Прошел мимо – и нет его; искал я его, и не нашел места, где был он.
и3 мимоид0хъ, и3 сE, не бЁ, и3 взыскaхъ є3го2, и3 не њбрётесz мёсто є3гw2.
37,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπαρῆλθον, parēlthon
V-AAI-3Pπαρέρχομαιparerchomaito pass byI went by,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,οὐκ ouk
ADVοὐounohe was not.ἦν, ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐζήτησα ezētēsa
V-AAI-1Sζητέωzēteōto seekI soughtαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐχ ouch
ADVοὐouno[2was notεὑρέθη heurethē
V-API-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meet3foundὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who τόπος topos
N-NSMτόποςtoposplace1his place].αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 37 Tłum. GrEn. Толк. Przestrzegaj niewinności i patrz na sprawiedliwość, albowiem jest potomstwo dla człowieka spokojnego!Храни незлобие и соблюдай правду, ибо жива будет память о человеке мирном.
Храни2 неѕл0біе и3 ви1ждь правотY, ћкw є4сть њстaнокъ человёку ми1рну.
37,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPφύλασσε fulasse
V-PAM-2Sφυλάσσωfulassōto keep/guardGuardἀκακίαν akakian
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδὲ ide
V-AAM-2Sὁράωhoraōto see[vexation]εὐθύτητα, euthutēta
N-ASFεὐθύτηςeuthutēsrighteousnessstraightness!ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐγκατάλειμμα enkataleimma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ἀνθρώπῳ anthrōpō
N-DSMἄνθρωποςanthrōposa human[2manεἰρηνικῷ· eirēnikō
A-DSMεἰρηνικόςeirēnikospeaceful1for peaceable]. 38 Tłum. GrEn. Толк. Lecz niesprawiedliwi wszyscy poginą; potomstwo niezbożników zginie.А все беззаконники истребятся, и память о нечестивцах истребится.
БеззакHнницы же потребsтсz вкyпэ: њстaнцы же нечести1выхъ потребsтсz.
37,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoBut theδὲ de
PRTδέdethenBut theπαράνομοι paranomoi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM ἐξολεθρευθήσονται exolethreuthēsontai
V-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheαὐτό, auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whoof theἐγκαταλείμματα enkataleimmata
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]ἀσεβῶν asebōn
A-GPMἀσεβήςasebēsungodlyimpiousἐξολεθρευθήσονται. exolethreuthēsontai
V-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P 39 Tłum. GrEn. Толк. A zbawienie sprawiedliwych od Pana, i obrońcą ich jest czasu utrapienia.Господь спасает праведников, Он их Защитник во время скорби.
Сп7сeніе же првdныхъ t гDа, и3 защи1титель и4хъ є4сть во врeмz ск0рби:
37,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσωτηρία sōtēria
N-NSFσωτηρίαsōtēriasalvationBut deliveranceδὲ de
PRTδέdethenBut deliveranceτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theδικαίων dikaiōn
A-GPMδίκαιοςdikaiosjustjustπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidebyκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord;καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑπερασπιστὴς huperaspistēs
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginκαιρῷ kairō
N-DSMκαιρόςkairostime/right timetimeθλίψεως, thlipseōs
N-GSFθλῖψιςthlipsispressureof affliction. 40 Tłum. GrEn. Толк. I wspomoże ich Pan, i wybawi ich, i wyratuje ich od grzeszników, i zbawi ich, gdyż w nim nadzieję mieli.Поможет им Господь, избавит их от грешников и спасет их, ибо они уповают на Него.и3 пом0жетъ и5мъ гDь и3 и3збaвитъ и5хъ, и3 и4зметъ и5хъ t грBшникъ и3 сп7сeтъ и5хъ, ћкw ўповaша на него2.37,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndβοηθήσει boēthēsei
V-FAI-3Sβοηθέωboētheōto help[2shall helpαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord],καὶ kai
CONJκαίkaiandandῥύσεται rusetai
V-FMI-3Sῥύομαιruomaito rescueshall rescueαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξελεῖται exeleitai
V-FMI-3Sἐξαιρέωexaireōto take out/selecthe shall takeαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromaway fromἁμαρτωλῶν hamartōlōn
A-GPMἁμαρτωλόςhamartōlossinfulsinners;καὶ kai
CONJκαίkaiandandσώσει sōsei
V-FAI-3Sσῴζωsōzōto savehe shall deliverαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἤλπισαν ēlpisan
V-AAI-3Pἐλπίζωelpizōto hope/expectthey hopedἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
38 (37)1 Psalm Dawidowy. Ku wspominaniu, o sabacie.2 Panie, nie karć mnie w zapalczywości twojej i w gniewie twoim mnie nie karz!3 Albowiem strzały twoje utkwiły we mnie i ciężko położyłeś na mnie rękę twoją. –4 Nie masz zdrowia w ciele moim dla gniewu twego, nie masz pokoju kościom moim dla grzechów moich.5 Albowiem nieprawości moje przewyższyły głowę moją i jak brzemię ciężkie zaciążyły na mnie.6 Pogniły i ropieją blizny moje z powodu głupoty mojej.7 Znędzniałem i skurczyłem się bardzo, cały dzień chodziłem zasmucony.8 Albowiem biodra moje pełne są naigrawania i nie masz zdrowia w ciele moim.9 Jestem strapiony i uniżony bardzo, krzyczałem z powodu jęków serca mego.10 Panie, przed tobą jest cała tęsknota moja i wzdychanie moje przed tobą nie jest skryte.11 Serce moje strwożone jest, opuściła mię siła moja, i nawet jasności oczu moich nie masz przy mnie.12 Przyjaciele moi i bliscy moi przybliżyli się ku mnie i stanęli, a którzy przy mnie byli, stali z daleka.13 I gwałt czynili ci, którzy szukali duszy mojej, a którzy mi życzyli zła, mówili marności i zdrady cały dzień obmyślali.14 A ja jak głuchy nie słyszałem i byłem jak niemy, nie otwierający ust swoich.15 I stałem się jak człowiek niesłyszący i nie mający odpowiedzi w ustach swoich.16 Albowiem w tobie, Panie, nadzieję miałem; ty mnie wysłuchasz, Panie, Boże mój! Bo mówiłem:17 “By się kiedy nie weselili ze mnie nieprzyjaciele moi i by nie mówili hardo przeciwko mnie gdy chwieją się nogi moje!”18 Bo ja na bicze gotów jestem i ból mój przed obliczem moim jest zawsze.19 Albowiem nieprawość moją oznajmię i będę się troskał za grzech mój.20 Lecz nieprzyjaciele moi żyją i mocniejsi są ode mnie, i rozmnożyli się nienawidzący mnie niesprawiedliwie.21 Którzy oddają złem za dobre, uwłaczali mi, ponieważ chodziłem za dobrem.22 Nie opuszczaj mnie, Panie, Boże mój, nie odstępuj ode mnie!23 Bądź gotów na ratunek mój, Panie, Boże zbawienia mego!PS 38 (39) WOBEC MARNOŚCI ŻYCIA LUDZKIEGO BÓG JEDYNĄ OSTOJĄ. Na widok powodzenia grzesznika psalmista z trudnością opiera się pokusie do szemrania (2-4). Ponieważ przekonywa się, że życie ludzkie jest krótkie, a jego troski marne (5-7), zwraca się do Boga jako do jedynie pewnej ostoi, prosząc o przebaczenie win swoich (8-10). Modli się, by mu Bóg ulżył w cierpieniu i pozwolił odetchnąć przed śmiercią (11-14).
39 (38)1 Na koniec. Iditunowi. Pieśń Dawidowa.2 Rzekłem: “Będę strzegł dróg moich, abym nie zgrzeszył językiem moim.” Położyłem straż u ust moich, gdy stał grzesznik naprzeciw mnie.3 Zaniemiałem i uniżyłem się, i zamilczałem o szczęściu, i ból mój odnowił się.4 Rozgorzało serce moje we mnie, a w rozmyślaniu moim rozpalił się ogień. –5 Rzekłem językiem moim: “Oznajmij mi, Panie, koniec mój i jaka jest liczba dni moich, abym wiedział, czego mi niedostaje!6 Oto pod miarę uczyniłeś dni moje, a bytność moja jak nic jest przed tobą.” Zaprawdę wszystko marność wszelki człowiek żyjący!7 Zaiste, jak obraz przechodzi człowiek, ale i próżno się trwoży; skarbi, a nie wie, dla kogo to zbierze. –8 A teraz jakież jest oczekiwanie moje? Czy nie Pan? I bytność moja u Ciebie jest.9 Od wszystkich nieprawości moich wyrwij mię; na pośmiech głupiemu wydałeś mię.10 Zaniemiałem i nie otworzyłem ust moich, bo ty uczyniłeś. –11 Odejmij ode mnie chłosty twoje!12 Od mocy ręki twojej ja ustałem pod karą. Dla nieprawości ukarałeś człowieka i uczyniłeś, że wyschła jak pajęczyna dusza jego; zaiste, próżno się trwoży wszelki człowiek.13 Wysłuchaj modlitwę moją, Panie, i prośbę moją, przyjmij w uszy łzy moje! Nie milcz, bo ja przychodniem jestem u ciebie i pielgrzymem, jak wszyscy ojcowie moi!14 Pofolguj mi, abym się ochłodził, pierwej niźli odejdę i więcej mnie nie będzie!PS 39 (40). PIEŚŃ DZIĘKCZYNNO-BŁAGALNA. Wybawiony z wielkiego nieszczęścia, śpiewa psalmista pieśń pochwalną Bogu (2-4). Szczęśliwy ten, co ufa Panu, który tych cudów dokonał dla ratowania swego ludu (5-6)! Na podziękowanie Bogu lepsze niż ofiary jest posłuszeństwo, które niesie Mu w dani (7-9). Tak głosi psalmista publicznie chwałę Bożą (10-11). Pokornie błaga o zmiłowanie i o uwolnienie od swych licznych ucisków (12-14), a o zawstydzenie nieprzyjaciół (15- 16), by się radowali dobrzy (17-18).
40A (39)1 Na koniec. Psalm Dawidowy.2 Czekając oczekiwałem Pana, i skłonił się ku mnie, i wysłuchał próśb moich.3 I wywiódł mię z dołu nędzy i z bagna błotnistego i postawił na skale nogi moje, i naprostował kroki moje.4 I włożył pieśń nową w usta moje, hymn Bogu naszemu. -Ujrzy to wielu i będą się bać, i będą mieć nadzieję w Panu.5 Błogosławiony mąż, którego nadzieją jest imię Pańskie, a nie oglądał się na marności i na szaleństwa omylne! –6 Wiele uczyniłeś ty, Panie, Boże mój, cudów twoich, i nie ma, kto by był podobny tobie w myślach twoich; opowiadałem i mówiłem: liczniejsze są nad liczbę.7 Ofiary i obiaty nie chciałeś, ale uszy mi przysposobiłeś; całopalenia i za grzech nie żądałeś,8 wtedy rzekłem: “Oto idę! W nagłówku księgi napisano o mnie,9 abym czynił wolę twoją; Boże mój, pragnąłem, i zakon twój jest w środku serca mego.” –40 B10 Opowiadałem sprawiedliwość twoją w zebraniu wielkim; oto warg moich nie będę hamował, Panie, ty wiesz.11 Sprawiedliwa, ości twojej nie skryłem w sercu moim; prawdę twoją i zbawienie twe opowiadałem; nie taiłem miłosierdzia twego i prawdy twojej przed zgromadzeniem wielkim. –12 A ty, Panie, nie oddalaj zmiłowania twego ode mnie; miłosierdzie twoje i prawda twoja zawsze mnie broniły.13 Albowiem otoczyło mię zło, któremu nie masz liczby; pojmały mię nieprawości moje, i nie mogłem przejrzeć; rozmnożyły się nad włosy głowy mojej i serce moje opuściło mię.14 Niech ci się spodoba, Panie, abyś mię wyrwał; Panie, ku ratunkowi memu wejrzyj!15 Niech będą zawstydzeni i pohańbieni wszyscy, którzy szukają, jak życie mi odebrać; niech się obrócą wstecz i niech się zawstydzą, którzy mi życzą złego!16 Niech odniosą natychmiast zelżywość swą, którzy mi mówią: “Ha, ha!” –17 Niech się rozradują i uweselą w tobie wszyscy, którzy cię szukają, i niech mówią zawsze: “Niech będzie uwielbiony Pan!” którzy miłują zbawienie twoje!18 Ja zaś jestem żebrak i ubogi: Pan stara się o mnie. Pomocnikiem moim, i obrońcą moim jesteś ty, Boże mój, nie zwlekajże!PS 40 (41). MODLITWA NIEMOCĄ ZŁOŻONEGO. Szczęśliwy ten, co współczuje z cierpiącymi, bo i nad nim Bóg będzie miał litość (2-4). Dlatego i psalmista prosi o uleczenie z choroby, na którą zresztą przez grzechy zasłużył (5). Wrogowie wyczekują jego śmierci i nawet najlepszy przyjaciel go zdradza (6-10). Prosi zatem o ocalenie, by wrogowie nad nim nie triumfowali (11-13).
41 (40)1 Na koniec. Psalm Dawidowy.2 Błogosławiony, który ma baczenie na potrzebującego i na ubogiego; w dzień zły wybawi go Pan.3 Pan niechaj go strzeże i zachowa przy życiu, i niech go uczyni szczęśliwym na ziemi i niech go nie wydaje na wolę nieprzyjaciół jego!4 Pan niech go wspomoże na łożu niemocy jego; wszystką pościel jego odmieniłeś w chorobie jego. –5 Jam rzekł: “Panie, zmiłuj się nade mną, uzdrów duszę moją, bo zgrzeszyłem tobie!” –6 Nieprzyjaciele moi mówili źle o mnie: “Kiedyż umrze i zginie imię jego?”7 A jeśli przychodził w odwiedziny, marności mówił; serce jego zgromadziło nieprawości sobie; wychodził precz i mówił.8 Wspólnie przeciwko mnie szeptali wszyscy nieprzyjaciele moi, przeciwko mnie obmyślali mi zło.9 Słowo niesprawiedliwe podnieśli przeciwko mnie: “Chyba ten, który śpi, więcej nie powstanie?”10 Nawet człowiek, z którym pokój miałem, któremu ufałem, który jadał chleb mój, wielkie przeciw mnie uczynił podejście. –11 Ale ty, Panie, zmiłuj się nade mną i podźwignij mię, a oddam im.12 Stąd poznałem, że mi chciałeś dobrze, bo nie będzie się weselił nieprzyjaciel mój nade mną.13 A mnie dla niewinności przyjąłeś i utwierdziłeś mię przed obliczem twoim na wieki.14 Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieku i aż na wieki! Niech się stanie, niech się stanie!KSIĘGA II(Ps 41-71)PS 41-42 (42-43) TĘSKNOTA WYGNAŃCA ZA DOMEM BOŻYM. -Psalmista tęskni za domem Bożym (41,2-3); tęsknotę powiększa urąganie pogan i wspomnienie na uroczystości, odbywające się w świątyni (4-5); pociesza się nadzieją, że mu tam Bóg wrócić pozwoli (6). W ziemi wygnania przygnieciony cierpieniami, otoczony przez wrogów, ma wrażenie, iż Bóg go opuścił; mimo to nadzieję pokłada w Bogu (7-12). Prosi o obronę przed swymi prześladowcami (42,1-2), by jeszcze mógł pójść do ołtarza Pańskiego (3-4); kończy wyrazem ufności w Bogu (5).
42 (41)1 Na koniec, wyrozumienie synów Korego.2 Jak tęskni jeleń do źródeł wód, tak tęskni dusza moja do ciebie, Boże.3 Pragnęła dusza moja Boga mocnego, żywego; kiedyż przyjdę i ukażę się przed obliczem Bożym?4 Były mi łzy moje chlebem we dnie i w nocy, gdy mi mówią co dzień: “Kędyż jest Bóg twój?”5 Na to wspominałem i wylałem w sobie duszę moją, że pójdę na miejsce przybytku dziwnego, aż do domu Bożego, wśród pieśni wesela i chwały, wpośród okrzyków biesiadnych.6 Czemużeś smutna, duszo moja, i czemu mię trwożysz? Miej nadzieję w Bogu, bo jeszcze wysławiać go będę:7 zbawienie oblicza mego i Bóg mój! We mnie samym zatrwożyła się dusza moja; przeto będę na cię pamiętał z ziemi Jordanu i Hermonu, od góry małej.8 Przepaść przepaści przyzywa wśród głosu upustów twoich; wszystkie wezbrane fale twoje i bałwany twoje na mnie się stoczyły.9 We dnie Pan rozkazał miłosierdziu swemu, a w nocy pieśń Jego. Przy mnie modlitwa do Boga żywota mego; rzeknę Bogu:10 “Jesteś moim obrońcą: czemużeś mnie zapomniał? i czemu smutny chodzę, gdy mię trapi nieprzyjaciel?”11 Gdy się łamią kości moje, urągali mi nieprzyjaciele moi, którzy mię dręczą, gdy mi mówią na każdy dzień: “Kędyż jest Bóg twój?” –12 Czemuś jest smutna, duszo moja, i czemu mię trwożysz? Miej nadzieję w Bogu, bo go jeszcze wysławiać będę: zbawienie oblicza mego i Bóg mój!
43A (42)1 Psalm Dawidowy. Osądź mię, Boże, i rozstrzygnij sprawę moją wobec narodu nieświętego; od człowieka niesprawiedliwego i zdradliwego wyrwij mig!2 Bo ty jesteś Bóg, moc moja; czemuś mię odrzucił? i czemu smutny chodzę, gdy mię trapi nieprzyjaciel?3 Wyślij światłość twoją i prawdę twoją: one mię prowadziły i wyprowadziły na górę świętą twoją i do przybytków twoich.4 I przyjdę do ołtarza Bożego, do Boga, który uwesela młodość moją. Będę cię wysławiał na cytrze, Boże, Boże mój! –5 Czemuś smutna, duszo moja, i czemu mię trwożysz? Miej nadzieję w Bogu, albowiem go jeszcze wysławiać będę: zbawienie oblicza mego i Bóg mój!PS 43 (44). POWSTAŃ, PANIE, RATUJ NAS! Pomny na to, co Bóg uczynił przy zajmowaniu Palestyny (2-4), Izrael nie chce w kim innym pokładać nadziei, jak tylko w Bogu (5-9). A jednak Bóg wydał go w ręce wrogów (10-13) i uczynił go pośmiewiskiem ludów (14-17), chociaż Izrael pozostał Mu wierny i dla Niego cierpi (18-22). Niech Bóg powstanie i pośpieszy na ratunek (23-26).
44A (43)1 Na koniec. Synów Korego, ku wyrozumieniu.2 Boże, uszami naszymi słyszeliśmy, ojcowie nasi nam opowiadali sprawę, którąś uczynił we dni ich i we dni starodawne.3 Ręka twoja narody wytraciła, a ich wszczepiłeś; udręczyłeś narody i wygnałeś je.4 Bo nie mieczem swym posiedli ziemię i nie wybawiło ich ramię ich, ale prawica twoja i ramię twoje i światło oblicza twego, bo w nich upodobałeś sobie.5 Ty sam jesteś królem moim i Bogiem moim, który przeznaczasz wybawienie Jakubowi.6 Przez cię nieprzyjaciół naszych rogiem rozrzucimy, a w imię twoje wzgardzimy powstającymi przeciwko nam.7 Albowiem nie w łuku moim nadzieję mieć będę i nie mój miecz wybawi mnie.8 Lecz ty wybawiłeś nas od trapiących nas, a mających nas w nienawiści zawstydziłeś.9 W Bogu chlubić się będziemy przez cały dzień i imię twe wysławiać będziemy na wieki. –10 A teraz odtrąciłeś i zawstydziłeś nas i nie będziesz wychodził, Boże, z zastępami naszymi.11 Obróciłeś nas w tył przed nieprzyjaciółmi naszymi, a którzy nas w nienawiści mają, rozszarpywali nas sobie.12 Wydałeś nas jak owce na pożarcie i między pogan rozproszyłeś nas.13 Sprzedałeś lud twój za darmo i nie było zysku za zamianę ich. –14 Podałeś nas na wzgardę sąsiadom naszym, na szyderstwo i na pośmiech tym, którzy są dokoła nas.15 Uczyniłeś nas przysłowiem między narodami, kiwaniem głowy między ludźmi.16 Cały dzień wstyd mój jest przede mną,17 a zawstydzenie oblicza mego okryło mię od głosu lżącego i obmawiającego, od oblicza nieprzyjaciela i prześladującego. –18 To wszystko przyszło na nas, a nie zapomnieliśmy ciebie i nie sprzeniewierzyliśmy się przymierzu twojemu.19 I nie cofnęło się wstecz serce nasze, i nie odwróciłeś ścieżek naszych od drogi twojej.20 Bo poniżyłeś nas na miejscu utrapienia, i okrył nas cień śmierci.21 Jeśliśmy zapomnieli imienia Boga naszego i jeśliśmy podnosili ręce nasze do boga cudzego:22 czyż się Bóg o to nie będzie pytał? On bowiem zna skrytości serca. Bo nas dla ciebie mordują na każdy dzień, poczytani jesteśmy za owce na rzeź.23 Powstań, czemu śpisz, Panie? powstań a nie odrzucaj na zawsze!24 Czemu oblicze twoje odwracasz, zapominasz o niedoli naszej i o utrapieniu naszym?25 Albowiem poniżona jest w prochu dusza nasza, przylgnęło do ziemi ciało nasze.26 Powstań, Panie, ratuj nas i odkup nas dla imienia twego!PS 44 (45). PIEŚŃ NA ZAŚLUBINY KRÓLA. Wstęp i dedykacja (2). Pochwała króla: jego osobista piękność (3), szczęśliwe walki w obronie świętej sprawy, które umocnią jego tron (4-7); dla jego sprawiedliwości Bóg mu błogosławi (8-10). Przemowa do królowej: niech zapomni domu ojcowskiego, a odda się całkowicie swemu małżonkowi (11-12); wzamian najbogatsze ludy będą się ubiegały o jej łaskę (13). Świetność jej strojów (14). Przywiedzenie jej i jej orszaku do króla (15-16). Życzenia licznego potomstwa i sławy, złożone królowi (17-18).
45 (44)1 Na koniec; dla tych, którzy będą odmienieni, synów Korego, ku wyrozumieniu, pieśń dla umiłowanego.2 Wydało serce moje słowo dobre, śpiewam pieśń moją królowi; język mój -pióro pisarza, prędko piszącego. –3 Piękniejszyś urodą nad syny człowiecze, rozlany jest wdzięk na wargach twoich, dlatego pobłogosławił ci Bóg na wieki! –4 Przypasz miecz twój do biódr twoich, najmocniejszy!5 W śliczności twojej i w piękności twojej nadciągnij, szczęśliwie postępuj i króluj dla prawdy i cichości i sprawiedliwości; a poprowadzi cię przedziwnie prawica twoja.6 Strzały twoje ostre -narody pod ciebie upadną w serca nieprzyjaciół królewskich.7 Stolica twoja, Boże, na wieki wieków; berłem prawości -berło królestwa twego. –8 Umiłowałeś sprawiedliwość, a nienawidziłeś nieprawości; przeto cię namaścił Bóg, Bóg twój, olejkiem wesela nad rówieśników twoich.9 Mirra i aloes i kasja wonieją z szat twoich, z domów z kości słoniowej,10 stamtąd ci rozkosz uczyniły córki królewskie w orszaku twoim. Stanęła królowa po prawicy twojej w ubiorze złotym, obleczona rozmaitością. –11 Słuchaj, córko, a patrz i nakłoń ucha twego, a zapomnij narodu twego i domu ojca twego.12 I będzie pożądał król śliczności twojej; albowiem on jest Panem Bogiem twoim, i będą się mu kłaniać.13 I córki Tyru z upominkami obliczu twemu kłaniać się będą, wszyscy bogaci z ludu. –14 Wszystka chwała jej, córki królewskiej, wewnątrz w złocistych obramowaniach,15 w szatach różnobarwnych. -Przywiodą królowi panny za nią, przyprowadzą do ciebie bliskie jej.16 Przyprowadzą je z weselem i z radością, przywiodą je do świątyni królewskiej. –17 Zamiast ojców twoich narodzili ci się synowie, ustanowisz ich książętami nad wszystką ziemią.18 Będą wspominać imię twoje z pokolenia na pokolenie, dlatego narody będą cię sławić wiecznie i na wieki wieków.PS 45 (46). PAN OBROŃCĄ NASZYM. Bóg jest naszym niezawodnym obrońcą we wszelkich niebezpieczeństwach (2-4). Doświadczyło tego na sobie Jeruzalem, jego umiłowane mieszkanie (5-8), bo obronił je, krusząc pod nim moc nieprzyjacielską (9-12).
46 (45)1 Na koniec. Synów Korego. Na tajemnice. Psalm.2 Bóg nasz ucieczką i mocą, pomocnikiem w uciskach, które nawiedziły nas bardzo.3 Przeto się bać nie będziemy, gdy poruszy się ziemia i przeniosą się góry w serce morza.4 Szumiały i zamąciły się wody ich, zatrzęsły się góry przed siłą jego. –5 Bystrość rzeki rozwesela miasto Boże, poświęcił przybytek swój Najwyższy.6 Bóg jest w pośrodku niego, nie będzie poruszone, wyratuje je Bóg rano, na świtaniu.7 Zaburzyły się narody i nachyliły się królestwa, wydał głos swój, poruszyła się ziemia.8 Pan zastępów z nami, Bóg Jakuba obrońcą naszym! –9 Pójdźcie i oglądajcie sprawy Pańskie, jakie uczynił cuda na ziemi,10 usuwając wojny aż do krańców ziemi. Skruszy łuk i zdruzgoce oręż, i tarcze ogniem popali.11 “Uspokójcie się i zobaczcie, żem ja jest Bogiem, będę wywyższony między narodami i będę wywyższony na ziemi!”12 Pan zastępów z nami, Bóg Jakuba obrońcą naszym!PS 46 (47). ŚPIEWAJCIE PANU, BOGU WSZYSTKIEJ ZIEMII Wezwanie wszystkich narodów do chwalenia Boga, króla całej ziemi (2-3), ponieważ poddał ludy pod władzę Izraela (4-5). Nowe wezwanie do śpiewania Bogu, który wstąpił z triumfem na górę swoją (6-8). Wszystkie narody uznają panowanie Boga Abrahamowego (9-10).
47 (46)1 Na koniec. Synów Korego. Psalm.2 Wszystkie narody klaskajcie rękami, wykrzykujcie Bogu głosem wesela, albowiem Pan wysoki,3 straszny, król wielki nad wszystką ziemią!4 Podbił ludy pod nas i narody pod nogi nasze.5 Obrał nam dziedzictwo swoje, piękność Jakubową, którą umiłował.6 Wstąpił Bóg wśród wesołe o śpiewu, i Pan przy głosie trąby.7 Śpiewajcież Bogu naszemu, śpiewajcie! Śpiewajcie Królowi naszemu, śpiewajcie!8 Albowiem królem wszystkiej ziemi jest Bóg: śpiewajcież mądrze! –9 Będzie królował Bóg nad narodami, Bóg siedzi na stolicy swej świętej.10 Książęta narodów zgromadzili się z Bogiem Abrahamowym, albowiem mocni bogowie ziemi są bardzo wywyższeni.PS 47 (48). PAN OBROŃCĄ SWEGO ŚWIĘTEGO GRODU. Bóg jest wielki, a gród jego chwalebny (2-3). On zniszczył wojska nieprzyjacielskie, które miastu zagrażały (4-8), odnawiając cuda ubiegłych wieków (9). Dzięki złożone w świątyni (10-12). Wezwanie do szczegółowego poznania skutków Opatrzności Bożej, by jej pamięć trwała wśród potomnych (13-15).
48 (47)1 Psalm pienia. Synów Korego. Drugiego dnia sabatu.2 Wielki Pan i chwalebny bardzo w mieście Boga naszego, na górze świętej jego.3 Stoi mocno ku radości wszystkiej ziemi góra Syjon, strona północna, miasto Króla wielkiego.4 Bóg w domach jego będzie poznany, kiedy go obroni.5 Albowiem oto królowie ziemi zgromadzili się, zeszli się wespół.6 Gdy ujrzeli, wraz zdziwili się, zatrwożyli się,7 wzruszyli się, drżenie ich opadło. Tam boleści jak rodzącej.8 Wiatrem gwałtownym pokruszysz okręty Tarsisu.9 Jak słyszeliśmy, tak widzieliśmy w mieście Pana zastępów, w mieście Boga naszego; Bóg je ugruntował na wieki. –10 Przyjęliśmy, Boże, miłosierdzie twoje wpośród kościoła twego.11 Jak imię twoje, Boże, tak i chwała twoja aż do krańców ziemi; sprawiedliwości pełna jest prawica twoja.12 Niech się weseli góra Syjon i niech się radują córki judzkie dla sądów twoich,13 Panie! -Okrążcie Syjon i obejdźcie go, opowiadajcie na wieżach jego!14 Zwróćcie uwagę na moc jego i policzcie domy jego, abyście opowiadali w drugim pokoleniu,15 że takim jest Bóg, Bóg nasz na wieki i na wieki wieków; on nami rządzić będzie na wieki.PS 48 (49). ZAGADKA SZCZĘŚCIA BEZBOŻNYCH. Uroczysta przedmowa do wszystkich narodów i klas ludzi, by słuchały głębokiej nauki (2-5). Nie należy się obawiać prześladowców, dufających w swe bogactwa (6-7), bo nie wykupią się nimi od śmierci (8-10); podobnie mądrość nic nie pomoże (11); grób będzie ich mieszkaniem na wieki i cała ich świetność skończy się ze śmiercią (12-13). Co do ich dusz, tych przeznaczeniem jest podlegać panowaniu śmierci w otchłani (14-15), podczas gdy sprawiedliwy będzie przyjęty przez Boga (16). Nic należy się zatem niepokoić szczęściem bezbożnego, ponieważ nic ze sobą nie weźmie poza grób i niczego dobrego tam się spodziewać nie może (17-21).
49 (48)1 Na koniec. Synów Korego. Psalm.2 Słuchajcie tego, wszystkie narody, bierzcie w uszy, którzy mieszkacie na świecie,3 wszyscy synowie ziemi i synowie człowieczy, wespół wszyscy, bogaty i ubogi.4 Usta moje będą mówiły mądrość, a rozmyślanie serca mego roztropność.5 Nastawię do przypowieści ucho moje, odkryję przy harfie zagadkę moją. –6 Czemu się mam bać w zły dzień, gdy mię ogarnia nieprawość nastających na mnie,7 którzy ufają w moc swoją i chlubią się mnóstwem bogactw swoich? –<