Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1Paweł, sługa Jezusa Chrystusa, powołany a apostoła, przeznaczony dla ewangelii Boga,2 którą był przedtem obiecał przez proroków swoich w Pismach świętych3 o Synu swoim; ten był potomkiem Dawida według ciała,4 tenże ujawniony został jako Syn Boży w mocy, według ducha poświęcenia przez powstanie z martwych – o Jezusie Chrystusie Panu naszym,5 przez którego otrzymaliśmy łaskę i apostolstwo dla nakłaniania ku posłuszeństwu wiary wszystkie narody dla imienia jego,6 między którymi jesteście i wy, powołani Jezusa Chrystusa, 7 wszystkim, co są w Rzymie, Bogu miłym, z powołania świętym:Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.PAWEŁ PRAGNIE RZYMIAN ODWIEDZIĆ.8 Najpierw dziękuję Bogu mojemu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich, że wiara wasza jest opowiadana po całym świecie.9 Albowiem świadkiem mi jest Bóg, któremu w ewangelii Syna jego służę z duszy swej, że nieustannie o was pamiętam,10 zawsze prosząc w modlitwach swoich, ażebym przecie kiedyś za wolą bożą mógł mieć na przyjście do was szczęśliwą drogę.11 Pragnę bowiem was zobaczyć, abym wam użyczył nieco łaski duchowej dla utwierdzenia was;12 to jest, abyśmy się wspólnie pocieszyli wśród was przez tę wiarę waszą i moją, która jest obopólna.13 Nie chcę zaś, żebyście nie mieli wiedzieć, bracia, że często zamierzałem przybyć do was (ale miałem przeszkody aż dotąd), abym i wśród was zebrał jaki owoc, jak i wśród innych narodów.14 Grekom i barbarzyńcom, mądrym i niemądrym jestem dłużnikiem,15 tak że (co do mnie) gotów jestem opowiadać ewangelię i wam, którzy jesteście w Rzymie.16 Albowiem nie wstydzę się ewangelii. Jest bowiem mocą Boga ku zbawieniu każdego wierzącego, Żyda naprzód i Greka.17 Gdyż sprawiedliwość Boga objawia się w niej z wiary w wiarę, jak jest napisane: “A sprawiedliwy z wiary żyje.”POGANIE ODSTĄPILI OD BOGA.18 Albowiem gniew Boga objawia się z nieba na wszelką bezbożność i niesprawiedliwość tych ludzi, którzy prawdę bożą tłumią w niesprawiedliwości,19 ponieważ to, co można o Bogu poznać, jest im jawne; albowiem Bóg im objawił.20 Gdyż niewidzialne jego przymioty, od stworzenia świata, przez zrozumienie tych rzeczy, które są uczynione, bywają poznane, wieczna też moc jego i bóstwo; tak że nie mogą być wymówieni.21 Gdyż poznawszy Boga, nie oddawali mu chwały jak Bogu, ani nie dziękowali, ale znikczemnieli w myślach swoich i zaćmione jest ich bezrozumne serce;22 albowiem powiadając się być mądrymi, stali się głupimi.23 i zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na podobieństwo i obraz człowieka śmiertelnego i ptaków i czworonogów i płazów.ZA KARĘ WYDANI NAMIĘTNOŚCIOM.24 Dlatego Bóg wydał ich pożądliwościom ich serca na nieczystość, aby między sobą hańbili swoje ciała,25 gdyż prawdę bożą przemienili w kłamstwo, i cześć oddawali i służyli raczej stworzeniu, niż Stwórcy, który jest błogosławiony na wieki. Amen.26 Dlatego Bóg oddał ich sromotnym namiętnościom. Albowiem ich niewiasty zmieniły naturalny sposób pożycia na ten, który jest przeciwny naturze.27 A podobnie i mężczyźni, opuściwszy naturalne pożycie z niewiastą, zapłonęli w swych pożądliwościach jeden ku drugiemu, uprawiając sromotę mężczyźni z mężczyznami i ponosząc na sobie słuszną zapłatę za swój błąd.28 I jak im się nie podobało mieć w poznaniu Boga, poddał ich Bóg bezrozumnym myślom, aby czynili to, co nie przystoi,29 ich napełnionych wszelką nieprawością, złością, nierządem, łakomstwem, nikczemnością; pełnych zazdrości, mężobójstwa, swaru, zdrady, złośliwości; plotkarzy,30 obmówców, Bogu obmierzłych, zuchwalców, pysznych, wyniosłych, wynalazców złości, nieposłusznych rodzicom,31 bezrozumnych, nieukładnych, bez serca, nieprzejednanych, bez miłosierdzia.32 Choć sprawiedliwość Boga poznali, nie zrozumieli, że ci, co takie rzeczy czynią, godni są śmierci; a nie tylko c1, co je czynią, ale ci także, co z czyniącymi się zgadzają.
2I ŻYDOM GROZI SĄD BOŻY.1 Dla tego nie możesz być wymówiony, o człowiecze wszelki który sądzisz. W czym bowiem drugiego sądzisz, potępiasz samego siebie, bo co osądzasz, to samo czynisz.2 Wiemy bowiem, że sąd Boga jest według prawdy na tych, co takie rzeczy czynią.3 Myślisz zaś, o człowiecze, który sądzisz tych, co takie rzeczy czynią, a sam je czynisz, że ty ujdziesz sądu?4 Czy gardzisz bogactwami jego dobroci i cierpliwości i nieskwapliwości? Nie wiesz, że łaskawość Boga do pokuty cię przywodzi?5 Lecz według zatwardziałości swej i serca niepokutującego skarbisz sobie gniew na dzień gniewu i objawienia sprawiedliwego sądu Boga,6 który “odda każdemu według uczynków jego”;7 tym mianowicie, co cierpliwie w dobrym uczynku szukają sławy i czci i nieskazitelności – życie wieczne;8 tym zaś, co się sprzeciwiają i co nie przyjmują prawdy, ale wierzą niesprawiedliwości – gniew i zapalczywość.BÓG IM ODDA WEDŁUG ICH UCZYNKÓW.9 Utrapienie i ucisk na każdego człowieka, złe czyniącego, Żyda najpierw i Greka;10 chwała zaś i cześć i pokój wszelkiemu czyniącemu dobre, Żydowi najpierw i Grekowi;11 nie ma bowiem u Boga względu na osoby.12 Albowiem którzykolwiek zgrzeszyli bez Zakonu, bez Zakonu poginą; a którzykolwiek zgrzeszyli w Zakonie, przez Zakon będą sądzeni.13 Nie ci bowiem co słuchają Zakonu, są sprawiedliwymi u Boga; ale ci, będą usprawiedliwieni, co Zakon pełnią.14 Gdy bowiem poganie, którzy nie mają Zakonu, z natury czynią to, czego Zakon wymaga; tacy, co nie mają Zakonu, sam1 sobie są Zakonem.15 Oni okazują treść Zakonu wypisaną na sercach swoich, a ich własne sumienie oddaje im świadectwo, i gdy myśli nawzajem się oskarżają albo też bronią,16 w dzień, w którym Bóg sądzić będzie tajemne sprawy ludzkie, według ewangelii mojej przez Jezusa Chrystusa.ŻYDZI ZGRZESZYLI JAK POGANIE.17 Jeśli zaś ty nazywasz się żydem i polegasz na Zakonie, i chlubisz się w Bogu,18 i znasz jego wolę, i nauczony przez Zakon rozpoznajesz, co lepsze;19 tuszysz o sobie, że jesteś wodzem ślepych, światłością tych, co są w ciemności,20 mistrzem bezrozumnych, nauczycielem dzieci, który ma od wzór wiedzy i prawdy w Zakonie.21 Ty więc, który ucząc drugiego, siebie samego nie uczysz; który głosząc, żeby nie kradziono, kradniesz;22 który mówiąc, żeby nie cudzołożono, cudzołożysz; który brzydząc się bałwanami, świętokradztwo popełniasz;23 który chlubiąc się Zakonem, przez przestępowanie Zakonu, Boga znieważasz.24 (Albowiem jak napisano: “imię Boga z powodu was bywa bluźnione między poganami.”)OBRZEZANIE NIC IM NIE POMOŻE.25 Obrzezanie wprawdzie jest pożyteczne, jeśli zachowujesz Zakon; ale jeśli przestępujesz Zakon, twoje obrzezanie stało się nieobrzezaniem.26 Jeśli więc nieobrzezany zachowuje przepisy Zakonu, to czy jego nieobrzezanie nie będzie poczytane za obrzezanie?27 I czy ten, co z natury jest nieobrzezany, ale wypełnia Zakon, nie będzie sądził ciebie, który mimo litery i obrzezania, jesteś przestępcą Zakonu?28 Nie ten bowiem jest żydem:, co jest nim widocznie; ani nie to jest obrzezanie, co jest widoczne na ciele,29 ale ten jest żydem, który jest nim w skrytości, i ma obrzezane serce w duchu, a nie w literze, którego chwała nie jest z ludzi lecz z Boga.
3W CZYM LEŻY PIERWSZEŃSTWO ŻYDÓW.1 Cóż więc żyd ma więcej? Albo co za pożytek z obrzezania?2 Wielki – na wszelki sposób. Najpierw, że im właśnie powierzone były słowa boże.3 Cóż bowiem że niektórzy z nich nie uwierzyli? Czyż ich niedowiarstwo wniwecz obróci wierność Boga? Żadną miarą.4 Bóg zaś jest prawdomówny, a wszelki człowiek kłamliwy, jak napisano: “Abyś się okazał sprawiedliwym w mowach swoich i zwyciężył, gdy bywasz sądzony.” 5 Jeśli zaś niesprawiedliwość nasza zaleca sprawiedliwość bożą, cóż powiemy? Czyż niesprawiedliwy jest Bóg, gdy gniew wywiera? (po ludzku to mówię).6 Żadną miarą; jakże inaczej Bóg będzie sądził ten świat?7 Jeśli bowiem prawdomówność Boga bardziej się uwydatnia na chwałę jego przez moje kłamstwo, czemuż jeszcze i ja jak grzesznik jestem sądzony?8 A nie mamy (jak nas powtarzają i jak niektórzy powiadają, że mówimy) czynić złych rzeczy, aby z nich wyszły dobre? Potępienie takich jest sprawiedliwe.ŻYDZI I GRECY PODLEGAJĄ GRZECHOWI.9 Cóż więc? Przewyższamy ich? Bynajmniej. Dowiedliśmy bowiem, że wszyscy: Żydzi i Grecy są pod grzechem,10 jak napisano: Nie ma sprawiedliwego nikogo,11 nie ma rozumnego, nie ma, co by szukał Boga.12 Wszyscy odstąpili, stali się razem nieużyteczni, nie ma, kto by czynił dobrze, nie ma ani jednego.13 Ich gardło jest grobem otwartym, językami swymi zdradliwie mówili, pod ich wargami jad żmijowy.14 Usta ich są pełne przekleństwa i gorzkości, 15nogi ich prędkie do rozlewania krwi.16 Na ich drogach zniszczenie i nieszczęście,17 i nie poznali drogi pokoju;18 nie ma bojaźni bożej przed ich oczami.”19 Lecz wiemy, że cokolwiek mówi Zakon, mówi tym, co są w Zakonie, aby wszelkie usta były zamknięte i żeby cały świat podlegał Bogu; 2obo z uczynków Zakonu nie będzie usprawiedliwiony przed nim żaden człowiek. Przez Zakon bowiem poznanie grzechu.USPRAWIEDLIWIENIE PRZEZ WIARĘ W CHRYSTUSA.21 Ale teraz bez Zakonu objawiła się sprawiedliwość boża, poświadczona przez Zakon i proroków.22 Sprawiedliwość zaś boża przez wiarę w Jezusa Chrystusa dla wszystkich i na wszystkich, którzy weń wierzą, bo nie ma różnicy.23 Wszyscy bowiem zgrzeszyli i niedostaje im chwały bożej.24 Usprawiedliwieni darmo przez łaskę jego, przez odkupienie, które jest w Chrystusie Jezusie.25 Jego Bóg uczynił we wierze ofiarą przebłagalną przez krew jego dla okazania sprawiedliwości swojej względem przeszłych grzechów,26 które Bóg znosił cierpliwie dla okazania sprawiedliwości swojej w tym czasie, aby i sam był sprawiedliwy i usprawiedliwiający tego, który jest z wiary w Jezusa Chrystusa.27 Gdzież jest więc chluba twoja? Wykluczona jest. Przez jaki zakon? Uczynków? Nie, ale przez zakon wiary.26 Sądzimy bowiem, że człowiek bywa usprawiedliwiony przez wiarę, bez uczynków Zakonu.29 Czyż Bóg jest tylko żydów? Czy nie i pogan? Owszem i pogan.30 Gdyż właśnie jeden jest Bóg, który usprawiedliwia obrzezanych z wiary i nieobrzezanych przez wiarę.31 Zakon więc burzy my przez wiarę? Żadną miarą; ale Zakon stanowimy.
4USPRAWIEDLIWIENIE NIE PRZEZ UCZYNKI ZAKONU, ALE PRZEZ WIARĘ.1 Cóż więc powiemy, Abraham, ojciec nasz według ciała co znalazł?2 Jeśli bowiem Abraham z uczynków był usprawiedliwiony, ma chwałę, ale nie u Boga.3 Co bowiem mówi Pismo? “Uwierzył Abraham Bogu i poczytane mu est ku sprawiedliwości.”4 Temu zaś, który pracuje, nie poczytuje się zapłaty za łaskę, ale za rzecz należną.5 Temu zaś, co nie pracuje, ale wierzy w tego, który niezbożnego usprawiedliwia, poczytana bywa wiara jego ku sprawiedliwości według postanowienia łaski bożej.6 Jak i Dawid nazywa błogosławionym człowieka, któremu Bóg poczytuje sprawiedliwość bez uczynków.7 “Błogosławieni, który1n odpuszczone są nieprawości, i których grzechy są zakryte.8 Błogosławiony mąż, któremu Pan nie poczytał grzechu. “WIARA USPRAWIEDLIWIŁA ABRAHAMA, A NIE OBRZEZANIE.9 to więc błogosławieństwo czy jest tylko dla obrzezanych, czy także dla nieobrzezanych? Mówimy bowiem, że wiara została poczytana Abrahamowi ku sprawiedliwości.10 Jakże więc była poczytana? W obrzezaniu, czy w odrzezku? Nie w obrzezaniu, ale w odrzezku.11 I otrzymał znak obrzezania jako pieczęć usprawiedliwienia z wiary, którą miał przed obrzezaniem, aby był ojcem wszystkich wierzących w nieobrzezaniu, aby i im było to poczytane ku sprawiedliwości,12 i żeby był ojcem obrzezanych, nie tylko tym, co są z obrzezania, ale i tym, co idą śladami wiary, jaką miał ojciec nasz Abraham przed obrzezaniem.13 Nie przez Zakon bowiem dana była obietnica Abrahamowi i potomstwu jego, że ma być dziedzicem świata, ale przez sprawiedliwość wiary.14 Jeśli bowiem ci są dziedzicami, co są z Zakonu, próżną stała się wiara i wniwecz obróciła się obietnica.15 Zakon bowiem ściąga gniew. Gdyż gdzie nie ma Zakonu, nie ma i przestępstwa.16 Dlatego z wiary – aby według łaski obietnica trwała w mocy dla całego potomstwa, nie tylko tego, które jest z Zakonu, ale i dla tego, które jest z wiary Abrahama; bo on jest ojcem nas wszystkich17 (jak napisano: “Postanowiłem cię ojcem wielu narodów”), przed Bogiem, któremu uwierzył, który ożywia umarłych i powołuje do bytu to, czego nie ma, jak to, co jest.WIARA ABRAHAMA.18 On przeciw nadziei uwierzył ufając, że zostanie ojcem wielu narodów, według tego, co mu powiedziano: “Tak będzie potomstwo twoje.”19 I nie osłabł w wierze, ani się nie oglądał na obumarłe ciało swoje, choć już miał około stu lat, i na obumarły żywot Sary.20 Nie wahał się też niedowierzając obietnicy Boga, ale się umocnił w wierze, dając chwałę Bogu;21 wiedząc z całą pewnością, że cokolwiek obiecał, mocen jest i uczynić.22 I dlatego poczytano mu to ku sprawiedliwości.23 Nie tylko zaś dla niego napisano: Poczytane mu zostało ku sprawiedliwości,24 ale i dla nas, którym będzie poczytane, że wierzymy w tego, co wzbudził z martwych Jezusa Chrystusa Pana naszego,25 który został wydany z powodu występków naszych, a wstał z martwych dla naszego usprawiedliwienia.
5OWOCE USPRAWIEDLIWIENIA PRZEZWIARĘ.1 Usprawiedliwieni więc z wiary, miejmy pokój z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,2 przez którego też mamy dostęp przez wiarę do tej łaski, w której stoimy i chlubimy się w nadziei chwały synów bożych.3 A nie tylko to, lecz też chlubimy się i w uciskach, wiedząc, że ucisk sprawuje cierpliwość,4 a cierpliwość wypróbowanie, a wypróbowanie nadzieję,5 a nadzieja nie zawodzi, gdyż miłość boża rozlana jest w sercach naszych przez Ducha Świętego, który nam1 jest dany.6 A po cóż bowiem Chrystus, gdyśmy jeszcze byli słabi, czasu swego umarł za niezbożnych?7 Albowiem za sprawiedliwego ledwo kto umiera, gdyż za dobrego może by się kto odważył umrzeć.8 Lecz Bóg zaleca miłość swoją względem nas, że kiedyśmy czasu swego byli jeszcze grzesznikami,9 Chrystus za nas umarł; więc daleko więcej teraz, skorośmy usprawiedliwieni we krwi jego, wybawieni będziemy przezeń od gniewu.10 Jeśli bowiem, gdyśmy byli nieprzyjaciółmi, zostaliśmy pojednani z Bogiem przez śmierć Syna jego, daleko bardziej, skorośmy pojednani, będziemy zbawieni w życiu jego.11 Lecz nie tylko, ale też chlubimy się w Bogu przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez którego teraz jesteśmy pojednani.ADAM A CHRYSTUS12 Dlatego jak przez jednego człowieka grzech wszedł na ten świat, i przez grzech śmierć, i tak na wszystkich ludzi śmierć przeszła, w którym wszyscy zgrzeszyli.13 Aż do Zakonu bowiem grzech był na świecie, lecz grzech nie był oczytany, gdy Zakonu nié było.14 Ale śmierć królowała od Adama aż do Mojżesza także nad tymi, którzy nie zgrzeszyli na podobieństwo przestępstwa Adama, który jest figurą przyszłego.15 Lecz nie jak przestępstwa, tak i dar. Jeśli bowiem przez przestępstwo jednego umarło wielu, daleko więcej obficie spłynęła na wielu łaska boża i dar w łasce jednego człowieka Jezusa Chrystusa.16 I nie jak przez jeden grzech, tak i dar;. bo sąd wprawdzie z jednego na potępienie, łaska zaś z wielu występków na usprawiedliwienie.17 Jeśli bowiem wskutek przestępstwa jednego śmierć królowała przez jednego, daleko więcej ci, co otrzyrnują obfitość łaski i daru i sprawiedliwości, królować będą w życiu przez jednego Jezusa Chrystusa.18 Przeto jak przez przestępstwo jednego na wszystkich ludzi potępienie, tak i przez sprawiedliwość jednego na wszystkich ludzi usprawiedliwienie życia.19 Jak bowiem przez nieposłuszeństwo jednego człowieka grzesznikami stało się wielu, tak i przez posłuszeństwo jednego sprawiedliwymi stanie się wielu.20 Zakon zaś wszedł, aby obfitowało przestępstwo. Gdzie zaś obfitowało przestępstwo obfitowała więcej łaska.21 Aby jak grzech królował w śmierci, tak też łaska królowała przez sprawiedliwość ku życiu wiecznemu, przez Jezusa Chrystusa Pana naszego.
6OCHRZCZENI W CHRYSTUSIE UMARLIŚMY DLA GRZECHU.1 Cóż więc powiemy? Będziemy trwać w grzechu, aby obfitowała łaska?2 Uchowaj Boże! Jeśli bowiem umarliśmy grzechowi, jakże jeszcze będziemy w nim żyć?3 Czy nie wiecie, że którzykolwiek jesteśmy ochrzczeni w Chrystusie Jezusie, ochrzczeni jesteśmy w śmierci jego?4 Albowiem z nim jesteśmy razem pogrzebani w śmierć przez chrzest, aby jak Chrystus wstał z martwych przez chwałę Ojca, tak żebyśmy i my chodzi1i w nowości życia.5 Jeśli bowiem zostaliśmy wszczepieni w podobieństwo śmierci jego, to będziemy i w zmartwychwstanie.6 Wiedząc to, że nasz stary człowiek został współukrzyżowany, aby było zniszczone ciało grzechu i żebyśmy dalej nie służyli grzechowi.7 Kto bowiem umarł, wyzwolony jest spod grzechu.8 Jeśli zaś umarliśmy z Chrystusem, wierzymy, że też razem będziemy żyć z Chrystusem;9 wiedząc, że Chrystus powstawszy z martwych, Więcej nie umiera, śmierć nad nim więcej nie będzie panować.10 Skoro bowiem umarł dla grzechu, raz umarł; skoro zaś żyje, żyje dla Boga.11 Tak i wy rozumiejcie, że z pewnością umarliście dla grzechu, żyjecie zaś dla Boga w Chrystusie Jezusie Panu naszym.STALIŚMY SIĘ SŁUGAMI USPRAWIEDLIWIENIA.12 Niechże Więc nie króluje grzech w waszym. śmiertelnym ciele, żebyście mieli być posłuszni pożądliwóściom jego.13 Lecz też nie wydajcie członków waszych na narzędzia nieprawości dla grzechu, ale oddajcie się Bogu jak zmartwychwstali żyjący, a członki wasze jak narzędzia sprawiedliwości dla Boga.14 Grzech bowiem nie będzie nad wami panował, bo nie jesteście pod Zakonem, ale pod łaską.15 Cóż więc? Będziemy grzeszyć dlatego, że nie jesteśmy pod Zakonem, ale pod łaską? Uchowaj Boże!16 Czy nie wiecie, że komu oddajecie się w służbę na posłuszeństwo, sługami jesteście tego, kogo słuchacie, czy to grzechu ku śmierci, czy posłuszeństwa ku sprawiedliwości?17 Lecz Bogu dzięki, że choć byliście niewolnikami grzechu, staliście się z serca posłuszni temu rodzajowi nauki, któremu jesteście oddani.18 Wyzwoleni zaś od grzechu, staliście się niewolnikami sprawiedliwości.19 Po ludzku mówię, dla słabości waszego ciała. Jak bowiem Wydawaliście członki wasze na służbę nieczystości i nieprawości ku nieprawości, tak teraz oddawajcie członki wasze na służbę sprawiedliwości ku uświęceniu.20 Gdy bowiem byliście niewolnikami grzechu, nie ulegaliście sprawiedliwości.21 Jaki Więc pożytek mieliście wtedy z tych rzeczy, których się teraz wstydzicie? Gdyż końcem ich jest śmierć.22 Teraz zaś wyzwoleni spod grzechu, i stawszy się niewolnikami Boga, zbieracie swój owoc ku uświęceniu, a końcem – życie wieczne.23 Albowiem zapłatą grzechu śmierć. Łaską zaś Boga – życie wieczne w Chrystusie Jezusie Panu naszym.
7WOLNI OD ZAKONU.1 Czyż nie wiecie, bracia (bo mówię do znających Zakon), że człowiek podlega prawu, jak długi czas żyje.2 Niewiasta bowiem zamężna, póki mąż żyje, związana jest prawem; jeśli zaś mąż jej umrze, wyzwolona jest spod prawa męża.3 Przeto, póki mąż żyje, będzie zwana cudzołożnicą, jeśliby była z innym mężem; jeśliby zaś mąż jej umarł, wolna jest od prawa mężowego, żeby nie była cudzołożnicą, gdyby była z innym mężem.4 Otóż i wy, bracia moi, umarliście Zakonowi przez ciało Chrystusowe, abyście należeli do innego, który powstał z martwych, abyśmy owoc przynosili Bogu.5 Gdy bowiem byliśmy w ciele, namiętności grzeszne, obudzone przez Prawo, działały w członkach naszych, ażeby przynosiły owoc śmierci;6 lecz teraz jesteśmy wolni od Zakonu śmierci, w którym byliśmy trzymani, tak że służymy w nowości ducha, a nie w starości litery.PRZEZ ZAKON WZMÓGŁ SIĘ GRZECH.7 Cóż więc powiemy? Zakon jest grzechem? Boże uchowaj! Ale grzechu nie poznałem jak tylko przez Zakon: bo nie wiedziałbym o pożądliwości, gdyby Prawo nie mówiło: “Nie pożądaj.”8 Grzech zaś, wziąwszy podnietę z przykazania, sprawił we mnie wszelką pożądliwość. Bez Zakonu bowiem grzech był martwy.9 Ja przecie żyłem niegdyś bez Zakonu. Lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył,10 ja zaś umarłem i okazało n1i się, że przykazanie, które miało być ku życiu, to stało się drogą do śmierci.11 Grzech bowiem wziąwszy podnietę z przykazania, uwiódł mię i mnie zabił przez nie.12 Tak więc Zakon wprawdzie święty i przykazanie święte i sprawiedliwe i dobre.13 To więc, co dobre, stało się dla mnie śmiercią? Boże uchowaj! Ale grzech, żeby się okazać grzechem, przez dobro zadał mi śmierć; aby przez przykazanie grzech stał się nad miarę grzesznym.WEWNĘTRZNA WALKA CZŁOWIEKA.
RU Brytjka King J. 7WEWNĘTRZNA WALKA CZŁOWIEKA.14 cf. Tłum. Толк. Wiemy bowiem, że Zakon jest duchowy, ja zaś cielesny, jestem zaprzedany grzechowi.Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.
(За?_ч7є.) Вёмы бо, ћкw зак0нъ дух0венъ є4сть: ѓзъ же пл0тzнъ є4смь, пр0данъ под8 грёхъ.
7,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758εἴδωeidōto knowwe knowγαρ gar
CONJγάρgarforForοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatο o
T-NSMὁhothe/this/whothe lawνομος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawthe lawπνευματικος pneumatikos
A-NSMπνευματικόςpneumatikosspiritualspiritualεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beamεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIδε de
CONJδέdethen: butσαρκινος sarkinos
A-NSMσάρκινοςsarkinosfleshly[fleshly]ειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beisπεπραμενος pepramenos
V-RPP-NSM G5772πιπράσκωpipraskōto sell, soldυπο upo
PREPὑπόhupoby/underunderτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whosinαμαρτιαν amartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinsin 15 cf. Tłum. Толк. Albowiem nie rozumiem, co czynię; bo nie to czynię, co chcę dobrego; ale złe, które nienawidzę, to czynię.Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю.
є4же бо содэвaю, не разумёю: не є4же бо хощY, сіE творю2, но є4же ненави1жду, то2 содёловаю.
7,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichthat whichγαρ gar
CONJγάρgarforForκατεργαζομαι katergazomai
V-PNI-1S G5736κατεργάζομαιkatergazomaito workout/produceI doου ou
PRT-Nοὐounonotγινωσκω ginōskō
V-PAI-1S G5719γινώσκωginōskōto knowI allowου ou
PRT-Nοὐounonotγαρ gar
CONJγάρgarfor: forο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichwhatθελω thelō
V-PAI-1S G5719θέλωthelōto will/desireI wouldτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]πρασσω prassō
V-PAI-1S G5719πράσσωprassōto do/requiredo Iαλλ all
CONJἀλλάallabut; butο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichwhatμισω misō
V-PAI-1S G5719μισέωmiseōto hateI hateτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ποιω poiō
V-PAI-1S G5719ποιέωpoieōto do/makedo I 16 cf. Tłum. Толк. Jeśli zaś to czynię, czego nie chcę, to przyznaję, że Zakon jest dobry.Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,
Ѓще ли, є4же не хощY, сіE творю2, хвалю2 зак0нъ ћкw д0бръ,
7,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfδε de
CONJδέdethenthenο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichthat whichου ou
PRT-Nοὐounonotθελω thelō
V-PAI-1S G5719θέλωthelōto will/desireI wouldτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ποιω poiō
V-PAI-1S G5719ποιέωpoieōto do/makeI doσυμφημι sumfēmi
V-PAI-1S G5719σύμφημιsumfēmito agree, I consent untoτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe lawνομω nomō
N-DSMνόμοςnomoslawthe lawοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatκαλος kalos
A-NSMκαλόςkalosgoodgood 17 cf. Tłum. Толк. Teraz zaś już nie ja to czynię, ale grzech, który we mnie mieszka.а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
нн7э же не ктомY ѓзъ сіE содэвaю, но живhй во мнЁ грёхъ.
7,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυνι nuni
ADVνυνίnuninowNowδε de
CONJδέdethenthenουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any moreit is no moreεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIκατεργαζομαι katergazomai
V-PNI-1S G5736κατεργάζομαιkatergazomaito workout/producedoαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/selfitαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butη ē
T-NSFὁhothe/this/who ενοικουσα enoikousa
V-PAP-NSF G5723ἐνοικέωenoikeōto dwell in/with[to dwell in/with]εν en
PREPἐνenin/on/amonginεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeαμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsin 18 cf. Tłum. Толк. Wiem bowiem, że we mnie nie mieszka dobre, to jest w ciele moim. Albowiem chcieć jest w mej mocy, ale by dobre wykonać, nie znajduję.Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.
Вёмъ бо, ћкw не живeтъ во мнЁ, си1рэчь во пл0ти моeй, д0брое: є4же бо хотёти прилежи1тъ ми2, ґ є4же содёzти д0брое, не њбрэтaю.
7,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιδα oida
V-RAI-1S G5758εἴδωeidōto knowI knowγαρ gar
CONJγάρgarforForοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatουκ ouk
PRT-Nοὐounonoοικει oikei
V-PAI-3S G5719οἰκέωoikeōto dwell,) dwellethεν en
PREPἐνenin/on/amonginεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeτουτ tout
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεν en
PREPἐνenin/on/among, inτη tē
T-DSFὁhothe/this/who σαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshfleshμου mou
P-1GSἐγώegōI/wewith meαγαθον agathon
A-NSNἀγαθόςagathosgood-doergood thingτο to
T-NSNὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarfor: forθελειν thelein
V-PAN G5721θέλωthelōto will/desireto willπαρακειται parakeitai
V-PNI-3S G5736παράκειμαιparakeimaibe presentis presentμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemyτο to
T-NSNὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen; butκατεργαζεσθαι katergazesthai
V-PNN G5738κατεργάζομαιkatergazomaito workout/produceto performτο to
T-ASNὁhothe/this/whofleshκαλον kalon
A-ASNκαλόςkalosgoodthat which is goodου ou
PRT-Nοὐounonot 19 cf. Tłum. Толк. Nie czynię bowiem dobrego, które chcę, ale złe, którego nie chcę, to czynię.Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.
Не є4же бо хощY д0брое, творю2, но є4же не хощY ѕл0е, сіE содэвaю.
7,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotγαρ gar
CONJγάρgarforForο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichthatθελω thelō
V-PAI-1S G5719θέλωthelōto will/desireI wouldποιω poiō
V-PAI-1S G5719ποιέωpoieōto do/makeI doαγαθον agathon
A-ASNἀγαθόςagathosgood-doerthe goodαλλα alla
CONJἀλλάallabut: butο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichwhichου ou
PRT-Nοὐounonotθελω thelō
V-PAI-1S G5719θέλωthelōto will/desireI wouldκακον kakon
A-ASNκακόςkakosevil/harmthe evilτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]πρασσω prassō
V-PAI-1S G5719πράσσωprassōto do/requireI do 20 cf. Tłum. Толк. Jeśli zaś to czynię, czego nie chcę, już nie ja to czynię, ale grzech, który we mnie mieszka.Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
Ѓще ли, є4же не хощY ѓзъ, сіE творю2, ўжE не ѓзъ сіE творю2, но живhй во мнЁ грёхъ.
7,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenNowο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichthatου ou
PRT-Nοὐounonotθελω thelō
V-PAI-1S G5719θέλωthelōto will/desirewouldτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ποιω poiō
V-PAI-1S G5719ποιέωpoieōto do/makeI doουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any more, it is no moreεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIκατεργαζομαι katergazomai
V-PNI-1S G5736κατεργάζομαιkatergazomaito workout/producedoαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/selfitαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butη ē
T-NSFὁhothe/this/who οικουσα oikousa
V-PAP-NSF G5723οἰκέωoikeōto dwellthat dwellethεν en
PREPἐνenin/on/amonginεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/weIαμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsin 21 cf. Tłum. Толк. Znajduję więc to prawo, że gdy chcę czynić co dobre, zło do mnie przylega.Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.
Њбрэтaю u5бо зак0нъ, хотsщу ми2 твори1ти д0брое, ћкw мнЁ ѕл0е прилежи1тъ.
7,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVευρισκω euriskō
V-PAI-1S G5719εὑρίσκωheuriskōto find/meetI findαρα ara
PRTἄραarathereforethenτον ton
T-ASMὁhothe/this/who νομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawa lawτω tō
T-DSMὁhothe/this/who θελοντι thelonti
V-PAP-DSM G5723θέλωthelōto will/desire, whenεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/weIποιειν poiein
V-PAN G5721ποιέωpoieōto do/makedoτο to
T-ASNὁhothe/this/who καλον kalon
A-ASNκαλόςkalosgoodgoodοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wewith meτο to
T-NSNὁhothe/this/whoa lawκακον kakon
A-NSNκακόςkakosevil/harm, evilπαρακειται parakeitai
V-PNI-3S G5736παράκειμαιparakeimaibe presentis present 22 cf. Tłum. Толк. Albowiem według wewnętrznego człowieka, kochan1 się w Zakonie bożym;Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
Соуслаждaюсz бо зак0ну б9ію по внyтреннему человёку:
7,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσυνηδομαι sunēdomai
V-PNI-1S G5736συνήδομαιsunēdomaito delightI delightγαρ gar
CONJγάρgarforForτω tō
T-DSMὁhothe/this/who νομω nomō
N-DSMνόμοςnomoslawin the lawτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoin the lawθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoof Godεσω esō
ADVἔσωesōin/inner/inwardlyinwardανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanthe 23 cf. Tłum. Толк. lecz widzę inny zakon w członkach moich, sprzeciwiający się zakonowi umysłu mojego i poddający mię w niewolę w zakonie grzechu, który jest w członkach moich.но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.
ви1жду же и4нъ зак0нъ во ќдэхъ мои1хъ, проти1ву вою1ющь зак0ну ўмA моегw2 и3 плэнsющь мS зак0номъ грэх0внымъ, сyщимъ во ќдэхъ мои1хъ.
7,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVβλεπω blepō
V-PAI-1S G5719βλέπωblepōto seeI seeδε de
CONJδέdethenButετερον eteron
A-ASMἕτεροςheterosotheranotherνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawlawεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPNὁhothe/this/who μελεσιν melesin
N-DPNμέλοςmelosmembermembersμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemeαντιστρατευομενον antistrateuomenon
V-PNP-ASM G5740ἀντιστρατεύομαιantistrateuomaito wage war against, warring againstτω tō
T-DSMὁhothe/this/whomembersνομω nomō
N-DSMνόμοςnomoslawthe lawτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe lawνοος noos
N-GSMνοῦςnousmindofμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyκαι kai
CONJκαίkaiand, andαιχμαλωτιζοντα aichmalōtizonta
V-PAP-ASM G5723αἰχμαλωτίζωaichmalōtizōto capturebringingμε me
P-1ASἐγώegōI/wemyεν] en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoofνομω nomō
N-DSMνόμοςnomoslawto the lawτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoto the lawαμαρτιας amartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinof sinτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoof sinοντι onti
V-PAP-DSM G5723εἰμίeimito bewhich isεν en
PREPἐνenin/on/among[in/on/among]τοις tois
T-DPNὁhothe/this/whomembersμελεσιν melesin
N-DPNμέλοςmelosmembermembersμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemy 24 cf. Tłum. Толк. Nieszczęsny ja człowiek, któż mnie wybawi z ciała tej śmierci?Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?
Њкаsненъ ѓзъ человёкъ: кт0 мz и3збaвитъ t тёла смeрти сеS;
7,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταλαιπωρος talaipōros
A-NSMταλαίπωροςtalaipōroswretchedwretchedεγω egō
P-1NSἐγώegōI/wethat I amανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanOτις tis
I-NSMτίςtiswhich?! whoμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeρυσεται rusetai
V-FDI-3S G5695ῥύομαιruomaito rescueshall deliverεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe bodyσωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodythe bodyτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoofθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathofτουτου toutou
D-GSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it] 25 cf. Tłum. Толк. Łaska boża przez Jezusa Chrystusa Pana naszego. Przeto ja sam służę umysłem Zakonowi bożemu, ciałem zaś zakonowi grzechu.Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.Благодарю2 бGа моего2 ї}съ хrт0мъ гDемъ нaшимъ. Тёмже u5бо сaмъ ѓзъ ўм0мъ мои1мъ раб0таю зак0ну б9ію, пл0тію же зак0ну грэх0вному.7,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgrace[grace]δε] de
CONJδέdethen; butτω tō
T-DSMὁhothe/this/who θεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristτου tou
T-GSMὁhothe/this/who κυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weIαρα ara
PRTἄραaratherefore. Soουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfmyselfεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weourτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodμεν men
PRTμένmenon the other hand νοι noi
N-DSMνοῦςnousmindwith the mindδουλευω douleuō
V-PAI-1S G5719δουλεύωdouleuōbe a slaveserveνομω nomō
N-DSMνόμοςnomoslawthe lawθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoLordδε de
CONJδέdethen[then]σαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshwith the fleshνομω nomō
N-DSMνόμοςnomoslawthe lawαμαρτιας amartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinof sin RU Brytjka King J. 8WOLNI JESTEŚMY OD POTĘPIENIA.1 cf. Tłum. Толк. Teraz więc nie ma żadnego potępienia dla tych; co są w Chrystusie Jezusie, którzy nie postępują według ciała.Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
Ни є3ди1но u5бо нн7э њсуждeніе сyщымъ њ хrтЁ ї}сэ, не по пл0ти ходsщымъ, но по дyху:
8,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουδεν ouden
A-NSN-Nοὐδείςoudeisno onenoαρα ara
PRTἄραarathereforethereforeνυν nun
ADVνῦνnunnownowκατακριμα katakrima
N-NSNκατάκριμαkatakrimacondemnationcondemnationτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoto them which areεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 2 cf. Tłum. Толк. Prawo bowiem ducha i życia w Chrystusie Jezusie wyzwoliło mię z prawa grzechu i śmierci.потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.
(За?_ч7ѕ.) зак0нъ бо дyха жи1зни њ хrтЁ ї}сэ свободи1лъ мS є4сть t зак0на грэх0внагw и3 смeрти.
8,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForνομος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawthe lawτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the Spiritπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathof the Spiritτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof lifeζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifeof lifeεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusηλευθερωσεν ēleutherōsen
V-AAI-3S G5656ἐλευθερόωeleutheroōto set freehath madeσε se
P-2ASσύsuyou[you]απο apo
PREPἀπόapofromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe lawνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawthe lawτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof sinαμαρτιας amartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinof sinκαι kai
CONJκαίkaiandandτου tou
T-GSMὁhothe/this/whodeathθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathdeath
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes