Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1Paweł, sługa Jezusa Chrystusa, powołany a apostoła, przeznaczony dla ewangelii Boga,2 którą był przedtem obiecał przez proroków swoich w Pismach świętych3 o Synu swoim; ten był potomkiem Dawida według ciała,4 tenże ujawniony został jako Syn Boży w mocy, według ducha poświęcenia przez powstanie z martwych – o Jezusie Chrystusie Panu naszym,5 przez którego otrzymaliśmy łaskę i apostolstwo dla nakłaniania ku posłuszeństwu wiary wszystkie narody dla imienia jego,6 między którymi jesteście i wy, powołani Jezusa Chrystusa, 7 wszystkim, co są w Rzymie, Bogu miłym, z powołania świętym:Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.PAWEŁ PRAGNIE RZYMIAN ODWIEDZIĆ.8 Najpierw dziękuję Bogu mojemu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich, że wiara wasza jest opowiadana po całym świecie.9 Albowiem świadkiem mi jest Bóg, któremu w ewangelii Syna jego służę z duszy swej, że nieustannie o was pamiętam,10 zawsze prosząc w modlitwach swoich, ażebym przecie kiedyś za wolą bożą mógł mieć na przyjście do was szczęśliwą drogę.11 Pragnę bowiem was zobaczyć, abym wam użyczył nieco łaski duchowej dla utwierdzenia was;12 to jest, abyśmy się wspólnie pocieszyli wśród was przez tę wiarę waszą i moją, która jest obopólna.13 Nie chcę zaś, żebyście nie mieli wiedzieć, bracia, że często zamierzałem przybyć do was (ale miałem przeszkody aż dotąd), abym i wśród was zebrał jaki owoc, jak i wśród innych narodów.14 Grekom i barbarzyńcom, mądrym i niemądrym jestem dłużnikiem,15 tak że (co do mnie) gotów jestem opowiadać ewangelię i wam, którzy jesteście w Rzymie.16 Albowiem nie wstydzę się ewangelii. Jest bowiem mocą Boga ku zbawieniu każdego wierzącego, Żyda naprzód i Greka.17 Gdyż sprawiedliwość Boga objawia się w niej z wiary w wiarę, jak jest napisane: “A sprawiedliwy z wiary żyje.”POGANIE ODSTĄPILI OD BOGA.18 Albowiem gniew Boga objawia się z nieba na wszelką bezbożność i niesprawiedliwość tych ludzi, którzy prawdę bożą tłumią w niesprawiedliwości,19 ponieważ to, co można o Bogu poznać, jest im jawne; albowiem Bóg im objawił.20 Gdyż niewidzialne jego przymioty, od stworzenia świata, przez zrozumienie tych rzeczy, które są uczynione, bywają poznane, wieczna też moc jego i bóstwo; tak że nie mogą być wymówieni.21 Gdyż poznawszy Boga, nie oddawali mu chwały jak Bogu, ani nie dziękowali, ale znikczemnieli w myślach swoich i zaćmione jest ich bezrozumne serce;22 albowiem powiadając się być mądrymi, stali się głupimi.23 i zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na podobieństwo i obraz człowieka śmiertelnego i ptaków i czworonogów i płazów.ZA KARĘ WYDANI NAMIĘTNOŚCIOM.24 Dlatego Bóg wydał ich pożądliwościom ich serca na nieczystość, aby między sobą hańbili swoje ciała,25 gdyż prawdę bożą przemienili w kłamstwo, i cześć oddawali i służyli raczej stworzeniu, niż Stwórcy, który jest błogosławiony na wieki. Amen.26 Dlatego Bóg oddał ich sromotnym namiętnościom. Albowiem ich niewiasty zmieniły naturalny sposób pożycia na ten, który jest przeciwny naturze.27 A podobnie i mężczyźni, opuściwszy naturalne pożycie z niewiastą, zapłonęli w swych pożądliwościach jeden ku drugiemu, uprawiając sromotę mężczyźni z mężczyznami i ponosząc na sobie słuszną zapłatę za swój błąd.28 I jak im się nie podobało mieć w poznaniu Boga, poddał ich Bóg bezrozumnym myślom, aby czynili to, co nie przystoi,29 ich napełnionych wszelką nieprawością, złością, nierządem, łakomstwem, nikczemnością; pełnych zazdrości, mężobójstwa, swaru, zdrady, złośliwości; plotkarzy,30 obmówców, Bogu obmierzłych, zuchwalców, pysznych, wyniosłych, wynalazców złości, nieposłusznych rodzicom,31 bezrozumnych, nieukładnych, bez serca, nieprzejednanych, bez miłosierdzia.32 Choć sprawiedliwość Boga poznali, nie zrozumieli, że ci, co takie rzeczy czynią, godni są śmierci; a nie tylko c1, co je czynią, ale ci także, co z czyniącymi się zgadzają.
2I ŻYDOM GROZI SĄD BOŻY.1 Dla tego nie możesz być wymówiony, o człowiecze wszelki który sądzisz. W czym bowiem drugiego sądzisz, potępiasz samego siebie, bo co osądzasz, to samo czynisz.2 Wiemy bowiem, że sąd Boga jest według prawdy na tych, co takie rzeczy czynią.3 Myślisz zaś, o człowiecze, który sądzisz tych, co takie rzeczy czynią, a sam je czynisz, że ty ujdziesz sądu?4 Czy gardzisz bogactwami jego dobroci i cierpliwości i nieskwapliwości? Nie wiesz, że łaskawość Boga do pokuty cię przywodzi?5 Lecz według zatwardziałości swej i serca niepokutującego skarbisz sobie gniew na dzień gniewu i objawienia sprawiedliwego sądu Boga,6 który “odda każdemu według uczynków jego”;7 tym mianowicie, co cierpliwie w dobrym uczynku szukają sławy i czci i nieskazitelności – życie wieczne;8 tym zaś, co się sprzeciwiają i co nie przyjmują prawdy, ale wierzą niesprawiedliwości – gniew i zapalczywość.BÓG IM ODDA WEDŁUG ICH UCZYNKÓW.9 Utrapienie i ucisk na każdego człowieka, złe czyniącego, Żyda najpierw i Greka;10 chwała zaś i cześć i pokój wszelkiemu czyniącemu dobre, Żydowi najpierw i Grekowi;11 nie ma bowiem u Boga względu na osoby.12 Albowiem którzykolwiek zgrzeszyli bez Zakonu, bez Zakonu poginą; a którzykolwiek zgrzeszyli w Zakonie, przez Zakon będą sądzeni.13 Nie ci bowiem co słuchają Zakonu, są sprawiedliwymi u Boga; ale ci, będą usprawiedliwieni, co Zakon pełnią.14 Gdy bowiem poganie, którzy nie mają Zakonu, z natury czynią to, czego Zakon wymaga; tacy, co nie mają Zakonu, sam1 sobie są Zakonem.15 Oni okazują treść Zakonu wypisaną na sercach swoich, a ich własne sumienie oddaje im świadectwo, i gdy myśli nawzajem się oskarżają albo też bronią,16 w dzień, w którym Bóg sądzić będzie tajemne sprawy ludzkie, według ewangelii mojej przez Jezusa Chrystusa.ŻYDZI ZGRZESZYLI JAK POGANIE.17 Jeśli zaś ty nazywasz się żydem i polegasz na Zakonie, i chlubisz się w Bogu,18 i znasz jego wolę, i nauczony przez Zakon rozpoznajesz, co lepsze;19 tuszysz o sobie, że jesteś wodzem ślepych, światłością tych, co są w ciemności,20 mistrzem bezrozumnych, nauczycielem dzieci, który ma od wzór wiedzy i prawdy w Zakonie.21 Ty więc, który ucząc drugiego, siebie samego nie uczysz; który głosząc, żeby nie kradziono, kradniesz;22 który mówiąc, żeby nie cudzołożono, cudzołożysz; który brzydząc się bałwanami, świętokradztwo popełniasz;23 który chlubiąc się Zakonem, przez przestępowanie Zakonu, Boga znieważasz.24 (Albowiem jak napisano: “imię Boga z powodu was bywa bluźnione między poganami.”)OBRZEZANIE NIC IM NIE POMOŻE.25 Obrzezanie wprawdzie jest pożyteczne, jeśli zachowujesz Zakon; ale jeśli przestępujesz Zakon, twoje obrzezanie stało się nieobrzezaniem.26 Jeśli więc nieobrzezany zachowuje przepisy Zakonu, to czy jego nieobrzezanie nie będzie poczytane za obrzezanie?27 I czy ten, co z natury jest nieobrzezany, ale wypełnia Zakon, nie będzie sądził ciebie, który mimo litery i obrzezania, jesteś przestępcą Zakonu?28 Nie ten bowiem jest żydem:, co jest nim widocznie; ani nie to jest obrzezanie, co jest widoczne na ciele,29 ale ten jest żydem, który jest nim w skrytości, i ma obrzezane serce w duchu, a nie w literze, którego chwała nie jest z ludzi lecz z Boga.
3W CZYM LEŻY PIERWSZEŃSTWO ŻYDÓW.1 Cóż więc żyd ma więcej? Albo co za pożytek z obrzezania?2 Wielki – na wszelki sposób. Najpierw, że im właśnie powierzone były słowa boże.3 Cóż bowiem że niektórzy z nich nie uwierzyli? Czyż ich niedowiarstwo wniwecz obróci wierność Boga? Żadną miarą.4 Bóg zaś jest prawdomówny, a wszelki człowiek kłamliwy, jak napisano: “Abyś się okazał sprawiedliwym w mowach swoich i zwyciężył, gdy bywasz sądzony.” 5 Jeśli zaś niesprawiedliwość nasza zaleca sprawiedliwość bożą, cóż powiemy? Czyż niesprawiedliwy jest Bóg, gdy gniew wywiera? (po ludzku to mówię).6 Żadną miarą; jakże inaczej Bóg będzie sądził ten świat?7 Jeśli bowiem prawdomówność Boga bardziej się uwydatnia na chwałę jego przez moje kłamstwo, czemuż jeszcze i ja jak grzesznik jestem sądzony?8 A nie mamy (jak nas powtarzają i jak niektórzy powiadają, że mówimy) czynić złych rzeczy, aby z nich wyszły dobre? Potępienie takich jest sprawiedliwe.ŻYDZI I GRECY PODLEGAJĄ GRZECHOWI.9 Cóż więc? Przewyższamy ich? Bynajmniej. Dowiedliśmy bowiem, że wszyscy: Żydzi i Grecy są pod grzechem,10 jak napisano: Nie ma sprawiedliwego nikogo,11 nie ma rozumnego, nie ma, co by szukał Boga.12 Wszyscy odstąpili, stali się razem nieużyteczni, nie ma, kto by czynił dobrze, nie ma ani jednego.13 Ich gardło jest grobem otwartym, językami swymi zdradliwie mówili, pod ich wargami jad żmijowy.14 Usta ich są pełne przekleństwa i gorzkości, 15nogi ich prędkie do rozlewania krwi.16 Na ich drogach zniszczenie i nieszczęście,17 i nie poznali drogi pokoju;18 nie ma bojaźni bożej przed ich oczami.”19 Lecz wiemy, że cokolwiek mówi Zakon, mówi tym, co są w Zakonie, aby wszelkie usta były zamknięte i żeby cały świat podlegał Bogu; 2obo z uczynków Zakonu nie będzie usprawiedliwiony przed nim żaden człowiek. Przez Zakon bowiem poznanie grzechu.USPRAWIEDLIWIENIE PRZEZ WIARĘ W CHRYSTUSA.21 Ale teraz bez Zakonu objawiła się sprawiedliwość boża, poświadczona przez Zakon i proroków.22 Sprawiedliwość zaś boża przez wiarę w Jezusa Chrystusa dla wszystkich i na wszystkich, którzy weń wierzą, bo nie ma różnicy.23 Wszyscy bowiem zgrzeszyli i niedostaje im chwały bożej.24 Usprawiedliwieni darmo przez łaskę jego, przez odkupienie, które jest w Chrystusie Jezusie.25 Jego Bóg uczynił we wierze ofiarą przebłagalną przez krew jego dla okazania sprawiedliwości swojej względem przeszłych grzechów,26 które Bóg znosił cierpliwie dla okazania sprawiedliwości swojej w tym czasie, aby i sam był sprawiedliwy i usprawiedliwiający tego, który jest z wiary w Jezusa Chrystusa.27 Gdzież jest więc chluba twoja? Wykluczona jest. Przez jaki zakon? Uczynków? Nie, ale przez zakon wiary.26 Sądzimy bowiem, że człowiek bywa usprawiedliwiony przez wiarę, bez uczynków Zakonu.29 Czyż Bóg jest tylko żydów? Czy nie i pogan? Owszem i pogan.30 Gdyż właśnie jeden jest Bóg, który usprawiedliwia obrzezanych z wiary i nieobrzezanych przez wiarę.31 Zakon więc burzy my przez wiarę? Żadną miarą; ale Zakon stanowimy.
4USPRAWIEDLIWIENIE NIE PRZEZ UCZYNKI ZAKONU, ALE PRZEZ WIARĘ.1 Cóż więc powiemy, Abraham, ojciec nasz według ciała co znalazł?2 Jeśli bowiem Abraham z uczynków był usprawiedliwiony, ma chwałę, ale nie u Boga.3 Co bowiem mówi Pismo? “Uwierzył Abraham Bogu i poczytane mu est ku sprawiedliwości.”4 Temu zaś, który pracuje, nie poczytuje się zapłaty za łaskę, ale za rzecz należną.5 Temu zaś, co nie pracuje, ale wierzy w tego, który niezbożnego usprawiedliwia, poczytana bywa wiara jego ku sprawiedliwości według postanowienia łaski bożej.6 Jak i Dawid nazywa błogosławionym człowieka, któremu Bóg poczytuje sprawiedliwość bez uczynków.7 “Błogosławieni, który1n odpuszczone są nieprawości, i których grzechy są zakryte.8 Błogosławiony mąż, któremu Pan nie poczytał grzechu. “WIARA USPRAWIEDLIWIŁA ABRAHAMA, A NIE OBRZEZANIE.9 to więc błogosławieństwo czy jest tylko dla obrzezanych, czy także dla nieobrzezanych? Mówimy bowiem, że wiara została poczytana Abrahamowi ku sprawiedliwości.10 Jakże więc była poczytana? W obrzezaniu, czy w odrzezku? Nie w obrzezaniu, ale w odrzezku.11 I otrzymał znak obrzezania jako pieczęć usprawiedliwienia z wiary, którą miał przed obrzezaniem, aby był ojcem wszystkich wierzących w nieobrzezaniu, aby i im było to poczytane ku sprawiedliwości,12 i żeby był ojcem obrzezanych, nie tylko tym, co są z obrzezania, ale i tym, co idą śladami wiary, jaką miał ojciec nasz Abraham przed obrzezaniem.13 Nie przez Zakon bowiem dana była obietnica Abrahamowi i potomstwu jego, że ma być dziedzicem świata, ale przez sprawiedliwość wiary.14 Jeśli bowiem ci są dziedzicami, co są z Zakonu, próżną stała się wiara i wniwecz obróciła się obietnica.15 Zakon bowiem ściąga gniew. Gdyż gdzie nie ma Zakonu, nie ma i przestępstwa.16 Dlatego z wiary – aby według łaski obietnica trwała w mocy dla całego potomstwa, nie tylko tego, które jest z Zakonu, ale i dla tego, które jest z wiary Abrahama; bo on jest ojcem nas wszystkich17 (jak napisano: “Postanowiłem cię ojcem wielu narodów”), przed Bogiem, któremu uwierzył, który ożywia umarłych i powołuje do bytu to, czego nie ma, jak to, co jest.WIARA ABRAHAMA.18 On przeciw nadziei uwierzył ufając, że zostanie ojcem wielu narodów, według tego, co mu powiedziano: “Tak będzie potomstwo twoje.”19 I nie osłabł w wierze, ani się nie oglądał na obumarłe ciało swoje, choć już miał około stu lat, i na obumarły żywot Sary.20 Nie wahał się też niedowierzając obietnicy Boga, ale się umocnił w wierze, dając chwałę Bogu;21 wiedząc z całą pewnością, że cokolwiek obiecał, mocen jest i uczynić.22 I dlatego poczytano mu to ku sprawiedliwości.23 Nie tylko zaś dla niego napisano: Poczytane mu zostało ku sprawiedliwości,24 ale i dla nas, którym będzie poczytane, że wierzymy w tego, co wzbudził z martwych Jezusa Chrystusa Pana naszego,25 który został wydany z powodu występków naszych, a wstał z martwych dla naszego usprawiedliwienia.
5OWOCE USPRAWIEDLIWIENIA PRZEZWIARĘ.1 Usprawiedliwieni więc z wiary, miejmy pokój z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,2 przez którego też mamy dostęp przez wiarę do tej łaski, w której stoimy i chlubimy się w nadziei chwały synów bożych.3 A nie tylko to, lecz też chlubimy się i w uciskach, wiedząc, że ucisk sprawuje cierpliwość,4 a cierpliwość wypróbowanie, a wypróbowanie nadzieję,5 a nadzieja nie zawodzi, gdyż miłość boża rozlana jest w sercach naszych przez Ducha Świętego, który nam1 jest dany.6 A po cóż bowiem Chrystus, gdyśmy jeszcze byli słabi, czasu swego umarł za niezbożnych?7 Albowiem za sprawiedliwego ledwo kto umiera, gdyż za dobrego może by się kto odważył umrzeć.8 Lecz Bóg zaleca miłość swoją względem nas, że kiedyśmy czasu swego byli jeszcze grzesznikami,9 Chrystus za nas umarł; więc daleko więcej teraz, skorośmy usprawiedliwieni we krwi jego, wybawieni będziemy przezeń od gniewu.10 Jeśli bowiem, gdyśmy byli nieprzyjaciółmi, zostaliśmy pojednani z Bogiem przez śmierć Syna jego, daleko bardziej, skorośmy pojednani, będziemy zbawieni w życiu jego.11 Lecz nie tylko, ale też chlubimy się w Bogu przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez którego teraz jesteśmy pojednani.ADAM A CHRYSTUS12 Dlatego jak przez jednego człowieka grzech wszedł na ten świat, i przez grzech śmierć, i tak na wszystkich ludzi śmierć przeszła, w którym wszyscy zgrzeszyli.13 Aż do Zakonu bowiem grzech był na świecie, lecz grzech nie był oczytany, gdy Zakonu nié było.14 Ale śmierć królowała od Adama aż do Mojżesza także nad tymi, którzy nie zgrzeszyli na podobieństwo przestępstwa Adama, który jest figurą przyszłego.15 Lecz nie jak przestępstwa, tak i dar. Jeśli bowiem przez przestępstwo jednego umarło wielu, daleko więcej obficie spłynęła na wielu łaska boża i dar w łasce jednego człowieka Jezusa Chrystusa.16 I nie jak przez jeden grzech, tak i dar;. bo sąd wprawdzie z jednego na potępienie, łaska zaś z wielu występków na usprawiedliwienie.17 Jeśli bowiem wskutek przestępstwa jednego śmierć królowała przez jednego, daleko więcej ci, co otrzyrnują obfitość łaski i daru i sprawiedliwości, królować będą w życiu przez jednego Jezusa Chrystusa.18 Przeto jak przez przestępstwo jednego na wszystkich ludzi potępienie, tak i przez sprawiedliwość jednego na wszystkich ludzi usprawiedliwienie życia.19 Jak bowiem przez nieposłuszeństwo jednego człowieka grzesznikami stało się wielu, tak i przez posłuszeństwo jednego sprawiedliwymi stanie się wielu.20 Zakon zaś wszedł, aby obfitowało przestępstwo. Gdzie zaś obfitowało przestępstwo obfitowała więcej łaska.21 Aby jak grzech królował w śmierci, tak też łaska królowała przez sprawiedliwość ku życiu wiecznemu, przez Jezusa Chrystusa Pana naszego.
6OCHRZCZENI W CHRYSTUSIE UMARLIŚMY DLA GRZECHU.1 Cóż więc powiemy? Będziemy trwać w grzechu, aby obfitowała łaska?2 Uchowaj Boże! Jeśli bowiem umarliśmy grzechowi, jakże jeszcze będziemy w nim żyć?3 Czy nie wiecie, że którzykolwiek jesteśmy ochrzczeni w Chrystusie Jezusie, ochrzczeni jesteśmy w śmierci jego?4 Albowiem z nim jesteśmy razem pogrzebani w śmierć przez chrzest, aby jak Chrystus wstał z martwych przez chwałę Ojca, tak żebyśmy i my chodzi1i w nowości życia.5 Jeśli bowiem zostaliśmy wszczepieni w podobieństwo śmierci jego, to będziemy i w zmartwychwstanie.6 Wiedząc to, że nasz stary człowiek został współukrzyżowany, aby było zniszczone ciało grzechu i żebyśmy dalej nie służyli grzechowi.7 Kto bowiem umarł, wyzwolony jest spod grzechu.8 Jeśli zaś umarliśmy z Chrystusem, wierzymy, że też razem będziemy żyć z Chrystusem;9 wiedząc, że Chrystus powstawszy z martwych, Więcej nie umiera, śmierć nad nim więcej nie będzie panować.10 Skoro bowiem umarł dla grzechu, raz umarł; skoro zaś żyje, żyje dla Boga.11 Tak i wy rozumiejcie, że z pewnością umarliście dla grzechu, żyjecie zaś dla Boga w Chrystusie Jezusie Panu naszym.STALIŚMY SIĘ SŁUGAMI USPRAWIEDLIWIENIA.12 Niechże Więc nie króluje grzech w waszym. śmiertelnym ciele, żebyście mieli być posłuszni pożądliwóściom jego.13 Lecz też nie wydajcie członków waszych na narzędzia nieprawości dla grzechu, ale oddajcie się Bogu jak zmartwychwstali żyjący, a członki wasze jak narzędzia sprawiedliwości dla Boga.14 Grzech bowiem nie będzie nad wami panował, bo nie jesteście pod Zakonem, ale pod łaską.15 Cóż więc? Będziemy grzeszyć dlatego, że nie jesteśmy pod Zakonem, ale pod łaską? Uchowaj Boże!16 Czy nie wiecie, że komu oddajecie się w służbę na posłuszeństwo, sługami jesteście tego, kogo słuchacie, czy to grzechu ku śmierci, czy posłuszeństwa ku sprawiedliwości?17 Lecz Bogu dzięki, że choć byliście niewolnikami grzechu, staliście się z serca posłuszni temu rodzajowi nauki, któremu jesteście oddani.18 Wyzwoleni zaś od grzechu, staliście się niewolnikami sprawiedliwości.19 Po ludzku mówię, dla słabości waszego ciała. Jak bowiem Wydawaliście członki wasze na służbę nieczystości i nieprawości ku nieprawości, tak teraz oddawajcie członki wasze na służbę sprawiedliwości ku uświęceniu.20 Gdy bowiem byliście niewolnikami grzechu, nie ulegaliście sprawiedliwości.21 Jaki Więc pożytek mieliście wtedy z tych rzeczy, których się teraz wstydzicie? Gdyż końcem ich jest śmierć.22 Teraz zaś wyzwoleni spod grzechu, i stawszy się niewolnikami Boga, zbieracie swój owoc ku uświęceniu, a końcem – życie wieczne.23 Albowiem zapłatą grzechu śmierć. Łaską zaś Boga – życie wieczne w Chrystusie Jezusie Panu naszym.
7WOLNI OD ZAKONU.1 Czyż nie wiecie, bracia (bo mówię do znających Zakon), że człowiek podlega prawu, jak długi czas żyje.2 Niewiasta bowiem zamężna, póki mąż żyje, związana jest prawem; jeśli zaś mąż jej umrze, wyzwolona jest spod prawa męża.3 Przeto, póki mąż żyje, będzie zwana cudzołożnicą, jeśliby była z innym mężem; jeśliby zaś mąż jej umarł, wolna jest od prawa mężowego, żeby nie była cudzołożnicą, gdyby była z innym mężem.4 Otóż i wy, bracia moi, umarliście Zakonowi przez ciało Chrystusowe, abyście należeli do innego, który powstał z martwych, abyśmy owoc przynosili Bogu.5 Gdy bowiem byliśmy w ciele, namiętności grzeszne, obudzone przez Prawo, działały w członkach naszych, ażeby przynosiły owoc śmierci;6 lecz teraz jesteśmy wolni od Zakonu śmierci, w którym byliśmy trzymani, tak że służymy w nowości ducha, a nie w starości litery.PRZEZ ZAKON WZMÓGŁ SIĘ GRZECH.7 Cóż więc powiemy? Zakon jest grzechem? Boże uchowaj! Ale grzechu nie poznałem jak tylko przez Zakon: bo nie wiedziałbym o pożądliwości, gdyby Prawo nie mówiło: “Nie pożądaj.”8 Grzech zaś, wziąwszy podnietę z przykazania, sprawił we mnie wszelką pożądliwość. Bez Zakonu bowiem grzech był martwy.9 Ja przecie żyłem niegdyś bez Zakonu. Lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył,10 ja zaś umarłem i okazało n1i się, że przykazanie, które miało być ku życiu, to stało się drogą do śmierci.11 Grzech bowiem wziąwszy podnietę z przykazania, uwiódł mię i mnie zabił przez nie.12 Tak więc Zakon wprawdzie święty i przykazanie święte i sprawiedliwe i dobre.13 To więc, co dobre, stało się dla mnie śmiercią? Boże uchowaj! Ale grzech, żeby się okazać grzechem, przez dobro zadał mi śmierć; aby przez przykazanie grzech stał się nad miarę grzesznym.WEWNĘTRZNA WALKA CZŁOWIEKA.14 Wiemy bowiem, że Zakon jest duchowy, ja zaś cielesny, jestem zaprzedany grzechowi.15 Albowiem nie rozumiem, co czynię; bo nie to czynię, co chcę dobrego; ale złe, które nienawidzę, to czynię.16 Jeśli zaś to czynię, czego nie chcę, to przyznaję, że Zakon jest dobry.17 Teraz zaś już nie ja to czynię, ale grzech, który we mnie mieszka.18 Wiem bowiem, że we mnie nie mieszka dobre, to jest w ciele moim. Albowiem chcieć jest w mej mocy, ale by dobre wykonać, nie znajduję.19 Nie czynię bowiem dobrego, które chcę, ale złe, którego nie chcę, to czynię.20 Jeśli zaś to czynię, czego nie chcę, już nie ja to czynię, ale grzech, który we mnie mieszka.21 Znajduję więc to prawo, że gdy chcę czynić co dobre, zło do mnie przylega.22 Albowiem według wewnętrznego człowieka, kochan1 się w Zakonie bożym;23 lecz widzę inny zakon w członkach moich, sprzeciwiający się zakonowi umysłu mojego i poddający mię w niewolę w zakonie grzechu, który jest w członkach moich.24 Nieszczęsny ja człowiek, któż mnie wybawi z ciała tej śmierci?25 Łaska boża przez Jezusa Chrystusa Pana naszego. Przeto ja sam służę umysłem Zakonowi bożemu, ciałem zaś zakonowi grzechu.
8WOLNI JESTEŚMY OD POTĘPIENIA.1 Teraz więc nie ma żadnego potępienia dla tych; co są w Chrystusie Jezusie, którzy nie postępują według ciała.
RU Brytjka King J. 82 cf. Tłum. Толк. Prawo bowiem ducha i życia w Chrystusie Jezusie wyzwoliło mię z prawa grzechu i śmierci.потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.
(За?_ч7ѕ.) зак0нъ бо дyха жи1зни њ хrтЁ ї}сэ свободи1лъ мS є4сть t зак0на грэх0внагw и3 смeрти.
8,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForνομος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawthe lawτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the Spiritπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathof the Spiritτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof lifeζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifeof lifeεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusηλευθερωσεν ēleutherōsen
V-AAI-3S G5656ἐλευθερόωeleutheroōto set freehath madeσε se
P-2ASσύsuyou[you]απο apo
PREPἀπόapofromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe lawνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawthe lawτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof sinαμαρτιας amartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinof sinκαι kai
CONJκαίkaiandandτου tou
T-GSMὁhothe/this/whodeathθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathdeath 3 cf. Tłum. Толк. Gdyż co było niemożliwe dla Zakonu, w czym był osłabiony przez ciało, Bóg, posławszy Syna swego w ciele podobnym do grzesznego ciała, i z powodu grzechu, potępił grzech w ciele,Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти,
Немощн0е бо зак0на, въ нeмже немоществовaше пл0тію, бGъ сн7а своего2 послA въ под0біи пл0ти грэхA, и3 њ грэсЁ њсуди2 грёхъ во пл0ти,
8,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-NSNὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForαδυνατον adunaton
A-NSNἀδύνατοςadunatosunablecould not doτου tou
T-GSMὁhothe/this/whowhatνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawthe lawεν en
PREPἐνenin/on/among, inω ō
R-DSNὅς, ἥhhos ēwhichthatησθενει ēsthenei
V-IAI-3S G5707ἀσθενέωastheneōbe weakit was weakδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe lawσαρκος sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshthe fleshο o
T-NSMὁhothe/this/whothe fleshθεος theos
N-NSMθεόςtheosGod, Godτον ton
T-ASMὁhothe/this/who, Godεαυτου eautou
F-3GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhis ownυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonSonπεμψας pempsas
V-AAP-NSM G5660πέμπωpempōto sendsendingεν en
PREPἐνenin/on/amonginομοιωματι omoiōmati
N-DSNὁμοίωμαhomoiōmalikenessthe likenessσαρκος sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshfleshαμαρτιας amartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinof sinfulκαι kai
CONJκαίkaiand, andπερι peri
PREPπερίperiaboutforαμαρτιας amartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinsinκατεκρινεν katekrinen
V-AAI-3S G5656κατακρίνωkatakrinōto condemn, condemnedτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whosinαμαρτιαν amartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinsinεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe fleshσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshthe flesh 4 cf. Tłum. Толк. aby usprawiedliwienie Zakonu wypełniło się w nas, którzy nie według ciała postępujemy, ale według ducha.чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.
да њправдaніе зак0на и3сп0лнитсz въ нaсъ, не по пл0ти ходsщихъ, но по дyху.
8,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatτο to
T-NSNὁhothe/this/who δικαιωμα dikaiōma
N-NSNδικαίωμαdikaiōmarighteous actthe righteousnessτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe righteousnessνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawof the lawπληρωθη plērōthē
V-APS-3S G5686πληρόωplēroōto fulfillmight be fulfilledεν en
PREPἐνenin/on/amonginημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoof the lawμη mē
PRT-Nμήmēnotnotκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterσαρκα sarka
N-ASFσάρξsarxfleshthe fleshπεριπατουσιν peripatousin
V-PAP-DPM G5723περιπατέωperipateōto walk, who walkαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spirit 5 cf. Tłum. Толк. Albowiem którzy są według ciała, rozumieją, co jest cielesne; lecz którzy są według ducha, rozumieją, co jest duchowe.Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу - о духовном.
Сyщіи бо по пл0ти плотск†z мyдрствуютъ: ґ и5же по дyху, духHвнаz.
8,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterσαρκα sarka
N-ASFσάρξsarxfleshthe fleshοντες ontes
V-PAP-NPM G5723εἰμίeimito bethey that areτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe thingsτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the fleshσαρκος sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshof the fleshφρονουσιν fronousin
V-PAI-3P G5719φρονέωfroneōto thinkdo mindοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothey that areδε de
CONJδέdethen; butκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe thingsτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the Spiritπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathof the Spirit 6 cf. Tłum. Толк. Gdyż mądrość ciała – to śmierć, a mądrość ducha – życie i pokój;Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные - жизнь и мир,
Мудровaніе бо плотск0е смeрть є4сть, ґ мудровaніе дух0вное жив0тъ и3 ми1ръ,
8,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-NSNὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForφρονημα fronēma
N-NSNφρόνημαfronēmamindto beτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who σαρκος sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshcarnallyθανατος thanatos
N-NSMθάνατοςthanatosdeathdeathτο to
T-NSNὁhothe/this/whocarnallyδε de
CONJδέdethen; butφρονημα fronēma
N-NSNφρόνημαfronēmamindmindedτου tou
T-GSNὁhothe/this/whospirituallyπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathspirituallyζωη zōē
N-NSFζωήzōēlifelifeκαι kai
CONJκαίkaiandandειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacepeace 7 cf. Tłum. Толк. ponieważ mądrość ciała jest nieprzyjaciółką Boga, nie jest bowiem poddana prawu bożemu, bo nawet nié może.потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.
занE мудровaніе плотск0е враждA на бGа: зак0ну бо б9ію не покарsетсz, нижe бо м0жетъ.
8,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιοτι dioti
CONJδιότιdiotibecauseBecauseτο to
T-NSNὁhothe/this/who φρονημα fronēma
N-NSNφρόνημαfronēmamindmindτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe carnalσαρκος sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshthe carnalεχθρα echthra
N-NSFἔχθραechthrahostilityenmityεις eis
PREPεἰςeistowardagainstθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodτω tō
T-DSMὁhothe/this/whomindγαρ gar
CONJγάρgarfor: forνομω nomō
N-DSMνόμοςnomoslawto the lawτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godουχ ouch
PRT-Nοὐounonotυποτασσεται upotassetai
V-PPI-3S G5743ὑποτάσσωhupotassōto subjectit isουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, neitherγαρ gar
CONJγάρgarforindeedδυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe ablecan be 8 cf. Tłum. Толк. A którzy są w ciele, nie mogą podobać się Bogu.Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.
(За?.) Сyщіи же во пл0ти бGу ўгоди1ти не м0гутъ.
8,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenSo thenεν en
PREPἐνenin/on/amonginσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshthe fleshοντες ontes
V-PAP-NPM G5723εἰμίeimito bethey that areθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodαρεσαι aresai
V-AAN G5658ἀρέσκωareskōto pleasepleaseου ou
PRT-Nοὐouno δυνανται dunantai
V-PNI-3P G5736δύναμαιdunamaibe ablecannot DUCH BOŻY MIESZKA W NAS.9 cf. Tłum. Толк. Wy zaś nie jesteście w ciele, ale w duchu; jeśli tylko Duch Boży mieszka w was. Jeśli zaś kto nie ma Ducha Chrystusowego, ten nie należy do niego.Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его.
Вh же нёсте во пл0ти, но въ дyсэ, понeже д¦ъ б9ій живeтъ въ вaсъ. Ѓще же кто2 д¦а хrт0ва не и4мать, сeй нёсть є3гHвъ.
8,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeδε de
CONJδέdethenButουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beareεν en
PREPἐνenin/on/amonginσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshthe fleshαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butεν en
PREPἐνenin/on/amonginπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritειπερ eiper
CONDεἴπερeiperif so/since, if so be thatπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godοικει oikei
V-PAI-3S G5719οἰκέωoikeōto dwelldwellεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethen. Nowτις tis
X-NSMτιςtisoneany manπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behaveουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it, heουκ ouk
PRT-Nοὐounononeεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof his 10 cf. Tłum. Толк. Lecz jeśli Chrystus jest w was, ciało wprawdzie jest umarłe dla grzechu, ale duch żyje dla usprawiedliwienia.А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.
Ѓще же хrт0съ въ вaсъ, пл0ть ќбw мертвA грэхA рaди, дyхъ же живeтъ прaвды рaди.
8,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenAndχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouτο to
T-NSNὁhothe/this/who μεν men
PRTμένmenon the other hand σωμα sōma
N-NSNσῶμαsōmabody, the bodyνεκρον nekron
A-NSNνεκρόςnekrosdeaddeadδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbecause ofαμαρτιαν amartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinsinτο to
T-NSNὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen; butπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritζωη zōē
N-NSFζωήzōēlifelifeδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbecause ofδικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousness 11 cf. Tłum. Толк. A jeśli Duch tego, co Jezusa wzbudził z martwych, mieszka w was, to ten, co wzbudził Jezusa Chrystusa z martwych, ożywi i ciała wasze śmiertelne dla Ducha jego mieszkającego w was.Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас.
Ѓще ли же д¦ъ воскRси1вшагw ї}са t мeртвыхъ живeтъ въ вaсъ, воздви1гій хrтA и3з8 мeртвыхъ њживотвори1тъ и3 мeртвєннаz тэлесA вaша, живyщимъ д¦омъ є3гw2 въ вaсъ.
8,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenButτο to
T-NSNὁhothe/this/who πνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritτου tou
T-GSMὁhothe/this/who εγειραντος egeirantos
V-AAP-GSM G5660ἐγείρωegeirōto ariseof him that raised upτον ton
T-ASMὁhothe/this/who ιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεκ ek
PREPἐκekof/fromfromνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadthe deadοικει oikei
V-PAI-3S G5719οἰκέωoikeōto dwelldwellεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouο o
T-NSMὁhothe/this/who εγειρας egeiras
V-AAP-NSM G5660ἐγείρωegeirōto arise, he that raised upεκ ek
PREPἐκekof/fromfromνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadthe deadχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[Jesus/Joshua]ζωοποιησει[ zōopoiēsei
V-FAI-3S G5692ζωοποιέωzōopoieōto make aliveshallκαι] kai
CONJκαίkaiandalsoτα ta
T-APNὁhothe/this/who θνητα thnēta
A-APNθνητόςthnētosmortalmortalσωματα sōmata
N-APNσῶμαsōmabodybodiesυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe Spiritενοικουντος enoikountos
V-PAP-GSN G5723ἐνοικέωenoikeōto dwell in/with αυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self πνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breath εν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyour 12 cf. Tłum. Толк. Przeto, bracia, nie jesteśmy dłużnikami ciała, żebyśmy według ciała żyli.Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
Тёмже u5бо, брaтіе, д0лжни є3смы2 не пл0ти, є4же по пл0ти жи1ти.
8,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαρα ara
PRTἄραaratherefore ουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThereforeαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenοφειλεται ofeiletai
N-NPMὀφειλέτηςofeiletēsdebtordebtorsεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito be, we areου ou
PRT-Nοὐouno, notτη tē
T-DSFὁhothe/this/who σαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshto the fleshτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoto the fleshκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterσαρκα sarka
N-ASFσάρξsarxfleshthe fleshζην zēn
V-PAN G5721ζάωzaōto live, to live 13 cf. Tłum. Толк. Jeśli bowiem według ciała żyć będziecie, pomrzecie; jeśli zaś duchem umorzycie sprawy ciała, żyć będziecie.ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.
Ѓще бо по пл0ти живeте, и4мате ўмрeти, ѓще ли дyхомъ дэ‰ніz плотск†z ўмерщвлsете, жи1ви бyдете:
8,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififγαρ gar
CONJγάρgarforForκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterσαρκα sarka
N-ASFσάρξsarxfleshthe fleshζητε zēte
V-PAI-2P G5719ζάωzaōto liveye liveμελλετε mellete
V-PAI-2P G5719μέλλωmellōbe about to, ye shallαποθνησκειν apothnēskein
V-PAN G5721ἀποθνήσκωapothnēskōto diedieει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethen: butπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththrough the Spiritτας tas
T-APFὁhothe/this/whothe deedsπραξεις praxeis
N-APFπρᾶξιςpraxisactionthe deedsτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the bodyσωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodyof the bodyθανατουτε thanatoute
V-PAI-2P G5719θανατόωthanatoōto killyeζησεσθε zēsesthe
V-FDI-2P G5695ζάωzaōto live, ye shall live
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes