Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.
RU Brytjka King J. 1Wstęp.1 cf. Tłum. Толк. Paweł, sługa boży, apostoł Jezusa Chrystusa dla wiary wybranych bożych i poznania prawdy, a ta jest dla pobożności,Павел, раб Божий, Апостол же Иисуса Христа, по вере избранных Божиих и познанию истины, относящейся к благочестию,
(За?_т7.) Пavелъ, рaбъ б9ій, ґпcлъ же ї}съ хrт0въ, по вёрэ и3збрaнныхъ б9іихъ и3 рaзуму и4стины, ћже по бlгочcтію,
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαυλος paulos
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulδουλος doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslave, a servantθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godαποστολος apostolos
N-NSMἀπόστολοςapostolosapostlean apostleδε de
CONJδέdethen, andιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristκατα kata
PREPκατάkataaccording to, according toπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustthe faithεκλεκτων eklektōn
A-GPMἐκλεκτόςeklektosselectofθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGod'sκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπιγνωσιν epignōsin
N-ASFἐπίγνωσιςepignōsisknowledgethe acknowledgingαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruthof the truthτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whowhichκατ kat
PREPκατάkataaccording tois afterευσεβειαν eusebeian
N-ASFεὐσέβειαeusebeiapietygodliness 2 cf. Tłum. Толк. ku nadziei życia wiecznego; co przyobiecał przed wiekami Bóg, który nie kłamie;в надежде вечной жизни, которую обещал неизменный в слове Бог прежде вековых времен,
њ ўповaніи жи1зни вёчныz, ю4же њбэтовA нел0жный бGъ прeжде лётъ вёчныхъ,
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstInελπιδι elpidi
N-DSFἐλπίςelpishopehopeζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifelifeαιωνιου aiōniou
A-GSFαἰώνιοςaiōnioseternalof eternalην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhich, whichεπηγγειλατο epēngeilato
V-ADI-3S G5662ἐπαγγέλλωepangellōto profess, promisedο o
T-NSMὁhothe/this/who;αψευδης apseudēs
A-NSMἀψευδήςapseudēsnot a liar, that cannot lieθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodπρο pro
PREPπρόprobeforebeforeχρονων chronōn
N-GPMχρόνοςchronostimethe worldαιωνιων aiōniōn
A-GPMαἰώνιοςaiōnioseternalbegan 3 cf. Tłum. Толк. objawił zaś w swoim czasie słowo swoje przez nauczanie, które mi zostało powierzone na rozkaz Zbawiciela naszego, Boga:а в свое время явил Свое слово в проповеди, вверенной мне по повелению Спасителя нашего, Бога,-
kви1 же во временA сво‰ сл0во своE проповёданіемъ, є4же мнЁ порyчено бhсть по повелёнію сп7си1телz нaшегw бGа:
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεφανερωσεν efanerōsen
V-AAI-3S G5656φανερόωfaneroōto manifesthathδε de
CONJδέdethenButκαιροις kairois
N-DPMκαιρόςkairostime/right timetimesιδιοις idiois
A-DPMἴδιοςidiosone's own/privatein dueτον ton
T-ASMὁhothe/this/whowordλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordwordαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεν en
PREPἐνenin/on/amongthroughκηρυγματι kērugmati
N-DSNκήρυγμαkērugmapreachingpreachingο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich, whichεπιστευθην episteuthēn
V-API-1S G5681πιστεύωpisteuōto trust (in)is committed untoεγω egō
P-1NSἐγώegōI/wemeκατ kat
PREPκατάkataaccording toaccording toεπιταγην epitagēn
N-ASFἐπιταγήepitagēcommandthe commandmentτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoSaviourσωτηρος sōtēros
N-GSMσωτήρsōtērsaviorSaviourημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 4 cf. Tłum. Толк. Tytusowi, miłemu synowi w wspólnej wierze: Łaska i pokój od Boga Ojca i Jezusa Chrystusa Zbawiciela naszego.Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего.
тjту, пrному чaду по џбщей вёрэ: блгdть, млcть, ми1ръ t бGа nц7A и3 гDа ї}са хrтA сп7са нaшегw.
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτιτω titō
N-DSMΤίτοςtitosTitusTo Titusγνησιω gnēsiō
A-DSNγνήσιοςgnēsiosgenuine, ownτεκνω teknō
N-DSNτέκνονteknonchildsonκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterκοινην koinēn
A-ASFκοινόςkoinoscommonthe commonπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustfaithχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgrace: Graceκαι kai
CONJκαίkaiandandειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeace, peaceαπο apo
PREPἀπόapofrom, fromθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherthe Fatherκαι kai
CONJκαίkaiand[and]χριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoSaviourσωτηρος sōtēros
N-GSMσωτήρsōtērsaviorSaviourημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weour
RU Brytjka King J. 215 cf. Tłum. Толк. To mów i napominaj i przekonywaj z całą powagą. Niech cię nikt nie lekceważy.Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя.Сі‰ глаг0ли, и3 моли2, и3 њбличaй со всsкимъ повелёніемъ, да никт0же тS преwби1дитъ.2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]λαλει lalei
V-PAM-2S G5720λαλέωlaleōto speakspeakκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαρακαλει parakalei
V-PAM-2S G5720παρακαλέωparakaleōto plead/comfortexhortκαι kai
CONJκαίkaiand, andελεγχε elenche
V-PAM-2S G5720ἐλέγχωelenchōto rebukerebukeμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithπασης pasēs
A-GSFπᾶςpasallallεπιταγης epitagēs
N-GSFἐπιταγήepitagēcommandauthorityμηδεις mēdeis
A-NSM-Nμηδείςmēdeisnothingno manσου sou
P-2GSσύsuyoutheeπεριφρονειτω perifroneitō
V-PAM-3S G5720περιφρονέωperifroneōto despise. Let RU Brytjka King J. 3CNOTY ŻYCIA SPOŁECZNEGO.1 cf. Tłum. Толк. Napominaj ich, aby zwierzchnościom i władzom byli poddani, rozkazu słuchali, do każdego dobrego uczynku byli gotowi;Напоминай им повиноваться и покоряться начальству и властям, быть готовыми на всякое доброе дело,
Воспоминaй тBмъ начaльствующымъ и3 владёющымъ повиновaтисz и3 покарsтисz, и3 ко всsкому дёлу бlгу готHвымъ бhти:
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυπομιμνησκε upomimnēske
V-PAM-2S G5720ὑπομιμνήσκωhupomimnēskōto remindPutαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemαρχαις archais
N-DPFἀρχήarchēbeginningprincipalitiesεξουσιαις exousiais
N-DPFἐξουσίαexousiaauthoritypowersυποτασσεσθαι upotassesthai
V-PMN G5733ὑποτάσσωhupotassōto subjectto be subject toπειθαρχειν peitharchein
V-PAN G5721πειθαρχέωpeitharcheōto obey, to obey magistratesπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoπαν pan
A-ASNπᾶςpasalleveryεργον ergon
N-ASNἔργονergonworkworkαγαθον agathon
A-ASNἀγαθόςagathosgood-doergoodετοιμους etoimous
A-APMἕτοιμοςhetoimosreadyreadyειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito be, to be 2 cf. Tłum. Толк. nikogo nie lżyli, nie byli kłótliwi, ale skromni i okazywali wszelką łagodność względem wszystkich ludzi.никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам.
ни є3ди1наго хyлити, не сварли6вымъ бhти, но ти6химъ, всsку kвлsющымъ кр0тость ко всBмъ человёкwмъ.
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμηδενα mēdena
A-ASM-Nμηδείςmēdeisnothingno manβλασφημειν blasfēmein
V-PAN G5721βλασφημέωblasfēmeōto blasphemeTo speak evil ofαμαχους amachous
A-APMἄμαχοςamachospeacableno brawlersειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito be, to beεπιεικεις epieikeis
A-APMἐπιεικήςepieikēsgentle, gentleπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallενδεικνυμενους endeiknumenous
V-PMP-APM G5734ἐνδείκνυμιendeiknumito show, shewingπραυτητα prautēta
N-ASFπραΰτηςprautēsgentlenessmeeknessπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallallανθρωπους anthrōpous
N-APMἄνθρωποςanthrōposa humanmen 3 cf. Tłum. Толк. Albowiem kiedyś byliśmy i my nierozumni, niewierni, błądzący, oddani pożądliwościom i różnym rozkoszom, żyliśmy w złości i w zazdrości, znienawidzeni i wzajem się nienawidzący.Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга.
Бёхомъ бо и3ногдA и3 мы2 несмhсленни, и3 непокори1ви, и3 прельщeни, раб0тающе похотeмъ и3 сластeмъ разли6чнымъ, въ ѕл0бэ и3 зaвисти живyще, мeрзцы (сyще и3) ненави1дzще дрyгъ дрyга.
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVημεν ēmen
V-IAI-1P G5707εἰμίeimito bewereγαρ gar
CONJγάρgarforForποτε pote
PRTποτέpoteonce/whensometimesκαι kai
CONJκαίkaiandalsoημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/wewe ourselvesανοητοι anoētoi
A-NPMἀνόητοςanoētosfoolishfoolishαπειθεις apeitheis
A-NPMἀπειθήςapeithēsdisobedient, disobedientπλανωμενοι planōmenoi
V-PPP-NPM G5746πλανάωplanaōto lead astray, deceivedδουλευοντες douleuontes
V-PAP-NPM G5723δουλεύωdouleuōbe a slave, servingεπιθυμιαις epithumiais
N-DPFἐπιθυμίαepithumiadesirelustsκαι kai
CONJκαίkaiandandηδοναις ēdonais
N-DPFἡδονήhēdonēpleasurepleasuresποικιλαις poikilais
A-DPFποικίλοςpoikilosvariousdiversεν en
PREPἐνenin/on/amonginκακια kakia
N-DSFκακίαkakiaevilmaliceκαι kai
CONJκαίkaiandandφθονω fthonō
N-DSMφθόνοςfthonosenvyenvyδιαγοντες diagontes
V-PAP-NPM G5723διάγωdiagōto live, livingστυγητοι stugētoi
A-NPMστυγητόςstugētoshated, hatefulμισουντες misountes
V-PAP-NPM G5723μισέωmiseōto hate, hatingαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotherone another
RU Brytjka King J. 3POLECENIA I POZDROWIENIA.12 cf. Tłum. Толк. Gdy poślę do ciebie Artemasa albo Tychika, spiesz się, byś do mnie przybył do Nikopolu, bo tam postanowiłem zimować.Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, поспеши прийти ко мне в Никополь, ибо я положил там провести зиму.
є3гдA послю2 ґртeму къ тебЁ и3ли2 тmхjка, потщи1сz пріити2 ко мнЁ въ нікоп0ль: тaмw бо суди1хъ њзимёти.
3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)Whenπεμψω pempsō
V-FAI-1S G5692πέμπωpempōto sendI shall sendαρτεμαν arteman
N-ASMἈρτεμάςartemasArtemasArtemasπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoσε se
P-2ASσύsuyoutheeη ē
PRTἤēor, orτυχικον tuchikon
N-ASMΤυχικόςtuchikosTychicusTychicusσπουδασον spoudason
V-AAM-2S G5657σπουδάζωspoudazōbe eager, be diligentελθειν elthein
V-2AAN G5629ἔρχομαιerchomaito come/goto comeπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeεις eis
PREPεἰςeistowardtoνικοπολιν nikopolin
N-ASFΝικόπολιςnikopolisNicopolisNicopolisεκει ekei
ADVἐκεῖekeitherethereγαρ gar
CONJγάρgarfor: forκεκρικα kekrika
V-RAI-1S G5758κρίνωkrinōto judgeI have determinedπαραχειμασαι paracheimasai
V-AAN G5658παραχειμάζωparacheimazōto winterto winter 13 cf. Tłum. Толк. Zenasa, biegłego w Prawie i Apolla starannie na drogę zaopatrz, aby. im na niczym nie zbywało.Зину законника и Аполлоса позаботься отправить так, чтобы у них ни в чем не было недостатка.
Зи1ну зак0нника и3 ґполлHса ск0рw предпосли2, и3 да ничт0же и5мъ скyдно бyдетъ.
3,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVζηναν zēnan
N-ASMΖηνᾶςzēnasZenasZenasτον ton
T-ASMὁhothe/this/who νομικον nomikon
A-ASMνομικόςnomikoslawyerthe lawyerκαι kai
CONJκαίkaiandandαπολλων apollōn
N-ASMἈπολλῶςapollōsApollosApollosσπουδαιως spoudaiōs
ADVσπουδαίωςspoudaiōsdiligentlydiligentlyπροπεμψον propempson
V-AAM-2S G5657προπέμπωpropempōto help on the wayBringινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatμηδεν mēden
A-ASN-Nμηδείςmēdeisnothingnothingαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themλειπη leipē
V-PAS-3S G5725λείπωleipōto lackbe wanting
RU Brytjka King J. 315 cf. Tłum. Толк. Pozdrawiają cię ci wszyscy, co są ze mną. Pozdrów tych, co nas miłują w wierze. Łaska boża z wami wszystkimi. Amen.Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь.Цэлyютъ тS со мн0ю сyщіи вси2. Цэлyй лю1бzщыz ны2 въ вёрэ. Блгdть со всёми вaми. Ґми1нь.3,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVασπαζονται aspazontai
V-PNI-3P G5736ἀσπάζομαιaspazomaito pay respects tosaluteσε se
P-2ASσύsuyoutheeοι oi
T-NPMὁhothe/this/who μετ met
PREPμετάmetawith/afterwithεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemeπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallAll that areασπασαι aspasai
V-ADM-2S G5663ἀσπάζομαιaspazomaito pay respects to. Greetτους tous
T-APMὁhothe/this/who φιλουντας filountas
V-PAP-APM G5723φιλέωfileōto lovethem that loveημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusεν en
PREPἐνenin/on/amonginπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustthe faithη ē
T-NSFὁhothe/this/who χαρις charis
N-NSFχάριςcharisgrace. Graceμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallυμων umōn
P-2GPσύsuyouyou
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes