MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

List do Tytusa

1Wstęp.

RU Brytjka King J. 1Wstęp.1 cf. Tłum. Толк. Paweł, sługa boży, apostoł Jezusa Chrystusa dla wiary wybranych bożych i poznania prawdy, a ta jest dla pobożności,Павел, раб Божий, Апостол же Иисуса Христа, по вере избранных Божиих и познанию истины, относящейся к благочестию, (За?_т7.) Пavелъ, рaбъ б9ій, ґпcлъ же ї}съ хrт0въ, по вёрэ и3збрaнныхъ б9іихъ и3 рaзуму и4стины, ћже по бlгочcтію, 1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαυλος paulos
N-NSM
ΠαῦλοςpaulosPaulPaul
δουλος doulos
N-NSM
δοῦλοςdoulosslave, a servant
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
αποστολος apostolos
N-NSM
ἀπόστολοςapostolosapostlean apostle
δε de
CONJ
δέdethen, and
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
κατα kata
PREP
κατάkataaccording to, according to
πιστιν pistin
N-ASF
πίστιςpistisfaith/trustthe faith
εκλεκτων eklektōn
A-GPM
ἐκλεκτόςeklektosselectof
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodGod's
και kai
CONJ
καίkaiand, and
επιγνωσιν epignōsin
N-ASF
ἐπίγνωσιςepignōsisknowledgethe acknowledging
αληθειας alētheias
N-GSF
ἀλήθειαalētheiatruthof the truth
της tēs
T-GSF
hothe/this/whowhich
κατ kat
PREP
κατάkataaccording tois after
ευσεβειαν eusebeian
N-ASF
εὐσέβειαeusebeiapietygodliness
 
2 cf. Tłum. Толк. ku nadziei życia wiecznego; co przyobiecał przed wiekami Bóg, który nie kłamie;в надежде вечной жизни, которую обещал неизменный в слове Бог прежде вековых времен, њ ўповaніи жи1зни вёчныz, ю4же њбэтовA нел0жный бGъ прeжде лётъ вёчныхъ, 1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπ ep
PREP
ἐπίepiupon/to/againstIn
ελπιδι elpidi
N-DSF
ἐλπίςelpishopehope
ζωης zōēs
N-GSF
ζωήzōēlifelife
αιωνιου aiōniou
A-GSF
αἰώνιοςaiōnioseternalof eternal
ην ēn
R-ASF
ὅς, ἥhhos ēwhich, which
επηγγειλατο epēngeilato
V-ADI-3S G5662
ἐπαγγέλλωepangellōto profess, promised
ο o
T-NSM
hothe/this/who;
αψευδης apseudēs
A-NSM
ἀψευδήςapseudēsnot a liar, that cannot lie
θεος theos
N-NSM
θεόςtheosGodGod
προ pro
PREP
πρόprobeforebefore
χρονων chronōn
N-GPM
χρόνοςchronostimethe world
αιωνιων aiōniōn
A-GPM
αἰώνιοςaiōnioseternalbegan
 
3 cf. Tłum. Толк. objawił zaś w swoim czasie słowo swoje przez nauczanie, które mi zostało powierzone na rozkaz Zbawiciela naszego, Boga:а в свое время явил Свое слово в проповеди, вверенной мне по повелению Спасителя нашего, Бога,- kви1 же во временA сво‰ сл0во своE проповёданіемъ, є4же мнЁ порyчено бhсть по повелёнію сп7си1телz нaшегw бGа: 1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεφανερωσεν efanerōsen
V-AAI-3S G5656
φανερόωfaneroōto manifesthath
δε de
CONJ
δέdethenBut
καιροις kairois
N-DPM
καιρόςkairostime/right timetimes
ιδιοις idiois
A-DPM
ἴδιοςidiosone's own/privatein due
τον ton
T-ASM
hothe/this/whoword
λογον logon
N-ASM
λόγοςlogoswordword
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongthrough
κηρυγματι kērugmati
N-DSN
κήρυγμαkērugmapreachingpreaching
ο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhich, which
επιστευθην episteuthēn
V-API-1S G5681
πιστεύωpisteuōto trust (in)is committed unto
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weme
κατ kat
PREP
κατάkataaccording toaccording to
επιταγην epitagēn
N-ASF
ἐπιταγήepitagēcommandthe commandment
του tou
T-GSM
hothe/this/whoSaviour
σωτηρος sōtēros
N-GSM
σωτήρsōtērsaviorSaviour
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
 
4 cf. Tłum. Толк. Tytusowi, miłemu synowi w wspólnej wierze: Łaska i pokój od Boga Ojca i Jezusa Chrystusa Zbawiciela naszego.Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего. тjту, пrному чaду по џбщей вёрэ: блгdть, млcть, ми1ръ t бGа nц7A и3 гDа ї}са хrтA сп7са нaшегw. 1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτιτω titō
N-DSM
ΤίτοςtitosTitusTo Titus
γνησιω gnēsiō
A-DSN
γνήσιοςgnēsiosgenuine, own
τεκνω teknō
N-DSN
τέκνονteknonchildson
κατα kata
PREP
κατάkataaccording toafter
κοινην koinēn
A-ASF
κοινόςkoinoscommonthe common
πιστιν pistin
N-ASF
πίστιςpistisfaith/trustfaith
χαρις charis
N-NSF
χάριςcharisgrace: Grace
και kai
CONJ
καίkaiandand
ειρηνη eirēnē
N-NSF
εἰρήνηeirēnēpeace, peace
απο apo
PREP
ἀπόapofrom, from
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodGod
πατρος patros
N-GSM
πατήρpatērfatherthe Father
και kai
CONJ
καίkaiand[and]
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
του tou
T-GSM
hothe/this/whoSaviour
σωτηρος sōtēros
N-GSM
σωτήρsōtērsaviorSaviour
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
 

PRZESTĄP ⇨
O USTANOWIENIU KAPŁANÓW PO MIASTACH.5 Dlatego zostawiłem cię na Krecie, abyś to naprawił, czego nie dostaje i ustanowił po miastach kapłanów, jak i ja ci to poleciłem.6 Jeśli kto jest bez zarzutu, mąż jednej żony, mający dzieci wierne, nie obwiniane o rozwiązłość, albo nieuległe.7 Albowiem biskup ma być bez zarzutu, jak szafarz boży: nie pyszny, nie gniewliwy, nie winopilca, nie gwałtownik, nie chciwy szkaradnego zysku;8 ale gościnny, dobrotliwy, trzeźwy, sprawiedliwy, święty, powściągliwy,9 trzymający się tej prawdziwej mowy, odpowiadającej nauce, żeby mógł zachęcać przez zdrową naukę, a tych, co się sprzeciwiają, przekonywać.O WALCE PRZECIW BŁĘDNOWIERCOM.10 Wielu bowiem jest nieposłusznych, próżnomównych i zwodzicieli a najwięcej wśród tych, co są z obrzezania;11 tych trzeba zbijać, gdyż wywracają całe domy, ucząc, jak nie należy, dla szkaradnego zysku.12 Powiedział ktoś z nich, własny ich prorok: “Kreteńczycy zawsze kłamliwi, złe bestie, brzuchy leniwe.”13 To świadectwo jest prawdziwe. Dla tej przyczyny karć ich ostro, aby byli zdrowi w wierze,14 nie słuchali żydowskich baśni i przykazań ludzi, odwracających się od prawdy.15 Czystym wszystko czyste, skalanym zaś i niewiernym nic nie ma czystego, ale skalany jest ich umysł i sumienie.16 Oświadczają, że Boga znają, lecz uczynkami się zapierają, gdyż są obmierzli i niedowierzający, a do żadnego uczynku dobrego niezdatni.
2JAK POUCZAĆ RÓŻNE STANY.1 Ty zaś mów to, co przystoi zdrowej nauce.2 Aby starcy byli trzeźwi, skromni, roztropni, zdrowi w wierze, w miłości, w cierpliwości.3 Podobnie starsze niewiasty, w ubiorze jak święte, nie rzucające oszczerstw, nie pijące wiele wina, uczące dobrego;4 aby uczyły młodsze niewiasty roztropności, żeby mężów swoich kochały, dzieci swe miłowały;5 roztropne, czyste, trzeźwe, starające się o dom, dobrotliwe, mężom swoim uległe, aby słowo boże nie było bluźnione.6 – Młodzieńców także napominaj, aby byli trzeźwi.7 Siebie samego dawaj we wszystkim za przykład dobrych uczynków, w nauce, w prawości, w powadze;8 słowo zdrowe, nienaganne, aby przeciwnik czuł szacunek, nie mogąc nic złego o nas powiedzieć.9 Słudzy, aby byli posłuszni panom swoim, podobający się we wszystkim, nie sprzeciwiający się,10 nie oszukujący, aby okazywali we wszystkim dobrą wierność, aby dla nauki Zbawiciela naszego Boga byli we wszystkim chlubą.Z ŁASKĄ WSPÓŁDZIAŁAĆ.11 Albowiem wszystkim ludziom okazała się łaska Boga Zbawiciela naszego12 I naucza nas, abyśmy wyrzekłszy się bezbożności i żądz światowych, trzeźwo i sprawiedliwie i pobożnie żyli na tym świecie,13 Oczekując spełnienia się błogosławionej nadziei i przyjścia chwały wielkiego Boga i Zbawiciela naszego Jezusa Chrystusa,14 który dał samego siebie za nas, aby nas wykupić od wszelkiej nieprawości i oczyścić sobie lud przyjemny, starający się gorliwie o dobre uczynki.

RU Brytjka King J. 215 cf. Tłum. Толк. To mów i napominaj i przekonywaj z całą powagą. Niech cię nikt nie lekceważy.Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя.Сі‰ глаг0ли, и3 моли2, и3 њбличaй со всsкимъ повелёніемъ, да никт0же тS преwби1дитъ.2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
λαλει lalei
V-PAM-2S G5720
λαλέωlaleōto speakspeak
και kai
CONJ
καίkaiand, and
παρακαλει parakalei
V-PAM-2S G5720
παρακαλέωparakaleōto plead/comfortexhort
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ελεγχε elenche
V-PAM-2S G5720
ἐλέγχωelenchōto rebukerebuke
μετα meta
PREP
μετάmetawith/afterwith
πασης pasēs
A-GSF
πᾶςpasallall
επιταγης epitagēs
N-GSF
ἐπιταγήepitagēcommandauthority
μηδεις mēdeis
A-NSM-N
μηδείςmēdeisnothingno man
σου sou
P-2GS
σύsuyouthee
περιφρονειτω perifroneitō
V-PAM-3S G5720
περιφρονέωperifroneōto despise. Let
RU Brytjka King J. 3CNOTY ŻYCIA SPOŁECZNEGO.1 cf. Tłum. Толк. Napominaj ich, aby zwierzchnościom i władzom byli poddani, rozkazu słuchali, do każdego dobrego uczynku byli gotowi;Напоминай им повиноваться и покоряться начальству и властям, быть готовыми на всякое доброе дело, Воспоминaй тBмъ начaльствующымъ и3 владёющымъ повиновaтисz и3 покарsтисz, и3 ко всsкому дёлу бlгу готHвымъ бhти: 3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυπομιμνησκε upomimnēske
V-PAM-2S G5720
ὑπομιμνήσκωhupomimnēskōto remindPut
αυτους autous
P-APM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthem
αρχαις archais
N-DPF
ἀρχήarchēbeginningprincipalities
εξουσιαις exousiais
N-DPF
ἐξουσίαexousiaauthoritypowers
υποτασσεσθαι upotassesthai
V-PMN G5733
ὑποτάσσωhupotassōto subjectto be subject to
πειθαρχειν peitharchein
V-PAN G5721
πειθαρχέωpeitharcheōto obey, to obey magistrates
προς pros
PREP
πρόςprosto/withto
παν pan
A-ASN
πᾶςpasallevery
εργον ergon
N-ASN
ἔργονergonworkwork
αγαθον agathon
A-ASN
ἀγαθόςagathosgood-doergood
ετοιμους etoimous
A-APM
ἕτοιμοςhetoimosreadyready
ειναι einai
V-PAN G5721
εἰμίeimito be, to be
 
2 cf. Tłum. Толк. nikogo nie lżyli, nie byli kłótliwi, ale skromni i okazywali wszelką łagodność względem wszystkich ludzi.никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам. ни є3ди1наго хyлити, не сварли6вымъ бhти, но ти6химъ, всsку kвлsющымъ кр0тость ко всBмъ человёкwмъ. 3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμηδενα mēdena
A-ASM-N
μηδείςmēdeisnothingno man
βλασφημειν blasfēmein
V-PAN G5721
βλασφημέωblasfēmeōto blasphemeTo speak evil of
αμαχους amachous
A-APM
ἄμαχοςamachospeacableno brawlers
ειναι einai
V-PAN G5721
εἰμίeimito be, to be
επιεικεις epieikeis
A-APM
ἐπιεικήςepieikēsgentle, gentle
πασαν pasan
A-ASF
πᾶςpasallall
ενδεικνυμενους endeiknumenous
V-PMP-APM G5734
ἐνδείκνυμιendeiknumito show, shewing
πραυτητα prautēta
N-ASF
πραΰτηςprautēsgentlenessmeekness
προς pros
PREP
πρόςprosto/withunto
παντας pantas
A-APM
πᾶςpasallall
ανθρωπους anthrōpous
N-APM
ἄνθρωποςanthrōposa humanmen
 
3 cf. Tłum. Толк. Albowiem kiedyś byliśmy i my nierozumni, niewierni, błądzący, oddani pożądliwościom i różnym rozkoszom, żyliśmy w złości i w zazdrości, znienawidzeni i wzajem się nienawidzący.Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга. Бёхомъ бо и3ногдA и3 мы2 несмhсленни, и3 непокори1ви, и3 прельщeни, раб0тающе похотeмъ и3 сластeмъ разли6чнымъ, въ ѕл0бэ и3 зaвисти живyще, мeрзцы (сyще и3) ненави1дzще дрyгъ дрyга. 3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVημεν ēmen
V-IAI-1P G5707
εἰμίeimito bewere
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
ποτε pote
PRT
ποτέpoteonce/whensometimes
και kai
CONJ
καίkaiandalso
ημεις ēmeis
P-1NP
ἐγώegōI/wewe ourselves
ανοητοι anoētoi
A-NPM
ἀνόητοςanoētosfoolishfoolish
απειθεις apeitheis
A-NPM
ἀπειθήςapeithēsdisobedient, disobedient
πλανωμενοι planōmenoi
V-PPP-NPM G5746
πλανάωplanaōto lead astray, deceived
δουλευοντες douleuontes
V-PAP-NPM G5723
δουλεύωdouleuōbe a slave, serving
επιθυμιαις epithumiais
N-DPF
ἐπιθυμίαepithumiadesirelusts
και kai
CONJ
καίkaiandand
ηδοναις ēdonais
N-DPF
ἡδονήhēdonēpleasurepleasures
ποικιλαις poikilais
A-DPF
ποικίλοςpoikilosvariousdivers
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
κακια kakia
N-DSF
κακίαkakiaevilmalice
και kai
CONJ
καίkaiandand
φθονω fthonō
N-DSM
φθόνοςfthonosenvyenvy
διαγοντες diagontes
V-PAP-NPM G5723
διάγωdiagōto live, living
στυγητοι stugētoi
A-NPM
στυγητόςstugētoshated, hateful
μισουντες misountes
V-PAP-NPM G5723
μισέωmiseōto hate, hating
αλληλους allēlous
C-APM
ἀλλήλωνallēlōnone anotherone another
 

PRZESTĄP ⇨
4 Lecz gdy się okazała dobroć i ludzkość Zbawiciela naszego Boga,5 nie dla uczynków sprawiedliwości, które myśmy uczynili, ale dla swego miłosierdzia zbawił nas przez obmycie odradzające i odnawiające w Duchu Świętym;6 a wylał go na nas obficie przez Jezusa Chrystusa Zbawiciela naszego,7 abyśmy usprawiedliwieni łaską jego, stali się według nadziei dziedzicami życia wiecznego.UNIKAĆ BŁĘDNOWIERCÓW.8 Wierna to mowa; i chcę, abyś ty to potwierdzał, żeby wierzący w Boga, starali się przodować w dobrych uczynkach. Te rzeczy są dobre i pożyteczne ludziom.9 Głupich zaś rozpraw i rodowodów i kłótni i sporów zakonnych unikaj, bo są niepożyteczne i próżne.10 Człowieka heretyka po pierwszym i drugim upomnieniu unikaj,11 wiedząc, że kto jest taki, jest przewrotny i grzeszny, a jest własnym sądem potępiony. POLECENIA I POZDROWIENIA.

RU Brytjka King J. 3POLECENIA I POZDROWIENIA.12 cf. Tłum. Толк. Gdy poślę do ciebie Artemasa albo Tychika, spiesz się, byś do mnie przybył do Nikopolu, bo tam postanowiłem zimować.Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, поспеши прийти ко мне в Никополь, ибо я положил там провести зиму. є3гдA послю2 ґртeму къ тебЁ и3ли2 тmхjка, потщи1сz пріити2 ко мнЁ въ нікоп0ль: тaмw бо суди1хъ њзимёти. 3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοταν otan
CONJ
ὅτανhotanwhen(-ever)When
πεμψω pempsō
V-FAI-1S G5692
πέμπωpempōto sendI shall send
αρτεμαν arteman
N-ASM
ἈρτεμάςartemasArtemasArtemas
προς pros
PREP
πρόςprosto/withunto
σε se
P-2AS
σύsuyouthee
η ē
PRT
ēor, or
τυχικον tuchikon
N-ASM
ΤυχικόςtuchikosTychicusTychicus
σπουδασον spoudason
V-AAM-2S G5657
σπουδάζωspoudazōbe eager, be diligent
ελθειν elthein
V-2AAN G5629
ἔρχομαιerchomaito come/goto come
προς pros
PREP
πρόςprosto/withunto
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weme
εις eis
PREP
εἰςeistowardto
νικοπολιν nikopolin
N-ASF
ΝικόπολιςnikopolisNicopolisNicopolis
εκει ekei
ADV
ἐκεῖekeitherethere
γαρ gar
CONJ
γάρgarfor: for
κεκρικα kekrika
V-RAI-1S G5758
κρίνωkrinōto judgeI have determined
παραχειμασαι paracheimasai
V-AAN G5658
παραχειμάζωparacheimazōto winterto winter
 
13 cf. Tłum. Толк. Zenasa, biegłego w Prawie i Apolla starannie na drogę zaopatrz, aby. im na niczym nie zbywało.Зину законника и Аполлоса позаботься отправить так, чтобы у них ни в чем не было недостатка. Зи1ну зак0нника и3 ґполлHса ск0рw предпосли2, и3 да ничт0же и5мъ скyдно бyдетъ. 3,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVζηναν zēnan
N-ASM
ΖηνᾶςzēnasZenasZenas
τον ton
T-ASM
hothe/this/who 
νομικον nomikon
A-ASM
νομικόςnomikoslawyerthe lawyer
και kai
CONJ
καίkaiandand
απολλων apollōn
N-ASM
ἈπολλῶςapollōsApollosApollos
σπουδαιως spoudaiōs
ADV
σπουδαίωςspoudaiōsdiligentlydiligently
προπεμψον propempson
V-AAM-2S G5657
προπέμπωpropempōto help on the wayBring
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
μηδεν mēden
A-ASN-N
μηδείςmēdeisnothingnothing
αυτοις autois
P-DPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfunto them
λειπη leipē
V-PAS-3S G5725
λείπωleipōto lackbe wanting
 

PRZESTĄP ⇨
14 Niech zaś i nasi uczą s1g w dobrych uczynkach przodować na konieczne potrzeby, żeby nie byli bezużyteczni.

RU Brytjka King J. 315 cf. Tłum. Толк. Pozdrawiają cię ci wszyscy, co są ze mną. Pozdrów tych, co nas miłują w wierze. Łaska boża z wami wszystkimi. Amen.Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь.Цэлyютъ тS со мн0ю сyщіи вси2. Цэлyй лю1бzщыz ны2 въ вёрэ. Блгdть со всёми вaми. Ґми1нь.3,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVασπαζονται aspazontai
V-PNI-3P G5736
ἀσπάζομαιaspazomaito pay respects tosalute
σε se
P-2AS
σύsuyouthee
οι oi
T-NPM
hothe/this/who 
μετ met
PREP
μετάmetawith/afterwith
εμου emou
P-1GS
ἐγώegōI/weme
παντες pantes
A-NPM
πᾶςpasallAll that are
ασπασαι aspasai
V-ADM-2S G5663
ἀσπάζομαιaspazomaito pay respects to. Greet
τους tous
T-APM
hothe/this/who 
φιλουντας filountas
V-PAP-APM G5723
φιλέωfileōto lovethem that love
ημας ēmas
P-1AP
ἐγώegōI/weus
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
πιστει pistei
N-DSF
πίστιςpistisfaith/trustthe faith
η ē
T-NSF
hothe/this/who 
χαρις charis
N-NSF
χάριςcharisgrace. Grace
μετα meta
PREP
μετάmetawith/afterwith
παντων pantōn
A-GPM
πᾶςpasallall
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyou