Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
11 Paweł, powołany na apostoła Jezusa Chrystusa z woli bożej i Sostenes brat 2 Kościołowi bożemu, który jest w Koryncie, uświęconym w Chrystusie Jezusie, powołanym świętym, ze wszystkimi, co wzywają imienia Pana naszego Jezusa Chrystusa, na wszelkim miejscu ich i naszym:3 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa. DZIĘKCZYNIENIE.4 Dziękuję Bogu mojemu zawsze za was za łaskę bożą, która wam jest dana w Chrystusie Jezusie,5 żeście się w nim we wszystkim wzbogacili, we wszelkim słowie i we wszelkiej umiejętności,6 a jak świadectwo Chrystusowe jest w was utwierdzone,7 tak wam nie brak żadnej łaski, którzy oczekujecie objawienia Pana naszego Jezusa Chrystusa,8 i on też będzie was umacniał aż do końca bez winy na dzień przyjścia Pana naszego Jezusa Chrystusa.9 Wierny Bóg, przez którego jesteście wezwani towarzystwa Syna jego, Jezusa Chrystusa, Pana naszego.PAWEŁ GANI ROZTERKI.10 Was zaś proszę, bracia, przez imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, żebyście wszyscy to samo mówili i żeby nie było między wami rozdwojenia, ale bądźcie doskonale zgodni w tej samej myśli i w tym samym zdaniu.11 Dano mi bowiem znać o was, bracia moi, przez ludzi Chloi, że są spory między wami.12 To zaś powiadam, że każdy z was mówi: Ja właśnie jestem Pawła, ja zaś Apolla, a ja Kefy, ja znów Chrystusa.13 Rozdzielony jest Chrystus? Czy Paweł był za was ukrzyżowany ? Albo w imię Pawła jesteście ochrzczeni ?14 Dziękuję Bogu, że nikogo z was nie ochrzciłem tylko Kryspa i Gajusa,15 żeby nikt nie mówił, że w imię moje jesteście ochrzczeni.16 Ochrzciłem też i dom Stefany; zresztą nie wiem, czy kogo innego ochrzciłem, 17 Chrystus bowiem nie posłał mię chrzcić, ale ewangelię głosić nie w mądrości słowa, aby się nie stał daremnym krzyż Chrystusowy.ODRZUCA MĄDROŚĆ ŚWIATOWĄ.18 Albowiem nauka krzyża tym co giną, jest głupstwem; tym zaś, co zbawienia dostępują, to jest nam, jest mocą bożą.19 Albowiem napisano: “Zniszczę mądrość mądrych, i odrzucę roztropność roztropnych.”20 Gdzież mądry? Gdzież uczony? Gdzież badacz świata tego? Czyż Bóg nie ogłupił mądrości tego świata ?21 A ponieważ świat nie poznał Boga przez mądrość, w mądrości bożej, spodobało się Bogu przez głupstwo nauczania zbawić wierzących.22 Gdyż i Żydzi domagają się cudów i Grecy szukają mądrości,23 my zaś opowiadamy Chrystusa ukrzyżowanego: dla żydów wprawdzie zgorszenie, a dla pogan głupstwo,24 dla tych zaś, co są wezwani, dla Żydów i Greków, Chrystusa – moc bożą i mądrość bożą;25 ponieważ głupstwo boże jest mędrsze niż ludzie, a słabość boża jest mocniejsza niż ludzie.BÓG WYBIERA WZGARDZONYCH.26 Przypatrzcie się bowiem, bracia, waszemu powołaniu, że niewielu mądrych według ciała, niewielu możnych, niewielu szlachetnie urodzonych;27 ale Bóg wybrał głupstwa świata, aby zawstydził mądrych, i wybrał Bóg słabych świata, aby zawstydził mocnych;28 i nieznanych światu i wzgardzonych wybrał Bóg i tych, których nie ma, aby zniszczył tych, którzy są; 29 aby się nie chełpiło żadne ciało przed oczyma jego.30 Wy zaś z niego jesteście w Chrystusie Jezusie, który nam się stał mądrością od Boga i sprawiedliwością i uświęceniem i odkupieniem, aby jak napisano: “Kto się chlubi, chlubił się w Panu.
2GŁOSI MĄDROŚĆ BOŻĄ.1 I ja, gdy przyszedłem do was, bracia, przyszedłem nie z wyniosłością mowy albo mądrości, opowiadając wam świadectwo Chrystusowe.2 Nie sądziłem bowiem, że cośkolwiek wiem wśród was, tylko Jezusa Chrystusa i to ukrzyżowanego.3 I byłem wśród was ze słabością i z bojaźnią i ze drżeniem wielkim. 4 A mowa moja i nauka moja nie w przekonywujących słowach mądrości ludzkiej, ale w okazaniu ducha i mocy,5 aby wiara wasza nie była w mądrości ludzkiej, ale w mocy Boga.6 Opowiadamy zaś mądrość między doskonałymi; lecz mądrość nie tego świata, ani książąt tego świata, którzy giną. 7 Ale opowiadamy mądrość bożą w tajemnicy, która zakryta jest, którą Bóg przeznaczył przed wiekami ku chwale naszej, 8 której nie poznał żaden z książąt tego świata, bo gdyby byli poznali, nigdyby Pana chwały nie ukrzyżowali. 9 Ale jak napisano: Czego “oko nie widziało ani ucho nie słyszało, ani w serce ludzkie nie wstąpiło, co zgotował Bóg tym, którzy go miłują.”10 Nam zaś objawił Bóg przez Ducha swojego; Duch bowiem przenika wszystko, nawet głębokości boże. 11 Któż bowiem z ludzi wie, co jest w człowieku, prócz ducha ludzkiego, który w nim jest? Tak i tego, co jest w Bogu, nikt nie poznał, tylko Duch Boży.12 My zaś otrzymaliśmy nie ducha tego świata, ale Ducha, który jest z Boga, abyśmy wiedzieli, co nam Bóg darował.13 I to opowiadamy nie uczonymi słowami ludzkiej mądrości, ale przez naukę Ducha, do duchowych duchowe przystosowując.14 Człowiek zaś cielesny nie pojmuje tego, co jest Ducha Bożego, bo głupstwem jest dla niego i nie może zrozumieć, gdyż to się rozsądza duchem.15 Duchowny zaś rozsądza wszystko i sam od nikogo nie bywa sądzony.16 “Któż bowiem poznał umysł Pański, który by go nauczył?” My zaś mamy umysł Chrystusowy.
3ODRZUCA SWARY STRONNICZE.1 I ja, bracia, nie mogłem do was mówić, jak do duchownych, ale jak do cielesnych, jak do malutkich w Chrystusie.2 Dałem wam mleko na napój, nie pokarm, bo jeszcze nie mogliście, ale ani teraz jeszcze nie możecie, bo jeszcze cieleśni jesteście. 3 Skoro bowiem między wami jest zazdrość i spory, czyż nie jesteście cieleśni i czy nie postępujecie według człowieka ?4 Gdy bowiem kto mówi: Ja właśnie jestem Pawła, a drugi: Ja Apolla, – czy nie jesteście ludźmi ? Więc czym jest Apollo ? A czym Paweł ?5 Sługami tego, któremu uwierzyliście i każdy jak mu dał Pan. 6 Ja sadziłem, Apollo podlewał, ale Bóg dał wzrost.7 Tak więc ani ten co sadzi, jest czymś, ani ten co podlewa, ale Bóg, który wzrost daje.8 Ten zaś co sadzi i ten co podlewa, jedno są. Każdy zaś własną zapłatę otrzyma według pracy swojej.9 Jesteśmy bowiem współpracownikami Boga; jesteście uprawną rolą Boga, jesteście budową Boga.SAM CHRYSTUS FUNDAMENTEM WIARY10 Według łaski bożej, która mi jest dana, jak mądry budowniczy założyłem fundament, inny zaś na nim buduje. Lecz niech każdy baczy, jak na nim buduje.11 Innego bowiem fundamentu nikt założyć nie może, oprócz tego, który jest założony, a jest nim Chrystus Jezus. 12 Jeśli zaś kto na tym fundamencie buduje złoto, srebro, kamienie drogie, drwa, siano, słomę,13 robota każdego na jaw wyjdzie; bo dzień Pański ujawni, gdyż się w ogniu objawi i ogień doświadczy roboty każdego, jaka jest.14 Jeśli się ostoi czyje dzieło, które nadbudował, otrzyma zapłatę.15 Jeśli czyje dzieło zgorzeje, szkodę poniesie, lecz sam będzie zbawiony, tak jednak jakby przez ogień.16 Nie wiecie, że świątynią Boga jesteście, i Duch Boży mieszka w was ?17 Jeśli zaś kto świątynię bożą naruszy, zatraci go Bóg. Albowiem świątynia boża jest święta, którą wy jesteście.NIE CHLUBIĆ SIĘ Z LUDZI.18 Niech się nikt nie łudzi; jeśli kto między wami zda się być mądrym na tym świecie, niech się stanie głupim, aby był mądrym.19 Albowiem mądrość tego świata jest głupstwem u Boga. Napisano bowiem: “Pochwycę mędrców w ich chytrości.” 20 I znowu: “Pan zna myśli mędrców, że są próżne.”21 Tak więc niech się nikt nie chlubi w ludziach.22 Wszystko bowiem jest wasze: czy Paweł, czy Apollo, czy Kefas, czy świat, czy życie, czy śmierć, czy teraźniejsze rzeczy, czy przyszłe: wszystko bowiem jest wasze, wy zaś Chrystusowi, a Chrystus boży.
4PAWEŁ GARDZI SĄDAMI LUDZKIMI.1 Niech o nas człowiek tak myśli jak o sługach Chrystusowych i szafarzach tajemnic bożych.2 Tu już wymaga się od szafarzy, aby każdy okazał się wiernym.3 Dla mnie zaś najmniejsza to rzecz, żebym był sądzony przez was, albo przez jakiś sąd ludzki; lecz i sam siebie nie sądzę.4 Do niczego się bowiem nie poczuwam, ale przez to nie jestem usprawiedliwiony; ten zaś, co mnie sądzi, Pan jest.5 Zatem nie sądźcie przed czasem, aż przyjdzie Pan, który też oświeci rzeczy ukryte w ciemnościach i objawi zamysły serc i wtedy każdy otrzyma chwałę od Boga.PORÓWNYWA SIEBIE Z KORYNTIANAMI.6 To zaś, bracia, objaśniłem na sobie i na Apollu, dla was, abyście się nauczyli z nas, żeby się nad to, co jest napisane, jeden wobec drugiego nie nadymał przeciwko innemu.7 Któż bowiem cię wyróżnia ? A co masz, czegoś nie otrzymał? A jeśliś otrzymał, czemu się chełpisz, jakbyś nie otrzymał? 8 Jużeście nasyceni, już staliście się bogatymi; bez nas królujecie i obyście królowali, żebyśmy i my z wami królowali. 9 Mniemam bowiem, że Bóg nas apostołów jako ostatnich okazał, jakby na śmierć przeznaczonych; gdyż staliśmy się dziwowiskiem światu i aniołom i ludziom.10 Myśmy głupi dla Chrystusa, wy zaś roztropni w Chrystusie; myśmy słabi, wy zaś mocni, wyście poważani, my zaś pogardzani.11 Aż do tej pory i łakniemy i pragniemy i jesteśmy nadzy i bywamy policzkowani i tułamy się12 i trudzimy się, pracując własnymi rękami. Złorzeczą nam, a błogosławimy; prześladują nas, a znosimy;13 znieważają nas, a prosimy. Staliśmy się jakby plugastwem tego świata, śmieciem wszystkich, aż dotąd.PO OJCOWSKU UPOMINA. 14 Piszę to, nie żeby was zawstydzić, ale jak synów moich najmilszych upominam.15 Albowiem choćbyście mieli dziesięć tysięcy pedagogów w Chrystusie, ale nie wielu ojców. Gdyż w Chrystusie Jezusie przez ewangelię ja was zrodziłem16 Proszę was tedy, bądźcie naśladowcami moimi, jak i ja Chrystusa.17 Dlatego posłałem do was Tymoteusza, który jest moim synem najmilszym i wiernym w Panu; on wam przypomni postępowanie moje w Chrystusie Jezusie, jak uczę wszędzie w każdym kościele.18 Niektórzy tak się nadęli, jakbym nie miał przyjść do was.19 Rychło zaś przybędę do was, jeśli Pan zechce i poznam nie mowę tych, którzy się nadęli, ale moc. 20 Albowiem nie w mowie jest królestwo boże, ale w mocy.21 Cóż chcecie? Czy mam przyjść do was z rózgą, czy też z miłością i w duchu łagodności ?
5KARCI GRZECHY NIECZYSTE.1 W ogóle słychać między wami o rozpuście i to takiej rozpuście, o jakiej ani między poganami, tak że ktoś ma żonę ojca swego.2 A wyście się nadęli i nie okryliście się raczej żałobą, żeby usunąć pośród siebie tego, który ten uczynek popełnił. 3 Ja choć nieobecny ciałem, ale obecny duchem, już jakby obecny osądziłem tego, który tak uczynił:4 w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, gdy się zgromadzicie wraz z duchem moim, z mocą Pana naszego Jezusa,5 oddać takiego szatanowi na zatracenie ciała, aby duch był ocalony w dzień Pana naszego Jezusa Chrystusa.6 Nie dobra jest chełpliwość wasza. Nie wiecie, że odrobina kwasu zakwasza całe ciasto?7 Uprzątnijcież stary kwas, abyście byli nowym zaczynem, jak jesteście przaśni. Albowiem Pascha nasza ofiarowany jest Chrystus. 8 A tak świętujmy nie na starym kwasie, ani na kwasie złości i przewrotności, ale na przaśnikach szczerości i prawdy.ZŁYCH CHRZEŚCIJAN UNIKAĆ.9 Napisałem wam w liście, abyście nie przestawali z rozpustnikami.10 Nie w ogóle z rozpustnikami tego świata, albo z chciwcami, albo z drapieżcami, albo z bałwochwalcami, bo inaczej musielibyście wyjść z tego świata.11 Lecz raczej napisałem wam, abyście nie przestawali, jeśli ten, co się bratem nazywa, jest rozpustnikiem, albo chciwcem, albo bałwochwalcą, albo złorzeczącym, albo pijanicą, albo drapieżcą, żebyście z takim nawet nie jedli.12 Czyż bowiem do mnie należy sądzić tych, co są zewnątrz ? Czyż tych, co są wewnątrz, nie wy sądzicie ?13 Tych bowiem, co są zewnątrz, będzie Bóg sądził. “Wyrzućcie złego spośród siebie.”
6NIE PROCESOWAĆ SIĘ PRZED POGANAMI.1 Śmie ktoś z was, mając sprawę przeciw drugiemu, prawować się przed niesprawiedliwymi, a nie przed świętymi?2 Czy nie wiecie, że święci będą sądzić ten świat? A jeśli przez was świat będzie sądzony, czy nie jesteście godni sądzić rzeczy najmniejszych?3 Nie wiecie, że aniołów sądzić będziemy? O ileż więcej rzeczy świeckie ?4 Jeśli więc będziecie mieć spory świeckie, tych sobie jako sędziów ustanówcie, co są wzgardzeni w Kościele.5 Mówię dla waszego zawstydzenia. Czy już tak nie ma między wami mądrego, który by mógł sądzić między braćmi swymi?’6 Ale brat z bratem się prawuje i to przed niewiernymi ?7 Już nawet to w ogóle jest waszym występkiem, że się procesujecie między sobą. Czemu raczej krzywdy nie znosicie? Czemu raczej szkody nie cierpicie ?8 Ale wy krzywdę wyrządzacie i oszukujecie braci.9 Czy nie wiecie, że niesprawiedliwi nie posiędą królestwa bożego? Nie mylcie się: ani rozpustnicy, ani bałwochwalcy, ani cudzołożnicy,10 ani rozwiąźli, ani sodomczycy, ani złodzieje, ani chciwcy, ani pijacy, ani złorzeczący, ani drapieżcy nie posiędą królestwa bożego.11 I niektórzy byliście takimi, ale zostaliście obmyci, ale zostaliście poświęceni, ale zostaliście usprawiedliwieni w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa i w Duchu Boga naszego.UNIKAJCIE NIECZYSTOŚCI.12 Wszystko mi wolno, ale nie wszystko pożyteczne. Wszystko mi wolno, ale ja pod niczyją władzę się nie poddam.13 Pokarm dla brzucha, a brzuch dla pokarmów; lecz Bóg i ten i te zniweczy; ciało zaś nie dla rozpusty, ale dla Pana, a Pan dla ciała. 14 Bóg zaś i Pana wskrzesił i nas wskrzesi przez moc swoją.15 Nie wiecie, że ciała wasze są członkami Chrystusowymi ? Biorąc więc członki Chrystusowe, mam je uczynić członkami nierządnicy ? Nie daj Boże!16 Czy nie wiecie, że ten, co się łączy z nierządnicą, staje się jednym ciałem? Mówi bowiem: “będą dwoje w jednym ciele.”17 Kto zaś łączy się z Panem, jednym jest duchem.18 Unikajcie rozpusty. Wszelki grzech, który człowiek popełnia, jest poza ciałem; lecz kto się oddaje rozpuście, grzeszy przeciwko ciału swemu.19 Czy nie wiecie, że członki wasze są świątynią Ducha Świętego, który w was jest, którego macie od Boga i nie jesteście swoi? 20 Jesteście bowiem kupieni za cenę wielką. Chwalcież i noście Boga w ciele waszym.
7O POŻYCIU MAŁŻEŃSKIM.1 O tym zaś, coście pisali: Dobrze jest człowiekowi nie tykać się niewiasty;2 ale ze względu na rozpustę, niech każdy ma swoją żonę i każda niech ma swego męża.3 Mąż żonie niech oddaje powinność, tak samo zaś i żona mężowi.4 Żona nie ma władzy nad swym ciałem, lecz mąż. Tak samo i mąż nie ma władzy nad swym ciałem, lecz żona.5 Nie odmawiajcie sobie wzajemnie, chyba tylko za wspólną zgodą do czasu, abyście się oddawali modlitwie, i znowu wracajcie do tego samego, aby was szatan nie kusił z powodu waszej niepowściągliwości.6 Mówię zaś to pobłażając, nie rozkazując.7 Chcę bowiem, żebyście wy wszyscy byli jak ja sam; ale każdy ma od Boga dar własny: jeden wprawdzie taki, drugi zaś inny.8 Mówię zaś nieżonatym i wdowom: Dobrze im jest, jeśli tak pozostaną jak i ja.9 Ale jeśli nie mogą się powstrzymać, niech zawrą małżeństwo. Lepiej jest bowiem zawrzeć małżeństwo, niż być, palonym.O NIEROZERWALNOŚCI MAŁŻEŃSTWA10 Tym zaś, co są złączeni małżeństwem, rozkazuję nie ja, ale Pan, żeby żona nie odchodziła od męża.11 A jeśliby odeszła, niech zostanie bez męża, albo niech się pojedna z mężem swoim. I mąż niech żony nie opuszcza.12 Gdyż innym mówię ja, nie Pan: Jeśli któryś brat ma żonę niewierzącą i ta godzi się z nim mieszkać, niech jej nie opuszcza.13 I jeśli która żona wierząca ma męża niewierzącego i on godzi się z nią mieszkać, niech męża nie opuszcza.14 Albowiem uświęcony jest. mąż niewierzący przez żonę wierzącą i żona niewierząca uświęcona jest przez męża wierzącego; bo inaczej dzieci wasze byłyby nieczyste, teraz zaś są święte.15 Ale jeśli niewierzący odchodzi, niechże odejdzie; albowiem w takich wypadkach brat, albo siostra, nie jest poddany niewoli, wszak do pokoju wezwał nas Bóg.16 Skądże bowiem wiesz, żono, czy męża zbawisz ? Albo skąd wiesz, mężu, czy żonę zbawisz?O WYTRWANIU W SWOIM STANIE.17 Niech tylko każdy tak postępuje, jak mu Pan udzielił, każdy jak go Bóg powołał i jak we wszystkich kościołach nauczam.18 Jest kto wezwany jako obrzezany? Niechaj nie zaciąga odrzezka. Jest kto wezwany z odrzezkiem ? Niechaj się nie obrzezuje.19 Obrzezanie jest niczym i odrzezek jest niczym, ale zachowanie przykazań bożych.20 W jakim stanie jest kto wezwany, niech każdy w nim trwa.21 Jesteś wezwany jako niewolnik? Nie trap się; ale i jeśli możesz stać się wolnym, raczej korzystaj.22 Kto bowiem w Panu jest wezwany jak niewolnik, jest wyzwoleńcem Pańskim; podobnie, kto jak wolny jest wezwany, jest niewolnikiem Chrystusowym.23 Za cenę kupieni jesteście, nie czyńcie się niewolnikami ludzi. 24 Każdy, w czym jest wezwany, bracia, w tym niech trwa przed Bogiem.O DZIEWICACH.25 A co do panien, nie mam rozkazania Pańskiego, daję zaś radę jak ten, co od Pana miłosierdzia dostąpił, abym był wierny.26 Sądzę więc, że dobra to rzecz, z powodu dojmującej potrzeby, bo dobrze jest człowiekowi tak być. 27 Związany jesteś z żoną? Nie szukaj rozwiązania. Wolny jesteś od żony ? Nie szukajże żony.28 Jeśli zaś wziąłeś żonę, nie zgrzeszyłeś. I jeśliby panna wyszła za mąż, nie zgrzeszyła. Jednakże utrapienie ciała będą mieć tacy. Ja zaś was oszczędzam.29 To więc powiadam, bracia: Czas jest krótki; to nam pozostaje; aby i ci co mają żony, byli jakby nie mieli;30 i ci co płaczą, jakby nie płakali; i ci co się weselą, jakby się nie weselili; i ci co kupują, jakby nie posiadali;31 I ci co używają tego świata, jakby nie używali; bo przemija postać tego świata.WYŻSZOŚĆ DZIEWICTWA.32 Chcę zaś, abyście byli bez troski. Kto jest bez żony, troszczy się o to, co jest Pańskie, jakby się podobał Bogu.33 Kto zaś jest żonaty, troszczy się o rzeczy świata, jakby się żonie podobać i rozdzielony jest.34 I niewiasta niezamężna i panna myśli o tym, co jest Pańskie, aby być świętą ciałem i duchem. Ta zaś, co wyszła za mąż, myśli o rzeczach świata, jakby się podobała mężowi.35 Lecz znowu to mówię ku pożytkowi waszemu, nie żebym na was zastawiał sidło, ale pobudzając ku temu, co jest szlachetne i co by dawało możność do modlenia się Panu bez przeszkody.DOBROĆ I GODZIWOŚĆ MAŁŻEŃSTWA36 Jeśli zaś kto uważa, że spadłby nań wstyd dla jego panny, że lata jej przeszły, a tak być musi: niech czyni co chce; nie grzeszy, jeśli pójdzie za mąż.37 Kto zaś postanowił mocno w sercu swym, nie z konieczności, lecz będąc panem swojej woli i to uznał w sercu swym, żeby zachować pannę swą, dobrze czyni.38 Tak więc i ten, co wydaje za mąż pannę swoją, dobrze czyni, i ten, co nie wydaje, lepiej czyni.39 Żona związana jest prawem, dopóki żyje jej mąż; ale jeśliby umarł mąż jej, wolna jest; niech idzie za kogo chce, byle w Panu.40 Szczęśliwsza jednak będzie, jeśli tak pozostanie według mojej rady. Sądzę zaś, że i ja mam Ducha Bożego.
8WOLNO POŻYWAĆ Z OFIAR. 1 Co do rzeczy zaś ofiarowanych bałwanom wiemy, że wszyscy wiedzę mamy. Wiedza nadyma, lecz miłość buduje.2 Jeśli zaś kto mniema, że coś wie, jeszcze nie poznał, jak mu wiedzieć należy.3 Jeśli zaś kto miłuje Boga, ten poznany jest przez niego. 4 Co do pokarmów zaś, które składają bałwanom w ofierze, wiemy, że bałwan niczym jest na świecie, i że nie ma innego Boga, tylko jeden.5 Albowiem choć są tak zwani bogowie czy to na niebie, czy na ziemi (bo rzeczywiście jest wielu bogów i wielu panów),6 dla nas jednak jeden Bóg, Ojciec, z którego wszystko, a my dla niego i jeden Pan, Jezus Chrystus, przez którego wszystko, a my przez niego.POSTĘPOWAĆ WEDŁUG SUMIENIA.7 Ale nie wszyscy mają wiedzę. Niektórzy bowiem dotychczas, z przekonaniem o bałwanie, jedzą jak rzecz bałwanom ofiarowaną, i sumienie ich słabe bywa skalane.8 Pokarm zaś nie zaleca nas Bogu. Ani bowiem, jeślibyśmy jedli, nie będziemy obfitować; ani jeślibyśmy nie jedli, nie doznamy braku. 9 Uważajcie zaś, żeby przypadkiem ta wolność wasza nie stała się zgorszeniem dla słabych.10 Albowiem jeśliby kto ujrzał tego, co ma wiedzę, siedzącego u stołu w świątyni pogańskiej, czyż sumienie jego, ponieważ jest słabe, nie skłoni się do jedzenia rzeczy bałwanom ofiarowanych ?11 I zginie przez twoją wiedzę, słaby brat, za którego Chrystus umarł ?12 Tak zaś grzesząc przeciw braciom i raniąc ich słabe sumienie, grzeszycie przeciw Chrystusowi.13 A przeto jeśli pokarm gorszy brata mego, nie będę jadł mięsa na wieki, abym brata mego nie zgorszył.
9PAWEŁ STWIERDZA SWOJE PRAWA APOSTOLSKIE.1 Nie jestem wolny ? Nie jestem apostołem ? Czyż nie widziałem Jezusa Chrystusa, Pana naszego ? Czy wy nie jesteście dziełem moim w Panu?2 I choć dla innych nie jestem apostołem, lecz właśnie dla was jestem, albowiem pieczęcią apostolstwa mego wy jesteście w Panu.3 Wobec tych, co mnie wypytują, obrona moja ta jest:4 Czy nie mamy prawa jeść i pić?5 Czy nie mamy prawa prowadzić z sobą niewiasty, siostry, jak i inni apostołowie i bracia Pańscy i Kefas ?6 Czy tylko ja sam i Barnaba nie mamy prawa tego czynić?7 Kto kiedy odbywa służbę wojskową własnym kosztem? Kto sadzi winnicę i z owocu jej nie je? Kto pasie trzodę i mlekiem trzody się nie żywi ?8 Czy to mówię według człowieka ? Czy i Zakon tego nie mówi?9 Albowiem napisano w Prawie Mojżeszowym: “Nie zawiążesz pyska wołowi młócącemu.” Czy Bóg się troszczy o woły?10 Czy nie raczej przez wzgląd na nas to mówi? Gdyż dla nas jest napisane, że ten, co orze, ma orać w nadziei; a ten, co młóci, w nadziei otrzymania plonu11 Jeśli my sialiśmy wam dobra duchowe, wielka to rzecz, jeślibyśmy zbierali wasze doczesne ?12 Jeśli inni mają udział w prawie nad wami, czemu nie raczej my ? Lecz nie korzystaliśmy z tego prawa, ale wszystko znosimy, byle nie postawić jakiej przeszkody ewangelii Chrystusowej.13 Nie wiecie, że ci, co w świątyni pracują, to jedzą, co jest z świątyni; a ci co ołtarzowi usługują, uczestnikami są ołtarza ?14 Tak też postanowił Pan, aby ci, co ewangelię opowiadają, z ewangelii żyli.NIE KORZYSTAŁ Z NICH.15 Ja zaś z żadnej z tych rzeczy nie korzystałem. Nie napisałem zaś tego, żeby ze mną tak się dziać miało; bo mnie lepiej byłoby raczej umrzeć, niż żeby kto miał zniweczyć chlubę moją.16 Jeśli bowiem będę opowiadał ewangelię, nie mam chluby, gdyż mię zmusza konieczność; albowiem biada mi, jeślibym ewangelii nie opowiadał.17 Jeśli bowiem czynię to z własnej woli, mam zapłatę; ale jeżeli poniewolnie, to szafarstwo mi powierzono.18 Cóż więc jest moją zapłatą? Żebym opowiadając ewangelię, darmo głosił ewangelię, żebym nie nadużywał prawa mojego w ewangelii.19 Gdyż będąc wolnym od wszystkich, stałem się niewolnikiem wszystkich, abym ich więcej pozyskał.20 I stałem się żydom jak żyd, abym żydów pozyskał;21 tym, co są pod Zakonem, jakbym. był pod Zakonem (chociaż sam nie byłem pod Zakonem), abym tych pozyskał, co byli pod Zakonem. Tym, co byli bez Zakonu, jakbym był bez Zakonu (chociaż nie byłem bez Zakonu bożego, ale byłem w Zakonie Chrystusowym), abym pozyskał tych, co byli bez Zakonu.22 Stałem się dla słabych słabym, abym słabych pozyskał. Dla wszystkich stałem się wszystkim, abym wszystkich zbawił.23 Wszystko zaś, czynię dla ewangelii, abym się stał jej uczestnikiem.KARCI SWOJE CIAŁO.24 Nie wiecie, że ci co biegną w zawody, wszyscy wprawdzie biegną, ale jeden otrzymuje nagrodę? Tak biegnijcie, abyście otrzymali.25 Każdy zaś, co chodzi w zapasy, od wszystkiego się powstrzymuje. A oni wprawdzie, aby skazitelny wieniec otrzymać, my zaś nieskazitelny.26 Ja więc tak biegnę, nie jak na niepewne; tak walczę, nie jakbym wiatr chłostał;27 ale karcę ciało moje i w niewolę podbijam, żebym przypadkiem innym przepowiadając, sam nie został odrzucony.
10DZIEJE ŻYDÓW NAUKĄ DLA CHRZEŚCIJAN. 1 Nie chcę bowiem, bracia, żebyście nie mieli wiedzieć, że ojcowie nasi wszyscy byli pod obłokiem i wszyscy przeszli morze,2 i wszyscy byli ochrzczeni w Mojżeszu, w obłoku i w morzu;3 i wszyscy jedli ten sam pokarm duchowy,4 i wszyscy pili ten sam napój duchowy (a pili ze skały duchowej, która szła za nimi, a skałą był Chrystus).5 Ale nie w wielu z nich upodobał sobie Bóg; albowiem “polegli na pustyni.”6 To zaś stało się figurą dla nas, abyśmy nie pożądali złego, jak i oni pożądali.7 I nie stajcie się bałwochwalcami, jak niektórzy z nich, jak napisano: “Zasiadł lud, by jeść i pić i wstali, żeby się bawić.”8 Ani się nie dopuszczajmy rozpusty, jak niektórzy z nich dopuścili się rozpusty i poległy dnia jednego dwadzieścia trzy tysiące.9 Ani nie kuśmy Chrystusa jak niektórzy z nich kusili i od wężów poginęli.10 Ani nie szemrajcie jak niektórzy z nich szemrali i poginęli od niszczyciela.11 Lecz to wszystko przydarzyło się im w figurze, a napisano to dla upomnienia nas, na których przyszły końce wieków.12 Kto więc mniema, że stoi, niech patrzy, żeby nie upadł.13 Niech was nie ogarnie pokusa, jak tylko ludzka; wierny zaś jest Bóg, który nie dopuści kusić was ponad to co możecie, ale z pokusą zgotuje też wyjście, abyście mogli wytrzymać.OSTRZEŻENIE PRZED BAŁWOCHWALSTWEM.14 Dlatego, najmilsi moi, uciekajcie od bałwochwalstwa.15 Mówię jako mądrym; wy sami rozsądźcie, co mówię.16 Kielich błogosławieństwa, który błogosławimy, czyż nie jest uczestnictwem krwi Chrystusowej? A chleb, który łamiemy, czyż nie jest uczestnictwem ciała Pańskiego ?17 Ponieważ jeden chleb – wielu jesteśmy jednym ciałem; wszyscy, którzy w jednym chlebie uczestniczymy.18 Patrzcie na Izraela według ciała, czy ci, co spożywają ofiary, nie są uczestnikami ołtarza?19 Cóż więc mówię, że rzecz bałwanom ofiarowana jest czymś, albo że bałwan jest czymś?20 Ale co poganie ofiarują, “czartom ofiarują, a nie Bogu.” Nie chcę zaś, żebyście byli wspólnikami czartów.21 Nie możecie pić kielicha Pańskiego i kielicha czartowskiego. Nie możecie być uczestnikami stołu Pańskiego i stołu czartowskiego.22 Czy “drażnimy Pana?” Czy jesteśmy mocniejsi od niego ? Wszystko mi wolno, ale nie wszystko pożyteczne.PRAKTYCZNE WSKAZÓWKI.23 Wszystko mi wolno, ale nie wszystko buduje.24 Niech nikt nie szuka, co swego, ale co drugiego.25 Wszystko, co sprzedają w jatce, jedzcie, o nic nie pytając, dla sumienia.26 “Pańska jest ziemia i jej napełnienie.”27 Jeśli kto z niewiernych was zaprasza, a chcecie iść, wszystko, co przed wami położą, jedzcie, o nic nie pytając dla sumienia.28 Lecz jeśliby kto rzekł: To było ofiarowane bałwanom, nie jedzcie ze względu na tego, który ostrzegł i dla sumienia: 29 mówię zaś dla sumienia nie twego ale drugiego. Czemuż bowiem wolność moja ma być sądzona przez cudze sumienie? 30 Jeśli ja spożywam z dziękczynieniem, czemuż mnie lżą za to, że dzięki czynię?31 Czy tedy jecie, czy pijecie, czy cokolwiek innego czynicie, wszystko czyńcie ku chwale Boga.32 Nie dawajcie zgorszenia ani żydom, ani poganom, ani kościołowi bożemu;33 jak i ja podobam się wszystkim we wszystkim, nie szukając, co dla mnie jest pożyteczne, ale co dla wielu, aby byli zbawieni.
111 Bądźcie naśladowcami moimi, jak i ja Chrystusa.O NAKRYWANIU GŁOWY.2 A chwalę was, bracia, że pamiętacie o mnie we wszystkim i jak wam podałem, zachowujecie nakazy moje.3 Chcę zaś, żebyście wiedzieli, że głową każdego męża jest Chrystus, głową zaś niewiasty mąż, a głową Chrystusa Bóg.4 Wszelki mąż, modlący się, albo prorokujący z nakrytą głową, hańbi swoją głowę.5 Każda zaś niewiasta modląca się, albo prorokująca z nienakrytą głową, hańbi swą głowę, bo to jest jedno, jakby była ogolona.6 Jeśli bowiem niewiasta się nie nakrywa, niech się strzyże. Ale skoro to hańba dla niewiasty strzyc się, albo golić, niech nakrywa głowę swoją.7 Mąż natomiast nie ma nakrywać głowy swojej, gdyż jest obrazem i chwałą Boga, niewiasta zaś jest chwałą męża.8 Nie mąż bowiem jest z niewiasty, ale niewiasta z męża.9 Albowiem mąż nie został stworzony dla niewiasty, ale niewiasta dla męża.10 Dlatego niewiasta ma mieć znak zwierzchności na głowie przez wzgląd na aniołów.11 Wszelako ani mąż bez niewiasty, ani niewiasta bez męża w Panu.12 Albowiem jak niewiasta z męża tak też mąż przez niewiastę, wszystko zaś z Boga.13 Wy sami osądźcie: Czy przystoi niewieście bez nakrycia modlić się do Boga?14 Czy sama natura was nie uczy, że mąż właśnie, jeśli włosy zapuszcza, niesławą się okrywa;15 lecz niewiasta, jeśli zapuszcza włosy, jest jej to ku chwale, dlatego że włosy są jej dane za przykrycie.16 Jeśli zaś kto wydaje się być kłótliwym my nie mamy takiego zwyczaju, ani kościół boży.NADUŻYCIA PRZY WIECZERZY PAŃSKIEJ.17 To zaś nakazuję, nie chwaląc, że się nie ku lepszemu, ale ku gorszemu schodzicie.18 Ale najpierw, kiedy się schodzicie do kościoła, słyszę, że rozdwojenia są między wami i po części wierzę.19 Gdyż i sekty być muszą, aby się wśród was ujawnili ci, co są wypróbowani.20 Gdy więc wspólnie się schodzicie, nie jest to już pożywanie wieczerzy Pańskiej.21 Każdy bowiem wpierw zabiera się do jedzenia swej wieczerzy; i jeden na pewno jest głodny, a drugi jest pijany.22 Czy nie macie domów na jedzenie i picie? Albo gardzicie kościołem bożym i zawstydzacie tych, którzy nie mają ? Cóż wam powiem ? Chwalę was ? W tym nie chwalę.USTANOWIENIE EUCHARYSTII.23 Ja bowiem otrzymałem od Pana, co wam też przekazałem, że Pan Jezus tej nocy, w której był wydany, wziął chleb,24 a dzięki uczyniwszy, łamał i rzekł: Bierzcie i jedzcie: to jest ciało moje, które za was będzie wydane; to czyńcie na moją pamiątkę.25 Podobnie i kielich, po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest Nowy Testament we krwi mojej. To czyńcie, ilekroć pić będziecie, na moją pamiątkę.26 Ilekroć bowiem będziecie jedli ten chleb i pili kielich, będziecie opowiadać śmierć Pańską, aż przyjdzie.27 Tak więc ktokolwiek by jadł ten chleb, albo pił kielich Pański niegodnie, będzie winien ciała i krwi Pańskiej.28 Niech zaś każdy bada samego siebie i tak niech je z chleba tego i pije z kielicha.29 Kto bowiem je i pije niegodnie, sąd sobie je i pije, nie rozróżniając ciała Pańskiego.30 Dlatego wśród was wielu chorych i słabych i wielu zasnęło.31 Albowiem gdybyśmy się sami sądzili, nie bylibyśmy sądzeni:32 Gdy zaś jesteśmy sądzeni, przez Pana jesteśmy karani, abyśmy nie byli potępieni z tym światem.33 Tak więc, bracia moi, gdy się schodzicie na jedzenie, czekajcie jedni na drugich.34 Jeśli kto jest głodny, niech je w domu, abyście się na sąd nie schodzili. Inne zaś rzeczy zarządzę, gdy przyjdę.
12ICH NATURA, CEL I ROZMAITOŚĆ.1 O darach zaś duchowych bracia nie chcę, żebyście nie mieli wiedzieć.2 Wiecie, że kiedy byliście poganami, chodziliście do niemych bałwanów, gdy was prowadzono.3 Dlatego oznajmiam wam, że nikt, mówiący w Duchu Bożym, nie powie przekleństwa Jezusowi. I nikt nie może rzec: Pan Jezus, tylko w Duchu Świętym.4 A przecie dary są różne, lecz Duch ten sam.5 I różne są posługi, ale ten sam Pan.6 I różne są działania, wszelako ten sam Bóg, który sprawia wszystko we wszystkim.7 Każdemu zaś bywa dany objaw Ducha ku pożytkowi.8 Jednemu mianowicie przez Ducha bywa dana mowa mądrości; a drugiemu mowa umiejętności według tego samego Ducha;9 innemu wiara w tym samym Duchu; innemu łaska uzdrawiania w jednym Duchu;10 innemu moc czynienia cudów, innemu proroctwo, innemu rozeznanie duchów, innemu rozmaitość języków, innemu tłumaczenie mów.11 A to wszystko sprawia jeden i ten sam Duch, udzielający każdemu z osobna, jak chce.JEDNYM CIAŁEM JESTEŚMY.12 Jak bowiem jedno jest ciało, a członków ma wiele, wszystkie zaś członki ciała, choć ich jest wiele, są jednak jednym ciałem, tak samo i Chrystus.13 Albowiem my wszyscy w jednym Duchu jesteśmy ochrzczeni w jedno ciało, czy żydzi, czy poganie, czy niewolnicy, czy wolni i wszyscy jesteśmy napojeni jednym Duchem.14 Gdyż i ciało nie jest jednym członkiem, ale wieloma.15 Jeśliby noga rzekła: Ponieważ nie jestem ręką, nie należę do ciała; czy dlatego nie należy do ciała?16 I jeśliby ucho rzekło: Ponieważ nie jestem okiem, nie należę do ciała; czyż dlatego nie należy do ciała ?17 Gdyby całe ciało było okiem, gdzież słuch ? Gdyby całe było słuchem, gdzież powonienie ?CZŁONKI POTRZEBUJĄ SIĘ WZAJEMNIE.18 Otóż Bóg ułożył członki w ciele, każdy z nich jak chciał.19 I gdyby wszystkie były jednym członkiem, gdzież ciało ?20 Lecz teraz wiele wprawdzie członków, ale jedno ciało.21 Nie może zaś oko powiedzieć ręce: Nie potrzeba mi ciebie; albo znowu głowa nogom: Nie potrzebuję was.22 Owszem, daleko więcej te członki ciała są potrzebniejsze, które.23 zdają się być słabsze, i te członki ciała, które uważamy za mniej szanowne, otaczamy większym szacunkiem, i nasze członki wstydliwe doznają większego poszanowania.24 Tym zaś, co są przyzwoite, niczego nie potrzeba; lecz Bóg tak urządził ciało, dając większą cześć temu członkowi, któremu jej brakowało,25 żeby nie było rozdwojenia w ciele, ale żeby to samo staranie miały członki wzajemnie o siebie.26 I jeśli co cierpi jeden członek, wspólnie cierpią wszystkie członki; albo gdy cześć odbiera jeden członek, wspólnie się radują wszystkie członki.JESTEŚMY CZŁONKAMI CHRYSTUSA.27 Wy zaś jesteście ciałem Chrystusa i członkami z członka.28 I mianowicie niektórych Bóg postanowił w kościele: najpierw apostołów, po wtóre proroków, po trzecie nauczycieli, następnie dar mocy, potem dary uzdrawiania, wspomagania, rządzenia, różności języków, tłumaczenia mów.29 Czy wszyscy apostołami? Czy wszyscy prorokami? Czy wszyscy nauczycielami?30 Czy wszyscy cudotwórcami? Czy wszyscy mają dar uzdrawiania ? Czy wszyscy mówią językami? Czy wszyscy tłumaczą?31 Lecz ubiegajcie się o lepsze dary. A ukazuję wam drogę jeszcze wznioślejszą.
13POCHWAŁA MIŁOŚCI.1 Gdyby mówił językami ludzkimi i anielskimi, a miłości bym nie miał; stałem się jak miedź brzęcząca, albo cymbał brzmiący.2 I choćbym miał dar proroctwa, i znał wszystkie tajemnice i wszelką umiejętność, i choćbym miał wszelką wiarę, tak żebym góry przenosił; a miłości bym nie miał, niczym jestem.3 I choćbym na żywność ubogim rozdał wszystką majętność swoją, i choćbym wydał ciało swoje tak, żebym gorzał, a miłości bym nie miał; nic mi nie pomoże.4 Miłość jest cierpliwa, jest łaskawa, miłość nie zazdrości, na złość nie czyni, nie nadyma się,5 nie pragnie zaszczytów, nie szuka swego, nie unosi się gniewem, nie myśli złego;6 nie raduje się z niesprawiedliwości, ale weseli się z prawdy.7 Wszystko znosi, wszystkiemu wierzy, wszystkiego się spodziewa, wszystko przetrwa.8 Miłość nigdy nie ginie; choć proroctwa się skończą, choć dar języków ustanie, choć umiejętność zniszczeje.9 Albowiem po części tylko poznajemy, i po części prorokujemy.10 Gdy zaś przyjdzie to, co jest doskonałe, ustanie, co jest częściowe.11 Gdy byłem dziecięciem, mówiłem jak dziecię, rozumiałem jak dziecię, myślałem jak dziecię. Gdy zaś stałem się mężem, usunąłem, co było dziecinnego.12 Teraz widzimy przez zwierciadło, przez podobieństwo, lecz wówczas twarzą w twarz; teraz poznaję częściowo, lecz wówczas będę poznawał, tak jak i jestem poznany;13 a teraz trwa wiara, nadzieja, miłość, to troje; z tych zaś większa jest miłość.
14DAR JĘZYKÓW NIŻSZY OD DARU PROROCTWA.1 Starajcie się o miłość! Ubiegajcie się o dary duchowe, lecz więcej żebyście prorokowali.2 Kto bowiem mówi językiem, nie mówi do ludzi, ale do Boga; bo nikt nie słucha, duchem zaś mówi tajemnice.3 A kto prorokuje, mówi do ludzi ku zbudowaniu i napominaniu i pocieszeniu.4 Kto mówi językiem, buduje samego siebie; kto zaś prorokuje, buduje kościół boży.5 Chcę zaś, żebyście wy wszyscy mówili językami, ale bardziej, żebyście prorokowali. Albowiem większy jest ten, co prorokuje, niż ten, co mówi językami, chyba że tłumaczy, aby kościół miał zbudowanie.DAR JĘZYKÓW BEZ WYKŁADU INNYM NIEPOŻYTECZNY.6 Teraz zaś, bracia, jeśli przyjdę do was, mówiąc językami, cóż wam pomogę, jeśli nie przemówię do was, albo przez objawienie, albo przez umiejętność, albo przez proroctwo, albo przez naukę ?7 Przecież i rzeczy martwe, dźwięk wydające: czy to flet, czy cytra, jeśli wyraźnych dźwięków nie wydadzą, jakże rozpoznać, co na flecie, albo na cytrze grają?8 Albowiem jeśliby trąba niepewny głos wydawała, któż się będzie gotował na wojnę ?9 Tak i wy, jeśli językiem wyraźnie nie przemówicie, jakże kto zrozumie to, co się mówi ? Albowiem na wiatr będziecie mówić.10 Tak wiele na przykład jest różnych języków na tym świecie, a żaden nie jest bez głosu.11 Jeśli więc nie będę wiedział znaczenia słowa, będę dla tego, do którego mówię, barbarzyńcą.12 Tak i wy, ponieważ ubiegacie się o dary duchowe, starajcie się, abyście obfitowali dla zbudowania kościoła.13 I dlatego, kto mówi językiem, niech się modli aby wykładał.14 Gdyż jeśli się modlę językiem, duch mój się modli, lecz rozum mój zostaje bez pożytku.15 Cóż więc? Modlić się będę duchem, modlić się będę i rozumem, będę śpiewał duchem, będę śpiewał i rozumem.16 Zresztą, jeśli duchem błogosławisz, jakże odpowie: Amen, na twoje błogosławieństwo zajmujący miejsce nieuka, skoro nie rozumie, co mówisz?17 Gdyż ty wprawdzie dobrze dziękujesz, ale drugi się nie buduje.18 Dziękuję Bogu mojemu, że mówię językiem was wszystkich.19 Ale W kościele wolę pięć słów powiedzieć ze zrozumieniem, aby i drugich nauczyć, niżeli dziesięć tysięcy słów językiem.ZWŁASZCZA DLA PROSTACZKÓW I NIEWIERNYCH.20 Bracia, nie bądźcie dziećmi w rozumieniu, ale bądźcie dzieciątkami w złości, rozumem zaś bądźcie doskonałymi.21 W Zakonie napisano: “W obcej mowie i obcymi usty będę mówił do ludu tego, a i tak mnie nie posłuchają,” mówi Pan.22 Zatem języki są znakiem nie dla wiernych, ale dla niewiernych, proroctwa zaś nie dla niewiernych, ale dla wiernych.23 Jeśliby więc zeszło się razem całe zgromadzenie wiernych i wszyscy mówiliby językami, a weszliby nieświadomi albo niewierzący, czyż nie powiedzą, że szalejecie?24 Jeśliby zaś wszyscy prorokowali, a wszedłby jakiś niewierzący, albo nieświadomy, to bywa przekonywany od wszystkich, bywa sądzony od wszystkich,25 skrytości serca jego wychodzą na jaw; i tak upadłszy na twarz, odda pokłon Bogu, opowiadając, że Bóg jest prawdziwie między wami.JAK UŻYWAĆ TYCH DARÓW PODCZAS NABOŻEŃSTW.26 Cóż więc, bracia ? Gdy się schodzicie, każdy z was ma psalm, ma naukę, ma objawienie, ma język, ma wykład; wszystko niech będzie ku zbudowaniu.27 Jeśli kto mówi językiem, to po dwóch, albo najwyżej po trzech i po kolei, a jeden niech tłumaczy.28 A jeśliby nie było tłumacza, niech milczy w kościele, niech zaś mówi sobie i Bogu.29 Lecz prorocy niech mówią dwaj, albo trzej, a inni niech rozsądzają.30 I jeśliby ktoś z siedzących otrzymał objawienie, poprzedni niech milczy.31 Możecie bowiem wszyscy po jednemu prorokować, aby się wszyscy uczyli i wszyscy byli napomnieni.32 I duchy proroków są poddane prorokom.33 Albowiem Bóg nie jest Bogiem niezgody, ale pokoju; jak i we wszystkich kościołach świętych nauczam.34 Niewiasty niech milczą w kościołach, albowiem nie pozwala się im mówić, lecz mają być poddane, jak i Prawo mówi.35 Jeśli zaś chcą się czego nauczyć, niech się pytają w domu swych mężów; bo nie przystoi niewieście mówić w kościele.36 Czy od was wyszło słowo boże ? Albo do was samych doszło ?37 Jeśli kto zdaje się być prorokiem, albo duchownym, niech uzna, że to, co wam piszę, są rozkazania Pańskie.38 Lecz jeśli kto nie wie, nie będą o nim wiedzieć.39 Tak więc, bracia, ubiegajcie się o proroctwo i nie zabraniajcie mówić językami.40 Wszystko zaś niech się dzieje uczciwie i według porządku.
15CHRYSTUS ZMARTWYCHWSTAŁ.
RU Brytjka King J. 15CHRYSTUS ZMARTWYCHWSTAŁ.1 cf. Tłum. Толк. A oznajmiam wam, bracia, ewangelię, którą wam opowiedziałem, którą też przyjęliście i w której trwacieНапоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
(За?_рн7и.) Сказyю же вaмъ, брaтіе, бlговэствовaніе, є4же благовэсти1хъ вaмъ, є4же и3 пріsсте, въ нeмже и3 стоитE,
15,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγνωριζω gnōrizō
V-PAI-1S G5719γνωρίζωgnōrizōto make known, I declareδε de
CONJδέdethenMoreoverυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe gospelευαγγελιον euangelion
N-ASNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospelο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichwhichευηγγελισαμην euēngelisamēn
V-AMI-1S G5668εὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good newsI preachedυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich, whichκαι kai
CONJκαίkaiandalsoπαρελαβετε parelabete
V-2AAI-2P G5627παραλαμβάνωparalambanōto takeye have receivedεν en
PREPἐνenin/on/amongwhereinω ō
R-DSNὅς, ἥhhos ēwhich και kai
CONJκαίkaiand, andεστηκατε estēkate
V-RAI-2P G5758ἵστημιhistēmito standye stand 2 cf. Tłum. Толк. i przez którą zbawienia dostępujecie; jeśli się jej tak trzymacie, jak ją wam głosiłem, chyba żeście na próżno uwierzyli.которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
и4мже и3 спасaетесz, кaцэмъ сл0вомъ благовэсти1хъ вaмъ, ѓще содержитE: рaзвэ ѓще не всyе вёровасте.
15,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδι di
PREPδιάdiathrough/because ofByου ou
R-GSNὅς, ἥhhos ēwhichwhichκαι kai
CONJκαίkaiandalsoσωζεσθε sōzesthe
V-PPI-2P G5743σῴζωsōzōto saveye are savedτινι tini
I-DSMτίςtiswhich?whatλογω logō
N-DSMλόγοςlogosword ευηγγελισαμην euēngelisamēn
V-AMI-1S G5668εὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good newsI preachedυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youει ei
CONDεἰeiif, ifκατεχετε katechete
V-PAI-2P G5719κατέχωkatechōto hold back/fastye keep in memoryεκτος ektos
ADVἐκτόςektosoutside/except, unlessει ei
CONDεἰeiif μη mē
PRT-Nμήmēnot εικη eikē
ADVεἰκῇeikēin vainin vainεπιστευσατε episteusate
V-AAI-2P G5656πιστεύωpisteuōto trust (in)ye have believed 3 cf. Tłum. Толк. Albowiem podałem wam najpierw, co też otrzymałem, że Chrystus umarł za grzechy nasze według Pisma;Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
Предaхъ бо вaмъ и3спeрва, є4же и3 пріsхъ, ћкw хrт0съ ќмре грBхъ нaшихъ рaди, по писaніємъ,
15,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαρεδωκα paredōka
V-AAI-1S G5656παραδίδωμιparadidōmito deliverI deliveredγαρ gar
CONJγάρgarforForυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youεν en
PREPἐνenin/on/among πρωτοις prōtois
A-DPM-Sπρῶτοςprōtosfirstfirst of allο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichthat whichκαι kai
CONJκαίkaiandalsoπαρελαβον parelabon
V-2AAI-1S G5627παραλαμβάνωparalambanōto takeIοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, how thatχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristαπεθανεν apethanen
V-2AAI-3S G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto diediedυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whosinsαμαρτιων amartiōn
N-GPFἁμαρτίαhamartiasinsinsημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτας tas
T-APFὁhothe/this/whothe scripturesγραφας grafas
N-APFγραφήgrafēa writingthe scriptures 4 cf. Tłum. Толк. i że był pogrzebany i że powstał z martwych dnia trzeciego, według Pisma;и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
и3 ћкw погребeнъ бhсть, и3 ћкw востA въ трeтій дeнь, по писaніємъ,
15,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεταφη etafē
V-2API-3S G5648θάπτωthaptōto buryhe was buriedκαι kai
CONJκαίkaiand, andοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεγηγερται egēgertai
V-RPI-3S G5769ἐγείρωegeirōto arisehe rose againτη tē
T-DSFὁhothe/this/who ημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe scripturesτριτη tritē
A-DSFτρίτοςtritosthirdthe thirdκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτας tas
T-APFὁhothe/this/who[the/this/who]γραφας grafas
N-APFγραφήgrafēa writingthe scriptures 5 cf. Tłum. Толк. i że był widziany przez Kefę, a potem przez jedenastu.и что явился Кифе, потом двенадцати;
и3 ћкw kви1сz ки1фэ, тaже є3динонaдесzтимъ:
15,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatωφθη ōfthē
V-API-3S G5681ὁράωhoraōto seehe was seenκηφα kēfa
N-DSMΚηφᾶςkēfasCephasof Cephasειτα eita
ADVεἶταeitathen, thenτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who δωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelveof the twelve 6 cf. Tłum. Толк. Potem widziało go więcej niż pięciuset braci razem, z których wielu żyje aż dotąd, niektórzy zaś pomarli.потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
пот0мъ же kви1сz б0лэ пzти2 сHтъ брaтіzмъ є3ди1ною, t ни1хже мн0жайшіи пребывaютъ досeлэ, нёцыи же и3 почи1ша:
15,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπειτα epeita
ADVἔπειταepeitathenAfter thatωφθη ōfthē
V-API-3S G5681ὁράωhoraōto see, he was seenεπανω epanō
ADVἐπάνωepanōaboveof aboveπεντακοσιοις pentakosiois
A-DPMπεντακόσιοιpentakosioifive hundredfive hundredαδελφοις adelfois
N-DPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenεφαπαξ efapax
ADVἐφάπαξefapaxonce/at onceat onceεξ ex
PREPἐκekof/from; ofων ōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhichwhomοι oi
T-NPMὁhothe/this/who πλειονες pleiones
A-NPM-Cπλείων, πλεῖονpleiōn pleiongreaterthe greater partμενουσιν menousin
V-PAI-3P G5719μένωmenōto stayremainεως eōs
ADVἕωςheōsuntiluntoαρτι arti
ADVἄρτιartinowthis presentτινες tines
X-NPMτιςtisonesomeδε de
CONJδέdethen, butεκοιμηθησαν ekoimēthēsan
V-API-3P G5681κοιμάωkoimaōto sleepare fallen asleep 7 cf. Tłum. Толк. Potem był widziany przez Jakuba, potem przez wszystkich apostołów.потом явился Иакову, также всем Апостолам;
пот0мъ же kви1сz їaкwву, тaже ґпcлwмъ всёмъ:
15,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπειτα epeita
ADVἔπειταepeitathenAfter thatωφθη ōfthē
V-API-3S G5681ὁράωhoraōto see, he was seenιακωβω iakōbō
N-DSMἸάκωβοςiakōbosJamesof Jamesειτα eita
ADVεἶταeitathen; thenτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothe apostlesαποστολοις apostolois
N-DPMἀπόστολοςapostolosapostlethe apostlesπασιν pasin
A-DPMπᾶςpasallof all 8 cf. Tłum. Толк. Na końcu zaś po wszystkich, był widziany i przeze mnie, jak przez płód poroniony.а после всех явился и мне, как некоему извергу.
послэди1 же всёхъ, ћкw нёкоему и4звергу, kви1сz и3 мнЁ.
15,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεσχατον eschaton
A-ASM-Sἔσχατοςeschatoslast/leastlastδε de
CONJδέdethenAndπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallof allωσπερει ōsperei
ADVὡσπερείhōspereijust as if, asτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoof oneεκτρωματι ektrōmati
N-DSNἔκτρωμαektrōmauntimely birthborn out of due timeωφθη ōfthē
V-API-3S G5681ὁράωhoraōto seehe was seenκαμοι kamoi
P-1DS-Kκἀγώkagōand Iof me also 9 cf. Tłum. Толк. Albowiem ja jestem najmniejszy z apostołów, który nie jestem godzien zwać się apostołem, gdyż prześladowałem kościół boży.Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
Ѓзъ бо є4смь мнjй ґпcлwвъ, и4же нёсмь дост0инъ нарещи1сz ґпcлъ, занE гони1хъ цRковь б9ію.
15,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIγαρ gar
CONJγάρgarforForειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamο o
T-NSMὁhothe/this/who ελαχιστος elachistos
A-NSM-Sἐλάχιστοςelachistosleastthe leastτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the apostlesαποστολων apostolōn
N-GPMἀπόστολοςapostolosapostleof the apostlesος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich, thatουκ ouk
PRT-Nοὐounonotειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamικανος ikanos
A-NSMἱκανόςhikanossufficientmeetκαλεισθαι kaleisthai
V-PPN G5745καλέωkaleōto callto be calledαποστολος apostolos
N-NSMἀπόστολοςapostolosapostlean apostleδιοτι dioti
CONJδιότιdiotibecause, becauseεδιωξα ediōxa
V-AAI-1S G5656διώκωdiōkōto pursueI persecutedτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe churchεκκλησιαν ekklēsian
N-ASFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churchτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 10 cf. Tłum. Толк. Z łaski zaś bożej jestem tym, czym jestem i łaska jego nie była we mnie próżna, ale więcej pracowałem niż oni wszyscy; wszakże nie ja, ale łaska boża ze mną.Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
Блгdтію же б9іею є4смь, є4же є4смь, и3 блгdть є3гw2, ћже во мнЁ, не тщA бhсть, но пaче всёхъ и4хъ потруди1хсz: не ѓзъ же, но блгdть б9іz, ћже со мн0ю.
15,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχαριτι chariti
N-DSFχάριςcharisgraceby the graceδε de
CONJδέdethenButθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beI amο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhichwhatειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beI amκαι kai
CONJκαίkaiand: andη ē
T-NSFὁhothe/this/who χαρις charis
N-NSFχάριςcharisgracegraceαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisη ē
T-NSFὁhothe/this/whograceεις eis
PREPεἰςeistowardwhich uponεμε eme
P-1ASἐγώegōI/weIου ou
PRT-Nοὐounonotκενη kenē
A-NSFκενόςkenosemptyin vainεγενηθη egenēthē
V-AOI-3S G5675γίνομαιginomaito bewasαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butπερισσοτερον perissoteron
A-ASM-Cπερισσόςperissosexcessive/abundantmore abundantlyαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthan theyπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallεκοπιασα ekopiasa
V-AAI-1S G5656κοπιάωkopiaōto laborI labouredουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγω egō
P-1NSἐγώegōI/wemeδε de
CONJδέdethen: yetαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe graceχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgracethe graceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godσυν sun
PREPσύνsunwithwithεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/weme 11 cf. Tłum. Толк. Czy więc ja, czy oni tak nauczamy i tak uwierzyliście.Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
Ѓще u5бо ѓзъ, ѓще ли nни2, тaкw проповёдуемъ, и3 тaкw вёровасте.
15,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειτε eite
CONJεἴτεeiteifwhetherουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThereforeεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIειτε eite
CONJεἴτεeiteiforεκεινοι ekeinoi
D-NPMἐκεῖνοςekeinosthattheyουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly), soκηρυσσομεν kērussomen
V-PAI-1P G5719κηρύσσωkērussōto preachwe preachκαι kai
CONJκαίkaiand, andουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soεπιστευσατε episteusate
V-AAI-2P G5656πιστεύωpisteuōto trust (in)ye believed INACZEJ DAREMNA WIARA NASZA.12 cf. Tłum. Толк. Lecz jeśli nauczamy o Chrystusie, że powstał z martwych, jakże mówią niektórzy między wami, że nie ma zmartwychwstania?Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
(За?_рн7f.) Ѓще же хrт0съ проповёдуетсz, ћкw и3з8 мeртвыхъ востA, кaкw глаг0лютъ нёцыи въ вaсъ, ћкw воскrніz мeртвыхъ нёсть;
15,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenNowχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristκηρυσσεται kērussetai
V-PPI-3S G5743κηρύσσωkērussōto preachbe preachedοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεκ ek
PREPἐκekof/fromfromνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadthe deadεγηγερται egēgertai
V-RPI-3S G5769ἐγείρωegeirōto arisehe roseπως pōs
ADV-Iπωςpōshow, howλεγουσιν legousin
V-PAI-3P G5719λέγωlegōto speaksayεν en
PREPἐνenin/on/amongamongυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouτινες tines
X-NPMτιςtisonesomeοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatαναστασις anastasis
N-NSFἀνάστασιςanastasisresurrectionresurrectionνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadof the deadουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bethere is 13 cf. Tłum. Толк. Jeśli zaś nie ma zmartwychwstania, to i Chrystus nie zmartwychwstał.Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
И# ѓще воскrніz мeртвыхъ нёсть, то2 ни хrт0съ востA:
15,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenButαναστασις anastasis
N-NSFἀνάστασιςanastasisresurrectionresurrectionνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadof the deadουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bethere beουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, thenχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristεγηγερται egēgertai
V-RPI-3S G5769ἐγείρωegeirōto ariseis 14 cf. Tłum. Толк. A jeśli Chrystus nie zmartwychwstał, więc próżne jest nauczanie nasze, próżna jest i wiara wasza.а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
ѓще же хrт0съ не востA, тщE ќбw проповёданіе нaше, тщa же и3 вёра вaша.
15,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenAndχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγηγερται egēgertai
V-RPI-3S G5769ἐγείρωegeirōto arisebeκενον kenon
A-NSNκενόςkenosemptyvainαρα ara
PRTἄραaratherefore, thenτο to
T-NSNὁhothe/this/whopreachingκηρυγμα kērugma
N-NSNκήρυγμαkērugmapreachingpreachingημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourκενη kenē
A-NSFκενόςkenosemptyvainκαι kai
CONJκαίkaiandalsoη ē
T-NSFὁhothe/this/whofaithπιστις pistis
N-NSFπίστιςpistisfaith/trustfaithημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/we[I/we] 15 cf. Tłum. Толк. Następnie okazujemy się fałszywymi świadkami Boga, ponieważ świadczyliśmy przeciw Bogu, że wskrzesił Chrystusa, którego nie wskrzesił, jeśli umarli nie powstają.Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть, мертвые не воскресают;
Њбрэтaемсz же и3 лжесвидётелє б9іи, ћкw послyшествовахомъ на бGа, ћкw воскRси2 хrтA, є3гHже не воскRси2, ѓще ќбw мeртвіи не востаю1тъ:
15,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVευρισκομεθα euriskometha
V-PPI-1P G5743εὑρίσκωheuriskōto find/meetwe are foundδε de
CONJδέdethenYeaκαι kai
CONJκαίkaiand, andψευδομαρτυρες pseudomartures
N-NPMψευδομάρτυρpseudomarturfalse witnessfalse witnessesτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; becauseεμαρτυρησαμεν emarturēsamen
V-AAI-1P G5656μαρτυρέωmartureōto testifywe have testifiedκατα kata
PREPκατάkataaccording toofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatηγειρεν ēgeiren
V-AAI-3S G5656ἐγείρωegeirōto arisehe raised upτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoChristχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich: whomουκ ouk
PRT-Nοὐounonotηγειρεν ēgeiren
V-AAI-3S G5656ἐγείρωegeirōto arisehe raisedειπερ eiper
CONDεἴπερeiperif so/since, if soαρα ara
PRTἄραarathereforebe thatνεκροι nekroi
A-NPMνεκρόςnekrosdeadthe deadουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγειρονται egeirontai
V-PPI-3P G5743ἐγείρωegeirōto ariseup 16 cf. Tłum. Толк. Gdyż jeśli umarli nie powstają, to i Chrystus nie zmartwychwstał.ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
ѓще бо мeртвіи не востаю1тъ, то2 ни хrт0съ востA:
15,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififγαρ gar
CONJγάρgarforForνεκροι nekroi
A-NPMνεκρόςnekrosdeadthe deadουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγειρονται egeirontai
V-PPI-3P G5743ἐγείρωegeirōto ariseriseουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, thenχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristεγηγερται egēgertai
V-RPI-3S G5769ἐγείρωegeirōto ariseis 17 cf. Tłum. Толк. A jeśli Chrystus nie zmartwychwstał, próżna jest wiara wasza, bo jeszcze jesteście w grzechach waszych.А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.
ѓще же хrт0съ не востA, сyетна вёра вaша, є3щE є3стE во грэсёхъ вaшихъ:
15,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenAndχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγηγερται egēgertai
V-RPI-3S G5769ἐγείρωegeirōto arisebeματαια mataia
A-NSFμάταιοςmataiosfutilevainη ē
T-NSFὁhothe/this/whofaithπιστις pistis
N-NSFπίστιςpistisfaith/trustfaithυμων umōn
P-2GPσύsuyou, yourεστιν] estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be; ye areετι eti
ADVἔτιetistillyetεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito be[to be]εν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whosinsαμαρτιαις amartiais
N-DPFἁμαρτίαhamartiasinsinsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyour 18 cf. Tłum. Толк. A więc i ci, co zasnęli w Chrystusie, poginęli.Поэтому и умершие во Христе погибли.
ќбw и3 ўмeршіи њ хrтЁ, погиб0ша.
15,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαρα ara
PRTἄραarathereforeThenκαι kai
CONJκαίkaiandalsoοι oi
T-NPMὁhothe/this/whotheyκοιμηθεντες koimēthentes
V-APP-NPM G5685κοιμάωkoimaōto sleepwhich are fallen asleepεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristαπωλοντο apōlonto
V-2AMI-3P G5639ἀπολλύωapolluōto destroyare perished 19 cf. Tłum. Толк. Jeśli tylko w tym życiu mamy nadzieję w Chrystusie, nędzniejsi jesteśmy, niż wszyscy ludzie.И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
(И#) ѓще въ животЁ сeмъ т0чію ўповaюще є3смы2 во хrтA, њкаsннэйши всёхъ человBкъ є3смы2.
15,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/wholifeζωη zōē
N-DSFζωήzōēlifelifeταυτη tautē
D-DSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristηλπικοτες ēlpikotes
V-RAP-NPM G5761ἐλπίζωelpizōto hope/expecthopeεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito bewe haveμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyελεεινοτεροι eleeinoteroi
A-NPM-Cἐλεεινόςeleeinospitifulmost miserableπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallof allανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito be, we are I MY W CHRYSTUSIE ZMARTWYCHWSTANIEMY. 20 cf. Tłum. Толк. A jednak Chrystus powstał z martwych jako pierwociny tych, co zasnęli;Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
(За?_р7x.) Нн7э же хrт0съ востA t мeртвыхъ, начaтокъ ўмeршымъ бhсть.
15,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυνι nuni
ADVνυνίnuninownowδε de
CONJδέdethenButχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristis Christεγηγερται egēgertai
V-RPI-3S G5769ἐγείρωegeirōto ariserisenεκ ek
PREPἐκekof/fromfromνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadthe deadαπαρχη aparchē
N-NSFἀπαρχήaparchēfirstfruitsthe firstfruitsτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof themκεκοιμημενων kekoimēmenōn
V-RPP-GPM G5772κοιμάωkoimaōto sleepthat slept 21 cf. Tłum. Толк. ponieważ właśnie przez człowieka śmierć i przez człowieka powstanie umarłych.Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.
Понeже бо человёкомъ смeрть (бhсть), и3 чlвёкомъ воскrніе мeртвыхъ.
15,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπειδη epeidē
CONJἐπειδήepeidēsincesinceγαρ gar
CONJγάρgarforForδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanθανατος thanatos
N-NSMθάνατοςthanatosdeathdeathκαι kai
CONJκαίkaiandalsoδι di
PREPδιάdiathrough/because of, byανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanαναστασις anastasis
N-NSFἀνάστασιςanastasisresurrectionthe resurrectionνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadof the dead 22 cf. Tłum. Толк. I jak w Adamie wszyscy umierają, tak i w Chrystusie będą wszyscy ożywieni.Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
Ћкоже бо њ ґдaмэ вси2 ўмирaютъ, тaкожде и3 њ хrтЁ вси2 њживyтъ,
15,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωσπερ ōsper
ADVὥσπερhōsperjust asasγαρ gar
CONJγάρgarforForεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/who αδαμ adam
N-PRIἈδάμadamAdamAdamπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallαποθνησκουσιν apothnēskousin
V-PAI-3P G5719ἀποθνήσκωapothnēskōto diedieουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soκαι kai
CONJκαίkaiand, evenεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoChristχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallζωοποιηθησονται zōopoiēthēsontai
V-FPI-3P G5701ζωοποιέωzōopoieōto make aliveshall 23 cf. Tłum. Толк. Każdy zaś w swoim porządku, Chrystus pierwociny; potem ci, co są Chrystusowi, co uwierzyli w przyjście jego.каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
кjйждо же во своeмъ чинY: начaтокъ хrт0съ, пот0мъ же хrтY вёровавшіи въ пришeствіи є3гw2.
15,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκαστος ekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseachevery manδε de
CONJδέdethenButεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/who ιδιω idiō
A-DSNἴδιοςidiosone's own/privatehis ownταγματι tagmati
N-DSNτάγμαtagmaorderorderαπαρχη aparchē
N-NSFἀπαρχήaparchēfirstfruitsthe firstfruitsχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChrist: Christεπειτα epeita
ADVἔπειταepeitathen; afterwardοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothey that areτου tou
T-GSMὁhothe/this/whocomingχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist'sεν en
PREPἐνenin/on/amongatτη tē
T-DSFὁhothe/this/who[the/this/who]παρουσια parousia
N-DSFπαρουσίαparousiacomingcomingαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 24 cf. Tłum. Толк. Potem koniec, gdy odda królestwo Bogu i Ojcu, gdy zniszczy wszelką zwierzchność i władzę i moc.А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
Тaже кончи1на, є3гдA предaстъ цrтво бGу и3 nц7Y, є3гдA и3спраздни1тъ всsко начaльство и3 всsку влaсть и3 си1лу:
15,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειτα eita
ADVεἶταeitathenThenτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe endτελος telos
N-NSNτέλοςtelosgoal/taxthe endοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever), whenπαραδιδω paradidō
V-PAS-3S G5725παραδίδωμιparadidōmito deliverhe shall have delivered upτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe kingdomβασιλειαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdomthe kingdomτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodto Godκαι kai
CONJκαίkaiand, evenπατρι patri
N-DSMπατήρpatērfatherthe Fatherοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever); whenκαταργηση katargēsē
V-AAS-3S G5661καταργέωkatargeōto endhe shall have put downπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallαρχην archēn
N-ASFἀρχήarchēbeginningruleκαι kai
CONJκαίkaiandandπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallεξουσιαν exousian
N-ASFἐξουσίαexousiaauthorityauthorityκαι kai
CONJκαίkaiandandδυναμιν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispowerpower 25 cf. Tłum. Толк. On zaś ma królować, póki “nie położy wszystkich nieprzyjaciół pod nogi jego.”Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
подобaетъ бо є3мY цrтвовати, д0ндеже положи1тъ вс‰ враги2 под8 ногaма свои1ма.
15,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδει dei
V-PAI-3S G5719δεῖdeibe necessarymustγαρ gar
CONJγάρgarforForαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfheβασιλευειν basileuein
V-PAN G5721βασιλεύωbasileuōto reignreignαχρι achri
ADVἄχριachriuntil, tillου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhichheθη thē
V-2AAS-3S G5632τίθημιtithēmito placehath putπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτους tous
T-APMὁhothe/this/who εχθρους echthrous
A-APMἐχθρόςechthrosenemyenemiesυπο upo
PREPὑπόhupoby/underunderτους tous
T-APMὁhothe/this/whofeetποδας podas
N-APMπούςpousfootfeetαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 26 cf. Tłum. Толк. Ostatnia zaś nieprzyjaciółka będzie zniszczona śmierć. Albowiem “wszystko poddał pod nogi jego.” Gdy zaś mówi:Последний же враг истребится - смерть,
Послёдній же врaгъ и3спраздни1тсz смeрть,
15,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεσχατος eschatos
A-NSM-Sἔσχατοςeschatoslast/leastThe lastεχθρος echthros
A-NSMἐχθρόςechthrosenemyenemyκαταργειται katargeitai
V-PPI-3S G5743καταργέωkatargeōto endshall be destroyedο o
T-NSMὁhothe/this/whodeathθανατος thanatos
N-NSMθάνατοςthanatosdeathdeath 27 cf. Tłum. Толк. Wszystko mu jest poddane, bez wątpienia oprócz tego, który mu poddał wszystko.потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
вс‰ бо покори2 под8 н0зэ є3гw2: внегдa же рещи2, ћкw вс‰ покорє1на сyть є3мY, ћвэ, ћкw рaзвэ пок0ршагw є3мY вс‰.
15,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsγαρ gar
CONJγάρgarforForυπεταξεν upetaxen
V-AAI-3S G5656ὑποτάσσωhupotassōto subjecthe hath putυπο upo
PREPὑπόhupoby/underunderτους tous
T-APMὁhothe/this/who ποδας podas
N-APMπούςpousfootfeetαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)whenδε de
CONJδέdethen. Butειπη eipē
V-2AAS-3S G5632λέγωlegōto speakhe saithοτι oti
CONJὅτιhotithat/since παντα panta
A-NPNπᾶςpasallall thingsυποτετακται upotetaktai
V-RPI-3S G5769ὑποτάσσωhupotassōto subjectare put underδηλον dēlon
A-NSNδῆλοςdēlosclearmanifestοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεκτος ektos
ADVἐκτόςektosoutside/excepthe is exceptedτου tou
T-GSMὁhothe/this/whofeetυποταξαντος upotaxantos
V-AAP-GSM G5660ὑποτάσσωhupotassōto subjectdid putαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimτα ta
T-APNὁhothe/this/whowhichπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall things 28 cf. Tłum. Толк. Skoro zaś wszystko będzie mu poddane, wtedy i sam Syn będzie poddany temu, który mu poddał wszystko, aby Bóg był wszystkim we wszystkich.Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
є3гдa же покори1тъ є3мY всsчєскаz, тогдA и3 сaмъ сн7ъ покори1тсz пок0ршему є3мY всsчєскаz, да бyдетъ бGъ всsчєскаz во всёхъ.
15,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)whenδε de
CONJδέdethenAndυποταγη upotagē
V-2APS-3S G5652ὑποτάσσωhupotassōto subjectshall be subduedαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himτα ta
T-NPNὁhothe/this/who παντα panta
A-NPNπᾶςpasallall thingsτοτε[ tote
ADVτότεtotethen, thenκαι] kai
CONJκαίkaiandalsoαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimselfο o
T-NSMὁhothe/this/who υιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonthe Sonυποταγησεται upotagēsetai
V-2FPI-3S G5691ὑποτάσσωhupotassōto subjectshallτω tō
T-DSMὁhothe/this/who υποταξαντι upotaxanti
V-AAP-DSM G5660ὑποτάσσωhupotassōto subjectbe subjectαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunder himτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe Sonπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatη ē
V-PAS-3S G5725εἰμίeimito bemay beο o
T-NSMὁhothe/this/whounto himθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodπαντα panta
A-NPNπᾶςpasallallεν en
PREPἐνenin/on/amonginπασιν pasin
A-DPNπᾶςpasallall POTWIERDZENIE TEJ NAUKI.29 cf. Tłum. Толк. Inaczej, cóż uczynią ci, którzy się chrzczą za umarłych, jeśli umarli w ogóle nie powstają? Czemu i chrzczą się za nich?Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
(За?_рx7а.) Понeже что2 сотворsтъ крестsщіисz мeртвыхъ рaди; Ѓще tню1дъ мeртвіи не востаю1тъ, что2 и3 крещaютсz мeртвыхъ рaди;
15,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπει epei
CONJἐπείepeisinceElseτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whatποιησουσιν poiēsousin
V-FAI-3P G5692ποιέωpoieōto do/makeshall they doοι oi
T-NPMὁhothe/this/who βαπτιζομενοι baptizomenoi
V-PPP-NPM G5746βαπτίζωbaptizōto baptizeare baptizedυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who νεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadthe deadει ei
CONDεἰeiif, ifολως olōs
ADVὅλωςholōsat allat allνεκροι nekroi
A-NPMνεκρόςnekrosdeadthe deadουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγειρονται egeirontai
V-PPI-3P G5743ἐγείρωegeirōto ariseriseτι ti
I-ASNτίςtiswhich?? whyκαι kai
CONJκαίkaiandthenβαπτιζονται baptizontai
V-PPI-3P G5743βαπτίζωbaptizōto baptizeare theyυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self] 30 cf. Tłum. Толк. Czemu i my narażamy się na niebezpieczeństwo w każdą godzinę ?Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
Почт0 (же) и3 мы2 бэды6 пріeмлемъ на всsкъ чaсъ;
15,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whyκαι kai
CONJκαίkaiandAndημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweκινδυνευομεν kinduneuomen
V-PAI-1P G5719κινδυνεύωkinduneuōbe in dangerstandπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasalleveryωραν ōran
N-ASFὥραhōrahourhour 31 cf. Tłum. Толк. W każdy dzień umieram dla chwały waszej, bracia, którą mam w Chrystusie Jezusie Panu naszym.Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
По вс‰ дни6 ўмирaю: тaкw ми2 вaша похвалA, брaтіе, ю4же и4мамъ њ хrтЁ ї}сэ гDэ нaшемъ.
15,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαθ kath
PREPκατάkataaccording to ημεραν ēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydailyαποθνησκω apothnēskō
V-PAI-1S G5719ἀποθνήσκωapothnēskōto die, I dieνη nē
PRTνήnēas surely asI protest byτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who υμετεραν umeteran
S-2PASFὑμέτεροςhumeterosyour[your]καυχησιν kauchēsin
N-ASFκαύχησιςkauchēsispriderejoicingαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother[brother]ην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichwhichεχω echō
V-PAI-1S G5719ἔχωechōto have/beI haveεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoLordκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weour 32 cf. Tłum. Толк. Jeśli (według człowieka) potykałem się ze zwierzętami w Efezie, cóż mi za pożytek, jeśli umarli nie powstają? Jedzmy i pijmy, bo jutro pomrzemy.По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
Ѓще (бо) по человёку со ѕвёремъ борsхсz въ є3фeсэ, кaz ми2 п0льза, ѓще мeртвіи не востаю1тъ; Да ћмы и3 піeмъ, ќтрэ бо ќмремъ.
15,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfκατα kata
PREPκατάkataaccording toafter the mannerανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanof menεθηριομαχησα ethēriomachēsa
V-AAI-1S G5656θηριομαχέωthēriomacheōto fight beastsI have fought with beastsεν en
PREPἐνenin/on/amongatεφεσω efesō
N-DSFἜφεσοςefesosEphesusEphesusτι ti
I-NSNτίςtiswhich?, whatμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemeτο to
T-NSNὁhothe/this/whoadvantageth itοφελος ofelos
N-NSNὄφελοςofelosgainadvantageth itει ei
CONDεἰeiif, ifνεκροι nekroi
A-NPMνεκρόςnekrosdeadthe deadουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγειρονται egeirontai
V-PPI-3P G5743ἐγείρωegeirōto ariseriseφαγωμεν fagōmen
V-2AAS-1P G5632φαγεῖνfageinto eat? let us eatκαι kai
CONJκαίkaiandandπιωμεν piōmen
V-2AAS-1P G5632πίνωpinōto drinkdrinkαυριον aurion
ADVαὔριονauriontomorrowto morrowγαρ gar
CONJγάρgarfor; forαποθνησκομεν apothnēskomen
V-PAI-1P G5719ἀποθνήσκωapothnēskōto diewe die 33 cf. Tłum. Толк. Nie dajcie się zwodzić; złe rozmowy psują dobre obyczaje.Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
Не льсти1тесz: тлsтъ њбы6чаи бlги бесBды ѕлы6.
15,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnotπλανασθε planasthe
V-PPM-2P G5744πλανάωplanaōto lead astrayBeφθειρουσιν ftheirousin
V-PAI-3P G5719φθείρωftheirōto destroycorruptηθη ēthē
N-APNἦθοςēthoscustomsmannersχρηστα chrēsta
A-APNχρηστόςchrēstosgood/kindgoodομιλιαι omiliai
N-NPFὁμιλίαhomiliaassociationcommunicationsκακαι kakai
A-NPFκακόςkakosevil/harm: evil 34 cf. Tłum. Толк. Ocknijcie się sprawiedliwi i nie grzeszcie, niektórzy bowiem nie mają znajomości Boga. Dla zawstydzenia waszego mówię.Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
И#стрезви1тесz првdнw и3 не согрэшaйте: невёдэніе бо б9іе нёцыи и4мутъ, къ срaму вaмъ глаг0лю.
15,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκνηψατε eknēpsate
V-AAM-2P G5657ἐκνήφωeknēfōto wake upAwakeδικαιως dikaiōs
ADVδικαίωςdikaiōsrightlyto righteousnessκαι kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαμαρτανετε amartanete
V-PAM-2P G5720ἁμαρτάνωhamartanōto sinsinαγνωσιαν agnōsian
N-ASFἀγνωσίαagnōsiaignorancenot the knowledgeγαρ gar
CONJγάρgarfor; forθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godτινες tines
X-NPMτιςtisonesomeεχουσιν echousin
V-PAI-3P G5719ἔχωechōto have/behaveπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoεντροπην entropēn
N-ASFἐντροπήentropēshameshameυμιν umin
P-2DPσύsuyouyourλαλω lalō
V-PAI-1S G5719λαλέωlaleōto speak[to speak] PRZYMIOTY CIAŁA ZMARTWYCHWSTAŁEGO.35 cf. Tłum. Толк. Ale powie kto: Jakże powstają umarli i w jakim ciele przyjdą?Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут?
Но речeтъ нёкто: кaкw востaнутъ мeртвіи; к0имъ же тёломъ пріи1дутъ;
15,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButερει erei
V-FAI-3S G5692ἐρέω, ἐρῶereō erōto speakwill sayτις tis
X-NSMτιςtisonesomeπως pōs
ADV-Iπωςpōshow, Howεγειρονται egeirontai
V-PPI-3P G5743ἐγείρωegeirōto ariseareοι oi
T-NPMὁhothe/this/who νεκροι nekroi
A-NPMνεκρόςnekrosdeadthe deadποιω poiō
I-DSNποῖοςpoioswhat?with whatδε de
CONJδέdethen? andσωματι sōmati
N-DSNσῶμαsōmabodybodyερχονται erchontai
V-PNI-3P G5736ἔρχομαιerchomaito come/godo they come 36 cf. Tłum. Толк. Głupi! Co ty siejesz, nie bywa ożywione, jeśli pierwej nie obumrze.Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
Безyмне, ты2 є4же сёеши, не њживeтъ, ѓще не ќмретъ:
15,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαφρων afrōn
A-VSMἄφρωνafrōnfoolishfoolσυ su
P-2NSσύsuyouthouο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich, that whichσπειρεις speireis
V-PAI-2S G5719σπείρωspeirōto sowsowestου ou
PRT-Nοὐounonotζωοποιειται zōopoieitai
V-PPI-3S G5743ζωοποιέωzōopoieōto make aliveisεαν ean
CONDἐάνeanif, exceptμη mē
PRT-Nμήmēnot αποθανη apothanē
V-2AAS-3S G5632ἀποθνήσκωapothnēskōto dieit die 37 cf. Tłum. Толк. A to co siejesz, nie siejesz ciała, które ma być, ale samo ziarno, jak na przykład pszeniczne, albo jakie inne.И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
и3 є4же сёеши, не тёло бyдущее сёеши, но голо2 зeрно, ѓще случи1тсz, пшени1цы и3ли2 и3н0гw t пр0чихъ:
15,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichwhichσπειρεις speireis
V-PAI-2S G5719σπείρωspeirōto sowthou sowestου ou
PRT-Nοὐounonotτο to
T-ASNὁhothe/this/who σωμα sōma
N-ASNσῶμαsōmabodybodyτο to
T-ASNὁhothe/this/whothatγενησομενον genēsomenon
V-FDP-ASN G5697γίνομαιginomaito beshall beσπειρεις speireis
V-PAI-2S G5719σπείρωspeirōto sow, thou sowestαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butγυμνον gumnon
A-ASMγυμνόςgumnosnakedbareκοκκον kokkon
N-ASMκόκκοςkokkosseedgrainει ei
CONDεἰeiifthatτυχοι tuchoi
V-2AAO-3S G5630τυγχάνωtunchanōto obtain/happen, it may chanceσιτου sitou
N-GSMσῖτοςsitosgrainof wheatη ē
PRTἤēor, orτινος tinos
X-GSMτιςtisoneof someτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothatλοιπων loipōn
A-GPMλοιπόςloiposremainingother 38 cf. Tłum. Толк. Bóg zaś daje mu ciało, jak chce i każdemu nasieniu własne ciało.но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
бGъ же даeтъ є3мY тёло, ћкоже восх0щетъ, и3 коемyждо сёмени своE тёло.
15,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodδιδωσιν didōsin
V-PAI-3S G5719δίδωμιdidōmito givegivethαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfitσωμα sōma
N-ASNσῶμαsōmabodya bodyκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasηθελησεν ēthelēsen
V-AAI-3S G5656θέλωthelōto will/desireit hath pleased himκαι kai
CONJκαίkaiand, andεκαστω ekastō
A-DSNἕκαστοςhekastoseachto everyτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who σπερματων spermatōn
N-GPNσπέρμαspermaseedseedιδιον idion
A-ASNἴδιοςidiosone's own/privatehis ownσωμα sōma
N-ASNσῶμαsōmabodybody 39 cf. Tłum. Толк. Nie każde ciało jest tym samym ciałem; ale inne ludzkie, inne bydlęce, inne ptasie, inne rybie.Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
(За?_рx7в.) Не всsка пл0ть тaже пл0ть: но и4на ќбw пл0ть человёкwмъ, и4на же пл0ть скотHмъ, и4на же рhбамъ, и4на же пти1цамъ.
15,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotπασα pasa
A-NSFπᾶςpasallAllσαρξ sarx
N-NSFσάρξsarxfleshfleshη ē
T-NSFὁhothe/this/who αυτη autē
P-NSFαὐτόςautoshe/she/it/selfthe sameσαρξ sarx
N-NSFσάρξsarxfleshfleshαλλα alla
CONJἀλλάallabut: butαλλη allē
A-NSFἄλλοςallosanotheroneμεν men
PRTμένmenon the other hand ανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof menαλλη allē
A-NSFἄλλοςallosanotheranotherδε de
CONJδέdethen,σαρξ sarx
N-NSFσάρξsarxfleshfleshκτηνων ktēnōn
N-GPNκτῆνοςktēnosanimalof beastsαλλη allē
A-NSFἄλλοςallosanotheranotherδε de
CONJδέdethen,σαρξ sarx
N-NSFσάρξsarxfleshfleshπτηνων ptēnōn
A-GPNπτηνόςptēnosbirdof birdsαλλη allē
A-NSFἄλλοςallosanotheranotherδε de
CONJδέdethen,ιχθυων ichthuōn
N-GPMἰχθύςichthusfishof fishes 40 cf. Tłum. Толк. Są też ciała niebieskie, są i ciała ziemskie; ale inna na pewno jest ozdoba niebieskich, inna zaś ziemskich.Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
И# тэлесA небє1снаz, и3 тэлесA земн†z: но и4на ќбw небє1снымъ слaва, и3 и4на земны6мъ:
15,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandalsoσωματα sōmata
N-NPNσῶμαsōmabodybodiesεπουρανια epourania
A-NPNἐπουράνιοςepouraniosheavenlycelestialκαι kai
CONJκαίkaiand, andσωματα sōmata
N-NPNσῶμαsōmabodybodiesεπιγεια epigeia
A-NPNἐπίγειοςepigeiosearthlyterrestrialαλλα alla
CONJἀλλάallabut: butετερα etera
A-NSFἕτεροςheterosotheroneμεν men
PRTμένmenon the other hand η ē
T-NSFὁhothe/this/who των tōn
T-GPNὁhothe/this/who επουρανιων epouraniōn
A-GPNἐπουράνιοςepouraniosheavenlyof the celestialδοξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglorythe gloryετερα etera
A-NSFἕτεροςheterosotheranotherδε de
CONJδέdethen, andη ē
T-NSFὁhothe/this/who των tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheεπιγειων epigeiōn
A-GPNἐπίγειοςepigeiosearthlyof the terrestrial 41 cf. Tłum. Толк. Inna jasność słońca, inna jasność księżyca, a inna jasność gwiazd. Gwiazda bowiem różni się od gwiazdy w jasności;Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
и4на слaва с0лнцу, и3 и4на слaва лунЁ, и3 и4на слaва ѕвэздaмъ: ѕвэздa бо t ѕвэзды2 рaзнствуетъ во слaвэ.
15,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλη allē
A-NSFἄλλοςallosanotheroneδοξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglorygloryηλιου ēliou
N-GSMἥλιοςhēliossunof the sunκαι kai
CONJκαίkaiand, andαλλη allē
A-NSFἄλλοςallosanotheranotherδοξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglorygloryσεληνης selēnēs
N-GSFσελήνηselēnēmoonof the moonκαι kai
CONJκαίkaiand, andαλλη allē
A-NSFἄλλοςallosanotheranotherδοξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglorygloryαστερων asterōn
N-GPMἀστήρastērstarof the starsαστηρ astēr
N-NSMἀστήρastērstarstarγαρ gar
CONJγάρgarfor: forαστερος asteros
N-GSMἀστήρastērstarstarδιαφερει diaferei
V-PAI-3S G5719διαφέρωdiaferōto spread/surpassdiffereth fromεν en
PREPἐνenin/on/amonginδοξη doxē
N-DSFδόξαdoxagloryglory 42 cf. Tłum. Толк. tak i zmartwychwstanie umarłych. Wsiewa się w skazitelności, powstanie w nieskazitelności.Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
Тaкожде и3 воскrніе мeртвыхъ: сёетсz въ тлёніе, востаeтъ въ нетлёніи:
15,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)Soκαι kai
CONJκαίkaiandalsoη ē
T-NSFὁhothe/this/who αναστασις anastasis
N-NSFἀνάστασιςanastasisresurrectionthe resurrectionτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe resurrectionνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadof the deadσπειρεται speiretai
V-PPI-3S G5743σπείρωspeirōto sow. It is sownεν en
PREPἐνenin/on/amonginφθορα fthora
N-DSFφθοράfthoracorruptioncorruptionεγειρεται egeiretai
V-PPI-3S G5743ἐγείρωegeirōto arise; it is raisedεν en
PREPἐνenin/on/amonginαφθαρσια aftharsia
N-DSFἀφθαρσίαaftharsiaincorruptibilityincorruption 43 cf. Tłum. Толк. Bywa wsiewane w niesławie, powstanie w chwale. Wsiewa się w słabości, powstanie w mocy.сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
сёетсz не въ чeсть, востаeтъ въ слaвэ: сёетсz въ нeмощи, востаeтъ въ си1лэ:
15,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσπειρεται speiretai
V-PPI-3S G5743σπείρωspeirōto sowIt is sownεν en
PREPἐνenin/on/amonginατιμια atimia
N-DSFἀτιμίαatimiadishonourdishonourεγειρεται egeiretai
V-PPI-3S G5743ἐγείρωegeirōto arise; it is raisedεν en
PREPἐνenin/on/amonginδοξη doxē
N-DSFδόξαdoxaglorygloryσπειρεται speiretai
V-PPI-3S G5743σπείρωspeirōto sow: it is sownεν en
PREPἐνenin/on/amonginασθενεια astheneia
N-DSFἀσθένειαastheneiaweaknessweaknessεγειρεται egeiretai
V-PPI-3S G5743ἐγείρωegeirōto arise; it is raisedεν en
PREPἐνenin/on/amonginδυναμει dunamei
N-DSFδύναμιςdunamispowerpower 44 cf. Tłum. Толк. Wsiewa się ciało cielesne, powstanie ciało duchowe. Jeśli jest ciało cielesne, jest i duchowe, jak napisano:сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
сёетсz тёло душeвное, востаeтъ тёло дух0вное. є4сть тёло душeвное, и3 є4сть тёло дух0вное.
15,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσπειρεται speiretai
V-PPI-3S G5743σπείρωspeirōto sowIt is sownσωμα sōma
N-NSNσῶμαsōmabodybodyψυχικον psuchikon
A-NSNψυχικόςpsuchikosnaturala naturalεγειρεται egeiretai
V-PPI-3S G5743ἐγείρωegeirōto arise; it is raisedσωμα sōma
N-NSNσῶμαsōmabodybodyπνευματικον pneumatikon
A-NSNπνευματικόςpneumatikosspirituala spiritualει ei
CONDεἰeiif[if]εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be. There isσωμα sōma
N-NSNσῶμαsōmabodybodyψυχικον psuchikon
A-NSNψυχικόςpsuchikosnaturala naturalεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bethere isκαι kai
CONJκαίkaiand, andπνευματικον pneumatikon
A-NSNπνευματικόςpneumatikosspirituala spiritual 45 cf. Tłum. Толк. “Stał się pierwszy człowiek Adam istotą żyjącą,” a ostatni Adam duchem ożywiającym.Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
Тaкw и3 пи1сано є4сть: бhсть пeрвый человёкъ ґдaмъ въ дyшу жи1ву, послёдній ґдaмъ въ д¦ъ животворsщь.
15,45Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soκαι kai
CONJκαίkaiandAndγεγραπται gegraptai
V-RPI-3S G5769γράφωgrafōto writeit is writtenεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito bewas madeο o
T-NSMὁhothe/this/who πρωτος prōtos
A-NSM-Sπρῶτοςprōtosfirst, The firstανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanαδαμ adam
N-PRIἈδάμadamAdamAdamεις eis
PREPεἰςeistoward ψυχην psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoulsoulζωσαν zōsan
V-PAP-ASF G5723ζάωzaōto livea livingο o
T-NSMὁhothe/this/who εσχατος eschatos
A-NSM-Sἔσχατοςeschatoslast/least; the lastαδαμ adam
N-PRIἈδάμadamAdamAdamεις eis
PREPεἰςeistoward πνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritζωοποιουν zōopoioun
V-PAP-ASN G5723ζωοποιέωzōopoieōto make alivea quickening 46 cf. Tłum. Толк. Lecz nie pierwej jest to co duchowe, ale to co cielesne, a potem to co duchowe.Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
Но не прeжде дух0вное, но душeвное, пот0мъ же дух0вное.
15,46Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλ all
CONJἀλλάallabutHowbeit thatου ou
PRT-Nοὐounonotπρωτον prōton
ADV-Sπρῶτονprōtonfirstfirstτο to
T-NSNὁhothe/this/whowhichπνευματικον pneumatikon
A-NSNπνευματικόςpneumatikosspiritualis spiritualαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butτο to
T-NSNὁhothe/this/whothat whichψυχικον psuchikon
A-NSNψυχικόςpsuchikosnaturalis naturalεπειτα epeita
ADVἔπειταepeitathen; and afterwardτο to
T-NSNὁhothe/this/whothat whichπνευματικον pneumatikon
A-NSNπνευματικόςpneumatikosspiritualis spiritual 47 cf. Tłum. Толк. Pierwszy człowiek z ziemi, ziemski; drugi człowiek z nieba, niebieski.Первый человек - из земли, перстный; второй человек - Господь с неба.
(За?_рx7г.) Пeрвый человёкъ t земли2, пeрстенъ: вторhй чlвёкъ гDь съ нб7сE.
15,47Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who πρωτος prōtos
A-NSM-SπρῶτοςprōtosfirstThe firstανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanεκ ek
PREPἐκekof/fromofγης gēs
N-GSFγῆgēearththe earthχοικος choikos
A-NSMχοϊκόςchoikosmade of dust, earthyο o
T-NSMὁhothe/this/who δευτερος deuteros
A-NSMδεύτεροςdeuterossecondly: the secondανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanεξ ex
PREPἐκekof/fromfromουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven 48 cf. Tłum. Толк. Jaki ziemski, tacy i ziemscy; a jaki niebieski, tacy i niebiescy.Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
Kк0въ пeрстный, такови2 и3 пeрстніи: и3 kк0въ нбcный, тaцы же и3 нбcніи:
15,48Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιος oios
K-NSMοἷοςhoiossuch asAsο o
T-NSMὁhothe/this/who χοικος choikos
A-NSMχοϊκόςchoikosmade of dustthe earthyτοιουτοι toioutoi
D-NPMτοιοῦτοςtoioutossuch as this, suchκαι kai
CONJκαίkaiandalsoοι oi
T-NPMὁhothe/this/who χοικοι choikoi
A-NPMχοϊκόςchoikosmade of dustthat are earthyκαι kai
CONJκαίkaiand: andοιος oios
K-NSMοἷοςhoiossuch asasο o
T-NSMὁhothe/this/whotheyεπουρανιος epouranios
A-NSMἐπουράνιοςepouraniosheavenlythe heavenlyτοιουτοι toioutoi
D-NPMτοιοῦτοςtoioutossuch as this, suchκαι kai
CONJκαίkaiandalsoοι oi
T-NPMὁhothe/this/whotheyεπουρανιοι epouranioi
A-NPMἐπουράνιοςepouraniosheavenlythat are heavenly 49 cf. Tłum. Толк. Przeto jak nosiliśmy obraz ziemskiego, nośmy też obraz niebieskiego.И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
и3 ћкоже њблек0хомсz во w4бразъ пeрстнагw, да њблечeмсz и3 во w4бразъ нбcнагw.
15,49Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasεφορεσαμεν eforesamen
V-AAI-1P G5656φορέωforeōto wearwe have borneτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who εικονα eikona
N-ASFεἰκώνeikōnimagethe imageτου tou
T-GSMὁhothe/this/who χοικου choikou
A-GSMχοϊκόςchoikosmade of dustof the earthyφορεσωμεν foresōmen
V-AAS-1P G5661φορέωforeōto wear, we shallκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe imageεικονα eikona
N-ASFεἰκώνeikōnimagethe imageτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe imageεπουρανιου epouraniou
A-GSMἐπουράνιοςepouraniosheavenlyof the heavenly ZWYCIĘSTWO NAD ŚMIERCIĄ.50 cf. Tłum. Толк. To zaś mówię, bracia, że ciało i krew nie mogą posiąść królestwa bożego, ani zepsucie nie posiędzie nieskazitelności.Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
Сіe же глаг0лю, брaтіе, ћкw пл0ть и3 кр0вь цrтвіz б9іz наслёдити не м0гутъ, нижE тлёніе нетлёніz наслёдствуетъ.
15,50Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δε de
CONJδέdethenNowφημι fēmi
V-PAI-1S G5719φημίfēmito sayI sayαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatσαρξ sarx
N-NSFσάρξsarxfleshfleshκαι kai
CONJκαίkaiandandαιμα aima
N-NSNαἷμαhaimabloodbloodβασιλειαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdomthe kingdomθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκληρονομησαι klēronomēsai
V-AAN G5658κληρονομέωklēronomeōto inheritinheritου ou
PRT-Nοὐouno δυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe ablecannotουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not; neitherη ē
T-NSFὁhothe/this/whocorruptionφθορα fthora
N-NSFφθοράfthoracorruptioncorruptionτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoincorruptionαφθαρσιαν aftharsian
N-ASFἀφθαρσίαaftharsiaincorruptibilityincorruptionκληρονομει klēronomei
V-PAI-3S G5719κληρονομέωklēronomeōto inheritdoth 51 cf. Tłum. Толк. Oto wam mówię tajemnicę: Wszyscy wprawdzie zmartwychwstaniemy, ale nie wszyscy będziemy odmienieni.Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
СE, тaйну вaмъ глаг0лю: вси1 бо не ќспнемъ, вси1 же и3змэни1мсz
15,51Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto seeBeholdμυστηριον mustērion
N-ASNμυστήριονmustērionmysterya mysteryυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speak, I shewπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallου ou
PRT-Nοὐounonotκοιμηθησομεθα koimēthēsometha
V-FPI-1P G5701κοιμάωkoimaōto sleep; We shallπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallδε de
CONJδέdethen, butαλλαγησομεθα allagēsometha
V-2FPI-1P G5691ἀλλάσσωallassōto changewe shall 52 cf. Tłum. Толк. W jednej chwili, w mgnieniu oka, na trąbę ostateczną; zabrzmi bowiem trąba, a umarli powstaną nieskażeni i my będziemy odmienieni.вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
вск0рэ, во мгновeніи џка, въ послёдней трубЁ: вострyбитъ бо, и3 мeртвіи востaнутъ нетлённи, и3 мы2 и3змэни1мсz:
15,52Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInατομω atomō
A-DSNἄτομοςatomosinstanta momentεν en
PREPἐνenin/on/among, inριπη ripē
N-DSFῥιπήripētwinklingthe twinklingοφθαλμου ofthalmou
N-GSMὀφθαλμόςofthalmoseyeof an eyeεν en
PREPἐνenin/on/among, atτη tē
T-DSFὁhothe/this/who εσχατη eschatē
A-DSF-Sἔσχατοςeschatoslast/leastthe lastσαλπιγγι salpingi
N-DSFσάλπιγξsalpigxtrumpettrumpσαλπισει salpisei
V-FAI-3S G5692σαλπίζωsalpizōto sound a trumpetthe trumpet shall soundγαρ gar
CONJγάρgarfor: forκαι kai
CONJκαίkaiand, andοι oi
T-NPMὁhothe/this/who νεκροι nekroi
A-NPMνεκρόςnekrosdeadthe deadεγερθησονται egerthēsontai
V-FPI-3P G5701ἐγείρωegeirōto ariseshall be raisedαφθαρτοι afthartoi
A-NPMἄφθαρτοςafthartosincorruptibleincorruptibleκαι kai
CONJκαίkaiand, andημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweαλλαγησομεθα allagēsometha
V-2FPI-1P G5691ἀλλάσσωallassōto changeshall be changed 53 cf. Tłum. Толк. Musi bowiem to skazitelne przyoblec nieskazitelność i to śmiertelne przyoblec nieśmiertelność.Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
подобaетъ бо тлённому семY њблещи1сz въ нетлёніе и3 мeртвенному семY њблещи1сz въ безсм7ртіе.
15,53Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδει dei
V-PAI-3S G5719δεῖdeibe necessarymustγαρ gar
CONJγάρgarforForτο to
T-NSNὁhothe/this/who φθαρτον ftharton
A-NSNφθαρτόςfthartosperishablecorruptibleτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ενδυσασθαι endusasthai
V-AMN G5670ἐνδύωenduōto clotheput onαφθαρσιαν aftharsian
N-ASFἀφθαρσίαaftharsiaincorruptibilityincorruptionκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-NSNὁhothe/this/who θνητον thnēton
A-NSNθνητόςthnētosmortalmortalτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ενδυσασθαι endusasthai
V-AMN G5670ἐνδύωenduōto clotheput onαθανασιαν athanasian
N-ASFἀθανασίαathanasiaimmortalityimmortality 54 cf. Tłum. Толк. Skoro zaś to śmiertelne przyoblecze nieśmiertelność, wtedy ziści się słowo, które jest napisane: “Pożarta jest śmierć w zwycięstwie.Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.
є3гдa же тлённое сіE њблечeтсz въ нетлёніе и3 смeртное сіE њблечeтсz въ безсм7ртіе, тогдA бyдетъ сл0во напи1санное: пожeрта бhсть смeрть побёдою.
15,54Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)whenδε de
CONJδέdethenSoτο to
T-NSNὁhothe/this/who θνητον thnēton
A-NSNθνητόςthnētosmortalmortalτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ενδυσηται endusētai
V-AMS-3S G5672ἐνδύωenduōto clotheshall have put onτην] tēn
T-ASFὁhothe/this/who αθανασιαν athanasian
N-ASFἀθανασίαathanasiaimmortalityimmortalityτοτε tote
ADVτότεtotethen, thenγενησεται genēsetai
V-FDI-3S G5695γίνομαιginomaito beshall be brought to passο o
T-NSMὁhothe/this/whothe sayingλογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordthe sayingο o
T-NSMὁhothe/this/whothatγεγραμμενος gegrammenos
V-RPP-NSM G5772γράφωgrafōto writeis writtenκατεποθη katepothē
V-API-3S G5681καταπίνωkatapinōto swallowis swallowed upο o
T-NSMὁhothe/this/who, Deathθανατος thanatos
N-NSMθάνατοςthanatosdeath, Deathεις eis
PREPεἰςeistowardinνικος nikos
N-ASNνῖκοςnikosvictoryvictory 55 cf. Tłum. Толк. Gdzież jest zwycięstwo twe, o śmierci? Gdzież jest, śmierci, oścień twój?”Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?
Гдё ти, смeрте, жaло; гдё ти, ѓде, побёда;
15,55Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπου pou
ADV-Iποῦpouwhere?, whereσου sou
P-2GSσύsuyouthyθανατε thanate
N-VSMθάνατοςthanatosdeathO deathτο to
T-NSNὁhothe/this/whostingνικος nikos
N-NSNνῖκοςnikosvictoryvictoryπου pou
ADV-Iποῦpouwhere?, whereσου sou
P-2GSσύsuyouthyθανατε thanate
N-VSMθάνατοςthanatosdeath[death]το to
T-NSNὁhothe/this/whovictoryκεντρον kentron
N-NSNκέντρονkentronstingsting 56 cf. Tłum. Толк. Lecz ościeniem śmierci jest grzech; mocą zaś grzechu Zakon.Жало же смерти - грех; а сила греха - закон.
Жaло же смeрти грёхъ: си1ла же грэхA зак0нъ.
15,56Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-NSNὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen κεντρον kentron
N-NSNκέντρονkentronstingThe stingτου tou
T-GSMὁhothe/this/who θανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathof deathη ē
T-NSFὁhothe/this/whoof deathαμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsinη ē
T-NSFὁhothe/this/whosinδε de
CONJδέdethen; andδυναμις dunamis
N-NSFδύναμιςdunamispowerthe strengthτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof sinαμαρτιας amartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinof sinο o
T-NSMὁhothe/this/whothe lawνομος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawthe law 57 cf. Tłum. Толк. Ale Bogu dzięki, który dał nam zwycięstwo przez Pana naszego Jezusa Chrystusa.Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
БGу же бlгодарeніе, дaвшему нaмъ побёду гDемъ нaшимъ ї}съ хrт0мъ.
15,57Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτω tō
T-DSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodto Godχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgracethanksτω tō
T-DSMὁhothe/this/who διδοντι didonti
V-PAP-DSM G5723δίδωμιdidōmito give, which givethημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe victoryνικος nikos
N-ASNνῖκοςnikosvictorythe victoryδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist 58 cf. Tłum. Толк. Tak więc, bracia moi mili, bądźcie stali i niewzruszeni: obfitujący zawsze w dziele Pańskim, wiedząc, że praca wasza nie jest próżna w Panu.Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.(За?_рx7д.) Тёмже, брaтіе мо‰ возлю1блєннаz, твeрди бывaйте, непостyпни, и3збhточествующе въ дёлэ гDни всегдA, вёдzще, ћкw трyдъ вaшъ нёсть т0щь пред8 гDемъ.15,58Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωστε ōste
CONJὥστεhōstesoThereforeαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, myαγαπητοι agapētoi
A-VPMἀγαπητόςagapētosbelovedbelovedεδραιοι edraioi
A-NPMἑδραῖοςhedraiossteadfaststedfastγινεσθε ginesthe
V-PNM-2P G5737γίνομαιginomaito be, be yeαμετακινητοι ametakinētoi
A-NPMἀμετακίνητοςametakinētosimmovable, unmoveableπερισσευοντες perisseuontes
V-PAP-NPM G5723περισσεύωperisseuōto abound/exceedaboundingεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe workεργω ergō
N-DSNἔργονergonworkthe workτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the Lordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealways, alwaysειδοτες eidotes
V-RAP-NPM G5761εἴδωeidōto know, forasmuch as ye knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatο o
T-NSMὁhothe/this/wholabourκοπος kopos
N-NSMκόποςkoposlaborlabourυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκενος kenos
A-NSMκενόςkenosemptyin vainεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lord
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes