Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1Paweł, apostoł Jezusa Chrystusa z rozkazu Boga Zbawiciela naszego i Chrystusa Jezusa nadziei naszej.2 Tymoteuszowi, miłemu synowi w wierze. Łaska, miłosierdzie i pokój od Boga Ojca i Chrystusa Jezusa, Pana naszego. O WALCE Z BŁĘDNOWIERCAMI.3 Jak cię prosiłem, abyś został w Efezie, gdy się udawałem do Macedonii, abyś rozkazał niektórym, żeby inaczej nie uczyli,4 ani nie zajmowali się baśniami i niekończącymi się rodowodami, które powodują raczej spory, niż przyczyniają się do dzieła bożego, które jest w wierze.5 Celem zaś przykazania jest miłość z czystego serca i z dobrego sumienia i z wiary nieobłudnej.6 Niektórzy odstąpiwszy od tego, wpadli w czczą gadaninę,7 chcą być nauczycielami Zakonu, nie rozumiejąc ani tego, co mówią, ani tego, co twierdzą.8 Wiemy zaś, że dobry jest Zakon, jeśli się nim kto należycie posługuje;9 wiedząc to, że Zakon nie jest ustanowiony dla sprawiedliwego, ale dla niesprawiedliwych i krnąbrnych, bezbożnych i grzesznych, zbrodniarzy i skalanych, ojcobójców i matkobójców, morderców,10 rozpustników, sodomczyków, handlarzy ludźmi, kłamców i krzywoprzysięzców i jeśli co innego sprzeciwia się zdrowej nauce,11 która jest według ewangelii błogosławionego Boga, a ta została mi powierzona.ŁASKA W NAWRÓCENIU PAWŁA.12 Dziękuję temu, który mię umocnił, Chrystusowi Jezusowi, Panu naszemu, że uznał mnie za wiernego, przeznaczając na posługiwanie,13 mnie, który pierwej byłem bluźniercą i prześladowcą i urągającym, ale dostąpiłem miłosierdzia bożego, bo czyniłem to nieświadomie w niedowiarstwie.14 Lecz nad miarę obfitowała łaska Pana naszego z wiarą i miłością, która jest w Chrystusie Jezusie.15 Prawdziwa to nauka i godna wszelkiego uznania, że Chrystus Jezus przyszedł na ten świat zbawić grzesznych, z których pierwszym jestem ja.16 Lecz miłosierdzia dostąpiłem dlatego, żeby we mnie pierwszym okazał Jezus Chrystus wszelką cierpliwość dla pouczenia tych, co mają w niego uwierzyć na życie wieczne.17 A królowi wieków nieśmiertelnemu, niewidzialnemu, jedynemu Bogu cześć i chwała na wieki wieków. Amen.JAK NALEŻY WALCZYĆ. 18 Ten nakaz zlecam ci, synu mój Tymoteuszu, stosownie do poprzednich o tobie proroctw, abyś według nich toczył dobry bój,19 mając wiarę i dobre sumienie, co niektórzy odrzuciwszy, ulegli rozbiciu we wierze;20 do nich należy Hymeneus i Aleksander, których oddałem szatanowi, aby się oduczyli bluźnić.
2ZA KOGO I DLACZEGO MODLIĆ SIĘ NALEŻY. 1 Polecam więc przede wszystkim, aby zanoszono prośby, modlitwy, błagania, dziękczynienia za wszystkich ludzi,2 za królów i za wszystkich, co są na wysokim stanowisku, abyśmy ciche i spokojne życie wiedli we wszelkiej pobożności i czystości.3 Jest to bowiem rzecz dobra i przyjemna wobec Zbawiciela naszego Boga,4 który chce, aby wszyscy ludzie byli zbawieni i przyszli do uznania prawdy.5 Jeden bowiem Bóg, jeden też pośrednik między Bogiem i ludźmi, człowiek Chrystus Jezus,6 który dał samego siebie na odkupienie za wszystkich, na świadectwo czasom swoim;7 a głosicielem tego ja zostałem postanowiony i apostołem (prawdę mówię, nie kłamię), nauczycielem pogan w wierze i w prawdzie.JAK MĘŻCZYŹNI I NIEWIASTY MODLIĆ SIĘ MAJĄ.8 Chcę więc, aby mężczyźni modlili się na każdym miejscu, podnosząc czyste ręce, bez gniewu i sporów.9 Podobnież i niewiasty w przyzwoitym odzieniu, przystrojone skromnie i z umiarkowaniem, a nie sztucznie plecionymi włosami albo złotem, albo perłami, albo w kosztownej szacie,10 lecz jak przystoi niewiastom, wyznającym pobożność przez dobre uczynki.11 Niewiasta niech się uczy w cichości, z wszelką uległością.12 Nie pozwalam zaś niewieście nauczać, ani panować nad mężem, ale zachować się w milczeniu.13 Adam bowiem pierwszy został utworzony, potem Ewa:14 I Adam nie został zwiedziony, lecz niewiasta zwiedziona sprzeniewierzyła się.15 Zbawiona zaś będzie przez rodzenie dziatek, jeśli trwać będzie w wierze i miłości i uświęcaniu się ze skromnością.
3PRZYMIOTY BISKUPÓW.1 Niezawodna to prawda: Jeśli kto pragnie biskupstwa, pragnie dobrej sprawy.2 Biskup więc ma być nienaganny, mąż jednej żony, trzeźwy, roztropny, roważny, wstydliwy, gościnny, do nauczania zdatny;3 nie winopilca, nie gwałtownik, ale skromny; nie swarliwy, nie chciwy,4 lecz domem swym dobrze zarządzający, trzymający swe dzieci w uległości, z wszelką czystością.5 Jeśli zaś kto nie umie własnym domem rządzić, jakże będzie miał pieczę o kościele bożym?6 Nie nowonawrócony, aby wzbiwszy się w pychę, nie wpadł w sąd diabelski.7 Lecz ma mieć i dobre świadectwo od tych, co są zewnątrz, aby nie wpadł w urąganie i sidło diabelskie.JAKIMI MAJĄ BYĆ DIAKONI.8 Diakoni podobnież czyści, nie dwoistego języka, nie oddani zbytniemu piciu wina, nie szukający brzydkiego zysku;9 zachowujący tajemnicę wiary w czystym sumieniu.10 A oni też niech pierwej będą wypróbowani i tak niech służą, jeśli nie mają żadnej winy.11 Niewiasty podobnie wstydliwe, nie obmawiające, trzeźwe, wierne we wszystkim.12 Diakoni niech będą jednożeńcami, co dobrze rządzą swoimi dziećmi i swoim domem.13 Ci bowiem, co dobrze posługę pełnią, dobry stopień sobie zdobędą i wielką ufność w wierze, którą mamy w Chrystusie Jezusie.KOŚCIÓŁ KOLUMNĄ PRAWDY.14 Piszę ci to, spodziewając się, że wkrótce do ciebie przybędę;15 a jeśli się opóźnię, żebyś wiedział, jak się masz sprawować w domu bożym, który jest kościołem Boga żywego, filarem i utwierdzeniem prawdy. 16 I jawnie wielka jest tajemnica pobożności; która objawiła się w ciele, usprawiedliwiona jest w duchu, ukazała się aniołom, opowiedziana jest poganom, znalazła wiarę na świecie, wzięta jest do chwały.
4JAK SPRZECIWIAĆ SIĘ NAUCZYCIELOM FAŁSZU.1 Duch zaś jawnie mówi, że w czasach ostatecznych niektórzy odstąpią od wiary, przystaną do duchów uwodzicieli i do nauk czartowskich,2 w obłudzie mówiących kłamstwo i mających napiętnowane sumienie swoje,3 zakazujących wstępować w małżeństwo, wstrzymywać się od pokarmów, które Bóg stworzył, aby je wierni i ci, co prawdę poznali, z dziękczynieniem pożywali.4 Gdyż wszelkie stworzenie boże dobre jest, a niczego nie należy odrzucać, co się przyjmuje z dziękczynieniem,5 poświęca się bowiem przez słowo boże i modlitwę.CZEGO UNIKAĆ, A CO CZYNIĆ.6 To przedkładając braciom, dobrym będziesz sługą Chrystusa Jezusa, wykarmiony słowami wiary i dobrej nauki, którą osiągnąłeś.7 Niedorzecznych zaś i babskich baśni strzeż się, a ćwicz się w pobożności.8 Cielesne bowiem ćwiczenie na mało się przyda, lecz pobożność do wszystkiego jest pożyteczna, bo ma obietnicę życia teraźniejszego i przyszłego.9 Pewna to nauka i godna wszelkiego uznania.10 Dlatego bowiem pracujemy i złorzeczą nam, że nadzieję pokładamy w Bogu żywym, który jest Zbawicielem wszystkich ludzi, najbardziej wiernych.11 To przykazuj i nauczaj.JAK ZACHOWAĆ PASTERSKĄ POWAGĘ. 12 Niech nikt nie gardzi młodością twoją; ale bądź przykładem dla wiernych w mowie, w obcowaniu, w miłości, w wierze, w czystości.13 Dopóki nie przybędę, pilnuj czytania, napominania i nauki. 14 Nie zaniedbuj łaski, która jest w tobie, którą ci dano przez prorokowanie, z włożeniem rąk kapłańskich.15 O tym rozmyślaj, tego się trzymaj, aby twój postęp był wszystkim widoczny.16 Pilnuj samego siebie i nauki; trwaj w tym. Albowiem to czyniąc i samego siebie zbawisz i tych, co cię słuchają.
5JAK POSTĘPOWAĆ Z WDOWAMI.
RU Brytjka King J. 5JAK POSTĘPOWAĆ Z WDOWAMI.1 cf. Tłum. Толк. Starszego nie łaj, ale proś jak ojca; młodych jak braci;Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших, как братьев;
(За?_сп7є.) Стaрцу не твори2 пaкости, но ўтэшaй ћкоже nтцA: ю4ношы, ћкоже брaтію:
5,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπρεσβυτερω presbuterō
A-DSM-Cπρεσβύτεροςpresbuteroselderan elderμη mē
PRT-Nμήmēnotnotεπιπληξης epiplēxēs
V-AAS-2S G5661ἐπιπλήσσωepiplēssōto rebukeRebukeαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butπαρακαλει parakalei
V-PAM-2S G5720παρακαλέωparakaleōto plead/comfortintreatως ōs
ADVὡςhōswhich/howasπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfathera fatherνεωτερους neōterous
A-APM-Cνέοςneosnew; the younger menως ōs
ADVὡςhōswhich/howasαδελφους adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrotherbrethren 2 cf. Tłum. Толк. starsze niewiasty jak matki; młode jak siostry z wszelaką czystością.стариц, как матерей; молодых, как сестер, со всякою чистотою.
ст†рицы, ћкоже мaтєри: ю4ныz, ћкоже сєстры2, со всsкою чистот0ю.
5,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπρεσβυτερας presbuteras
A-APF-CπρεσβύτεροςpresbuteroselderThe elder womenως ōs
ADVὡςhōswhich/howasμητερας mēteras
N-APFμήτηρmētērmothermothersνεωτερας neōteras
A-APF-Cνέοςneosnew; the youngerως ōs
ADVὡςhōswhich/howasαδελφας adelfas
N-APFἀδελφήadelfēsistersistersεν en
PREPἐνenin/on/among, withπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallallαγνεια agneia
N-DSFἁγνείαhagneiapuritypurity 3 cf. Tłum. Толк. Czcij wdowy, które są prawdziwie wdowami.Вдовиц почитай, истинных вдовиц.
Вдови6цы чти2 сyщыz и4стинныz вдови6цы.
5,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχηρας chēras
N-APFχήραchērawidowwidowsτιμα tima
V-PAM-2S G5720τιμάωtimaōto honorHonourτας tas
T-APFὁhothe/this/who οντως ontōs
ADVὄντωςontōsreallythat areχηρας chēras
N-APFχήραchērawidowwidows 4 cf. Tłum. Толк. Lecz jeśli która wdowa ma dzieci albo wnuki, niech się najpierw nauczy domem swoim rządzić i odwzajemniać się rodzicom; albowiem to jest przyjemne przed Bogiem.Если же какая вдовица имеет детей или внучат, то они прежде пусть учатся почитать свою семью и воздавать должное родителям, ибо сие угодно Богу.
Ѓще же кaz вдови1ца ч†да и3ли2 внyчата и4мать, да ўчaтсz прeжде св0й д0мъ бlгочcти1вw ўстр0ити и3 взаeмъ воздаsти роди1телємъ: сіe бо є4сть бlгоуг0дно пред8 бGомъ.
5,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenButτις tis
X-NSMτιςtisoneanyχηρα chēra
N-NSFχήραchērawidowwidowτεκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchildchildrenη ē
PRTἤēororεκγονα ekgona
A-APNἔκγονοςekgonosdescendantnephewsεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behaveμανθανετωσαν manthanetōsan
V-PAM-3P G5720μανθάνωmanthanōto learn, let them learnπρωτον prōton
ADV-Sπρῶτονprōtonfirstfirstτον ton
T-ASMὁhothe/this/who ιδιον idion
A-ASMἴδιοςidiosone's own/private οικον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshouseat homeευσεβειν eusebein
V-PAN G5721εὐσεβέωeusebeōto show pietyto shew pietyκαι kai
CONJκαίkaiand, andαμοιβας amoibas
N-APFἀμοιβήamoibērepaymentrequiteαποδιδοναι apodidonai
V-PAN G5721ἀποδίδωμιapodidōmito paytoτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whotheir parentsπρογονοις progonois
N-DPMπρόγονοςprogonosparent/ancestortheir parentsτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γαρ gar
CONJγάρgarfor: forεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisαποδεκτον apodekton
A-NSNἀπόδεκτοςapodektospleasingacceptableενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforebeforeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGod 5 cf. Tłum. Толк. Lecz która prawdziwie jest wdową i opuszczoną, niech ma nadzieję w Bogu i niech trwa na prośbach i na modlitwach w nocy i we dnie.Истинная вдовица и одинокая надеется на Бога и пребывает в молениях и молитвах день и ночь;
Ґ сyщаz и4стиннаz вдови1ца и3 ўединeна, ўповaетъ на бGа и3 пребывaетъ въ моли1твахъ и3 молeніихъ дeнь и3 н0щь:
5,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/whoshe thatδε de
CONJδέdethenNowοντως ontōs
ADVὄντωςontōsreallyisχηρα chēra
N-NSFχήραchērawidowa widowκαι kai
CONJκαίkaiand, andμεμονωμενη memonōmenē
V-RPP-NSF G5772μονόωmonoōto leave alonedesolateηλπικεν ēlpiken
V-RAI-3S G5758ἐλπίζωelpizōto hope/expect, trustethεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτον] ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodκαι kai
CONJκαίkaiand, andπροσμενει prosmenei
V-PAI-3S G5719προσμένωprosmenōto remain/persistcontinueth inταις tais
T-DPFὁhothe/this/whosupplicationsδεησεσιν deēsesin
N-DPFδέησιςdeēsisprayersupplicationsκαι kai
CONJκαίkaiandandταις tais
T-DPFὁhothe/this/whoprayersπροσευχαις proseuchais
N-DPFπροσευχήproseuchēprayerprayersνυκτος nuktos
N-GSFνύξnuxnightnightκαι kai
CONJκαίkaiandandημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradayday 6 cf. Tłum. Толк. Gdyż ta, co rozkoszom się oddaje, choć żyje, jest umarła.а сластолюбивая заживо умерла.
питaющаzсz же прострaннw, живA ўмерлA.
5,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/whoshe thatδε de
CONJδέdethenButσπαταλωσα spatalōsa
V-PAP-NSF G5723σπαταλάωspatalaōto indulgeliveth in pleasureζωσα zōsa
V-PAP-NSF G5723ζάωzaōto livewhile she livethτεθνηκεν tethnēken
V-RAI-3S G5758θνῄσκωthnēskōto die/be deadis dead 7 cf. Tłum. Толк. I to przykazuj, żeby były bez nagany.И сие внушай им, чтобы были беспорочны.
И# сі‰ завэщавaй, да непор0чни бyдутъ.
5,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]παραγγελλε parangelle
V-PAM-2S G5720παραγγέλλωparangellōto ordergive in chargeινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatανεπιλημπτοι anepilēmptoi
A-NPMἀνεπίληπτοςanepilēptosirreproachableblamelessωσιν ōsin
V-PAS-3P G5725εἰμίeimito bethey may be 8 cf. Tłum. Толк. Jeśli zaś kto nie ma pieczy o swoich, a zwłaszcza o domowników, zaparł się wiary i gorszy jest niż niewierny.Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного.
Ѓще же кто2 њ свои1хъ, пaче же њ пrныхъ не промышлsетъ, вёры tвeрглсz є4сть и3 невёрнагw г0ршій є4сть.
5,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenButτις tis
X-NSMτιςtisoneanyτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who ιδιων idiōn
A-GPMἴδιοςidiosone's own/privatehis ownκαι kai
CONJκαίkaiand, andμαλιστα malista
ADV-Sμάλισταmalistaespeciallyspeciallyοικειων oikeiōn
A-GPMοἰκεῖοςoikeiosof one’s householdfor those of his own houseου ou
PRT-Nοὐounonotπρονοει pronoei
V-PAI-3S G5719προνοέωpronoeōto care forprovideτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who πιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustthe faithηρνηται ērnētai
V-RDI-3S G5763ἀρνέομαιarneomaito deny, he hath deniedκαι kai
CONJκαίkaiand, andεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisαπιστου apistou
A-GSMἄπιστοςapistosunbelievingthan an infidelχειρων cheirōn
A-NSM-Cχείρωνcheirōnworse thanworse 9 cf. Tłum. Толк. Wdowę należy obierać nie młodszą niż sześćdziesięciu lat, która była żoną jednego męża,Вдовица должна быть избираема не менее, как шестидесятилетняя, бывшая женою одного мужа,
Вдови1ца же да причитaетсz не мeньши лётъ шести1десzтихъ, бhвши є3ди1ному мyжу женA,
5,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχηρα chēra
N-NSFχήραchērawidowa widowκαταλεγεσθω katalegesthō
V-PPM-3S G5744καταλέγωkatalegōto enrolLetμη mē
PRT-Nμήmēnotnotελαττον elatton
A-NSNἐλάσσωνelassōnlesserunderετων etōn
N-GPNἔτοςetosyearyears oldεξηκοντα exēkonta
A-NUIἑξήκονταhexēkontasixtythreescoreγεγονυια gegonuia
V-2RAP-NSF G5756γίνομαιginomaito be, having beenενος enos
A-GSMεἷςheisoneof oneανδρος andros
N-GSMἀνήρanērmanmanγυνη gunē
N-NSFγυνήgunēwomanthe wife 10 cf. Tłum. Толк. a ma świadectwo dobrych uczynków; że dzieci wychowała, że w gościnę przyjmowała, że umywała nogi świętych, że dopomagała cierpiącym ucisk, że się przykładała do każdego dobrego uczynku.известная по добрым делам, если она воспитала детей, принимала странников, умывала ноги святым, помогала бедствующим и была усердна ко всякому доброму делу.
въ дёлэхъ д0брыхъ свидётельствуема, ѓще ч†да воспитaла є4сть, ѓще с™hхъ н0зэ ўмы2, ѓще стр†нныz пріsтъ, ѓще скHрбнымъ ўтэшeніе бhсть, ѓще всsкому дёлу бlгу послёдовала є4сть.
5,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongforεργοις ergois
N-DPNἔργονergonworkworksκαλοις kalois
A-DPNκαλόςkalosgoodgoodμαρτυρουμενη marturoumenē
V-PPP-NSF G5746μαρτυρέωmartureōto testifyWell reported ofει ei
CONDεἰeiif; ifετεκνοτροφησεν eteknotrofēsen
V-AAI-3S G5656τεκνοτροφέωteknotrofeōto raise childrenshe have brought up childrenει ei
CONDεἰeiif, ifεξενοδοχησεν exenodochēsen
V-AAI-3S G5656ξενοδοχέωxenodocheōto show hospitalityshe have lodged strangersει ei
CONDεἰeiif, ifαγιων agiōn
A-GPMἅγιοςhagiosholythe saints'ποδας podas
N-APMπούςpousfootfeetενιψεν enipsen
V-AAI-3S G5656νίπτωniptōto washshe have washedει ei
CONDεἰeiif, ifθλιβομενοις thlibomenois
V-PPP-DPM G5746θλίβωthlibōto press onthe afflictedεπηρκεσεν epērkesen
V-AAI-3S G5656ἐπαρκέωeparkeōto helpshe have relievedει ei
CONDεἰeiif, ifπαντι panti
A-DSNπᾶςpasalleveryεργω ergō
N-DSNἔργονergonworkworkαγαθω agathō
A-DSNἀγαθόςagathosgood-doergoodεπηκολουθησεν epēkolouthēsen
V-AAI-3S G5656ἐπακολουθέωepakoloutheōto follow aftershe have diligently followed 11 cf. Tłum. Толк. Lecz młodszych wdów się wystrzegaj, bo gdy się oddały rozkoszy, żyjąc w Chrystusie, chcą iść za mąż,Молодых же вдовиц не принимай, ибо они, впадая в роскошь в противность Христу, желают вступать в брак.
(За?_сп7ѕ.) Ю$ныхъ же вдови1цъ tрицaйсz: є3гдa бо разсвирёпэютъ њ хrтЁ, посzгaти хотsтъ,
5,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνεωτερας neōteras
A-APF-Cνέοςneosnewthe youngerδε de
CONJδέdethenButχηρας chēras
N-APFχήραchērawidowwidowsπαραιτου paraitou
V-PNM-2S G5737παραιτέομαιparaiteomaito refuse/excuserefuseοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)whenγαρ gar
CONJγάρgarfor: forκαταστρηνιασωσιν katastrēniasōsin
V-AAS-3P G5661καταστρηνιάωkatastrēniaōto desirethey have begun to wax wanton againstτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoChristχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristγαμειν gamein
V-PAN G5721γαμέωgameōto marrymarryθελουσιν thelousin
V-PAI-3P G5719θέλωthelōto will/desire, they will 12 cf. Tłum. Толк. ściągając na siebie potępienie, że pierwszą wiarę złamały.Они подлежат осуждению, потому что отвергли прежнюю веру;
и3мyщыz грёхъ, ћкw пeрвыz вёры tверг0шасz:
5,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεχουσαι echousai
V-PAP-NPF G5723ἔχωechōto have/beHavingκριμα krima
N-ASNκρίμαkrimajudgmentdamnationοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheirπρωτην prōtēn
A-ASF-Sπρῶτοςprōtosfirstfirstπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustfaithηθετησαν ēthetēsan
V-AAI-3P G5656ἀθετέωatheteōto rejectthey have cast off 13 cf. Tłum. Толк. Przy tym zaś i próżnując przyzwyczajają się chodzić po domach -nie tylko próżnujące, ale też gadatliwe i ciekawe mówią, czego nie trzeba.притом же они, будучи праздны, приучаются ходить по домам и бывают не только праздны, но и болтливы, любопытны, и говорят, чего не должно.
кyпнw же и3 пр†здны ўчaтсz њбходи1ти д0мы, не т0чію же пр†здны, но и3 блzди6вы и3 њплази6вы, глаг0лющыz, ±же не подобaетъ.
5,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαμα ama
ADVἅμαhamatogetherwithalδε de
CONJδέdethenAndκαι kai
CONJκαίkaiand αργαι argai
A-NPFἀργόςargosidleidleμανθανουσιν manthanousin
V-PAI-3P G5719μανθάνωmanthanōto learnthey learnπεριερχομεναι perierchomenai
V-PNP-NPF G5740περιέρχομαιperierchomaito go around, wandering aboutτας tas
T-APFὁhothe/this/whofrom house to houseοικιας oikias
N-APFοἰκίαoikiahousefrom house to houseου ou
PRT-Nοὐounonotμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyδε de
CONJδέdethen; andαργαι argai
A-NPFἀργόςargosidleidleαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκαι kai
CONJκαίkaiandalsoφλυαροι fluaroi
A-NPFφλύαροςfluarosgossipytattlersκαι kai
CONJκαίkaiandandπεριεργοι periergoi
A-NPFπερίεργοςperiergosmeddlesome/magicbusybodiesλαλουσαι lalousai
V-PAP-NPF G5723λαλέωlaleōto speak, speakingτα ta
T-APNὁhothe/this/whothings whichμη mē
PRT-Nμήmēnotnotδεοντα deonta
V-PAP-APN G5723δεῖdeibe necessarythey ought 14 cf. Tłum. Толк. Chcę więc, aby młodsze wychodziły za mąż, dzieci rodziły, gospodyniami były, przeciwnikowi nie dawały żadnej sposobności do złorzeczenia.Итак я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода к злоречию;
ХощY u5бо ю4нымъ вдови1цамъ посzгaти, ч†да раждaти, д0мъ стр0ити, ни є3ди1ны же вины2 даsти проти1вному хулы2 рaди:
5,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVβουλομαι boulomai
V-PNI-1S G5736βούλομαιboulomaito planI willουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeνεωτερας neōteras
A-APF-Cνέοςneosnewthe younger womenγαμειν gamein
V-PAN G5721γαμέωgameōto marrythatτεκνογονειν teknogonein
V-PAN G5721τεκνογονέωteknogoneōto have children, bear childrenοικοδεσποτειν oikodespotein
V-PAN G5721οἰκοδεσποτέωoikodespoteōto manage a house, guide the houseμηδεμιαν mēdemian
A-ASF-Nμηδείςmēdeisnothingnoneαφορμην aformēn
N-ASFἀφορμήaformēopportunityoccasionδιδοναι didonai
V-PAN G5721δίδωμιdidōmito give, giveτω tō
T-DSMὁhothe/this/who αντικειμενω antikeimenō
V-PNP-DSM G5740ἀντίκειμαιantikeimaibe an opponentto the adversaryλοιδοριας loidorias
N-GSFλοιδορίαloidoriarevilingto speak reproachfullyχαριν charin
ADVχάρινcharintherefore 15 cf. Tłum. Толк. Już bowiem niektóre obróciły się za szatanem.ибо некоторые уже совратились вслед сатаны.
сe бо нBкіz разврати1шасz в8слёдъ сатаны2.
5,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadyalreadyγαρ gar
CONJγάρgarforForτινες tines
X-NPMτιςtisonesomeεξετραπησαν exetrapēsan
V-2API-3P G5648ἐκτρέπωektrepōto turn/wander awayareοπισω opisō
ADVὀπίσωopisōafterafterτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoSatanσατανα satana
N-GSMΣατανᾶςsatanasSatanSatan 16 cf. Tłum. Толк. Jeśli kto z wiernych ma wdowy, niechże je zaopatruje, a niech kościół nie będzie obciążony, aby wystarczyło dla tych, co są prawdziwie wdowami.Если какой верный или верная имеет вдов, то должны их довольствовать и не обременять Церкви, чтобы она могла довольствовать истинных вдовиц.
Ѓще кто2 вёренъ и3ли2 вёрна и4мать вдови6цы, да довли1тъ и5хъ, и3 да не тzготи1тсz цRковь, да сyщихъ и4стинныхъ вдови1цъ ўдов0литъ.
5,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfτις tis
X-NSFτιςtisoneanyπιστη pistē
A-NSFπιστόςpistosfaithfulmanεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behaveχηρας chēras
N-APFχήραchērawidowwidowsεπαρκειτω eparkeitō
V-PAM-3S G5720ἐπαρκέωeparkeōto help, let them relieveαυταις autais
P-DPFαὐτόςautoshe/she/it/selfthemκαι kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotβαρεισθω bareisthō
V-PPM-3S G5744βαρέωbareōto burdenletη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe churchεκκλησια ekklēsia
N-NSFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churchινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatταις tais
T-DPFὁhothe/this/whothem thatοντως ontōs
ADVὄντωςontōsreallyareχηραις chērais
N-DPFχήραchērawidowwidowsεπαρκεση eparkesē
V-AAS-3S G5661ἐπαρκέωeparkeōto helpit may relieve JAK POSTĘPOWAĆ Z KAPŁANAMI.17 cf. Tłum. Толк. Kapłani, którzy dobrze rządzą, niech będą uważani za godnych podwójnej czci, zwłaszcza którzy pracują w słowie i nauce.Достойно начальствующим пресвитерам должно оказывать сугубую честь, особенно тем, которые трудятся в слове и учении.
Прилэжaщіи же д0брэ пресвЂтери сугyбыz чeсти да сподоблsютсz: пaче же труждaющіисz въ сл0вэ и3 ўчeніи.
5,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who καλως kalōs
ADVκαλῶςkalōswellwellπροεστωτες proestōtes
V-RAP-NPM G5761προΐστημιproistēmito set beforethat ruleπρεσβυτεροι presbuteroi
A-NPM-Cπρεσβύτεροςpresbuteroselderthe eldersδιπλης diplēs
A-GSFδιπλοῦςdiplousdoubleof doubleτιμης timēs
N-GSFτιμήtimēhonorhonourαξιουσθωσαν axiousthōsan
V-PPM-3P G5744ἀξιόωaxioōto deem worthyLetμαλιστα malista
ADV-Sμάλισταmalistaespecially, especiallyοι oi
T-NPMὁhothe/this/who κοπιωντες kopiōntes
V-PAP-NPM G5723κοπιάωkopiaōto laborthey who labourεν en
PREPἐνenin/on/amonginλογω logō
N-DSMλόγοςlogoswordthe wordκαι kai
CONJκαίkaiandandδιδασκαλια didaskalia
N-DSFδιδασκαλίαdidaskaliateachingdoctrine 18 cf. Tłum. Толк. Mówi bowiem Pismo: “Nie zawiążesz pyska wołowi młócącemu” i: “Godzien jest robotnik zapłaty swojej.” Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего; и: трудящийся достоин награды своей.
Глаг0летъ бо писaніе: волA молотsща не њброти1ши: и3: дост0инъ дёлатель мзды2 своеS.
5,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithγαρ gar
CONJγάρgarforForη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe scriptureγραφη grafē
N-NSFγραφήgrafēa writingthe scriptureβουν boun
N-ASMβοῦςbousoxthe oxαλοωντα aloōnta
V-PAP-ASM G5723ἀλοάωaloaōto threshthat treadeth out the cornου ou
PRT-Nοὐounonotφιμωσεις fimōseis
V-FAI-2S G5692φιμόωfimoōto muzzle, Thou shaltκαι kai
CONJκαίkaiand. Andαξιος axios
A-NSMἄξιοςaxiosworthyworthyο o
T-NSMὁhothe/this/who, The labourerεργατης ergatēs
N-NSMἐργάτηςergatēsworker, The labourerτου tou
T-GSMὁhothe/this/whorewardμισθου misthou
N-GSMμισθόςmisthoswagerewardαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof his 19 cf. Tłum. Толк. Przeciwko kapłanowi nie przyjmuj skargi, chyba na słowo dwóch albo trzech świadków.Обвинение на пресвитера не иначе принимай, как при двух или трех свидетелях.
На пресвЂтера хулы2 не пріeмли, рaзвэ при двою2 и3ли2 тріeхъ свидётелехъ.
5,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκατα kata
PREPκατάkataaccording toAgainstπρεσβυτερου presbuterou
A-GSM-Cπρεσβύτεροςpresbuteroselderan elderκατηγοριαν katēgorian
N-ASFκατηγορίαkatēgoriaaccusationan accusationμη mē
PRT-Nμήmēnot παραδεχου paradechou
V-PNM-2S G5737παραδέχομαιparadechomaito receivereceiveεκτος ektos
ADVἐκτόςektosoutside/except, butει ei
CONDεἰeiif μη mē
PRT-Nμήmēnotnotεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstbeforeδυο duo
A-NUIδύοduotwotwoη ē
PRTἤēororτριων triōn
A-GPMτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeμαρτυρων marturōn
N-GPMμάρτυςmartuswitnesswitnesses 20 cf. Tłum. Толк. Grzeszących upominaj wobec wszystkich, aby i inni się bali.Согрешающих обличай перед всеми, чтобы и прочие страх имели.
Согрэшaющихъ же пред8 всёми њбличaй, да и3 пр0чіи стрaхъ и4мутъ.
5,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτους tous
T-APMὁhothe/this/who δε] de
CONJδέdethen[then]αμαρτανοντας amartanontas
V-PAP-APM G5723ἁμαρτάνωhamartanōto sinThem that sinενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforebeforeπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallελεγχε elenche
V-PAM-2S G5720ἐλέγχωelenchōto rebukerebukeινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatκαι kai
CONJκαίkaiandalsoοι oi
T-NPMὁhothe/this/who λοιποι loipoi
A-NPMλοιπόςloiposremainingothersφοβον fobon
N-ASMφόβοςfobosfearfearεχωσιν echōsin
V-PAS-3P G5725ἔχωechōto have/bemay 21 cf. Tłum. Толк. Zaklinam cię przed Bogiem i Chrystusem Jezusem i aniołami wybranymi, abyś tego strzegł bez uprzedzenia, niczego nie czyniąc z przychylności dla jednej strony.Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по пристрастию.
Засвидётельствую пред8 бGомъ, и3 гDемъ ї}съ хrт0мъ, и3 и3збрaнными (є3гw2) ѓгGлы, да сі‰ сохрани1ши без8 лицемёріz, ничесHже творS по ўклонeнію.
5,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιαμαρτυρομαι diamarturomai
V-PNI-1S G5736διαμαρτύρομαιdiamarturomaito testify solemnlyI chargeενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforebeforeτου tou
T-GSMὁhothe/this/who θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodκαι kai
CONJκαίkaiand, andχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiand, andτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoGodεκλεκτων eklektōn
A-GPMἐκλεκτόςeklektosselectthe electαγγελων angelōn
N-GPMἄγγελοςangelosangelangelsινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]φυλαξης fulaxēs
V-AAS-2S G5661φυλάσσωfulassōto keep/guardthou observeχωρις chōris
ADVχωρίςchōriswithoutwithoutπροκριματος prokrimatos
N-GSNπρόκριμαprokrimaprejudicepreferring one before anotherμηδεν mēden
A-ASN-Nμηδείςmēdeisnothingnothingποιων poiōn
V-PAP-NSM G5723ποιέωpoieōto do/make, doingκατα kata
PREPκατάkataaccording tobyπροσκλισιν prosklisin
N-ASFπρόσκλισιςprosklisispartialitypartiality 22 cf. Tłum. Толк. Rąk na nikogo prędko nie wkładaj i nie bądź uczestnikiem cudzych grzechów. Samego siebie czystym zachowaj.Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым.
(За?_сп7з.) Руки2 ск0рw не возлагaй ни на ког0же, нижE приwбщaйсz чужhмъ грэхHмъ: себE чи1ста соблюдaй.
5,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχειρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandsταχεως tacheōs
ADVταχέωςtacheōsquicklysuddenlyμηδενι mēdeni
A-DSM-Nμηδείςmēdeisnothingno manεπιτιθει epitithei
V-PAM-2S G5720ἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onLayμηδε mēde
CONJ-Nμηδέmēdenot, neitherκοινωνει koinōnei
V-PAM-2S G5720κοινωνέωkoinōneōto participatebe partaker ofαμαρτιαις amartiais
N-DPFἁμαρτίαhamartiasinsinsαλλοτριαις allotriais
A-DPFἀλλότριοςallotriosanother’sother men'sσεαυτον seauton
F-2ASMσεαυτοῦseautouyourselfthyselfαγνον agnon
A-ASMἁγνόςhagnospurepureτηρει tērei
V-PAM-2S G5720τηρέωtēreōto keep: keep 23 cf. Tłum. Толк. Wody jeszcze nie pij, ale używaj po trosze wina ze względu na swój żołądek i twe częste choroby.Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов.
КтомY не пjй воды2, но мaлw вінA пріeмли, стомaха рaди твоегw2 и3 чaстыхъ твои1хъ недyгwвъ.
5,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμηκετι mēketi
ADV-Nμηκέτιmēketinever againno longerυδροποτει udropotei
V-PAM-2S G5720ὑδροποτέωhudropoteōto drink waterDrinkαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butοινω oinō
N-DSMοἶνοςoinoswinewineολιγω oligō
A-DSMὀλίγοςoligoslittle/fewa littleχρω chrō
V-PNM-2S G5737χράωchraōto useuseδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτον ton
T-ASMὁhothe/this/who στομαχον stomachon
N-ASMστόμαχοςstomachosstomachstomach'sκαι kai
CONJκαίkaiandandτας tas
T-APFὁhothe/this/whostomach'sπυκνας puknas
A-APFπυκνόςpuknosoftenoftenσου sou
P-2GSσύsuyouthyασθενειας astheneias
N-APFἀσθένειαastheneiaweaknessinfirmities 24 cf. Tłum. Толк. Grzechy niektórych ludzi są jawne, wyprzedzające sąd; za niektórymi zaś w ślad idą.Грехи некоторых людей явны и прямо ведут к осуждению, а некоторых открываются впоследствии.
Нёкихъ (же) человёкъ грэси2 пред8zвлeни сyть, предварsюще на сyдъ: нBкимъ же и3 послёдствуютъ.
5,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτινων tinōn
X-GPMτιςtisoneSomeανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanmen'sαι ai
T-NPFὁhothe/this/whosinsαμαρτιαι amartiai
N-NPFἁμαρτίαhamartiasinsinsπροδηλοι prodēloi
A-NPFπρόδηλοςprodēlosobviousopen beforehandεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]προαγουσαι proagousai
V-PAP-NPF G5723προάγωproagōto go/bring before, going beforeεις eis
PREPεἰςeistowardtoκρισιν krisin
N-ASFκρίσιςkrisisjudgmentjudgmentτισιν tisin
X-DPMτιςtisonesomeδε de
CONJδέdethen; andκαι kai
CONJκαίkaiand επακολουθουσιν epakolouthousin
V-PAI-3P G5719ἐπακολουθέωepakoloutheōto follow afterthey follow after 25 cf. Tłum. Толк. Podobnie i dobre uczynki są jawne, a te, co są inne, nie mogą być ukryte.Равным образом и добрые дела явны; а если и не таковы, скрыться не могут.Тaкожде и3 дHбраz дэлA пред8zвлє1на сyть: и3 с{щаz и4накw, ўтаи1тисz не м0гутъ.5,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωσαυτως ōsautōs
ADVὡσαύτωςhōsautōslikewiseLikewiseκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτα ta
T-NPNὁhothe/this/who εργα erga
N-NPNἔργονergonworkworksτα ta
T-NPNὁhothe/this/who καλα kala
A-NPNκαλόςkalosgoodthe goodπροδηλα prodēla
A-NPNπρόδηλοςprodēlosobviousmanifest beforehandκαι kai
CONJκαίkaiand; andτα ta
T-NPNὁhothe/this/who[the/this/who]αλλως allōs
ADVἄλλωςallōsotherwiseotherwiseεχοντα echonta
V-PAP-NPN G5723ἔχωechōto have/bethey that areκρυβηναι krubēnai
V-2APN G5650κρύπτωkruptōto hidebe hidου ou
PRT-Nοὐounonotδυνανται dunantai
V-PNI-3P G5736δύναμαιdunamaibe ablecan
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes